Соотношение средств выражения качественного признака действия в романских языках (на материале французского и испанского языков)
Функциональный статус качественных наречий на -ment/-mente в сочетании с глаголом. Основные типы семантического соотношения качественных наречий на -ment/-mente и соответствующих им предложно-именных конструкций во французском и испанском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.04.2018 |
Размер файла | 44,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
СООТНОШЕНИЕ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ КАЧЕСТВЕННОГО ПРИЗНАКА ДЕЙСТВИЯ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)
Привезенцева Мария Николаевна
Специальность - 10.02.05. - романские языки
Москва 2011
Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель:
заслуженный деятель науки Российской Федерации, доктор филологических наук, профессор
Наталия Михайловна Васильева
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Людмила Павловна Рыжова
кандидат филологических наук
Елена Игоревна Бойчук
Ведущая организация:
Московский городской педагогический университет
Защита состоится « 23 » июня 2011 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.155.11 по присуждению ученой степени доктора и кандидата филологических наук в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005. г.Москва, ул. Радио, д. 10А.
Автореферат разослан « 11 » мая 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор Л.П. Пицкова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию основных средств выражения качественного признака действия в двух близкородственных языках - французском и испанском. Комплексный подход к решению поставленной задачи обусловил изучение семантических и морфолого-синтаксических характеристик данных единиц в их диалектическом единстве.
Объектом исследования послужили качественные наречия с суффиксом
-ment/-mente и соответствующие им предложные существительные. Предметом исследования является семантическое соотношение качественных наречий с указанным суффиксом и именных конструкций, а также их сочетаемость с глаголами различных лексико-семантических групп.
Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время возрастает интерес к изучению различных частей речи в близкородственных языках. Это касается и класса наречий, к анализу которых неоднократно обращались отечественные и зарубежные романисты и русисты [Попова, 1980; Бойчук, 2006; Глущенко, 2006; Егорова, 2000; Галаншина, 1989; Nшjgaard, 1995; Molinier, 1985], а также исследователи английского и немецкого языков [Подгорная, 1985; Косенко, 1987; Greenbaum, 1969; Jacquendoff, 1977]. Все лингвисты единодушны в том, что выделение этого класса слов теоретически оправдано и необходимо. Однако до сих пор границы составляющих его лексических единиц остаются размытыми, а функциональный аспект трактуется противоречиво.
Немало исследований посвящено и одному из основных типов наречий во французском и испанском языках - качественным наречиям с суффиксом -ment/
-mente, где рассматриваются словообразовательный, синтаксический и семантический аспекты этих адвербиальных слов. [Тихомирова, 1974; Артеменко, 2005; Guimier, 1996; Grelsson, 1981; Domнnguez de Rodrнguez-Pasques, 1970; Alvarez Martнnez, 1992; Garcнa-Page, 1991; Hallebeek, 1985; Van de Velde, 2009]. Интерес лингвистов к этой группе наречий объясняется неоднородным характером данных слов, их многозначностью, продуктивностью, а также наличием известных семантических расхождений между наречием и его адъективной основой. Однако, несмотря на большой вклад в разработку отдельных сторон качественных наречий, многие теоретические вопросы, связанные с их семантической и грамматической природой, до сих пор остаются нерешенными и вызывают множество дискуссий.
Внимание исследователей привлекают и другие средства выражения качественной характеристики действия, в частности, предложно-именные конструкции с абстрактным именным компонентом. [Горюнова, 1966; Демидова, 1960; Копылов, 1967; Михайлова, 1976 и др.].
Актуальным вопросом, связанным с изучением данных единиц, является проблема их морфологического статуса, который определяется по-разному. Так, некоторые исследователи считают предложные конструкции указанного типа аналитическими наречиями, тогда как другие рассматривают их как словосочетания на уровне синтаксиса.
Интерес представляет также определение синтаксической функции наречий и существительных с предлогом в сочетании с глаголом, поскольку она трактуется противоречиво и также требует уточнения.
Недостаточная разработанность вопросов, связанных с анализом средств выражения признака действия, не исчерпывается вышеуказанными проблемами. В имеющихся работах, посвященных наречиям на -ment/-mente и существительных с предлогами, присутствует достаточно односторонний подход к соотношению этих форм по семантике. Традиционно речь идет лишь об их синонимии [как в фундаментальных трудах: J-P.Confais, Ch.Molinier, O.Mшrdrup, E.R.Egea, так и в диссертациях: Х.Х.Гомес, Л.В.Некрасова, И.М.Кальницкая, А.П.Денисова и др.], тогда как в действительности взаимодействие наречий и предложных существительных не ограничивается синонимическими отношениями. Вне поля зрения исследователей оказались различные проявления частичной синонимии, а также несовпадение значений наречия и существительного с предлогом. Более того, до сих пор не были четко установлены критерии, определяющие употребление той или иной формы. Поэтому очевидна необходимость выявления факторов, влияющих на выбор наречия или предложной конструкции в определенном контексте.
Помимо изучения качественных наречий в отдельных языках, лингвистами проводился и сравнительно-сопоставительный анализ данных единиц в нескольких языках. Можно отметить, например, работы на материале английского и французского [Bertrand, 1986], немецкого и испанского [Azpiazu Torres, 1999-2000], русского и французского языков [Крылова, 1988]. Однако до настоящего времени ещё не было специальных работ, в которых осуществлялось бы сравнительное исследование качественных наречий с суффиксом -ment/-mente и соотносительных с ними предложных конструкций с именным компонентом на материале двух романских языков: французского и испанского.
