Наименования средств парфюмерии и косметики в русском языке XI-XXI вв.: этимология, структура, семантика
Тематическая, лексико-семантическая и грамматическая классификации названий парфюмерно-косметических средств ухода за человеческим телом. Характеристика исследуемых лексем. Основания их видоизменений в процессе функционирования в течение десяти веков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.04.2018 |
Размер файла | 63,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Наименования средств парфюмерии и косметики в русском языке XI-XXI вв.: этимология, структура, семантика
Коломиец Елена Васильевна
Специальность 10.02.01 - русский язык
Москва - 2011
Работа выполнена на кафедре истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета
Научный руководитель:
Оппоненты:
Рупосова Лидия Петровна,
кандидат филологических наук профессор
Маркова Елена Михайловна,
доктор филологических наук профессор (МГОУ, кафедра славянской филологии).
Исаева Наталия Васильевна,
кандидат филологических наук (МГТУ «МАМИ»).
Ведущая организация:
Ярославский государственный педагогический университет имени К.Д. Ушинского.
Защита состоится «8» декабря 2011г. в 16.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций (специальности: 10.02.01 - русский язык, 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания [русский язык]) при Московском государственном областном университете по адресу: 105005, Москва, ул. Энгельса, д. 21-а.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10-а.
Автореферат разослан « » октября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор В.В. Леденёва
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая работа обращена к проблеме эволюции тематического поля «косметика» и «парфюмерия» в истории русского языка.
Обьектом нашего исследования являются наименования косметических препаратов и средств парфюмерии в русском языке XI -XXI вв.
Предмет изучения - этимология, структура наименований, история функционирования и особенности систематизации специальных названий на протяжении десяти веков.
Источники исследования. Изучаемый материал был получен методом сплошной выборки из лексикографических источников: СДРЯ XI - XIV вв., СлРЯ XI - XVII вв., ЭСРЯ М. Фасмера, Историко-этимологического словаря П.Я Черных, Словаря Академии Российской 1789 - 1794 гг. и лексикографических трудов XVIII - XX вв. (см. список использованных словарей), Французско-русского словаря по парфюмерии и косметике А.Г. Бельфер и С.И. Коральник, периодики, отдельных художественных текстов, рекламы, научных статей по заимствованной лексике Габдреевой Н.В., Киндеревич А.И., Манфред А.З. и научно-популярных статей Богдановой Л., Войцеховской А.Л., Вольфензон И.И., Бардиной Р.А., справочников, записей живой речи (всего около двух тысяч карточек). Разнообразный иллюстративный материал впервые интерпретируется с лингвистических позиций в сравнении с соответствующими французскими эквивалентами, что позволяет в рамках сравнительно-сопоствительного анализа уточнить происхождение специальных названий, проследить употребление конкретного слова или словосочетания в текстах разных периодов истории отечественного языка, начиная с XVIII в., выявить семантические и грамматические свойства именований, сферы их употребления.
Выше изложенное определило новизну нашей работы, которая заключается в том, что в ней впервые выделено в полном объеме тематическое поле названий парфюмерных и косметических средств в русском языке и проведено комплексное сопоставление исконных и заимствованных наименований, дана их системная характеристика.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Гринев 1995, 2001, 2005; Даниленко 1977, 1989; Лейчик 1974, 1989; Суперанская, Подольская, Васильева 1993, 1976; Шелов 1984, 2003; Гайда 1990; Рей 1995 и др.).
Гипотеза работы: в плане диахронии парфюмерно-косметические продукты изменили свое предназначение: сначала они функционировали как благовония и средства украшения, затем стали применяться как лечащие препараты и позднее стали использоваться в целях подчеркивания красоты, омоложения, создания нового образа. С XIX века отечественные косметика и парфюмерия выделились как самостоятельные отрасли, пройдя стадию «химизации» и вернувшись к натуральным продуктам.
Целью исследования является тематическая, лексико-семантическая и грамматическая классификации названий парфюмерно-косметических средств ухода за человеческим телом и соответствующего сырья. Данная цель потребовала решения следующих задач:
- изучить происхождение этих названий;
- описать основные тематические группы наименований;
- выяснить основания их видоизменений в процессе функционирования в течение десяти веков;
- дифференцировать процесс собственно заимствования и процесс образования на русской почве производных от заимствованного слова;
- указать, по возможности, не только время вхождения заимствованного слова в русский язык, но и время вхождения в русский язык всех его значений, если слово многозначно;
- дать структурную характеристику исследуемых лексем и словосочетаний;
- исследовать словообразовательную структуру однословных названий.
Методы исследования. Для решения поставленных задач использованы метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания. Одним из приемов работы над темой стало изучение специальной литературы по производству средств индивидуального ухода в фармацевтической промышленности и в народной медицине.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке на конкретном материале отдельных аспектов теории терминологии, в определении языковых тенденций, связанных с употреблением наименований парфюмерно-косметических средств в специальных источниках, в словарях, в отдельных художественных текстах и т.д. Cобранные и классифицированные нами фактические материалы дают обоснование идее Мельникова Г.П. о наличии окружения термина, сформированного за счет терминологических номенов.
Практическая значимость. Полученные результаты могут найти применение как в обобщающих трудах по истории русского языка и лексикологии, так и в вузовской практике преподавания этих дисциплин. Содержащийся в диссертации фактический материал и ее отдельные теоретические положения могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словарей русского языка диахронического типа.
Положения, выносимые на публичную защиту:
1. Понятие аромат и ароматические вещества известно восточным славянам с XI-XII вв. Первоначально ароматические вещества использовались в Киевской Руси в православном богослужении и погребении.
