Лексико-семантическая представленность концепта "разум" в английском и русском языках (на материале лингвистических тестов)

Выяснение особенностей лексико-семантической репрезентации понятийного компонента концепта "разум" в английских и русских лингвистических текстах. Перечень ядерных лексем концепта "разум". Сходство и различие состава синонимических полей ядерных лексем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.04.2018
Размер файла 170,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ КОНЦЕПТА «РАЗУМ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕСТОВ)

ТУГАРЕВА Валентина Викторовна

Москва - 2011

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

концепт разум английский язык

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению вербализации понятийной части концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах. В языковедении наших дней при анализе языковых единиц разных уровней часто применяется когнитивный подход. Постоянный научный интерес проявляется к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении родственных языков [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачев, 2005; Гордиенко, 2008; Карасик, 2005; Кирьякова, 2009; Корсакова, 2007; Кубрякова, 2004; Летуновская, 2005; Лихачев, 1997; Маслова, 2008; Нелюбин, 2007; Нуждова, 2008; Пименова, 2003; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 2004; Телия, 1996; Фрумкина, 1992].

Концепты, образующие концептосферу, могут выражаться с помощью языковых знаков, составляющих семантическое пространство языка. Сравнение семантических пространств языков помогает определить общечеловеческие универсалии и национальную специфику отражения окружающего людей мира в их языковом сознании.

В предлагаемой диссертации в сопоставительном плане изучается лексическая репрезентация понятийного компонента концепта «разум» на материале английского и русского языков. Концепт «разум» уже рассматривался в современном языкознании на материале русского языка с целью выяснения выражения в нем социальных признаков при его противопоставлении концепту «ум» [Сергеева, 2004]. Языковеды изучают и другие концепты, связанные с данным концептом. На основе вербализации концепта «интеллект» посредством английских и русских пословиц А.В. Крюков отмечает специфику проявления в них английской и русской лингвокультур [Крюков, 2003].

Лингвисты исследуют вербализацию близких исследуемому концептов типа «духовность» [Любина, 2009], «наука» [Буторина, 2008] и другие. Входящие в содержательную часть концепта «разум» понятия «сознание», «мнение», «умозаключение», «интеллект», «смысл», «мышление» с разных точек зрения анализируются как на материале одного языка, так и при сопоставлении языков [Головина, 2009; Давыдова, 2006; Ибатуллина, 2009; Костюшкина, Ильичева, 2007; Летаева, 2006; Максимюк, 2009; Мурзинова, 2008; Никитина, 2009; Паюнена, 2007; Серебряков, 2009].

Понятийная часть концепта, как это отмечает В.И. Карасик, может быть определена за счет уточнения места исследуемого концепта среди других концептов и может вербализоваться в виде определенных лексем и их синонимов, антонимов [Карасик, 2002]. Возможности вербализации концепта в виде синонимов и ядерных лексем при их функционировании в текстах определенной стилистической направленности затрагивает выяснение специфики передачи их значений при переводе с одного на другой язык [Чернова, 2008; Шалунова, 2007]. В нашей работе изучается лексико-семантическая представленность понятийной части концепта «разум» в современных английских и русских лингвистических текстах.

Лингвистические тексты относятся к разряду научных текстов, которые в современном языкознании исследуются с разных точек зрения с целью выяснения структуры текстов [Вдовина, 2007], присутствия в них литературных категорий [Ахманова, 1987], перевода научных терминов с одного языка на другой язык [Борисова, 2001; 2009; Гринев, 2008; Новикова, 2007; Шалунова, 2007], определения текста как составной части научного дискурса [Филоненко, 2005]. Термины, используемые в научном тексте, рассматриваются как одна из возможностей представления картины мира профессиональной языковой личности [Алейникова, 2007; Беляева, 2009; Гринев, 2008; Данилина, 2009; Маленова, 2007; Моряхина, 2009; Новикова, 2007; Одинец, 2007; Сулейманова, 2009; Федотова, 2007]. Несомненный научный интерес вызывает возможность установления специфики репрезентации понятийной части изучаемого концепта, представленного ядерными лексемами и их синонимами, которые могут быть научными терминами при своем функционировании в лингвистических текстах.