Цель работы состоит в определении общих и различительных признаков качественных наречий на -ment/-mente и соответствующих им предложно-именных конструкций с точки зрения их системных связей и в установлении типов их сочетаемости с глаголами во французском и испанском языках.
Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:
1. Выяснить, какое место занимают качественные наречия на -ment/-mente в общей классификации наречий.
2. Установить функциональный статус качественных наречий на -ment/-mente в сочетании с глаголом.
3. Определить частеречный статус и синтаксическую функцию соответствующей наречиям конструкции «предлог+существительное».
4. Выделить основные типы семантического соотношения качественных наречий на -ment/-mente и соответствующих им предложно-именных конструкций в обоих языках.
5. Выявить особенности каждой формы в плане выражения качественной характеристики действия.
6. Определить закономерности сочетаемости наречий и предложных существительных с глаголами различных лексико-грамматических групп.
Поставленная цель и задачи обусловили построение работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении определяются объект и предмет исследования, формулируются основная цель и задачи; раскрывается проблематика, актуальность и научная новизна работы; определяются материал и методика исследования; приводятся основные положения, выносимые на защиту, а также теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Характеристика основных средств выражения качественного признака действия» рассматриваются основные теоретические проблемы, имеющие принципиальное значение для исследования:
- определение места качественных наречий в общей классификации слов данной части речи;
- разграничение синтаксической функции определения и обстоятельства образа действия;
- определение частеречного статуса предложно-именных конструкций.
Три последующие главы посвящены анализу трех типов соотношения наречий и существительных с предлогом.
Во второй главе «Синонимия предложно-именной конструкции и качественного наречия во французском и испанском языках» анализируются вопросы, связанные с синонимией наречий и предложных конструкций, при этом особое внимание уделяется некоторым различиям между ними (лексическим, грамматическим, стилистическим), которые не позволяют говорить о тождестве синонимичных единиц. Кроме того, рассматриваются их наиболее типичные сочетаемостные характеристики с глаголами основных лексико-семантических групп.
В третьей главе «Частичная синонимия предложно-именной конструкции и наречия во французском и испанском языках» затрагиваются проблемы функционирования полисемичных наречий на -ment/-mente и особенности их соотношения с соответствующими существительными с предлогами avec/con. К анализу привлекаются также некоторые модальные наречия, способные выражать значение качественности и являться синонимами предложных сочетаний.
Четвертая глава «Семантико-грамматические различия между наречиями и предложно-именными конструкциями во французском и испанском языках» посвящена наречиям и существительным с предлогом, не совпадающим по значению, а также некоторым специфичным чертам именных сочетаний, которые отличают их от наречий.
В заключении изложены основные результаты проведенного исследования.
Библиография содержит список теоретических трудов по проблематике исследования, состоящий из 200 наименований, 89 из которых - на иностранных языках, а также перечень словарей и источников, послуживших материалом для анализа.
В приложениях приводится полный список исследованных наречий и предложных конструкций, а также таблицы, иллюстрирующие сочетаемость данных средств выражения качественного признака действия с глаголами и показывающие их соотношение в произведениях различных авторов.
Материалом исследования послужили более 2000 примеров употребления анализируемых единиц, собранных методом сплошной выборки из произведений французских, испанских и латиноамериканских авторов ХХ-ХХI веков (41 - на французском языке, 26 - на испанском). Кроме того, использовались данные толковых словарей французского и испанского языков.
Специфика языкового материала предполагает использование различных методов исследования. В диссертации применялись общенаучные методы (анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция), а также методы семантического и функционального анализа, позволяющие определить основные черты наречий и предложно-именных конструкций в их сочетании с глаголами. Использовался также сравнительно-сопоставительный метод, позволивший выявить сходства и различия в структуре, семантике и функционировании сопоставляемых единиц и установить круг межъязыковых соответствий и различий в пределах изучаемых явлений. В ходе исследования привлекался также количественный подсчет.
В решении поставленных задач применялся анализ словарных дефиниций, а также дистрибутивный метод, позволяющие детально и системно охарактеризовать фактический материал.
Французские и испанские наречия образа действия и предложные существительные рассматриваются на синхронном срезе.
Среди качественных наречий с суффиксом -ment/-mente для анализа привлекались только те, которые имеют в качестве эквивалента конструкцию существительного с предлогами avec/con.
Для выявления специфики сочетаемости наречий и предложно-именных конструкций с глаголами для исследования были отобраны глаголы, которые чаще всего являются объектом качественной характеристики.
Теоретическими предпосылками исследования явились следующие положения:
1. Критериями для выделения наречия как части речи служат: формальная неизменяемость, общее категориальное значение и общая функция. Семантика наречия состоит в том, что оно выражает признак процесса, действия, состояния или другого признака. Его основной функцией является роль обстоятельства при глаголе, что отражено в самом наименовании данной части речи - ad-verbum.
2. Классификация наречий основывается на семантико-грамматическом признаке, по которому выделяются качественные и обстоятельственные наречия. Базовым принципом разграничения этих типов является семантика адвербиальных единиц, а также их лексико-грамматическая сочетаемость.