2. С XII-XIII вв. известны отечественные контексты, называющие травы, пряности и составы, используемые в лечебных целях. С XIII-XIY вв. отмечены первичные сведения об ароматерапии.
3. В XYI веке на Руси появляются пареводы с немецкого, польского языков, а также со средневековой латыни медицинских источников, в которых описаны некоторые средства растительного, животного, минерального происхождения, которые предлагалось использовать в косметических целях.
4. С XYIII в. специальные заимствования из французского языка активно входят в русский язык в связи с освоением новых продуктов для лечения и косметики.
5. В России, начиная с XIX в., складывается и развивается собственно терминология парфюмерии и косметики. XX - XXI вв. - характеризуется увеличением объема производства парфюмерно-косметических средств, частью которых являются искусственно созданные или синтезированные препараты; в этот период происходит систематизация соответствующих наименований на уровне профессионального употребления и узуса.
Сформированные выше цель и конкретные задачи определили структуру нашего исследования. Оно состоит из Введения, Предисловия, двух глав, заканчивающихся конкретными выводами, Заключения, Библиографии и пяти Приложений.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения по теме диссертации изложены в пяти публикациях, в том числе 3 - в изданиях, рекомендуемых перечнем ВАК РФ. На базе проанализированных практических материалов прочитаны доклады на научных конференциях: май 2008, 2009, 2010 гг. конференции заочного отделения факультета русской филологии; на конференции, посвященной 70-летнему юбилею профессора Л.Ф. Копосова (апрель 2010).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
наименование парфюмерия косметика русский
Во Введении кратко говорится об истории косметики в связи с историей человечества, определяются объект и предмет исследования, актуальность и новизна работы, теоретическая значимость и рекомендации к использованию исследования, формулируются цель работы и задачи, вытекающие из этой цели. Здесь же обозначены гипотеза и положения, выносимые на публичную защиту, и называются основные источники по истории и современной косметологии.
В Предисловии рассматривается теория термина и номена с опорой на труды ведущих отечественных и зарубежных терминологов.
Специалисты по русскому языку обращают внимание на громадный массив новой лексики, еще не включенной в толковые словари или зафиксированной в словарях последнего десятилетия, которая стремительно заполняет те тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества и в науке. Современный человек живет в культурной среде, складывавшейся в течение тысячелетий. Эта среда представляет собой чрезвычайно сложное явление, воздействующее на человека и определяющее его мировоззрение, поступки и мышление. Одним из элементов этой культурной среды, являющимся одновременно и результатом развития цивилизации, средством фиксации ее истории и одним из средств ее формирования, является язык и, прежде всего, специальная лексика - совокупность лексических единиц (в первую очередь, - терминов), образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. По словам академика В.В. Виноградова, «история терминологии - это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе» [Виноградов 1961 : 3]. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические средства выражения оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение состояния специальной лексики становится все более важным для развития языка.
Ведущим аспектом изучения термина является лингвистический. В современных исследованиях теории термина выделяются два направления. Согласно взглядам представителей первого направления, термин противопоставлен единице общеупотребительного языка как особый специфический знак, обладающий дефинитивностью, системностью, однозначностью, отсутствием синонимов, стилистической нейтральностью [Суперанская, Подольская, Васильева 1989 : 26-28]. Другие исследователи основную задачу видят в определении статуса термина, в том, что его необходимо изучать не как особый, специфический для языка объект, а как вполне закономерное языковое явление. Различия между термином и нетермином заключается не в плане выражения, а в плане содержания и в ограниченности функционирования. [Прохорова 1996 : 106].
Большую ценность представляет исследование терминологии в специальных областях, так как наряду с общими тенденциями в развитии всей терминологии заметно выступает специфика терминологии отдельных областей.
Мы придерживаемся «функциональной теории термина», суть которой образно выразила Н.З Котелова: «Термины - это слова, и ничто языковое им не чуждо» [Котелова 1970 : 124].
Для термина именуемое понятие одновременно и есть именуемый объект, т.е. доминирует связь «имя - понятие». За термином всегда стоит предмет мысли, но не мысли вообще, а специальной, ограниченной определенным полем. Денотат научного термина - понятие данной области знания, строго определенное в рамках данной дисциплины. Вне связи с этим понятием лексическая единица не воспринимается как термин.
Основное назначение терминов - быть названием обобщенного предмета как типичного представителя именуемого класса. В терминоведении XX в. и до настоящего времени не имеет общепринятого решения проблема соотношения терминов и номенов. Авторами работ, противопоставляющими термины и номены, выдвигаются следующие их свойства: 1) «абстрактность и условность номенов» - «понятийность терминов» [Винокур 1939 Т.5. : 8], термины отражают понятия, номены этикитируют объекты той или иной отрасли науки, прямо не соотнесены с общими понятиями науки [Реформатский 1961 : 49]; 2) системность терминов - разрозненность номенов; 3) различие способов их выражения [Суперанская 1976 : 9]. Система номенов не замкнута и не столь строго организована, как система терминов. К ней можно добавить или исключить из нее отдельные номены и целые блоки, не меняя системы в целом. Таким образом, термин, лишь соотносясь с понятием, называет предмет, а номен, лишь соотносясь с предметом, получает связь с понятием, обычно - с понятием ближайшего родового термина. Номены непосредственно «привязаны» к терминам, группируясь вокруг определенных родовых понятий. [Канделаки 1973 : 68].
