Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А. Островского
Особенности передачи эллиптических предложений при переводе с русского на английский. Переводы произведений А. Островского: "Гроза", "Бедность не порок", "На всякого мудреца довольно простоты". Избыточность значений глаголов в развернутых предложениях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2018 |
Размер файла | 30,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
[Введите текст]
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ДРАМАТУРГИИ А. Н. ОСТРОВСКОГО
КИРИЛЛОВА Анна Владимировна
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Москва - 2009
Работа выполнена на кафедре английского языка и переводоведения Московского государственного областного педагогического института
Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ,
доктор филологических наук, профессор
Лев Львович Нелюбин
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Эльвира Анатольевна Сорокина
кандидат филологических наук, доцент
Татьяна Александровна Булановская
Ведущая организация: Военный университет
Защита состоится « 6 » марта 2009 года в 11.30 на заседании Диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д.5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.
Автореферат разослан «___» ________ 2009 года
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук,
профессор Георгий Теймуразович Хухуни
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Исследование особенностей перевода любых языковых единиц, не имеющих прямых соответствий в языке, на который делается перевод, представляет большой интерес, так как случаи расхождения в строе языков занимают особое место в исследовании перевода как специфического вида человеческой деятельности. Эти расхождения в строе языков наиболее ярко проявляются при переводе и являются результатом характерного своеобразия языка оригинала и языка перевода. Передача лексических единиц языка или грамматических категорий, специфичных для языка оригинала, составляет особую сложность для переводчика, так как требует от него принятия самостоятельных решений для более адекватной передачи информации, в большей степени это касается характерных особенностей языкового строя, не получивших должного внимания при описании трудностей перевода с одного языка на другой.
Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию особенностей перевода безглагольных эллиптических предложений с русского на английский язык.
Объектом исследования являются безглагольные эллиптические предложения, в структуре которых имеются слова, характеризующие действие предмета или изменение его качества, но нет соответствующих глаголов, причем предложение не сопровождается смысловой незавершенностью.
Предметом исследования являются способы перевода эллиптических предложений на английский язык и некоторые особенности, возникающие при переводе.
Актуальность исследования обусловлена тем, что эллиптические предложения являются одной из наиболее ярких и дискуссионных проблем современного синтаксиса. Эллиптические предложения являются одним из эффективных синтаксических средств имплицитной передачи информации. Эллиптические предложения привлекли внимание лингвистов в 50-60-е годы прошлого столетия в связи с обсуждением широкого круга вопросов, связанных с неполнотой предложения и критериями ее определения. Исследованию эллиптических предложений посвящено множество работ: В.В. Бабайцева (1979, 1997), В.В. Виноградов (1975), Г.А. Золотова (1975), Г.Г. Инфантова (1997), П.А. Лекант (1983), А.М. Пешковский (2001), А.П. Сковородников (1973, 1978), О.И. Реунова (2000); и диссертационных исследований: И.А. Божок (1989), А.Г. Бондаренко (2002), Н.Е. Иванилова (2008), Т.В. Михайлова (1997), Л.И. Москвитина (1995), Е.Н. Саввина (1988), А.П. Сковородников (1967), В.И. Шульгина (1990) и многие другие.
Тем не менее, до настоящего времени в лингвистике отсутствует единая точка зрения на эллиптические предложения и их классификации, которые часто оказываются расплывчатыми и противоречивыми. Также многие аспекты эллиптических предложений остаются изученными в недостаточной мере. Следует отметить тот факт, что в само понятие эллиптические предложения вкладывается различное содержание, так же неодинаков объем этого содержания.
Целью исследования является выявление специфических особенностей передачи эллиптических предложений при переводе с русского языка на английский.
Поставленная цель диктует следующие задачи исследования:
1. Анализ литературы, посвященной изучению различных аспектов эллиптических предложений, и на этой основе разработка основных теоретических положений исследования.