3. Наречия с суффиксом -ment/-mente являются производными наречиями, и их значения в основном соотносятся со значениями соответствующих прилагательных.
4. Лексические единицы, обладающие хотя бы одним общим и одним различительным компонентом, имеющие хотя бы одну общую формулу дистрибуции и совпадающие в сочетаемости и, следовательно, взаимозаменяемые в одном контексте и невзаимозаменяемые в другом, могут считаться синонимичными. Они никогда не являются абсолютно тождественными, это всегда семантически близкие формы.
5. Уровни языка тесно связаны между собой, их единицы способны выражать одни и те же понятия и отношения экстралингвистической действительности. Это позволяет говорить о явлении межуровневой синонимии.
Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней проводится комплексный анализ качественных наречий на -ment/-mente в сопоставлении с предложными существительными в аспекте парадигматики и синтагматики, который является первым опытом сравнительного исследования данных единиц в двух близкородственных языках.
В плане парадигматики уточняется грамматический статус качественных наречий, а также устанавливается морфологическая природа эквивалентного им предложного сочетания “avec/con+существительное”. В работе осуществляется типология семантического соотношения двух средств выражения качественного признака действия во французском и испанском языках, при этом определяются сходства и различия между ними в плане выражения значения образа действия. Рассматривается соотношение качественных наречий на -ment/-mente с модальными и их частичная синонимия сочетаниям “avec/con+существительное”.
В плане синтагматики устанавливаются закономерности сочетаемости наречий и предложных существительных с глаголами в художественных произведениях ХХ-ХХI веков на французском и испанском языках.
Новизна исследования отражена в основных положениях, выносимых на защиту:
1. Качественные наречия на -ment/-mente и предложно-именные конструкции в сочетании с глаголом выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию - функцию обстоятельства образа действия.
2. Предложная конструкция с абстрактным именным компонентом не является аналитическим наречием, а остается «полусвободным» словосочетанием. Это обусловлено тем, что компоненты именной конструкции сохраняют свою грамматическую и лексическую самостоятельность. Об этом, в частности, свидетельствует возможность существительного получать распространение с помощью различных определителей, что дает основание рассматривать предложную конструкцию на уровне синтаксиса, а не морфологии.
3. Качественные наречия на -ment/-mente и предложно-именные конструкции характеризуются тремя типами семантического соотношения: полной синонимией, частичной синонимией и несовпадением значений.
4. В обоих языках наиболее ярко представлена полная синонимия. Особенностью французского языка является бульшая частотность частичных синонимов по сравнению с испанским языком, для которого подобные единицы менее типичны.
5. Значение образа действия может выражаться также модальными наречиями с тем же суффиксом, способными употребляться в функции качественных. В этом значении они синонимичны конструкции существительного с предлогом.
6. Выбор одного из средств выражения качественной характеристики действия определяется совокупностью факторов: оттенками их лексического значения, сочетаемостью с глаголами, морфологическими особенностями каждой из форм и, наконец, индивидуальным стилем автора. В ряде случаев единственно возможным является только наречие или предложное существительное.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе уточнен синтаксический статус качественных наречий на -ment/-mente и определено их место в общей классификации адвербиальных единиц, проведено сравнение функционирования наречий и соответствующих предложно-именных конструкций в двух близкородственных языках. Данное исследование открывает возможности для более детального изучения таких аспектов, как сочетаемость и совместимость лексических единиц разных уровней. Полученные результаты могут быть положены в основу дальнейшей разработки проблем морфологии и синтаксиса, в частности, уточнения лексико-грамматических свойств наречий. Проведенное исследование создает базу для сравнительно-сопоставительного изучения других классов наречий в романских языках, а также может стать основой для выявления специфики функционирования качественных наречий в различных литературных жанрах и разговорной речи. Перспективным может также являться исследование вышеперечисленной проблематики в диахронном плане.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования содержащихся в ней положений при разработке теоретических курсов по грамматике французского и испанского языков. Основные выводы исследования также перспективны в плане составления учебников и методических пособий по сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Результаты диссертационного исследования могут также применяться на практикумах по речевому общению на французском и испанском языке.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
семантический наречие романский язык
Наречия являются неоднородным классом слов, о природе и статусе которых до сих пор нет единого мнения у исследователей как французского, так и испанского языков. Тем не менее, существуют объективные признаки, позволяющие относить их к одной части речи. Они обладают общим категориальным значением - признаком признака, все они морфологически неизменяемы, и, наконец, с функциональной точки зрения в предложении наречия играют роль обстоятельства.
Многочисленную группу среди адвербиальных единиц во французском и в испанском языках составляют наречия с суффиксом -ment/-mente. Их морфологическая однородность дает возможность выделить их в отдельный класс производных наречий. Наряду с этим данные формы характеризуются неоднородностью с семантической и функциональной точек зрения, чем вызвана необходимость их внутренней классификации.
Основным типом наречий с суффиксом -ment/mente являются качественные наречия, которые обычно определяются как класс слов, которые выражают признак действия или состояния, признак качества и признак признака.
Для обоих языков важной является проблема грамматического статуса качественных наречий. Так, одни исследователи считают их адвербиальной формой прилагательного, где суффикс играет ту же роль, что и окончание прилагательного, то есть является грамматическим знаком согласования лексемы с глаголом. [Bally, 1965: 299]. Другие (их большинство) признают за ними статус наречий. В диссертации принимается вторая точка зрения как наиболее обоснованная.