При изучении вербализации концептов в рамках сопоставления нескольких языков, а также на материале одного языка часто используется пулевый подход, который позволяет системно представить в лексическом плане понятийную часть концептов [Казанцева, 1999; Ковалева, 2009; Ланская, 2009; Николаева, 1999; Фомина, 2005; Хоменко, 2006; Хрусталева, 2007; Шатилова, 2006]. В нашей работе пулевый подход способствовал выяснению возможностей семантической репрезентации исследуемого концепта в виде ядерных лексем и их синонимов в английском и русском языках.

Актуальность избранной темы исследования обусловлена следующими фактами:

1) в языкознании имеет место научный интерес к изучению вербализации концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении нескольких языков;

2) концепт «разум» рассматривался на материале русского языка при его противопоставлении концепту «ум» с целью выяснения выражения в нем социальных признаков;

3) недостаточно подробную характеристику получил этот концепт в ходе изучения сходных с ним концептов в английском, французском и русском языках.

Объектом исследования выступают ядерные лексемы и синонимы, вербализующие понятийную часть концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.

Предмет исследования составляет семантическое наполнение ядерных лексем изучаемого концепта, а также их синонимов при функционировании в лингвистических текстах на английском и русском языках.

Цель работы - это выяснение особенностей лексико-семантической репрезентации понятийного компонента концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах.

Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

- установить перечень ядерных лексем концепта «разум» в английском и русском языках;

- сопоставить, сравнить семантику ядерных лексем, представленную лексико-семантическими полями;

- выяснить сходство и различие состава синонимических полей ядерных лексем концепта «разум» в английском и русском языках;

- определить специфику выражения значений ядерных лексем и их синонимов, представляющих концепт «разум» в оригинальных английских и русских лингвистических текстах.

- рассмотреть возможности репрезентации понятийной части исследуемого концепта при переводе на русский язык ядерной лексемы “mind” и ее синонимов в лингвистических текстах.

Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании изучается вербализация концепта «разум» в виде ядерных лексем и их синонимов в лингвистических текстах на английском и русском языках. В работе устанавливаются моменты сохранения и изменения их базовых значений при употреблении в лингвистических текстах как с позиций сопоставительного языкознания, так и с позиций переводоведения.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения вербализации концептов в родственных языках, в рассмотрении тенденций передачи значений лексем, вербализующих концепты, при их функционировании в текстах определенной стилистической направленности.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций по сравнительной типологии английского и русского языков, по когнитивному терминоведению, а также на практических занятиях по переводу научных текстов с английского языка на русский язык в ВУЗе, при составлении двуязычных словарей научных терминов по лингвистике.

Материалом для исследования послужили данные толковых, идеографических, этимологических, двуязычных словарей английского и русского языков, словарей синонимов английского и русского языков, «Англо-русского словаря по лингвистике и семиотике», «Краткого словаря когнитивных терминов». Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались оригинальные тексты на английском и русском языках по когнитивной лингвистике ведущих языковедов XX-XXI веков, а также оригинальные лингвистические тексты на английском языке и их переводы на русский язык. В исследовании были задействованы научные статьи на английском языке таких лингвистов, как Р. Гиббс, Р. Джекендоф, М. Джонсен, М. Ракова, М. Фортесью, и др. На русском языке исследовались монографии и статьи выдающихся отечественных лингвистов: Н.Н. Болдырева, С.Г. Воркачева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, О.В. Магировской, Г.Г. Слышкина, и др. Исследовательский материал подбирался с учетом частотности функционирования изучаемых лексических единиц. Анализу подвергались работы Д. Лакоффа (перевод с английского языка И.Б. Шатуновского, Н.В. Перцовой), М. Минского (перевод с английского языка М.А. Дмитровской), Л. Талми (коллективный перевод с английского языка преподавателями филологического факультета МГУ), а также оригинальные вышеупомянутые работы на английском языке. Общее количество страниц составило приблизительно 2000 на английском языке и 2000 на русском языке.