Вместе с тем, нельзя отрицать у номенов наличия общих с терминами свойств. В их числе - принадлежность к специальной области знания, независимость от контекста, принадлежность к нейтральному слою лексики, целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи. Исходя из указанных признаков, В.H. Прохорова считает, что два первых основания для различения терминов и номенов являются нерелевантными, поскольку номен так же, как и термин, является названием понятия: он называет не конкретные предметы, а мысль о предмете, выделяющую его существенные признаки; номены являются элементами какой-то определенной системы (номены связаны с понятиями, соотносясь с ними через соответствующие термины). Третье различие терминов и номенов, полагает В.Н. Прохорова, «иноаспектное, подчиненное по отношению к двум первым. Это различие, безусловно, следует принять как существующее, но совершенно очевидно, что на его основании нельзя принципиально разделять термины и номены» [Прохорова 1983 : 30]. Г.П. Мельников предлагает назвать номенклатурой просто перечни номенов без их классификации, рассматриваемых в том или ином прагматическом аспекте, и считает излишним противопоставление терминологии и номенклатуры, особенно если речь идет о лингвистической интерпретации специальной лексики [Мельников 1991 : 46-47, 50]. Мы разделяем эту точку зрения.
В первой главе «История парфюмерии и косметики» в качестве общих мы рассматриваем понятия: косметология, парфюмерия, ароматерапия, фитотерапия, фармакология. На непосредственные связи пополнения лексики языка с жизнью общества и развития цивилизации в целом указывал В.В.Виноградов, утверждая, что «… словарный состав языка быстрее и шире, чем другие стороны языковой структуры, реагируют на изменения во всех сферах общественной жизни. В развитии словаря осуществляется своеобразная регистрация этих изменений и закрепление непрестанной творческой познавательной работы общества» [Виноградов 1977 : 70]. Помимо экстралингвистических причин, влияющих на развитие и обновление лексики русского языка, языковеды традиционно указывают и на причины внутрилингвистические, которые в избранной для исследователя области во многом предопределяются внешними стимулами.
Постоянное саморазвитие языка, стремление к совершенствованию способов языковых обозначений выражается в образовании наименований новых видов какого-либо понятия окружающей действительности, явления или предмета и объединения их в рамках какого-либо множества. В языкознании такими являются гиперонимы и гипонимы. Гипероним - это обобщающая категория, а гипоним - подкатегория. В словаре иностранных слов - Гипероним [< гр. hypйr - над, сверх + ьnyma - имя] - лингв. слово с более широким значением (объемом понятия) по отношению к слову с менее широким значением; Гипоним [< гр. hypь - внизу, под + ьnyma - имя] - лингв. слово с более узким значением (объемом понятия) по отношению к слову с более широким значением [ru.wikipedia.org]. По отношению к косметике гиперонимом можно считать слово косметика, а гипонимами являются все наименования косметических средств - крем, пудра, гель и др. Но каждый продукт тоже имеет множество вариативных разновидностей, отличающихся по различным параметрам, что дает основания считать продукт по отношению к своим разновидностям гиперонимом, а названия разновидностей гипонимами. Гипонимы - пудра компактная, пудра лечебная, пудра тональная и т. д. Гипероним - парфюмерия, а гипонимы - все наименования продуктов парфюмерной промышленности - духи, спреи, воды, одеколоны и т.д. Общим гиперонимом можно считать слово Косметика [греч. kosmзtikз, от kosmйф - привожу в порядок, украшаю]; 1) общее название предметов, служащих для сохранения и придания красоты человеческой наружности, напр.: мыло, пудра, белила и румяна; 2) искусство улучшать красоту человеческого тела. Сегодня косметику можно рассматривать и как науку о способах улучшения, изменения и/или поддержания внешнего вида, и как общее название веществ, предназначаемых для поддержания и возвышения красоты лица и всего тела.
Слово «косметика» произошло от древнегреческого «космос» - гармония, равновесие, красота. Отметим, что этимология слов космический и косметический может быть выявлена на материале греческого языка. Древнегреческий глагол kosmйф [космео] означал «строю, привожу в порядок, украшаю». Отсюда у слова kьsmos [космос] появились значения «упорядоченность, порядок», «мировой порядок, мироздание, мир» и «украшение», что представлено в греческо-русском словаре А.Д. Вейсмана [Вейсман 1991 : 725].
В первой главе мы обращаемся к предыстории изучаемых понятий на материале работ М.М. Маковского, А.Г. Ильясова, В.О. Ключевского, С.К. Богоявленского и др. Основное внимание уделяется нами возникновению и развитию фармакологии и фитотерапии на Руси. Сплошная выборка из словарей - Словаря древнерусского языка XI-XIV вв. и Словаря русского языка XI-XVII вв. и из ряда публикаций по культуре Древней Руси и отечественного средневековья дало возможность выявить источники будущей парфюмерии и косметики, которые мы распределяем по следующим подгруппам: а) растения - чистотел, фиалка, алоэ, мать-и-мачеха, крапива, анис, зверобой и др.; б) жидкости - воды, отвары, настои, спирты и т.д.; в) сухие вещества - порошки, толченые камни, сажа и др.; г) мази - вонявица, масть, смола и др.; д) краски - белила, сурьма, басма и т.д.
Исторические словари русского языка фиксируют наименования некоторых методов лечения - окуривание, помазание, вдымание (вдыхание), использовании науз (ладанок с чудодейственными травами), вапъ (красок). Не вызывает сомнения, что на первый план выступают лечащие свойства применяемых субстанций, использование ароматов в быту и в религиозных обрядах. Среди ароматических веществ заметное место занимали пряности, активно используемые и сегодня в косметике.
Новый этап в развитии терминологии и номенклатуры косметики и парфюмерии мы связываем с XVIII веком. В это время расширяется список растительного сырья, появляются экстракты и одеколоны, а также новые косметические средства - пудры, помады. Экстракт через нем. Еxtrakt -- то же от лат. extractum «извлеченное, вытяжка» от extrahere «вытягивать». [ЭСРЯ Фасмера www. сlasses.ru] Одеколон… из франц. Eau de Cologne - досл. «вода из Кёльна» [ИЭСРЯ Черных т. 2 : 592]. Именно в это время наблюдается переход от лечащей косметики к декоративной ([фр. decor] - архитектурная совокупность декоративных элементов, украшений).