2. Определение сущности понятия «эллиптические предложения» и его отграничение от смежных понятий (эллипсис, неполные предложения).
3. Систематизация основных способов перевода эллиптических предложений на английский язык и выявление специфичных особенностей данного перевода.
4. Анализ выявленных особенностей передачи эллиптических предложений на английский язык на основе фактического материала.
В процессе решения поставленных задач в данной работе использовались различные методы лингвистического исследования. Ведущим в диссертационном исследовании является метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении с соблюдением синхронности при анализе материала. Кроме того, использовались методы компонентного, трансформационного и контекстологического анализа, а также приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающих важное место в современной лингвистической науке.
Материалом для исследования явились драматургические произведения классика русской литературы середины XIX века А.Н. Островского и их переводы на английский язык. Нами были отобраны три произведения А.Н. Островского: «Гроза», «Бедность не порок», «На всякого мудреца довольно простоты» и соответствующие переводы: “The storm”, выполненный тремя переводчиками (Маргарет Уетлин; Джорджем Холландом; Дэвидом Магаршаком), “Poverty is no crime” Маргарет Уетлин и Джорджа Нойза, “Even the wise can err” Маргарет Уетлин.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. эллиптические предложения - это самостоятельный структурно-семантический тип предложений. Они не являются модификациями, вариантами развернутых предложений. Специфика эллиптических предложений заключается в передаче значения динамического признака при помощи предложно-падежных и наречных синтаксем. Причиной безглагольного построения эллиптических предложений является избыточность значений глаголов во многих развернутых предложениях. Лексически избыточными являются глаголы движения, передачи, действия с применением инструментов, превращения.
2. для выражения содержания русских эллиптических предложений используются различные структуры английских предложений - полносоставные предложения с восстановленным глаголом-сказуемым, либо эллиптические предложения похожей структуры.
3. выбор структуры английского предложения для передачи эллиптического предложения с русского языка является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков, а не обусловлен индивидуальным решением переводчика.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринят комплексный подход к описанию эллиптических предложений русского языка с точки зрения их перевода на английский язык. В результате исследования выявляются характерные особенности перевода данных синтаксических единиц. Наличие нескольких переводов одного и того же языкового материала дает возможность определить общие тенденции перевода эллиптических предложений и установить определенные закономерности в способах их перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в подтверждении связи грамматики и переводоведения на новом материале путем выявления характерных особенностей передачи эллиптических предложений с русского языка на английский. Также теоретическая значимость данного исследования состоит в углублении изучения явления имплицитности в языке на примере эллиптических предложений и уточнении научных взглядов на объем и содержание понятия «эллиптические предложения» в русской грамматике.
Практическая значимость работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при описании языкового материала в учебных целях - для написания курсовых и квалификационных работ, а также при разработке и чтении лекций и спецкурсов по теории и практике перевода, синтаксису простого предложения. Материал исследования также может быть использован в практике преподавания английского языка как иностранного, в курсах по сравнительной типологии. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Материалы исследования могут представлять интерес для широкого круга исследователей, занимающихся разработкой межъязыковой адаптации произведений художественной литературы в процессе перевода, а также для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.
Теоретическую базу исследования составили:
- идеи таких отечественных лингвистов, как В.В. Виноградов, А.М. Пешковский, А.А. Реформацкий, А.И. Смирницкий, А.А. Шахматов, А.Д. Щерба; эллиптический предложение островский глагол
- основополагающие работы теоретиков языка: Н.Д. Арутюновой, В.В. Бабайцевой, А.В. Бондарко, П.А. Леканта, И.И. Ревзина, Д.Э. Розенталя, Е.С. Скобликовой, Н.Ю. Шведовой, А.А. Шевцовой, Е.И. Ширяева;
- основные работы по переводоведению Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера.
Апробация диссертации. Выводы и основные положения исследования освещались на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения Московского государственного областного педагогического института, апробировались на Международной научно-практической конференции «Язык художественной литературы как феномен национального самосознания» (г. Орехово-Зуево, 2005г.) и на Международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя» (г. Орехово-Зуево, 23-24 октября 2008г.).