Теоретической базой данной диссертации послужили работы представителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: С.А. Аскольдова, Н.Н. Болдырева, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Л.Л. Нелюбина, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина и других [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачев, 2005; Карасик, 2005; Кубрякова, 1997; Нелюбин, 2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 2004]. Исследование базируется на трудах выдающихся лексикологов, рассматривающих проблемы синонимии в лексике: Л. Блумфильда, С.В. Лебедевой, Ф. Ульмана и других [Лебедева, 1998; Bloomfield, 1964; Ullmann, 1984]. За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению лексического состава языка и возможности перевода, представленные в работах Л.И. Борисовой, С.В. Гринева, В.И. Ившина, Л.Л. Нелюбина, Ю.Н. Марчука, Г.Т. Хухуни и других [Борисова, 2009; Гринев, 2008; Ившин, 2004; Марчук, 2009; Нелюбин, 2007].

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил определить сходные и отличительные черты вербализации концепта «разум» в виде ядерных лексем, их синонимов на материале английского и русского языков. Метод структурно-семантического анализа установил возможности сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем и их синонимов при функционировании в лингвистических текстах на английском и русском языке. Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику семантического наполнения ядерных лексем и их синонимов, репрезентирующих концепт «разум» в лингвистических текстах. Использование метода моделирования дало возможность представить полученные результаты исследования в виде схем и диаграмм. Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности выражения значений ядерных лексем “mind” / «разум» при их функционировании в оригинальных и переводных лингвистических текстах и преимущественные тенденции перевода лексемы “mind” и ее синонимов на русский язык.

Апробация работы: Основные положения кандидатской диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов «Филологические науки» (Тамбов, 2008 г.), «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Москва - Мичуринск, 2009 г.), в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), “Vмda a vznik - 2008/2009” (Прага, Чехия, 2008-2009 г.), «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011 г.), Летняя школа по когнитивной лингвистике (Горловка, Украина, 2011 г.), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2009 г.), в Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2010 г.), в Вестнике Самарского научного центра РАН (Самара, 2010 г.), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что понятийная часть концепта «разум» специфично вербализуется в английском и русском языках в виде ядерных лексем и их синонимов. При функционировании перечисленных средств вербализации концепта в английских и русских лингвистических текстах констатируется выражение не всех их базовых значений, что является причиной своеобразия выбора переводческих приемов передачи их значений с английского языка на русский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

- понятийная часть концепта «разум» может быть вербализована в английском языке ядерной лексемой “mind”, а в русском языке ядерной лексемой «разум». Сравнение лексико-семантических полей данных лексем показало присутствие в их составе в одинаковой мере таких фрагментов как: «умственные способности», «ум в противоположность чувству», хотя состав этих микрополей своеобразен. В остальном сравниваемые поля отличаются друг от друга;

- синонимические поля ядерных лексем “mind” / «разум» как средство вербализации понятийной части изучаемого концепта проявляют сходство в том, что в обоих языках ближе к ядерной лексеме располагаются синонимы, выражающие базовые значения «ум», «способность думать, мыслить». Около ядра в обоих языках располагаются синонимы, выражающие отдельно значения «способность думать» и значение «ум». Периферия полей в сравниваемых языках проявляет свою специфику;

- в оригинальных английских и русских лингвистических текстах используются ядерные лексемы “mind” / «разум» и лишь отдельные их синонимы, которые выражают базовое значение «ум». Наряду с этим базовым значением репрезентируются дополнительно такие значения, как «смысл», «мыслительная деятельность», «мысль». В английских лингвистических текстах реализуется значение «здравый смысл», а в текстах на русском языке -дополнительно значение «высшая ступень познавательной деятельности человека»;

- при переводе ядерной лексемы “mind” и ее синонимов в лингвистических текстах на русский язык наблюдается репрезентация понятийной части изучаемого концепта в виде дополнительных значений типа: «мозг», «голова», «понимание», которые связаны с мыслительной деятельностью человека.

Структура, Содержание и объем диссертационной работы определяются целью и поставленными задачами. Предлагаемое исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Работа содержит 26 схем, 4 таблицы, 4 диаграммы, наглядно иллюстрирующие основные результаты проведенного исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект, предмет исследования, дается обоснование актуальности, научной новизны, теоретической ценности и практической значимости работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Вербализация концепта «разум» в виде ядерных лексем в английском и русском языках» излагаются существующие подходы к изучению вербализации концептов в современном языковедении, дается определение концепту, философская интерпретация разума. В ней выявляется состав ядерных лексем данного концепта, выдвигаются такие ядерные лексемы, как “mind” / «разум», которые в наибольшей степени способны репрезентировать понятийную часть исследуемого концепта в английском и русском языках. Осуществляется сопоставительный анализ лексико-семантических полей этих лексем с целью выяснения их семантических сходств и различий.