С 1780 года в России в университетской типографии Н. Новикова издавался популярный журнал «Экономический магазин», где печаталось много советов по уходу за внешностью, что говорит о том, что косметические манипуляции были неотъемлемой частью жизни любой русской женщины. В научно-популярных журналах конца XVIII века упоминаются химические опыты дистилляции и перегонки. Об этом, например, читаем у Левшина В. А.: «Словарь поваренный, приспешничий, кандиторский и дистиллаторский, содержащий по азбучному порядку подробное и верное наставление к приготовлению всякаго рода кушанья из французской, немецкой, голландской, испанской и английской поварни; пирожнаго, дессертов, варений, вод, … эссенций, ратафий, желей, ликеров; двоению водок, и пр. …» (М.: Унив. 1795 - 1797). Ратафiя - пряная водка, ликеръ [Даль 1991 т. 4 : 85]. Позже, выделенные курсивом наименования, вошли в косметическую лексику.
С конца XVIII века, особенно в середине XIX века, косметическое производство появляется и в России. В 1843 году в Москве было организовано одно из первых в России предприятий по производству парфюмерных и косметических изделий -- фабрика Ралле, ныне «Свобода». Затем были еще открыты новые фабрики фирмы Брокар (ныне «Новая Заря»), Остроумова (впоследствии московская фабрика «Рассвет»). Эти фабрики вырабатывали несколько видов декоративной косметики, цветочные одеколоны, кремы, в том числе от веснушек «Чистотел» и «Метаморфоза». Однако ассортимент косметических изделий был весьма ограниченным. Из-за отсутствия своей сырьевой базы косметические изделия изготавливались в основном на привозном сырье.
В Россию косметика пришла в основном из Франции и Германии. Поэтому мы обращаемся к проблеме языковых контактов и заимствований и к освоению галлицизмов в русском языке данного периода: «увлечение Францией, огромный интерес к французской политической и общественной жизни, к ее литературе и искусству, нравам и модам были долголетней (и одной из самых прочных) традицией русского дворянского общества [Манфред 1996 : 349].
Французско-русские языковые контакты изучались исследователями по двум направлениям - галлицизмы в общей массе заимствований (Мальцева, Молотков, Петрова, 1975; Виноградов 1982; Флоряну, 1982) и непосредственно галлицизмы как объект изучения (Огиенко, 1915; Петренко, 1975; Хаютина, 1975; Шапкина, Киричок, 1988; Киндеревич, 1992).
В нашей работе мы обращались к исследованиям лексики французского происхождения в русском языке Н.В. Габдреевой [Габдреева 2001], к изучениям французских заимствований периода конца XVII - начала XVIII вв. О.Н. Пылакиной [Пылакина 1976]. А.И. Киндеревич анализирует галлицизмы на материале переводов. Впервые предпринимается изучение галлицизмов на таком специфическом материале в период сер. XYIII - XX вв. Это позволяет проследить процесс вхождения, освоения, изменения, варьирования и стабилизации лексем в связи с общими историческими процессами в лексическом составе русского языка. Положенный в основу принцип разновременности позволяет проследить этапы становления фонетического, морфологического, семантического статуса галлицизмов, определить специфику ассимиляции, в целом помогает воссоздать картину формирования пласта лексики французского происхождения в русском языке сер. XYIII - XX вв. [Киндеревич 1992]. Заимствованная лексика XYIII в. в переводных текстах изучается в статье Е.Э. Биржаковой [Биржакова 1969]. Тексты переводов позволяют установить, во-первых, осознается ли данная единица как заимствованная, чужеродная, либо в сознании носителя она причисляется к средствам русского языка соответствующего периода, другими словами, в основе данного определения лежит восприятие заимствованного слова. На основе этого выделен новый критерий освоенности заимствованного слова - употребление его в ситуации без прототипа и рассматривается механизм такого замещения в разные периоды. Во-вторых, период адаптации - обнаруженной исследователями первой фиксацией и фиксацией галлицизма вне зависимости от оригинала. Французские существительные, обозначающие названия явлений, предметов, абстрактных понятий, оформляются в русском языке в соответствии с формальными показателями исконных существительных. Как показывают исследования лексикологов, для значительного ряда французских слов с основой на -et, -ie на протяжении всего периода функционирования (с разной степенью синхронности) отмечаются параллельные формы м. и ж.р. (образованные от прототипов м. и ж. р.): masque, m - маск - маска; pommade, f - помад - помада; corrective, m - корректив - корректива [Габдреева 2001 : 106 - 108]. Независимо от времени проникновения в русский язык и у ранних (нач. XVIII в.), и у поздних (XIX в.) лексем процесс установления родовой принадлежности и унификации грамматической формы сопровождается появлением вариантов - сущ. м. р. и сущ. ж. р. [там же].
Завершение процесса морфологической адаптации, по нашим наблюдениям, происходит в конце XIX века. Отмечается и получение «косметической семантики» лексикой, заимствованной в XVIII веке, расширение косметического словаря русского языка за счет появления новых продуктов и соответствующих наименований: глицерин «густая бесцветная сладковатая на вкус жидкость, получаемая из жиров, используется в медицине и технике» - греч. глхкесьт «сладкий»… [ru.wiktionary.org]; вазелин - искусственный термин, созданный из начала нем. Was-ser и греч. ?лбйпн «масло» [ЭСРЯ Фасмера : dic.academic.ru] и т.д.
