Языковые средства выражения семантики просьбы в русском и французском языках
Семантико-прагматические типы просьбы и языковые средства их реализации в русском и французском языках. Основные языковые средства, актуализирующие семантику просьбы в различных сферах человеческой деятельности, их функционально-семантические свойства.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2018 |
Размер файла | 73,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В организации просьбы-корректива участвуют также предикативы с модальным значением необходимости «надо (нужно) (бы)», «желательно (бы)», (в утвердительной или отрицательной форме) с инфинитивом, указывающим на бенефактивное действие, или с придаточным, вводимым целевым союзом «чтобы».
Нам надо (нужно) (бы) встретиться (надо (нужно) (бы), чтобы мы встретились). Мне необходима твоя помощь.
Во французском языке модальные глаголы активно участвуют в организации реквестивного побуждения, но среди конструкций, выражающих просьбу, коррективов не выявлено. Семантическим вариантом русских модализированных высказываний можно считать безличную конструкцию «il serait bien que...» (дословно «было бы хорошо, чтобы...») с придаточным, где бенефактивное действие выражается в личной форме глагола в наклонении Subjonctif.
Est-ce que je peux tu demander ? - m'a dit la dame, - il serait bien que tu mette ces fleurs dans le vase = Могу я тебя попросить? - сказала мне дама, - желательно (= было бы хорошо), чтобы ты поставил эти цветы в вазу (Симпе-Госини).
Просьба-корректив (как в русском, так и во французском языке) может реализовываться в сложных высказываниях с придаточными условия, где отражаются обстоятельства, при которых адресат должен выполнить будущее действие.
Павел, у меня ведь ничего в жизни нет - только наши мальчики…[…] Если умру, береги мальчиков…(В. Маканин); Si c'est Kiko tu dis que je suis pas la..., - elle a dit en designant le telephone... = Если это Кико, скажи, что меня нет, - сказала она, указывая на телефон (А. Гавальда).
Языковые средства выражения семантики просьбы-корректива в основном экспрессивно окрашены, обладают оценочностью, передаются эксплицитно.
Просьба-партитив - это такой тип языковой просьбы, цель которой состоит в побуждении адресата к частичному (неполному) выполнению бенефактивного действия или в инициировании другого действия взамен желаемого.
Просьба-партитив находит выражение в ситуации непосредственного контакта собеседников, как правило, знакомых друг другу вне зависимости от их статусных ролей.
Основным языковым средством просьбы-партитива в русском языке являются частицы с семантикой ограничения «хоть», «хотя бы», которые употребляются в высказывании в качестве конкретизатора будущего неполного действия или другого, менее затратного для адресата (с точки зрения физических, психических, речевых и других усилий) взамен того, в чем нуждается говорящий.
Бойтесь быть эгоистичной. Если не обо мне, подумайте хотя бы о семье вашего старшего сына (И. Грекова); Топтать каждый может, а ты прости. (…) Слышишь меня? Ответь хотя бы! (П. Санаев).
Во французском языке подобные конструкции организуются посредством наречия «au moins» («по меньшей мере») и имеют сходное прагматическое значение со структурами в русском языке.
Ecoute, je suis coince la, je peux rien essayer. Comme ca, je suis con, je sais. Alors on trouve une solution au moins pour ce soir OK? = Слушай, мне сейчас мало что светит. Да, я кретин, знаю. Но давай найдем компромисс хотя бы на сегодняшний вечер, ладно? (А. Гавальда).
Просьба-партитив зачастую связана с количественным показателем, который эксплицирует ничтожность возможных действенных затрат адресата и является усилителем иллокутивной силы побуждения. В данном случае среди специальных лексико-грамматических средств можно назвать существительные и наречия со значением малого количества: «чуть», «чуть-чуть», «чуточка», «немного», «раз», «разок» и другие (в русском языке); «un peu» («немного»), «un (tout) petit peu» («совсем немного, чуточка») и другие (во французском языке).
У порога граф остановился, обернулся к Фандорину и умоляющим голосом спросил: - Вы дадите мне ещё хотя бы раз посмотреть на них? (Б. Акунин); J'aurai jamais le temps de remplir tous ces papiers… Vous voulez bien debroussailler un peu le terrain pour moi? = Я никогда не сумею заполнить все эти бумажки... Может, расчистите для меня площадку, хоть чуть-чуть? (А. Гавальда).