Вторая глава работы «Репрезентация концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах в виде ядерных лексем mind / «разум» и их синонимов» посвящена обзору современных подходов в лингвистике к изучению синонимов в языкознании, существующим в когнитивном терминоведении положений относительно их использования в научных текстах. В главе рассматривается в сопоставительном плане характеристика репрезентации понятийной части концепта «разум» в виде ядерных лексем “mind” / «разум» и их синонимов в лингвистических текстах, анализируются тенденции перевода на русский язык ядерной лексемы “mind” и ее синонимов с целью выяснения дополнительных значений, представляющих понятийную часть исследуемого концепта в лингвистических текстах

В заключении обобщаются результаты исследований и перечисляются основные выводы, полученные в ходе работы.

Библиография состоит из списка теоретических работ (285), используемых словарей (41) и научных текстов, которые послужили источниками исследовательского материала (49).

В лингвистическом понимании концепта наших дней наметилось три основных подхода. Во-первых, в самом широком смысле в число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют «наивную картину мира» носителей языка. Совокупность таких концептов образует концептосферу языка, в которой концентрируется культура нации. Определяющим в таком подходе является способ концептуализации мира в лексической семантике, основным исследовательским средством - концептуальная модель, с помощью которой выделяются базовые компоненты семантики концепта и выявляются устойчивые связи между ними. В число подобных концептов попадает любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ (форма) семантического представления. Во-вторых, в более узком понимании к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры. Совокупность таких концептов не образует концептосферы как некого целостного и структурированного семантического пространства, но занимает в ней определенную часть - концептуальную область. И, в-третьих, к числу концептов относят лишь семантические образования, список которых в достаточной мере ограничен и которые являются ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей.

Общим для этих подходов является утверждение неоспоримой связи языка и культуры; расхождение обусловлено разным видением роли языка в формировании концепта. Объекты мира становятся «культурными объектами» лишь тогда, когда представления о них структурируются этноязыковым мышлением в виде определенных «квантов» знания, концептов.

Отсутствие единого определения концепта связано с тем, что концепт обладает сложной, многомерной структурой, включающей помимо понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им, она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре. В работе за основу берется дефиниция концепта, выдвинутая И.А. Стерниным и З.Д. Поповой, под концептом понимается семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры [Попова, Стернин, 1999].

Исследование концепта, как отмечает М.В. Пименова, происходит в несколько этапов. Первый этап - анализ лексического значения и внутренней формы слова, репрезентирующего концепт. Второй этап - выявление синонимического ряда лексемы-репрезентанта концепта. Третий этап - описание способов категоризации концепта в языковой картине мира. Четвертый этап - определение способов концептуализации как вторичного переосмысления соответствующей лексемы, исследование концептуальных метафор и метонимии. Пятый этап - исследуются сценарии. Сценарий - это событие, разворачивающиеся во времени и/или пространстве, предполагающее наличие субъекта, объекта, цели, условий возникновения, времени и места действия. Такое событие обусловлено конкретными причинами, послужившими его появлению [Пименова, 2005, с. 18].

В нашем случае задействованы первый и второй этапы исследования концептов. Сопоставительному анализу на материале английского и русского языков подвергаются лексические единицы, репрезентирующие понятийную часть концепта «разум» в английском и русском языках в виде ядерных лексем и синонимов.

Для изучения лексической представленности понятийной части концепта «разум» следует обратиться к перечню лексических единиц, представляющих этот концепт в сравниваемых языках. С помощью данных переводных, толковых и идеографических словарей обоих языков был получен следующий список. В английском языке изучаемый концепт может быть представлен словами: reason, mind, intellect, rationality, understanding, judgment, sense, сommon sense, wits, brain, head, intelligence, rational faculty, intellectual powers, thinking [Смирницкий, 2003; Roget, 1964], в русском языке: духовная сила, ум, интеллект, разум, разумение, рассудок, смысл, сознание [Ушаков, 2005; Баранов, 1995; Кубрякова, 1996]. Была проанализирована каждая лексическая единица из этих списков с целью выделения ведущих ядерных лексем исследуемого концепта, основываясь на положении, что ядерные лексемы способны вербализовать понятийную сторону концепта [Карасик, 2005].