На протяжении XX века непрерывно отмечается ввод в производство новых продуктов косметики и парфюмерии. Используются новые косметические средства, новое сырье не только природного, но и синтетического происхождения, относящиеся к различным классам химических соединений: жиры; масла; жироподобные продукты; воски; смолы; эмульсии [< лат. emulsus - выдоенный] - жидкость, в которой находятся во взвешенном состоянии микроскопические капельки другой жидкости; алкалоиды [<ар. al-qali щелочь + гр. еidos вид] - хим. азот-содержащие органические вещества, гл. обр. растительного происхождения, обладающие свойствами оснований; аминокислоты - от амины органические кислоты - амины [< гр., сокр. ам(миак)]; поверхностно-активные вещества; солюбализаторы - специальные поверхностно-активные вещества, улучшающие растворимость труднорастворимых в воде веществ; вещества абразивные - [фр.abrasif < лат. abrasion соскабливание] - мелкозернистые вещества, употребляемые для обработки поверхностей [CИС 1955 : 11, 45, 812] и др.
Фактический материал, исследуемый в первой главе, дал нам возможность сделать следующие выводы:
1). Терминология косметики и парфюмерии, понимаемая в широком смысле, является отраслью синкретичной: она сложилась на базе медицины, биологии и ботаники, химии, кулинарии, винно-водочного производства. Как источник косметических терминов можно рассматривать иконописание и живопись, а позднее - теорию музыки.
2). В русском языке, начиная с XI-XII вв. существовали названия растений, которые использовались как в лечебных, так и в косметических и парфюмерных целях, а в настоящее время используются в парфюмерно-косметическом производстве в качестве сырья. Типичными являются конструкции типа: розовая вода, огуречный лосьон, гель с экстрактом ромашки и др. 3). Уже с древнего периода, кроме растительных препаратов (растений и их частей), использовались в «предкосметике» молочные продукты - сливки, сыворотка, сметана, молочко и др.; водные растворы: отвары, водки, спирты, взвары; сыпучие вещества - порошки; составные мази, мастики и другие составы. 4). С XII века известны лечебные действия с использованием разных субстанций: вдыхание, помазывание, обертывание, присыпание, омывание, притирание. В настоящее время все эти манипуляции применяются как составляющие косметического и лечебно-косметического ухода за собой, а также как элемент ароматерапии.
5). Особый период в истории отечественной косметики и парфюмерии - XVIII век, когда в русский язык входят галлицизмы, заимствованные непосредственно из французского языка или через посредство немецкого, польского, голландского. Галлицизмы активно употребляются в русском языке и в XIX - XXI вв.
6). С XIX века начинают использоваться химические вещества. В нашей работе с лингвистической точки зрения анализируются наименования химических веществ разной практической цели. Это - кислоты, алкалоиды, глицерины, эмульгаторы, растворители и т.д. Особый интерес представляют собой единичные англицизмы - пилинг, скраб, лифтинг.
7). Фактический материал свидетельствует, что специальные продукты, с лингвистической точки зрения представляют собой:
- не меняющие своего значения лексемы: мед, воск, сметана, сливки, деготь, масло, молочко;
- лексемы, испытавшие процесс архаизации: сурьма, белила;
- то, что утратило ЛСВ «лечебное, техническое, бытовое» и закрепило сему «парфюмерное / косметическое»: духи, ароматы, помада, пудра;
- слова, расширившие семантический объем: лак, сыворотка, тушь, крем, гель, эссенция, вода (туалетная);
- лексемы, выделившиеся в новое направление: ароматерапия, фитотерапия, макияж, космоцевтика;
- новые названия препаратов (неологизмы) связаны с семантическим расширением ранее употреблявшихся лексем: пенка, молочко, мусс, гель; - некоторые названия в истории русского языка имели варианты: лак-лек, румяны-румяна, которые утрачены в связи с кодификацией специальных названий.
С XVIII века косметика, а точнее, возможность приукрашивания себя, то, что сегодня называется косметикой, перестала носить сословный характер, которой была долгое время.
Во второй главе «Наименования парфюмерии и косметики в современном русском языке» мы обращаемся к проблеме новообразований и неологизмов, к исследованию их происхождения и структурных особенностей в системе наименований парфюмерно-косметических средств в современном русском языке, включающей как отдельные лексемы, исконные или заимствованные, так и словосочетания разного типа.
Современные языки вместе с явлениями и предметами, входящими в нашу жизнь извне, заимствуют обозначающие их слова. Данной теме посвятили свои работы отечественные авторы [Баранов и Караулов, 1991; Караулов, 1991; Скляревская, 1991; Ферм, 1994; Земская, 1997; Скляревская, 1998; Шапошников, 1998; Шаховский, 1998; Дуличенко, 1999; Сиротинина, 1999; Маркова, 2010; Исаева, 2010 и др.].
Вслед за Е.М. Марковой, мы выделяем как неологизмы особую группу сложных слов - образования с символами: n-нонаналь n-nonanal m; n-октилацетат (фруктовый запах с нотой апельсина и оттенком жасмина) - acйtate de n-octyle; паракрезилацетат (запах нарцисса) - acйtate de p-crйsyle; n-децилат (апельсиновый запах с цветочным оттенком) - acйtate de n-dйcyle. Заметим, что во французском языке таких образований, типа паракрезилацетат, больше, чем в русском.