Структура диссертационного исследования определяется ее целью и поставленными задачами. Содержание работы включает в себя: введение, две главы с выводами, заключение и библиографический список.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснованы выбор темы диссертационного исследования и ее актуальность; обозначены цель, задачи, материал и методология исследования; изложены научная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы выносимые на защиту положения.
В первой главе «Эллиптические предложения в русской грамматике» приводится обзор литературных данных по общетеоретическим вопросам, касающимся истории изучения эллиптических предложений в русской грамматике. Обобщаются существующие концепции по проблеме разграничения, определения и классификации эллиптических предложений. Обосновываются исходные теоретические положения анализа, и устанавливается лингвистический статус эллиптических предложений. Уделяется внимание тому факту, что сам термин «эллиптические предложения» лишен однозначности, объем и содержание понятия также различны. Приводится анализ мнений различных исследователей на вопрос о полных, неполных и эллиптических предложениях и определяется собственный подход к принципам типологизации неполных и эллиптических предложений. Приводятся основные классификации эллиптических предложений, существующие в лингвистике.
Предметом нашего непосредственного анализа являются эллиптические предложения. Естественно предположить, что специфика данных предложений является модификацией нормальных (нейтральных или исходных) образований, какими являются полносоставные предложения. Большинство исследований при всей противоречивости высказываемых мнений все же склоняются к тому, что предложение является основной конструктивной единицей синтаксиса. Исходным теоретическим положением анализа эллиптических предложений является признание предложения основной структурной единицей синтаксического уровня.
Эллиптическое предложение (ЭП) является одной из форм структурного изменения предложения. Формально-структурная классификация делит предложения на полносоставные и неполные предложения.
Сам термин «эллиптические предложения» (ЭП) лишен однозначности. Во-первых, он употребляется как синоним термина неполные предложения. В этом значении термин можно встретить в работах, В.Г. Адмони, С. Г. Бархударова, В.А. Белошапковой, Н.С. Валгиной, А.А. Реформацкого. Во-вторых, эллиптическими предложениями называют неполные предложения внутренне синтаксической обусловленности, соответствующие третьему фактору неполноты, выделенному А.М. Пешковским, а именно предложения, обладающие «достаточностью вещественных и формальных значений членов самого неполного предложения для возбуждения образа, соответствующего отсутствующему члену». Хотя сам А.М. Пешковский термин эллиптические не употребляет, а использует термин «стационарные эллиптические предложения». Эллиптические предложения как разновидность неполных в своих работах рассматривали В.В. Бабайцева, Е.М. Галкина-Федорук, А.П. Сковородников, Д.Э. Розенталь, А.А. Шевцова. Н.Н. Леонтьева термином эллиптические предложения обозначает предложения, в которых имеет место «опущение повторяющегося слова, всегда сопровождающееся нарушением правильной синтаксической структуры предложения», а именно предложения неполные, восполняемые из контекста. В работах по прикладному языкознанию встречается употребление термина «Эллиптическая конструкция» применительно к трансформе, полученной из исходной описательной конструкции благодаря применению ряда формальных операций. И, наконец, эллипсис иногда понимается предельно широко, как любое проявление экономии языковых средств в противоположность плеоназму.
Проблема эллиптических предложений является важной и сложной в синтаксисе современного русского языка. Хотя эти предложения нельзя отнести к малоизученным синтаксическим явлениям. Они хорошо известны в разных лингвистических традициях. Традиция системного описания эллиптических предложений (ЭП) в лингвистике основывается на фундаментальных работах по проблемам функционального синтаксиса В.Г. Адмони, А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Н.А. Слюсаревой, Н.Ю. Шведовой, семиотической теории представления смысла предложения М.Я. Блоха, В.Г. Гака, прагматической ориентации языковой системы и речи Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой. В изучении указанных предложений можно выделить несколько общих положений, отражающих, соответственно, разные концептуальные позиции автора.