В философии разум рассматривается вместе с понятием «рассудок». Эти понятия выражают две взаимонеобходимые стороны развития познания, мышления, взаимнопомогающие друг другу способности. Разумная способность в отличие от рассудочной способности отражает процесс преобразования понятий, получаемых в ходе осознания происходящего. При рассудочной способности эти понятия сохраняют устойчивую форму [Философский словарь, 1980, с. 310]. В большей мере философской трактовке разума соответствует английская лексема “mind” и русская лексема «разум», которые могут рассматриваться как ядерные лексемы исследуемого концепта.

Сравнение лексико-семантических полей ядерных лексем показало, что понятийная часть концепта «разум» обладает такими общими свойствами, которые, согласно философскому пониманию разума, могут выступать как универсальные свойства:

разум - умственные способности;

разум в противоположность эмоциям.

В обоих языках понятийная часть данного концепта может субъективироваться в виде характеристики человека, обладающего большим умом. Но в английском языке понятийная часть исследуемого концепта может представлять:

разум - образ мыслей.

В русском языке под разумом понимается еще

- духовная сила, способная помнить, судить, делать заключения;

- высшая ступень познавательной деятельности человека;

- смысл, идейное содержание, знание в какой-либо области.

В обоих языках составляющие компоненты понятийной части концепта «разум» связаны с фактом существования и деятельности человека.

Понятийный компонент концепта «разум», реализуясь в значениях ядерных лексем “mind” / «разум», может получить свое словесное воплощение и в виде синонимов этих лексем. Беря за основу данные словарей синонимов, идеографических, толковых словарей сравниваемых языков, можно представить состав синонимов этих лексем, расположив их в виде синонимических полей.

Концепт «разум», вербализуясь в виде синонимических полей ядерных лексем “mind” / «разум» в обоих сопоставляемых языках, имеет такие понятийные составляющие, как:

- способность думать, мыслительные способности;

- ум, интеллект в противоположность чувству.

Эти характеристики являются базовыми, так как содержатся в семантическом наполнении как в ядерных лексемах “mind” / «разум», так и в их синонимах. В английском и русском языках способность думать, мыслительная способность представляет собой способность понимать окружающий мир.

В английском языке в этом плане концепт содержит дополнительную характеристику: результат мыслительной деятельности в виде формирования мыслей, идей, размышлений. В русском языке способность думать для данного концепта является высшей ступенью ума, и понимание разума исходит в этом языке из понимания ума, как мыслительной, познавательной способности. Именно познавательность в способности думать раскрывает изучаемый концепт в русском языке в форме проявления интуиции, как непосредственного познания восприятия действительности.

Что касается базового составляющего элемента понятийной части концепта «разум» - «ум», то в английском и русском языках наличие ума идет в противопоставление чувству, эмоциям. Ум в английском и русском языках связан с понятием здравого смысла, рассудка. Особенностью характеристики понятийной части концепта «разум» в русском языке является наличие дополнительной характеристики к значению «ум» в виде мудрости как большого ума.

Понятийная часть концепта «разум» может найти свое воплощение в семантике ядерных лексем “mind” / «разум» и их синонимов, используемых в качестве лингвистических терминов в научных текстах. Целесообразно обратиться к составлению семантической характеристики этого концепта на материале английского и русского языков отдельно. Сплошная выборка примеров показала, что в английских лингвистических текстах из синонимического ряда могут функционировать следующие синонимы: reason, thought(s), intellect, intelligence, understanding, sense, common sense, mental (mentality), thinking, brain(s). Например: Frequency effects may alternatively be understood as emergent form-function dynamics (structural couplings) that are not explicitly represented with causal properties in the minds of language users [Gibbs and Matlock, 1999, р. 265]. Следует упомянуть тот факт, что такие лексемы как: “mind”, “reason”, “thought(s)”, “sense”, “understanding”, “intelligence”, “mentality”, “thinking” причислены к разряду лингвистических терминов английского языка [Англо-рус. сл. по лингв. …, 2001]. Лексема “mind” может функционировать в составе словосочетаний и сложных слов.