Обращение к «Французско-русскому словарю по парфюмерии и косметике» А.Г.Бельфер дает возможность уточнить заимствования из французского языка в исследуемой нами области: ментол - menthol m [< лат. menth(a) мята + oleum масло]; композиция - сomposition f [< лат. compositio сочинение, составление] - 1. структура музыкального произведения; амарант - amarante f [< гр. amarantos неувядающий] - 2. амарантовое дерево - южноамериканское дерево… с красной древесиной, давшее название красителю для губной помады; камфен (жирный камфорный запах) - camphйne m; колор - couleur f [лат. color цвет]; сашй - sachet m [фр. sachet] - 1. ароматическая подушечка, наполненная смесью твердых душистых веществ, которая кладется в белье или бумагу, чтобы их надушить… и др. [Бельфер 1994], [СИС : mirslovin.ru].
Представляют интерес лексические кальки [от франц. - сalque копия на прозрачном листе, подражание] - образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы, которые иногда трактуют как другой тип лексического заимствования. Большую группу слов в парфюмерно-косметической лексике составляют кальки однословные: блеск - brillance f, цвет - сouleur f, образ - image f, окраска - teint m, духи - рarfums pl, запах - рarfum m и др. В ряде случаев следует отметить, что заимствуется коннотация (метафоричность) слова, так как имеется в виду особая характеристика привычного понятия: утонченность - finesse f (о запахе), теплота - сhaleur f (о запахе), краситель - colorant m и др. В этом случае речь идет о появлении у исконного слова специального значения. В.Н. Прохорова называет этот процесс специализацией: «на сужение (специализацию) значения как средство образования терминов указывает Г. Пауль: «Специализация значений устанавливается главным образом в языке разных сословий и профессий, поскольку каждой такой группе особенно близки определенные представления. Одно из обычнейших средств создания технической терминологии заключается в простом присвоении более определенного смысла словам и выражениям общего языка» [Прохорова 1980 : 78].
Словообразовательные кальки - поморфемный перевод иноязычного слова. Это слова, возникающие в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов: устойчивость (запаха) - persistance f; сложность - complexitй f; осаждение - sйdimentation f; разделение - sйparation f; «полувосточный» (о запахе) - semi-oriental; компонент - сonstituаnt m и т.д. Сущность возникновения словообразовательных калек заключается в том, что они способствуют пополнению словарного состава русского языка, путем использования русского лексико-словообразовательного материала.
Вариант лексических калек - полукальки, слова, состоящие частью из материала иноязычного слова, которые по словообразовательной структуре так же точно соответствуют аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. В наших материалах к полукалькам можно отнести: сенсибилизирующий - sensibilisant; нормализующий (состояние волос) - normalisant; регенерирующий - rйgйnйrant и др.
В связи со словообразовательной классификацией наименований парфюмерно-косметической продукции, принятой в нашей работе, особое внимание мы обращаем на калькирование словосочетаний, относящихся к типу фразеологических сочетаний. Так, к фразеологическим калькам можно отнести образование от французского seuil m - порог (пороговая величина); обонятельный порог - seuil olfactif; порог восприятия запаха - seuil de perception de l`odeur; нота зелени - vert m ; нота зелени с древесным оттенком - boisй; нота зелени с цветочным оттенком - vert floral и др.
В наших материалах часто встречаются примеры сложносоставных лексем: микроэмульсия - micro-йmulsion f, цветочно-пудровая нота - note fleurie-poudrйe, цветочно-фруктовая нота - note fleurie-fruitйe, а также словосочетаний, имеющих в составе такие лексемы: кремообразная текстура - texture crйmeuse; нитеобразная текстура (крема) - texture filandreuse и др. Отметим случаи использования синонимов (заимствования и кальки): 1.красота 2. косметика, декоративная косметика - beautй f; букет, сочетание запахов, композиция-база - bouquet m; 1. вода, влага 2. жидкость, жидкий состав, раствор 3. элексир, лосьон - eau f и др.
Большинство заголовочных слов словарных статей в косметических словарях являются родовыми названиями - гиперонимами. В толковых словарях и словарях иностранных слов они имеют дефиниции типа: крем -
(франц. crиme) - 1) сладкое блюдо, обычно из взбитых сливок с прибавлением фруктовых соков, шоколада и др.; 2) полуфабрикат для отделки пирожных и тортов (смесь сахара, молока, масла, яиц и т. п.); 3) косметическое средство; 4) мазь для обуви.; шампунь (от англ. champoo) - моющее средство, содержащее поверхностно-активные вещества, жировые добавки, питательные вещества, иногда красители, отдушки и т. д. [БЭС big-enc-dic.ru].
Данный фактический материал разделен нами на группы:
Сырьё - масло - beurre m; воск - cire f и др.
Составы - духи - extrait m; гель - gel m и др.
Декор - тушь для ресниц - mascara m; тени - ombres f pl и др.
Средства сенсорного воздействия - аромат - аrфme m; запах - odeur f и др.
Абстрактные понятия - оттенок - аccent m; аккорд - аccord m и др.
Основное внимание мы уделяем наименованиям парфюмерно-косметической продукции. Заимствование парфюмерия в русском языке имеет два значения - 1. парфюмерия; 2. парфюмерное изделие - parfumerie f. Лексема парфюмерия в значении парфюмерного изделия связана с лексемами с французским корнем parfum m - запах, аромат. Для парфюмерии на первый план выступает запах - древесный, цветочный, травяной и т.д. Во французском языке известна и форма множественного числа - parfums m pl - 1. духи; 2. парфюмерия.