Рассмотрение конструкций “avec/con+существительное” на морфологическом уровне показало, что лексико-грамматическое значение всей конструкции в целом определяется значениями ее отдельных компонентов. Так, грамматическое значение подчинения выражается предлогом, а семантика сочетания передается отвлеченным существительным, основными семантическими типами которого являются следующие: существительные, выражающие различные физические свойства действия (intensitй, force, rapiditй, vitesse); существительные, обозначающие психические процессы (joie, passion, йmotion); существительные, выражающие нравственные понятия (loyautй, fidйlitй).
Спорным вопросом при анализе предложных сочетаний указанного типа остается их частеречный статус. У лингвистов нет единого мнения относительно того, следует ли считать их аналитическими наречиями или синтаксической конструкцией.
Действительно, семантическая и функциональная эквивалентность рассматриваемых конструкций наречиям на -ment/mente дает некоторое основание относить их к аналитическим наречиям. Однако исследование показало, что предложные конструкции не отвечают некоторым критериям аналитической морфологической формы:
- не все абстрактные существительные способны образовывать сочетание с avec/con по данной модели (*avec rйussite, *avec solitude, *avec jeunesse), следовательно, не происходит охвата всего класса слов части речи, что является важным признаком аналитической морфологической формы.
- большинство сочетаний “avec/con+существительное” не являются чем-то изначально данным, они создаются непосредственно в речи, не образуя, таким образом, парадигмы форм. Так, подавляющее большинство конструкций указанного типа не зафиксированы словарями как наречная единица.
- существительное в составе предложной конструкции может получать распространение, что нарушает морфологическое и синтаксическое единство ее компонентов (йcouter avec attention - avec une grande attention, avec l'attention d'une jeune fille - avec une certainе attention и т.д.). Отсутствие тесного единства элементов сочетания подтверждается также возможностью добавления в него еще одного существительного:…elle commentait le texte amoureux avec йloquence et simplicitй. (Maurois)
- именной компонент сохраняет свои лексико-грамматические характеристики, а предлог - присущее ему, хотя и ослабленное, значение «качественного присоединения» (“adjonction qualitative” - термин И.Чой-Чжонина [I. Choi-Jonin]).
Вместе с этим рассматриваемые сочетания нельзя считать синтаксически свободными, поскольку они передают значение, близкое наречному. Очевидно, что данные образования занимают особое место среди словосочетаний. Представляется, что это предложные конструкции «полусвободного», либо «переходного» характера.
Помимо морфологического статуса двух средств выражения признака действия в диссертационной работе рассматривался вопрос об их синтаксической функции в сочетании с глаголом. Так, существуют две основные точки зрения на их роль в предложении:
1) Наречие выполняет функцию определения к глаголу. [Смирницкий, 2007; Исаченко, 2003; Мещанинов, 1945; Golay, 1959; Galichet, 1967; Grevisse, 2000; Hernandez Alonso, 1970 и др.]. По мнению исследователей, нельзя считать признак процесса обстоятельством данного процесса. «По своему содержанию обстоятельство образа действия является квалификатором известного процесса. Таким образом, так называемое обстоятельство образа действия, с одной стороны, и обстоятельство времени и места, с другой, имеют совершенно разное содержание» [Смирницкий, 2007: 223].
2) Наречие играет роль обстоятельственного дополнения, которое дает качественную характеристику действия, либо состояния, выраженного глаголом. [Руднев, 1968; Современный русский литературный язык, 2009; Васильева, Пицкова, 2004; Riegel, Pellat, Rioul, 2006; Pйrez-Rioja, 1978; Angeles Бlvarez Martнnez, 1992].
В настоящей диссертации принимается вторая точка зрения, которая в работе обосновывается следующим образом:
- в силу того, что определение, относясь к существительному, принадлежит к уровню словосочетания, а словосочетание лишено предикативности, то определение не может распространять предложение - предикативную единицу. На уровне предложения качественный признак действия может быть выражен лишь обстоятельством образа действия, и никак не определением;
- адвербиализованные прилагательные не могут рассматриваться как функциональная замена наречий при глаголе, поскольку, употребляясь в одинаковых условиях, эти единицы могут иметь различия в значении (parler nettement («говорить чётко») и parler net («говорить без обиняков, начистоту»)). А в некоторых случаях форма адвербиализованного прилагательного является единственно возможной: s'habiller chic - *s'habiller chiquement.
- помимо наречия признак действия может передаваться и другими средствами (наречными выражениями, существительными с предлогом и без предлога и др.).: parler avec aplomb, travailler comme un nиgre. Поэтому термин обстоятельство образа действия представляется в этом случае универсальным, способным охватить все способы выражения данного значения.