Синоним “reason” может проявить себя в виде самостоятельного слова, словообразовательных моделей типа: reasonable, reasonably, reasoning а также в виде словосочетаний существительного “reason” в предложениях с различного типа определениями. Например: If you accept this empiricist-rationalist dichotomy, here's what follows: if you believe that any concepts or any forms of human reason can be learned, you must be an empiricist, and if you believe that basic forms of abstract reason are the result of a learning process, then you must be what Rakova calls an “extreme empiricis” [Johnson and Lakoff, 2002, р. 247].

Существительное “thought” может употребляться в текстах как в изолированном виде в единственном и во множественном числе, так и в рамках сложного слова. Например: Consider what happens when a thought-situation comes to be perceived as funny or absurd: further reasoning is drowned in a flood of activity - furious motions of thorax, abdomen, head, limbs and face, accompanied by loud barking, wheezing, and choking noises [Minsky, 1980, р. 18]. В данном случае происходит реализация значения в виде лингвистического термина «когнитивная ситуация».

Что касается синонима “intellect”, то в английских лингвистических текстах мы встречаем и производное от него “intellectual” типа: “intellectual background”, которое реализует свое значение «интеллект». Например: It is our job here to bring our intellectual background into the foreground, to show that what have been taken as self-evident truths are really questionable opinions [Lakoff, 1987, р. 158].

В английских лингвистических текстах можно констатировать применение также такого синонима ядерной лексемы исследуемого концепта, как “intelligence”, который реализует значение «ум». Например: The question here is whether experientialism can explain general intelligence (or whatever name you prefer for the feature that makes us strikingly different from other animals), and in this it comes close to issues of relativism, empiricism, and the origin of concepts [Racova, 2002, р. 231].

Синоним “sense” используется в лингвистических текстах в виде словосочетаний, выступая в качестве лингвистического термина “to make sense”, выражая при этом значение «понимать». Например: For the learner, the task is to arrive at distinctions and classifications of linguistic input that (a) seem to make sense to the learner and (b) permit the production of utterances that seem to the learner to make sense to hearers[Jackendoff, 1999, р. 273].

Наряду с этим слово может использоваться в тексте, выражая свое базовое значение «здравый смысл» в виде словосочетания, которое является синонимом ядерной лексемы “mind” - “common sense”. Например: Why do “false” philosophies persist? Lakoff and Johnson say that such philosophies are built into our philosophical, scientific, and linguistic educations. True enough, but why does our common sense so readily accept them? [Krzeszowski, 2002, р.267].

Синоним “understanding”, выступая в виде лингвистического термина, может в английских лингвистических текстах выражать значение «понимание», реализуя его в словосочетаниях. Например: A major problem with interdisciplinary theories of language understanding is that many researchers fail to distinguish between how language is processed and the meanings that are produced once language has been understood [Gibbs, 2000, р. 351].

Синоним “thinking” в лингвистических текстах выражает свое базовое значение - «мысли, идеи, размышления». В лингвистических текстах он может встречаться в виде словосочетания “thinking being” (мыслящее существо). Например: …true knowledge must not be in any way an artifact of the nature of the thinking beings [Lakoff, 1987, р. 163].

Концепт «разум» может быть представлен лексически в современных лингвистических текстах на английском языке как в виде ядерной лексемы “mind”, так и в виде ее синонимов, выражая значения:

разум - это:

- ум, интеллект,

- умственные способности,

- мыслительный процесс,

- здравый смысл,

- мысли,

- размышление,

- понимание (понимать),

- причина,

- ментальный язык.

Обратимся к составлению семантической характеристики представленности понятийной части изучаемого концепта в виде ядерной лексемы «разум» и ее синонимов, употребляющихся в качестве терминов в русских лингвистических текстах. Ядерная лексема «разум» может функционировать в лингвистических текстах, выражая значение «ум, интеллект в противоположность чувству». В процессе своего функционирования лексема может встречаться в виде словосочетаний и своих производных и обладать значением «высшая ступень познавательной деятельности человека».

Рассматривая такие мини-тексты, разумно поставить вопрос о том, что же все-таки превращает слово или краткую последовательность слов в текст и не может ли быть текст равен отдельно взятому слову [Кубрякова, 2001, Электронный ресурс].

Из числа синонимов ядерной лексемы «разум» в лингвистических текстах способны выступать в качестве лингвистических терминов лишь отдельные из них. Это: интеллект, ум, сознание, мышление.