Так, сторонники формально-грамматического направления (Л.Л. Нелюбин, Р.О. Якобсон) рассматривают эллиптизацию как синтаксический процесс редукции отдельных компонентов в структуре простого предложения. Данная редукция может быть обусловлена переводом в импликацию структурно необходимых членов двусоставного предложения или иметь характер нулевой формы в синтаксической модели.
Представители коммуникативного направления трактуют ЭП как основные структуры диалогической речи, оформленные в соответствии с закономерностями функционирования в определенном контексте (как лингвистическом, так и экстралингвистическом). С этой точки зрения ЭП обладают коммуникативной полноценностью, и в этом смысле не может быть речи об их «неполноте» или ущербности. Видимо, по этой причине выбор в пользу термина «эллиптические предложения», явно преобладающий в работах последнего времени, выглядит вполне оправданным. Многие лингвисты рассматривают эллипсис как один из ярких примеров экономии языковых средств (О. Есперсен, Г.Г. Инфантова, Л.Л. Нелюбин и др.).
Ни одну из этих точек зрения отвергать нельзя, так как все они основываются на реальных признаках ЭП. Во всех определениях ЭП есть один общий момент: эллиптическим считается предложение, в котором опущена (или пропущена) какая-либо часть (член предложения, группа членов, часть члена).
Проанализировав работы лингвистов, мы пришли к заключению, что не только сам термин «эллиптические предложения» лишен однозначности и объем понятия, заключенный в данный термин, различен, но также один и тот же тип предложения квалифицируется по-разному различными учеными. Так, например, предложение, которое упоминается и анализируется во всех без исключения учебниках и грамматиках: Татьяна в лес, медведь за ней, лингвисты квалифицируют по-разному. П.А. Лекант квалифицирует его как эллиптическое. Собственно, аналогичную точку зрения по поводу этих предложений высказывает Е.С. Скобликова (её пример: Лиса берегом, берегом наверх - и в лес. Собаки за ней). В.В. Бабайцева приводит те же примеры и тоже считает их эллиптическими. Таким образом, позиция всех этих авторов в отношении предложений этого типа едина. При этом неполные и эллиптические соотносятся как родовые и видовые понятия у П.А. Леканта и Е.С. Скобликовой, у В.В. Бабайцевой эллиптические предложения являются переходными между полными и неполными. Иначе рассматриваются предложения данного типа в двух последних академических грамматиках. Здесь практически не пользуются терминами «эллиптические предложения». Предложения же указанного типа квалифицируются как бессказуемные реализации двусоставных структурных схем, не обусловленные грамматическим окружением, контекстом или ситуацией.
Проанализировав мнения исследователей на вопрос о полных, неполных и эллиптических предложениях и определившись с собственным подходом к принципам типологизации неполных и эллиптических предложений, мы под эллиптическими предложениями понимаем такие предложения монологической и диалогической речи, в которых намеренно отсутствует глагол-сказуемое, значение которого может подразумеваться в ситуации или контексте, но восстановление которого избыточно с семантической точки зрения, несмотря на структурную неполноту. Таким образом, мы будем относить эллиптические предложения (ЭП) к типу неполных и рассматривать их как семантически полные, но структурно неполные. В своем исследовании мы рассматриваем именно безглагольные эллиптические предложения, в которых на наш взгляд наиболее полно отражается структурная неполнота и семантическая полнота высказывания.