- функция прилагательного-определения к существительному не тождественна функции наречия при глаголе, поскольку характеристика прилагательного относится только к определяемому существительному и не затрагивает других членов предложения. [Damourette, Pichon,1968, t.2]. Наречие же может передавать признаки как субъекта, так и объекта действия. [Гомес, 1953: 413]
В результате исследования соответствующих наречиям конструкций “avec/con+существительное” на синтаксическом уровне есть основания считать, что в сочетании с глаголом они также играют роль обстоятельства образа действия. Непременным условием функционирования предложно-именных сочетаний как обстоятельств образа действия является отвлеченный характер существительного, которое является носителем того или иного качественного признака, характеризующего действие. Вместе с тем, обстоятельство образа действия обладает определенной спецификой по сравнению с другими видами обстоятельств (места, времени, причины и т.п.):
- оно дает не внешнюю, а так называемую внутреннюю характеристику действия, обозначаемого глаголом;
- синтаксическая связь обстоятельства образа действия со сказуемым является более тесной, чем, например, обстоятельств времени;
- грамматически относясь к сказуемому, обстоятельство образа действия может в то же время вступать в смысловые связи с подлежащим (или дополнением), выражая признак субъекта (или объекта), ограниченный временем совершения действия.
Проведенный в диссертации анализ качественных наречий с суффиксом
-ment/-mente и конструкций “avec/con+существительное” во французском и испанском языках позволил выделить три типа их семантического соотношения: полная синонимия, частичная синонимия, а также несовпадение их значений.
Все исследованные формы распределяются по указанным типам неравномерно. Наиболее распространенными в обоих языках являются синонимичные наречия и предложные конструкции (66,5% - во французском языке, 75,7% - в испанском); на долю частичной синонимии приходится 24,5% форм во французском языке и 18% - в испанском; единицы, различающиеся по лексическому значению, составляют наименьшую группу - 9% во французском языке и 6,3% в испанском.
В диссертационной работе принимается точка зрения, согласно которой синонимами признаются слова не тождественные, а близкие по семантике. Имея общее ядро значения, у них существуют разнообразные оттенки, которыми они различаются. [Будагов, 1965: 58; Гвоздев, 1965: 46; Шапиро, 1955: 72; Апресян, 1957: 85 и др.]. При этом под оттенком следует понимать «особенность значения, появляющаяся у него благодаря тому, что в языке существует несколько словарных единиц, выражающих одно и то же понятие». [Апресян, 1957: 85].
Помимо общих черт между синонимичными наречиями и предложными существительными наблюдаются некоторые различия: в первую очередь, они касаются смысловых оттенков:
а) при характеристике с помощью предложной конструкции акцент делается не столько на самом действии, сколько на его качественном признаке; тогда как при наречной характеристике, наоборот, сама характеристика выражается менее четко, и на первый план выходит процесс;
- во французском языке:
Il devait la narguer et se rйjouir avec orgueil de sa souffrance. (Japrisot) - Он, должно быть, насмехался над ней и надменно радовался ее страданию.
Il rejeta la tкte en arriиre orgueilleusement… (Colette) - Он гордо откинулся назад.
- в испанском языке:
Todos fueron subiendo con lentitud por la estrecha escalerilla de la escuela. (Ibaсez) - Все неторопливо поднимались по маленькой и узкой лестнице школы.
Los ojos de Anibal se van abriendo lentamente. (Chany Ventura) - Глаза Анибала начинают медленно открываться.
б) помимо характеристики действия предложная конструкция способна обозначать состояние субъекта в момент совершения действия, которое отражается на производимом им действии.
- во французском языке:
Et le lendemain, il repartait avec allйgresse. (Leblanc) - А на следующий день он с радостью снова отправляется в путь.
- в испанском языке:
Aquн estб, pensу Agua Frнa con melancolнa. (Montero)- Вот, - с унынием подумала Агуа Фриа
Возможность передавать аналогичное значение не исключена и для некоторых наречий, с той лишь разницей, что выражаемый ими признак является более абстрактным и обобщенным.
Синонимичным наречиями и предложным конструкциям присущи и другие различительные признаки:
- сочетаемостные различия, которые состоят в том, что некоторые синонимичные наречия и существительные с предлогом используются с глаголами разных лексико-семантических групп.
- во французском языке:
Il riait nerveusement et ce rire faisait mal aux nerfs sensibles de Szeps. (Maurois) - Он нервно смеялся, и этот смех сильно действовал Сцепсу на нервы.
Ce n'est d'ailleurs pas pour parler de cela que j'ai pris Gautier а part! dit-il avec nervositй. (Simenon) - Впрочем, совсем не для того я отвел Готье в сторону, чтобы говорить об этом! - сказал он раздраженно.
- в испанском языке:
Fausto quedу parado, pensу si insultarнa gravemente a aquel hombre. (Baroja) - Фаусто застыл, подумал, серьезно ли оскорбляет он того человека.
Don Fausto se la estrechу (la mano) con gravedad. (Baroja) - Дон Фаусто с важностью пожал ему руку.
- различия, связанные со степенью распространенности некоторых наречий и предложно-именных конструкций. Так, из двух синонимичных форм в языке может использоваться либо наречие: amиrement, soupзonneusement / animadamente, atolondradamente, либо конструкция с предлогом: avec dйgoыt/con disgusto).
- во французском языке:
Elle sourit amиrement. (Leblanc) - Она горестно улыбнулась.
…elle jetait avec dйgoыt le vкtement dans le coffre а linge sale. (Avril) - … она с отвращением (брезгливо) бросала одежду в ящик для грязного белья.
- в испанском языке:
El judно y Rigault charlaban animadamente. (Baroja) - Еврей и Риго оживленно беседовали.