Синоним «интеллект» при своем функционировании в лингвистических текстах выражает значение «ум». Например: Знание и его репрезентация, - указывали, например, специалисты по искусственному интеллекту, - это главные проблемы когнитивной науки, формулируемые здесь как вопросы о том, «какие структуры данных целесообразны для представления знаний» и «какие операции на этих когнитивных структурах необходимы для того, чтобы обеспечить разумное поведение человека» [Кубрякова, Демьянков, 2007, с. 8]. В составе словосочетаний и в виде производных слов он может обладать значением «мыслительные способности». Оба этих значения являются базовыми, репрезентирующими понятийную часть концепта «разум» в русском языке.

Синоним «ум» может употребляться в лингвистических текстах, будучи лингвистическим термином, и представлять значение «мыслительные способности» в составе словосочетаний и в качестве производных слов. Например: Для немцев смешно то, что остроумно подмечено, что характеризуется проницательностью, глубиной ума, живостью мысли [Карасик, 2002, Электронный ресурс].

Репрезентирующий понятийную часть концепта «разум» в русском языке синоним «сознание» функционирует как лингвистический термин в научных текстах и при этом выражает одно из своих базовых значений «способность мыслить», представленное в синонимическом поле ядерной лексемы «разум». Например: Таким образом, отметим, что концепт и значение - это явления мыслительной, когнитивной природы, представляющие собой результат отражения действительности сознанием [Адонина, Электронный ресурс].

Сфера употребления этого синонима на уровне словосочетания весьма широка, но в текстах можно наблюдать употребление лексемы «самосознание», являющейся производной от данного синонима, которая выражает значение «понимание своей сущности».

Синоним «мышление при своем функционировании в лингвистических текстах реализует одно из базовых значений «способность мыслить». Например: Первичность субъекта эмпирического познания, а также тесная связь восприятия и мышления обуславливают, таким образом, целесообразность рассмотрения данной координаты как элементарного звена, начала координат всей познавательной деятельности [Магировская, 2008, с. 76].

Этот синоним может выступать в составе словосочетаний. Другое базовое значение синонима «мышление» - «мыслительная деятельность». Производные от этого синонима лексемы способны представлять в дополнение к этому значению такое значение понятийного компонента изучаемого концепта как: «внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом», «мыслительный процесс».

Понятийная часть концепта «разум» в русских лингвистических текстах семантически может быть репрезентирована следующим образом:

разум - это:

- ум в противоположность чувству,

- мыслительные способности,

- мыслительная деятельность, процесс,

- обладать умом,

- логический процесс,

- понимание своей сущности,

- мысли,

- умственный,

- высшая ступень познавательной деятельности человека,

- внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом.

Результаты сопоставительного анализа представленности понятийной части изучаемого концепта в лингвистических текстах на английском и русском языках можно представить в виде схемы.

Схема № 1 Репрезентация понятийной части концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах

Понятийная часть концепта «разум» в английских и русских лингвистических текстах - это:

- ум, интеллект (в противоположность чувству в русском языке);

- способность мыслить;

- мысли,

- мыслительный (процесс).

В английских лингвистических текстах разум - это

- здравый смысл;

- понимание (понимать).

На периферии в английском языке отмечается присутствие такой представленности понятийной части концепта «разум» в лингвистических текстах как:

- причина;

- ментальный язык.

В русских лингвистических текстах разум - это:

- высшая ступень познавательной деятельности человека;

- умственный;

- обладать умом;

- логический процесс (выведения из двух суждений заключения);

- понимание своей сущности;

- внутреннее логическое содержание, постигаемое разумом.

Сравнение показывает, что в обоих языках в лингвистических текстах чаще всего отмечается использование синонимов, а не самих ядерных лексем. В английских лингвистических текстах - это синоним “reason” (23 %), а в русских лингвистических текстах - синоним «сознание» (46 %). Что касается ядерных лексем, то лексема “mind” по сравнению с ядерной лексемой «разум» в лингвистических текстах используется чаще (“mind” - 22 %, «разум» - 6 %). Относительно нередко в английских лингвистических текстах используются синонимы “thought” (17 %), лексемы “mental”, “mentalese”, по своему образованию связанные с синонимом “mentality” (12 %). А в русских лингвистических текстах можно отметить частое использование таких лингвистических терминов, как «мышление», «мыслительный», «мысль», «мысленный», «ментальный», «смысловой» (42 %). В сравниваемых языках на материале лингвистических текстов редко используются синонимы, выражающие значение «ум». В английских текстах - это синонимы “brains” (1, 5 %), “intellect” (1, 5 %), “intelligence” (1, 5 %), в русском - «интеллект» (3, 5 %), «ум» (2, 5 %). Не очень часто в английских лингвистических текстах употребляется синоним “understanding” (15 %). Можно констатировать нечастое использование синонимов “sense”, “common sense”, выражающих значение «понимать», «здравый смысл» (2, 5 % каждый из синонимов) в английских лингвистических текстах.