Как особый структурный тип эллиптические предложения могут подразделяться на подтипы. Существующие в грамматике русского языка классификации безглагольных эллиптических предложений можно разделить на два вида:
- классификации, относящие эллиптизированную глагольную форму к той или иной лексико-семантической группе;
- классификации, основанные на способе выражения эллиптизированной глагольной формы;
По первой классификации, эллиптизированные глаголы относят к различным семантическим группам. Как правило, это глаголы движения; глаголы пребывания, нахождения; возможно объединение значения пребывания и движения; глаголы бытия, наличия; глаголы речи, мысли; глаголы предоставления, давания; глаголы наличия, появления, обнаружения; фазовые глаголы; глаголы интенсивного физического действия. Это наиболее широкие семантические группы, в специальных исследованиях, посвященных эллиптическим предложениям, можно встретить более 20 семантических групп эллиптизированных глаголов (например, исследования А.П. Сковородникова или И.А. Божок).
Вторая классификация, структурная, предполагает установление грамматической формы эллиптизированного глагола и может включать в эллиптические предложения следующие подтипы: предложения с опущенным сказуемым, выраженным личным глаголом изъявительного наклонения; предложения с опущенным сказуемым, выраженным глаголом повелительного наклонения; предложения с опущенным инфинитивом в составном глагольном сказуемом; предложения с присвязочным словом и опущенной связкой именного составного сказуемого.
Итак, оба типа классификаций в полном объеме описывают ЭП, но, на наш взгляд, лексико-семантическая классификация, относящая эллиптизированные глаголы в ЭП, является более приемлемой и важной для нашего исследования, нежели структурная классификация, что отнюдь не уменьшает ее достоинств.
Изучение теоретических источников по раскрытию сущности понятия эллиптических предложений дало нам возможность прийти к выводу о том, что в исследованиях термин «эллиптические предложения» рассматривался в широком смысле (как синоним неполных предложений) и в узком смысле (как особый структурный тип предложения).
Употребляя термин «эллиптические предложения» мы имеем в виду узкое его толкование. Эллиптические предложения - это особый структурный тип предложений, специфичной чертой которых является то, что в них выражается действие, вербально не обозначенное в предложении, и средствами выражения этого действия служат предложно-падежные и наречные формы.
В эллиптических предложениях нет пропуска как такового, поэтому они не являются вариантами соответствующих глагольных предложений. Эллиптические предложения являются продуктом общего процесса синтаксической редукции, который в целом обусловлен стремлением к экономии языковых средств, актуализации различных компонентов смысла и придания общению эмоциональности и экспрессивности. Смысл эллиптических предложений характеризуется лаконичностью и емкостью. В смысловом отношении эллиптические предложения - это полнозначные образования.
Безглагольная структура эллиптических предложений обусловлена внутренними языковыми закономерностями. Именно эта характерная черта эллиптических предложений делает вопрос об их передаче средствами другого языка заслуживающим внимания.
Во второй главе «Особенности перевода эллиптических предложений с русского языка на английский» приводится обзор некоторых общих вопросов, связанных с понятием перевод и особенностями перевода художественной литературы, а также проводится сопоставительный анализ вариантов перевода эллиптических предложений на примере фактического языкового материала. Выделяются способы перевода эллиптических предложений с русского языка на английский, описываются особенности этого перевода, дается обоснование зависимости способа перевода эллиптического предложения от его структуры. Вторая глава завершается выводами.
Во второй главе обобщаются некоторые теоретические вопросы, имеющие принципиальное значение для теории художественного перевода. Так, мы, опираясь на труды Л.Л. Нелюбина, А.В. Федорова, В.С. Виноградова, Я.И. Рецкера, А.Д. Щвейцера, В.И. Комиссарова, Л.С. Бархударова и других, приводим наиболее часто встречаемые определения перевода и, вслед за Л.Л. Нелюбиным, под переводом понимаем процесс адекватной передачи мыслей, письменного или устного текста оригинала средствами другого языка. Далее мы рассматриваем основные разновидности перевода: типы, виды, формы и жанры перевода, даем их классификации, предложенные различными учеными. Обратившись к толковому переводоведческому словарю Л.Л. Нелюбина, мы приводим определения этих понятий.