Guincho mira hacia la casa con disgusto. (Chany Ventura) - Гинчо смотрит с досадой в сторону дома.
На выбор синонимов влияет также индивидуальный стиль автора, жанр произведения и т.п. Преимущественное употребление предложных конструкций характерно для писателей, использующих частые лирические отступления, описательные конструкции при передаче внутреннего мира и поступков героя. В произведениях, которые, характеризуются преобладанием наречных единиц, писатель дает возможность читателю завершить и детализировать высказанную им мысль, поэтому сам он не дает исчерпывающую характеристику действия.
Исследование художественных произведений на французском языке показало, что предпочтительным средством выражения образа действия является наречие, что позволяет говорить о преобладании обобщенной характеристики процесса над субъектно-характеризующим значением во французских текстах. Что касается испанского языка, то у авторов не наблюдается абсолютного предпочтения той или иной единицы.
В плане соотношения синонимичных наречия и именной конструкции с глаголами в обоих языках наблюдаются сходства. Что касается различий, то они заключаются в следующем:
1. Для испанского языка более характерно употребление взаимозаменяемых форм при глаголах одной лексико-семантической группы (escuchar atentamente/con atenciуn). Тогда как во французском языке синонимичные пары при глаголах одной семантики встречаются реже.
2. Наиболее частотным объектом качественной характеристики действия, осуществляемой наречием, во французском языке является группа глаголов говорения (26%), в испанском - группа глаголов конкретного физического действия (32,2%). Низкой частотностью характеризуются сочетания наречий с глаголами восприятия во французском языке (8,1%) и сочетания с глаголами, передающими психическое состояние человека, - в испанском (9,9%).
Выявлено, что специфичной чертой субъекта при глаголе, сочетающимся с наречиями и предложными существительными, является антропонимичность. Безусловно, использование неодушевленного субъекта не исключено, но, как показало исследование, оно менее характерно.
Что касается частичной синонимии, то под ней в работе понимается совпадение наречия с конструкцией лишь в одном из его значений. Специфика полисемичных наречий обусловливает их возможность передавать разнообразные смысловые оттенки: как качественные, так и количественные, тогда как предложное сочетание, как правило, однозначно и обычно выражает только манеру совершения действия.
- во французском языке:
… la livre avait fortement baissй. (Maurois) - …фунт сильно понизился.
Frank le saisit par les йpaules et le serra fortement. (Lйvy) - Франк схватил его за плечи и сильно сжал.
Quand les deux banquiers se sйparиrent, ils se serrиrent la main avec force. (Druon) - При расставании оба банкира с силой пожали друг другу руки.
- в испанском языке:
ЎChano, mi hermano! - ambos hombres se abrazan fuertemente. (Chany Ventura) - Чано, брат мой! - двое мужчин крепко обнялись.
Chano tomу fuertemente un brazo de su mujer. (Chany Ventura) - Чано схватил [досл. - сильно взял] за руку свою жену.
Con otra mano apretaba el crucifijo con fuerza. (Ibaсez) - В другой руке он крепко сжимал распятие.
Характерной чертой неполных синонимов - полисемичных наречий и существительных с предлогом - является их частичная взаимозаменяемость. Так, замена оказывается возможной только в случае совпадения одного из значений наречия и предложной конструкции (тогда они сочетаются с глаголами одних лексико-семантических групп). Способность наречия выражать дополнительные значения обусловливает его более широкую сочетаемость (в большинстве случаев) по сравнению с предложными существительными.
В рамках исследования частичной синонимии был проведен анализ соотношения качественных наречий на -ment/-mente с модальными с тем же суффиксом, которые традиционно противопоставляются по ряду признаков. [Виноградов, 1986; Илия, 1962; Васильева-Шведе, 1998; Wagner, Pinchon, 1991; Seco, 1971 и др.]. Однако четкое и абсолютное разделение наречий на качественные и модальные не всегда возможно, поскольку в обоих языках существуют адвербиальные единицы, которые совмещают в себе две функции. Функционируя как качественные, модальные наречия по выражаемому ими признаку являются синонимами конструкции «предлог + существительное».
- во французском языке:
Elle m'йcouta d'abord en souriant, puis rit franchement. (Maurois) - Сначала она слушала меня, улыбаясь, а потом искренне засмеялась.
- Au fond, je crois que je vous aimais mieux comme vous йtiez avant, dйclara Isabelle avec franchise. (Druon) - В целом, я думаю, что предпочитала видеть Вас таким, каким Вы были раньше, - откровенно заявила Изабель.
- в испанском языке:
Ilй estuvo un rato contemplбndolas curiosamente. (Matute)- Илье некоторое время с любопытством наблюдал за ними.
…otras la examinaban con curiosidad y volvнan la cabeza al pasar. (Baroja) - … другие смотрели на нее с любопытством и оглядывались, проходя мимо.
Однако для наречий указанного типа первичным все же является модальное значение, а для выражения соответствующего качественного значения, как правило, используются предложно-именные сочетания.
Третий семантический тип соотношения наречий и предложных существительных, рассмотренный в работе, - несовпадение их значений. Данные единицы составляют немногочисленную группу как во французском, так и в испанском языке. По выражаемым значениям среди них можно выделить следующие группы:
а) качественно-оценочные наречия, которые помимо характеристики действия передают оценку действия говорящим со стороны, тогда как предложная конструкция выражает отношение субъекта к производимому действию.