Французский неопределенный артикль в его этимологическом значении входит в группу уникальных лексико-грамматических средств указания количественной ничтожности, так как является эквивалентом числительного «один». В побуждении он может употребляться в сочетании с прилагательным «seul(e)» («один, единственный») для усиления иллокутивной функции. Ср.: Fais un pas! (Сделай (хоть) один шаг!); Fais un seul pas! (Сделай всего лишь один шаг! (дословно: сделай один единственный шаг)).
Otez-moi d'un doute, nous sommes bien a Charles-de-Gaulle? = Избавьте меня хотя бы от одного сомнения: мы действительно находимся в аэропорту Шарля де Голля? (М. Леви).
Ситуативная пресуппозиция возможного невыполнения бенефактивного действия может также отражаться в глаголах совершенного вида «попытаться», «постараться» в русском языке и их эквивалентах во французском «tacher», «essayer» в сочетании с инфинитивом, выражающим бенефактивное действие.
Так вот ты, душа моя, постарайся непременно к шести часам, не позже, положить записочку в ту мраморную вазу, которая, знаешь, стоит налево от виноградной беседки... (А. Чехов); Mon enfant… tachons d'etre calmes et de ne pas nous attendrir. Laisse-moi te parler d'abord = Дитя мое... постараемся быть спокойными и твердыми. Сначала позволь с тобой поговорить (Г. Мопассан).
Просьба-партитив функционирует в основном в обиходно-бытовой сфере общения, что обуславливает экспрессивный, эмоциональный характер языковых средств, включающихся в реализацию данного типа побуждения.
Так как в ситуации просьбы адресат не обязан выполнять актуализируемое адресантом действие, реквестивное побуждение часто связано с усилением функции воздействия, которая проявляется в использовании адресантом дополнительных языковых средств, стимулирующих адресата к реализации желаемого. В двух неблизкородственных языках эти средства представляют собой дополнительные компоненты, реализующиеся в речи на базе семантических и прагматических типов просьбы и обладающие специфическим прагматическим значением: мотивным, альтернативным, превентивным.
Просьба с усиленной функцией воздействия представляет собой сложный комплекс, состоящий из двух сегментов:
1) центрального, выражающего непосредственно просьбу;
2) дополнительного, содержащего средства усиления функции воздействия (мотивный, превентивный, альтернативный компоненты).
Мотивный компонент - это дополнительный компонент просьбы, в котором эксплицируются цели и мотивы побуждения.
Я давно хотел зайти к вам как-нибудь, Лариса Васильевна, - сказал он, - но не решался. Может быть, вы заглянули бы ко мне… пожалуйста. У меня есть к вам одно дело (В. Лидин); Dites oui, que j'aie l'occasion de me raser... Sincerement, je crois que je suis beaucoup mieux quand je suis rase = Скажите "да", и у меня будет повод побриться... Честно говоря, я и сам думаю, что гораздо лучше выгляжу, когда выбрит (А. Гавальда).
Альтернативный компонент - это дополнительный компонент просьбы, в котором адресату сообщается о последующем выгодном для него действии.
- Ты с матерью живешь? - На квартире. Таманская, шестьдесят один. Заходи, в музкомедию сходим. - Попробую (В. Лихоносов); Вот тебе рубль, беги в Сыскное отделение, там тебе еще рубль дадут, а то и два (Л. Юзефович); Va! essaye! il le faut! cours!... Oh! tache! tache! je t'aimerai bien! = Ну иди! Попытайся! Это необходимо! Беги!.. Сделай все! Сделай все! Я так тебя буду любить! (Г. Флобер).
Превентивный компонент - это дополнительный компонент просьбы, в котором адресат информируется о возможных неблагоприятных последствиях в случае его отказа выполнить действие, бенефактивное для адресанта. Вероятные неблагоприятные последствия могут касаться адресата адресанта третьих лиц.