Затем мы обобщаем характерные черты художественной литературы как особого функционального стиля и рассматриваем специфичные особенности перевода художественной литературы, связанные именно с этим стилем. Художественный текст является особым объектом для перевода, так как в его составе содержатся специфические черты, необходимые для обязательной передачи при переводе. К этим чертам можно отнести: сохранение смысловой емкости текста и его образной системы и структуры, передачу культурного и национально-исторического своеобразия произведения, а также адекватный перевод лексических и стилистических приемов и синтаксических особенностей текста.
Далее мы обращаемся к непосредственному анализу особенностей перевода безглагольных эллиптических предложений (ЭП) с русского языка на английский.
Мы отмечаем тот факт, что разграничиваем употребление безглагольных ЭП в монологической и диалогической речи. Безглагольные ЭП в монологической речи характеризуются опущением глагола-сказуемого, который может быть восстановлен из ситуации или контекста, хотя это «восстановление» будет избыточным для русского языка. Определение принадлежности пропущенного глагола-сказуемого к определенной лексической группе, как правило, не вызывает трудностей. Но следует отметить неисчерпаемые синонимические возможности русского языка, что иногда создает трудность в выборе того или иного варианта. Для анализа особенностей перевода эллиптических предложений с русского языка на английский нами были отобраны примеры из трех драматургических произведений русского классика А.Н. Островского: «Бедность не порок», «Гроза», «На всякого мудреца довольно простоты» и их переводов на английский язык (Маргарет Уетлин (M.W.) - “The storm”, “Poverty is no crime”, “Even the wise can err”; Джордж Нойз (G.N.) - “Poverty is no crime”; Джордж Холланд (G.H.) - “The storm”; Дэвид Магаршак (D.M.) - “The storm”)
При переводе безглагольных монологических ЭП нами были отмечены следующие особенности:
1. При переводе безглагольных ЭП на английский язык глагол-сказуемое восстанавливается, исходя из ситуации или контекста. Причем выбор того или иного глагола в языке перевода не всегда бывает одинаков. Не всегда переводчики единогласны в выборе восстанавливаемого глагола. Как правило, чем больше у глагола, подходящего для восстановления, синонимов в английском языке, тем шире ряд переводческих вариантов.
2. При переводе безглагольных ЭП на английский язык глагол-сказуемое не восстанавливается, ЭП оригинала соответствует ЭП в переводе.
Рассмотрев некоторые особенности перевода ЭП в монологической речи, мы можем сделать следующие выводы:
Существуют два способа передачи русских ЭП в монологической речи на английский язык. Русским ЭП при переводе могут соответствовать полные английские предложения с восстановленным глаголом-сказуемым и эллиптические английские предложения похожей структуры. В плане частотности, второй способ перевода ЭП встречается гораздо реже, чем первый. Если приводить процентное соотношение, то мы получим следующее: около 80% эллиптических предложений в русском языке соответствуют полносоставные английские предложения, и лишь 20% эллиптических предложений переводятся на английский язык предложениями подобной эллиптической структуры. Переводчики предлагают различные варианты перевода русских ЭП, но структура переведенных ЭП, как правило, меняется на полносоставную. Вариативность способов перевода в большей степени касается лексического наполнения фразы, нежели ее структуры. Переводчики стараются избегать эллиптического построения предложений в своих переводах. Чем же это можно объяснить? На наш взгляд, объяснение данного факта кроется в явном отличии русского языка от английского, прежде всего, в грамматическом плане. Русский язык - язык синтетический, флективный, связи слов в предложении выражаются, прежде всего, окончаниями. В английском языке синтаксические связи между членами предложения выражаются порядком слов и предлогами. Именно поэтому при переводе бессказуемых ЭП возникает острая необходимость восстановления глагола, в противном случае предложение теряет смысл. Также следует заметить, что данный тип ЭП (как предложения монологической и диалогической речи, в которых намеренно отсутствует глагол-сказуемое, значение которого может подразумеваться в ситуации или контексте, но восстановление которого избыточно с семантической точки зрения, несмотря на структурную неполноту) отсутствует в типологизации английских предложений. Под эллиптическим предложением в английских грамматиках подразумеваются неполные предложения с пропущенными членами предложения, которые можно восстановить из контекста или ситуации. Вопрос о восстановлении пропущенного глагола-сказуемого ЭП в русском языке вообще не имеет места, так как данные предложения семантически полные и без глагола. Исключение в этом случае составляют побудительные ЭП, в которых отсутствует глагол-сказуемое в повелительном наклонении, но ситуации общения, в которых употребляются побудительные ЭП, настолько однозначны, что не требуют при переводе восстановления глагола-сказуемого.