Обращение к изданиям, обслуживающим область парфюмерии, дало возможность установить наличие атрибутивных словосочетаний с главным членом аромат (запах), которые в русском языке, как и во французском состоят из двух слов: допустимый (приемлемый) аромат - arome acceptable; сложный аромат - arфme cоmposй и т.д. Особо отметим словосочетания с лексемой нота. НОТА - заимствовано, возможно, через нем. Note или франц. note из лат. nфtа «знак, отличительный знак», ср.-лат. также «нотный знак»; … [ЭСРЯ Фасмера slovari.yandex.ru]. В парфюмерной лексике это особое понятие нота (элемент запаха) … 2. оттенок запаха - note f. Словосочетания с существительным нота составляют большой раздел - растительные ароматы, включающий меньший раздел - флористические оттенки. Именуемые запахи группируются по определенным характеристикам: фруктового происхождения: абрикосовая нота - note d`abricot; фруктовая нота - note fruitйe и др.; силы воздействия: тяжелая нота - note lourde; грубая нота - note agreste; легкая нота - note lйgиre; яркая нота - note vive и т.д.; Интересны расширенные словосочетания с метафорическим «уклоном»: контрастирующая нота - note contrastйe; дисгармонирующая нота - note discordante; «искрящая» нота - note pйtillante; «ровная» нота - note plate; «нота сердца» (срединная нота) - note de сoeur и т. д.
Как свидетельствует фактический материал, гиперонимы подчиняют открытый ряд гипонимов, которые не имеют определений, т.к. включают соответствующие признаки косметического продукта в само название. Так, существительное крем в составе словосочетаний может обозначать: субстанция базовая: крем кислый - crиme acide; крем тональный - crиme teintйe и т.д. Кроме того, отмечены конструкции со значением - на основе чего: крем на основе определенных веществ (ланолина, стеарата) - крем на основе стеаратов - crиme а la base stйarats; действие: крем защитный - crиme protective; крем питательный - crиme nourrissante и т.д. Так же присутствует указание на гендерную характеристику - крем мужской после бритья - crиme masculine aprиs rasage; время использования: крем дневной - crиme de jour; крем ночной - crиme de nuit; крем вечерний - crиme de soir; крем после снятия макияжа - crиme aprиs dйmaquillage.
На основе исследования соотношения гиперонима и гипонимов мы устанавливаем типологические характеристики наименований косметических средств, выявляя особенности словосочетаний с прилагательными, причастиями, в том числе метафорическими, а также особенности предложно-падежных конструкций. Например, целевое назначение средства выражается словосочетаниями с предлогом для: лосьон для укладки волос - lotion pour mise en plis, эмульсия для лица - йmulsion faciale, тени для век - fards а paupiиres; конструкции с предлогом для указывают и на область применения (пространственное значение): гель для рук - gel pour les mains, гель для волос - gel capillaire, желе для рук - gelee pour les mains. Если в конструкцию включается существительное уход, то словосочетание расширяется за счет использования указания на объект, место применения, выраженный творительным падежом существительного с предлогом за: гель для ухода за кожей груди - gel buste, гель для ухода за кожей вокруг глаз - gel contour des yeux, лосьон для ухода за телом - lotion corporelle. Конструкция расширяется и за счет предложно-падежной формы вокруг + род. п.: гель для ухода за кожей вокруг глаз - gel contour des yeux, крем для ухода за кожей вокруг губ - crиme contour de la bouche, крем для ухода за кожей вокруг глаз - crиme contour des yeux, гель для ухода за бровями - gel pour les sourcils.
Одной из самых распространенных конструкций является словосочетание, где зависимый член включает предлог с. Такая конструкция чаще всего обозначает дополнительные биологические включения: - гель с экстрактом плюща - gel au lierre, молочко с экстрактом бузины - lait au sureau. Нередко использование предлога с в названии средств указывает на ожидаемый результат его применения: маска со стягивающим действием - masque de Hollywood, крем с подтягивающим эффектом (для груди) - crиme fermetй buste; крем с разносторонним регенерирующим эффектом - crиme multirйgйnйrante.
Встречаются единичные словосочетания с предлогом от (род. п.), называющие то, что требует устранения: лосьон от выпадения волос - lotion antichute des cheveux, гель от пота - gel deodorant, маска от морщин - masque anti-rides. Конструкции с предлогом из указывают на источник сырья: смола из коры березы - essence d`йcorce de bouleau, масло из листьев коричного дерева - essence de feuilles de cannelle, масло из листьев гвоздичного дерева - essence de feuilles de girofles. Единичны конструкции с предлогом при, указывающие на стадии «внутри» процесса изготовления: срединная нота при испарении - coeur d`йvaporation. Немногочисленны и словосочетания с предлогом в, где зависимый член в предложном падеже указывает на состояние субъекта: макияж в матовых тонах - maquillage mat, макияж в романтическом стиле - maquillage romantique. Частотны словосочетания с предлогом на: маска на основе натуральной глины - masque de terre naturelle.
Анализ французских эквивалентов наименований парфюмерно-косметической продукции дал возможность выявить типологию названий во французском языке и типологию соотношений лексико-семантических характеристик в соответствующих русскоязычных кальках. Все сказанное выше позволяет сделать следующие выводы по второй главе:
1) Большинство из перечисленных выше специальных слов и словосочетаний входили в русский язык в качестве терминов (в широком понимании), т.е. номинативных единиц, составляющих ядро и периферию косметологии и парфюмерии. Ориентация на европейский уровень повседневной жизни способствует тому, что большинство специальных наименований перемещается в общелитературный язык.
2) По сравнению с другими областями современного знания - информатики, политологии, экономики и др., в терминологии косметики и парфюмерии с одной стороны, наблюдается общая тенденция заимствования целых словообразовательных гнезд и тематических групп, а с другой стороны, ограниченное распространение аффиксоидов (топ, арт и др.).