Если принять во внимание гипотезу В.И. Карасика о возможности проявления универсальных и специфических свойств лингвокультурных концептов, научный интерес в этом случае представляет выяснение специфики репрезентации концепта «разум» в переводных русских лингвистических текстах для выяснения возможностей его различной вербализации в оригинальных и переводных текстах [Карасик, 2007].

При переводе на русский язык ядерной лексемы “mind” и ее синонимов, функционирующих в лингвистических текстах на английском языке, отмечаются три переводческие тенденции передачи их значений на русский язык:

1) использование словарных эквивалентов;

2) подбор собственных лексических эквивалентов, незафиксированных словарем;

3) пропуск при переводе фрагмента текста, где в оригинальном тексте имеет место употребление данного слова.

Чаще всего переводчики обращаются к словарным эквивалентам, используя данные двуязычных словарей, принимая во внимание тот факт, что предпочтение отдается лингвистическим терминам русского языка. Например: The structure of thought is characterized by cognitive models [Lakoff, 1987, р. 153]; Структура мысли характеризуется когнитивными моделями [Лакофф, 2004, с. 208].

Соответственно, понятийная часть концепта «разум» при переводе получает дополнительную репрезентацию, которая выражается в использовании таких русских лексем, значение которых связано с мыслительной деятельностью человека, то есть

РАЗУМ - это:

- рассудок,

- мозг, голова,

- мыслительная модель,

- рассуждение,

- когнитивная (ситуация),

- ментальный язык.

ЛИТЕРАТУРА

1. Тугарева В.В. Синонимическая представленность концепта «разум» в английском и русском языках // Вестник Бурятского гос. ун-та. -- Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2009. - Вып. 11. - С. 114-117.

2. Тугарева В.В., Попова Л.Г. Специфика семантического наполнения лексемы “reason” при ее функционировании в лингвонаучных текстах и возможности ее перевода на русский язык // Известия Самарского науч. центра РАН. - Самара: Изд-во Сам. науч. центра РАН, 2010. - Т. 12. - № 5. - С. 214-217.

3. Тугарева В.В. Переводческая интерпретация значений английской лексемы “mind” в русском языке при ее функционировании в современных лингвонаучных текстах // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Сер.:Филология и искусствоведение. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. - Вып. 2. - С. 173-177.

4. Тугарева В.В. Сопоставительная характеристика ядерных лексем, представляющих концепт «разум» в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. - № 2(2). - С. 125-127.

5. Тугарева В.В. Изученность концепта «разум», его вербальной представленности в современном языковедении // Иноязычная филология и дидактика в вузе: межвуз. сб. науч. тр. - Мичуринск: Мичур. гос. агр. ун-т, 2009. - С. 34-38.

6. Тугарева В.В. Выражение понятия «способности» в английском и русском языках // Молодежь и наука: реальность и будущее: материалы II междунар. науч.-практ. конф. - Невинномысск: НИЭУП, 2009. - Т. 4.: Филологические науки. - С. 321-323.

7. Тугарева В.В. Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем “reason” английского языка и «разум» русского языка // VEDA A VZNIK - 2008/2009: мaterialy IV mezinarodni vedecko-prakticka conference. - Praha: Publishing House “Education and Science”, 2009. - С. 54-57.

8. Тугарева В.В. Переводческая интерпретация значений английской лексемы “thought” в русском языке при ее функционировании в современных лингвонаучных текстах // Романо-германская филология и дидактика в вузе: сб. материалов I Междунар. заоч. науч. конф. (17-18 ноября 2010 года). - М.: Изд-во Моск. гум. пед. ин-та, 2011. - С. 127-134.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.