Умоляю вас, Фандорин-сан, не шутите с нечистой силой. У вас нет для этого ни достаточных знаний, ни подобающего оружия. Вы погибнете и тем самым навлечёте на нашу обитель ещё большие несчастья! (Б. Акунин); N'en dis rien, tout retomberait sur ton maitre! = Не говори никому, иначе за все ответит твой хозяин! (Г. Флобер); Маса, подай з-звук, а то мистер Рид вообразит, будто я блефую, и попробует меня убить (Б. Акунин).
При сильной степени мотивации адресатом может использоваться несколько дополнительных компонентов, усиливающих функцию воздействия:
Станислав Иосифович: Зачем нам полиция? (…) Хотелось бы избежать огласки (мотивный компонент). Про господина Фандорина рассказывают истинные чудеса. Будто вы, Эраст Петрович, способны вмиг распутать самое хитроумное преступление. (…) Так, может быть, вы согласились бы нам помочь. Для сохранения репутации семьи…(превентивный компонент). Я занимаю видную должность в попечительстве, и мне совершенно ни к чему…(превентивный компонент). Может быть, вы сами проведёте это небольшое, так сказать, внутрисемейное расследование? Уверен, что при вашем аналитическом таланте, это большого труда не составит. А мы все будем оказывать вам содействие (альтернативный компонент) (Б. Акунин).
Выявленный репертуар языковых средств выражения семантики просьбы (лексико-грамматических: глагольных форм, перформативных глаголов лексико-семантической группы просьбы, модальных глаголов с коннотацией вежливости, предикативов «можно», «надо», «желательно»; морфологических: глагольных форм в условном наклонении, в наклонении Subjonctif с возможным усилением иллокутивной силы посредством отрицания; синтаксических: собственно-императивных и косвенно-императивных конструкций, вопросительных конструкций в транспонированной форме) подтверждает предположение о том, что просьба является универсальным самостоятельным типом побуждения, семантика которого реализуется в речевой деятельности разноуровневыми языковыми средствами, характеризующимися универсальностью для неблизкородственных языков. В то же время национально-культурные особенности речевого поведения носителей языка позволяют говорить об уникальных языковых средствах, актуализирующих семантику просьбы.
В Заключении содержится обобщенное представление основных результатов исследования, формулируются выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования, которые видятся в более детальном описании эксплицитных и имплицитных средств реализации реквестивного побуждения; в описании стратегий и тактик коммуникантов в различных коммуникативных ситуациях просьбы; в привлечении данных других языков.
семантика русский французский просьба
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях
В рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Министерства образования и науки РФ
1. Бойчук Е.В. Перформативный глагол «просить» и его эквиваленты во французском языке // Вестник Башкирского университета. - Уфа, 2010. - Т. 15. - №4. - С. 1173-1174.
2. Бойчук Е.В. Номинация адресата просьбы посредством обращения в русском и французском языках // Вестник Вятского гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. - Киров, 2011. - №1(2). - С. 67-71.
3. Бойчук Е.В. Просьба-регулятив как тип побуждения // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - М., 2011. - №3. - С. 54-58.
в других изданиях
4. Бойчук Е.В. Коммуникативная ситуация просьбы: к постановке проблемы // Смысловое пространство текста. Материалы межвузовской научно-практической конференции 2008 г. - Петр.- Камч., 2008. - С. 13-18.
5. Бойчук Е.В. О подходах к определению специфики реквестивов как типов побудительных актов // Смысловое пространство текста. Материалы межвузовской научно-практической конференции 27 ноября 2009 г. - Петр.- Камч., 2010. - С. 8-13.
6. Бойчук Е.В. Языковые средства выражения просьбы-корректива // Экология русского языка. Материалы 1-ой Международной научной конференции. - Пенза, 2010. - С. 32-36.
7. Бойчук Е.В. Особенности коммуникативного поведения русских и французов // Языковые и культурные контакты различных народов. Международная научно-методическая конференция. - Пенза, 2011. - С. 16-19.
Размещено на Allbest.ur
...Подобные документы
Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Определение сопричастности и наиболее регулярные средства ее выражения в современном русском языке. Функционирование сопричастности в древнерусских текстах. Сопричастность как семантическая категория. Языковые средства выражения сопричастности.
курсовая работа [29,7 K], добавлен 12.04.2013Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017