3) Обращает на себя внимание то, что значителен пласт сложных слов, соответствующих типологическим словосочетаниям французских эквивалентов, при этом некоторые определяемые образуют цепочки композитов: амбреттон (амброво-мускусный запах) - Ambretton f; горьковато-альдегидный (о запахе) - amer-aldйhydique; горьковато-бальзамический (о запахе) - amer-balsamique; горьковато-пряный (о запахе) - amer-йpisй; ангеликалактон (запах ангелики) - Angelica-lactonе f. При этом используются в качестве синонимических выражений словосочетания типа запах бергамота, запах хризантемы и т.д. Многие из определителей имеют практически неограниченную сочетаемость, на основе которой можно сделать вывод об их автономности. Актуализацию данной словообразовательной модели можно рассматривать как знаковое явление в области усиления аналитических тенденций в русском языке.
4) Наиболее частотными являются соотношения ЛСВ:
а) растительное сырье; б) запах (нота): 1. зверобой 2. запах или нота зверобоя - millepertuis m; 1. мимоза 2. запах или нота мимозы - mimosa m. Французской лексеме parfum чаще всего соответствуют два значения - запах и духи с определенным запахом: 1. цветочный запах 2. духи с цветочным запахом - parfum fleuri. Многие иностранные названия стали освоенными и являются единственным наименованием для данного предмета (явления). Таковыми можно назвать слова шампунь, пудра, помада, лосьон, одеколон, парфюмерия, косметика и многие другие.
Заимствования косметических наименований как иноязычные единицы, усвоенные русским языком, сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических - эффект - еffet m - (действие), парфюм - рarfum m - (запах), коагулянт - cоagulant (коагулирующий компонент), грамматических - биоактиватор - bioactivant m - (биологически активное вещество), оксидант - d`oхydation (окисляющий компонент), гидратант - hydratant - (увлажнитель), антиперспирант - аntipespirant (от пота, антипот), дезодорант - deodorant m, desodorisant - (устраняющий запах) и семантических особенностей - агент - agent m (добавка) - в значении активной добавки в косметическом средстве, база - base f - основа косметических изделий (композиции), гамма - gamme f (категория, набор косметических изделий) и т.д.
Анализ словосочетаний из парфюмерно-косметической лексики показал:
1) преобладание атрибутивных словосочетаний (не только двусловных, но и трехсловных). В нашем материале частотны словосочетания с именами прилагательными, как качественными, так и относительными, типа: душистое молочко - lait perfumй; активный компонент - composant actif; душистая вода - eau parfumйe; фруктовый аккорд - аccord fruite; малиновая маска - masque a la framboise; ирисовое масло - beurre d`iris и т.д. По нашим наблюдениям расширяется зона качественных прилагательных, образованных от форм причастий: действительных настоящего времени - пеномоющая основа - base moussante; тонизирующий лосьон - eau tonique; страдательных прошедшего времени - воспроизведенный аромат - arфme reproduit; усиленный аромат - arфme renforcй. Притяжательные прилагательные, как правило, относятся к наименованию сырья. Притяжательные прилагательные типа норковое масло, первоначально обозначающие животный секрет или продукт (пчелиный воск, маточное молочко и др.), переходя в относительные прилагательные, называют сырье - «норковое масло». Но могут являться и качественными прилагательными, присутствуя в названиях косметических препаратов: крем «Норковое масло». Атрибутивные словосочетания указывают на состав продукта, его признаки, свойства, качество и характер запахов или косметических средств.
2) Зависимый член, выраженный родительным падежом имени существительного, в основном, указывает на соответствующее сырье - масло хмеля - essence de houblon; запах розы - odeur rosйe и т.д.
3) Наибольший интерес, по нашему мнению представляют словосочетания с предлогами, которые в силу многофункциональности предлогов обуславливают многозначность соответствующих словосочетаний.
В заключении подводятся основные итоги исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы использования его результатов в изучении развития системы русского языка.
В приложениях представлены словари и источники; анализ слов и словосочетаний, используемых в косметических наименованиях; морфологические характеристики наименований косметических средств; историко-иллюстративный материал по истории спиртовых продуктов в России; список трав, используемых в косметике.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ
1. Коломиец Е.В. «К проблеме терминологии в отечественной парфюмерии. Классификация запахов парфюма». Вестник МГОУ: Серия «Русская филология». № 4. -- М.: Изд-во МГОУ, 2009. -- С. 95-98.
2. Коломиец Е.В. «К проблеме соотношения терминов, профессионализмов и жаргонизмов в современной косметологии». Вестник МГОУ: Серия «Русская филология». № 2. -- М.: Изд-во МГОУ, 2010. -- С. 88-90.
3, Коломиец Е.В. «Названия с определяемым аромат (запах) в отечественной косметологии». Вестник МГОУ: Серия «Русская филология». № 5. -- М.: Изд-во МГОУ, 2010. -- С. 46-48.
4. Коломиец Е.В. «Названия с определяемым крем в современной отечественной косметологии». Русский язык: история, диалекты, современность: Сборник научных трудов. Вып. X. -- М.: Изд-во МГОУ, 2010. -- С. 35-40.
5. Коломиец Е.В. «Становление и развитие концепта «благовоние» в русском языке». Русский язык и литература: история и современность. Сборник научных статей по материалам доклада и сообщений конференции, посвященной 70-летнему юбилею профессора Копосова Льва Феодосьевича. М.: Изд-во МГОУ, 2010. -- С. 360-365.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.
курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.
курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.
дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.
курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Лексико-семантическая характеристика частицы в русском языке. Проблема правописания частицы "не" с глаголами и отглагольными образованиями. Классификация частиц по семантическому признаку. Грамматическое разграничение типов написаний "не" с глаголами.
курсовая работа [31,1 K], добавлен 27.06.2011Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.
реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Восприятие в современной лингвистике и психологии. Зримые и незримые органы восприятия. Выделенность зрительного восприятия. Понимание зрительного и слухового восприятия. Язык толкований лексем со значением восприятия в различных школах семантики.
реферат [53,7 K], добавлен 11.12.2008