- во французском языке:
Il ne connaissait pas un mot d'allemand, mais parlait admirablement le franзais. (Ryan) - Он не знал ни слова по-немецки, но великолепно говорил по-французски.
Les femmes йcoutaient avec admiration. (Maurois) - Женщины слушали с восхищением.
б) наречия, выражающие образ действия, а предложная конструкция - способ или условия его протекания.
- во французском языке:
C'est vrai, dit pensivement Ludi. (Duras) - Это правда, - говорит задумчиво Люди.
… Maigret s'йtait prйparй en pensйe а passer en tout hвte son pantalon qu'il avait laissй tomber sur la carpette. (Simenon) - Мегрэ мысленно приготовился впопыхах надеть свои брюки, которые он уронил на коврик.
в) наречия, значение которых совершенно не связано с семантикой однокоренных конструкций. наличие в них общей основы объясняется только исторически.
- во французском языке:
Il essaya successivement trois ou quatre syllabes gutturaux, mais il йtait hors d'йtat de leur donner une suite… (Pagnol) - Он попробовал произнести подряд три-четыре гортанных звука, но был не в состоянии их продолжить.
Je n'avais qu'а chercher plus loin: ce que je fis avec succиs. (Pagnol) - Мне оставалось лишь искать дальше, что я успешно сделал.
В процессе исследования были определены также некоторые особенности предложно-именной конструкции по сравнению с наречием, типичные для обоих языков.
1. Существование так называемых безэквивалентных предложных конструкций. Отсутствие в языке соотносительных с ними наречий связано с рядом ограничений словообразовательного характера, которое компенсируется именными конструкциями.
- во французском языке:
“Le soir, dit la princesse avec embarras…, nous sortons. (Maurois) - Вечером, говорит принцесса смущенно, мы выходим.
Il entra dans ce nouveau plaisir avec enivrement (Nourissier) - Он испытал это новое удовольствие с упоением.
- в испанском языке:
- ї A quй razуn te refieres? - contestу Mo con irritaciуn. (Montero) - На что ты намекаешь? - сказал Мо с раздражением.
Luego levantй la cabeza con esfuerzo y abrн los ojos. (Grosso) - Затем я с усилием поднял голову и открыл глаза.
2. Аналитическая структура именной конструкции наделяет ее рядом преимуществ в плане выражения признака действия, среди которых:
- во-первых, возможность выражать дополнительные значения, что достигается благодаря способности существительного получать распространение. Наречие обладает незначительными возможностями для конкретизации семантики;
- во французском языке:
… royalistes et rйpublicains s'affrontaient avec une fureur sauvage. (Maurois) - роялисты и республиканцы противостояли с дикой яростью друг другу.
- в испанском языке:
їPor quй me miras tan insolentemente? - gritу el caballero con indecible furia.(Alarcуn) - Почему ты так высокомерно смотришь на меня? - крикнул с невыразимой яростью джентльмен.
- во-вторых, способность сочетания входить в однородные ряды с другими конструкциями, что практически нетипично для наречия;
- во французском языке:
Cet instant oщ il avait pliй devant la vйritй et la force de sa mort avec fureur, avec dйgoыt et haine, avec la rage impuissante et le dйsespoir de subir зa… (Sagan) - В тот момент, когда он с яростью, с отвращением и ненавистью, с беспомощным неистовством и отчаянием от возможности подвергнуться смерти смирился с правдой о ее неизбежности, …
- в испанском языке:
Es verdad que todos los escritores soсamos con encontrar el crнtico perfecto, aquella persona que con respeto, admiraciуn, sensibilidad e inteligencia, nos seсalara los errores. (Montero) - Правда, что мы, все писатели, мечтаем встретить идеального критика, того человека, который с уважением, восхищением, с чувствительностью и пониманием указывал бы нам на ошибки.
- в-третьих, способность выражать отрицательный признак действия с помощью сочетания “sans/sin+существительное”.
- во французском языке:
Il parlait sans amertume. (Simenon) - Он говорил без горечи.
- в испанском языке:
Me sonriу sin alegrнa. (Ibaсez) - Он безрадостно улыбнулся мне.
Анализ материала позволил выявить следующие отличия испанского языка от французского:
1. Подавляющее большинство наречий и предложных конструкций в испанском языке являются полными синонимами, доля частичных синонимов гораздо меньше, а единицы, различающиеся по семантике, для него совсем не типичны. Во французском языке наблюдается та же тенденция, но распределение слов по трем типам сравнительно более равномерное.
2. В испанском языке безэквивалентные существительные с предлогом “con” характеризуются низкой частотностью, тогда как во французском они широко распространены. Это позволяет сделать вывод о более ярко выраженных тенденциях к аналитизму во французском языке, по сравнению с испанским, в котором, благодаря продуктивности суффикса -mente, напротив, более интенсивно идет образование наречий.
3. Своеобразие испанского языка заключается в высокой частотности предложных конструкций с определением, позволяющим охарактеризовать действие более разнообразно и разносторонне, тогда как во французском языке это явление менее распространено.
Таким образом, комплексный анализ наречий и существительных с предлогом показал, что исследованные средства выражения образа действия в двух языках: французском и испанском имеют как общие, так и отличительные черты. В парадигматическом плане соотношение наречий и существительных с предлогом определяется как отношениями синонимии (полной или частичной), так и несовпадением значений. При этом каждая из форм сохраняет свою специфику в выражении качественной характеристики. В плане синтагматики французские и испанские наречия и предложные конструкции имеют много общих признаков с точки зрения их сочетаемости с глаголами различных лексико-семантических групп, что позволяет сделать вывод о наличии общих закономерностей семантической совместимости единиц в близкородственных языках. Различия заключаются в большей распространенности средств выражения признака действия при глаголах говорения во французском языке, и их преобладании при глаголах физического действия - в испанском, что отчасти объясняется и бульшей распространенностью данных глаголов в художественных текстах по сравнению с другими группами.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ
Основные результаты исследования излагались автором в докладах на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов факультета романо-германских языков ИЛиМК МГОУ в апреле 2007-2010 гг., на международной конференции МГОУ «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» 22-23 июня 2010 г., на международной научной конференции в Волгограде 8 февраля 2010 г., на V международной научно-практической конференции в Новосибирске 4 октября 2010, на Республиканской научно-практической конференции «Наука, технологии и коммуникации в современном обществе» в Набережных Челнах 31 января - 4 февраля 2011 г.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ НАШЛИ ОТРАЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА (ОБЩИЙ ОБЪЕМ 3,2 П.Л.)
1. Семантическое различие наречий и предложных существительных в конструкциях с глаголом во французском языке. // Материалы научно-практической конференции студентов, аспирантов и преподавателей (студенческие работы). - М.: ООО «Центр-пресс», 2007.- 166с. - С. 54-59. (0,2 п.л.)
2. Соотношение средств выражения признака действия во французском и испанском языках // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции студентов, аспирантов и преподавателей. - М.: ООО «Диона», 2008. - 164 с. - С.82-85. (0,2 п.л.)
3. К вопросу о синонимии наречия и существительного с предлогом как средств выражения качественного признака действия (на материале французского языка). // Функциональный анализ языковых единиц в романских языках. Межвузовский сборник научных трудов. - М.: Издательство МГОУ, 2009. - 153с. - С. 67-79. (0,5 п.л.)
4. Функциональный статус конструкций «предлог + существительное», сочетающихся с глаголом (на материале французского и испанского языков) // Материалы международной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты, 22-23 июня», - М.: Издательство МГОУ, 2010. - 520с. - С.474-480. (0,4 п.л.)
5. Соотношение модальных и качественных наречий с суффиксом -ment/-mente (на материале французского и испанского языков) // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. научн. конф., г. Волгоград, 8 февр. 2010 г. / сост. А.В. Простов (и др.); ВолГу, ВГПУ. - Волгоград: Изд-во ВолГу, 2010. - 648 с. - С. 437-447. (0,7 п.л.)
6. Функциональный статус качественных наречий на -ment/mente во французском и испанском языках. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №4. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - 156 с. - С.122-125. (0,4 п.л.)
7. Соотношение качественных наречий на -ment/mente и эквивалентных им предложно-именных конструкций во французском и испанском языках. // Наука и современность - 2010: сборник материалов V Международной научно-практической конференции: в 3-х частях. Часть 3 / Под общ.ред. С.С.Чернова. - Новосибирск: Издательство НГТУ, 2010. - 372 с. - С. 57-63. (0,4 п.л.)
8. Статус конструкций «avec + существительное» как части речи во французском языке. // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». - № 3 (218). - Челябинск, 2011. - Вып.50. - 185 с. - С.118-121. (0,4 п.л.)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Типы наречий английского языка: количественные (quantitative), обстоятельственные (circumstantial) и качественные (qualitative). Категории количественных английских наречий, примеры. Связь слов в предложении, выражение и значение разных видов наречий.
презентация [65,1 K], добавлен 18.01.2014Вопросы о наречиях в русской грамматике. Формы словообразования в системе наречий, основные морфологические разряды наречий. Семантические классы наречий и их синтаксические функции. Морфологические типы качественно-относительных наречий, классификация.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 26.12.2009Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015- Составление тезауруса по теме "Горный и пешеходный туризм" на материале русского и испанского языков
Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 26.10.2015 Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Предлог и его роль в русской грамматике. Отношение предлога на примере грамматического отношения темпоральности, грамматические сходства и различия в русском и армянском языках, а также анализ предложно-падежных конструкций с временным значением.
курсовая работа [38,5 K], добавлен 26.09.2013Роль и критерии определения наречий в современном английском языке. Классификация наречий: качественные (образа и способа действия, меры, степени и количества) и обстоятельственные (места и времени). Наречия места и направления и критерии их определения.
курсовая работа [672,0 K], добавлен 24.12.2013Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).
дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Способы образования наречий: приставочный, суффиксальный, приставочно-суффиксальный. Опорная схема для описания способа словообразования. Правила написания наречий. Гласные "о" и "е", непроизносимые согласные в словах. Морфологический состав слова.
презентация [881,6 K], добавлен 15.01.2011Рассмотрение морфологических признаков, синтаксической роли и классификации по словообразовательной структуре наречий как самостоятельных частей речи, обозначающей признак действия; способы их образования. Устройство степеней сравнения наречий на -о/-е.
курсовая работа [36,8 K], добавлен 20.03.2011Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.
контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.
реферат [16,8 K], добавлен 06.03.2015Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013