Так, например, русское предложение «Воды, воды!», произнесенное в ситуации, когда кому-то стало плохо, и переводчик ясно понимает эту ситуацию, может быть переведено на английский язык не только “Bring in some water”, но и “Water, water!” (что будет больше соответствовать стремительности ситуации). Тогда как взятое изолированно, вне контекста и ситуации, английское предложение “Water, water!” при обратном переводе может соответствовать не побудительному ЭП, а номинативному односоставному «Вода, вода!» (в ситуации, когда усталые путники, наконец, видят водоем). Учитывая вышесказанное, мы можем отметить, что именно контекст и ситуация являются теми факторами, которые позволяют не восстанавливать пропущенный глагол-сказуемое в побудительных ЭП при переводе их на английский язык.
Что же касается употребления ЭП в диалогической речи, оно частично отличается от монологической. Диалог подразумевает наличие как минимум двух реплик, произносимых разными персонажами. Как правило, одна из реплик это вопросительное предложение, вторая - ответ на него; либо, в зависимости от вида диалога, реплики дополняют или уточняют друг друга и не содержат в себе вопрос. Одна из реплик либо обе могут быть построены как эллиптическое предложение, в составе которого отсутствует форма сказуемого, что не противоречит наличию в реплике второстепенных членов предложения, связанных со сказуемым.
В разговорной речи мы часто употребляем предложения без сказуемого, которое может либо заимствоваться из соседнего предложения, либо восстанавливаться по вещественным и формальным значениям членов самого эллиптического предложения.
Далее мы приводим примеры различных безглагольных ЭП диалогической речи, в составе которых присутствуют разные члены предложения, и анализируем особенности их перевода на английский язык. Приведенные нами примеры объединяются в два раздела, в зависимости от способа их перевода на английский язык.
Безглагольные ЭП диалогической речи также могут передаваться на английский язык двумя способами: полносоставными предложениями и эллиптическими предложениями подобной структуры. В плане частотности, мы можем отметить тот факт, что около 55% ЭП диалогической речи передаются на английский язык полносоставными предложениями с восстановленным сказуемым и 45 % ЭП - эллиптическими предложениями подобной структуры.
Что же объединяет все безглагольные эллиптические предложения диалогической речи? Чем объяснить, что в английском переводе одного типа эллиптических предложений мы видим полные двусоставные предложения, в переводе же другого - эллиптические? Остановимся сначала на тех случаях, когда русским ЭП соответствуют английские полные предложения. Способ передачи ЭП на английский язык полными не может объясняться характером выраженного члена предложения, поскольку в наших примерах имеются как обстоятельства, так и дополнения. Кроме того, в одном и том же предложении может быть несколько членов, относящихся к группе сказуемого. Мы же с целью иллюстрации каждого случая отдельно, выбирали примеры, в которых присутствует какой-либо один член.
Итак, русские ЭП передаются полными на английский язык независимо от характера выраженного члена неполного предложения.
Но каковы же причины такого перевода? Основной причиной является, конечно, различие в строе русского и английского языков. В русском языке, в котором преобладает синтетический строй, зависимость между отдельными членами предложения значительно слабее, чем в английском, и благодаря этому члены предложения обладают большей самостоятельностью. Это подтверждается тем, что в русском языке гораздо более свободный порядок слов. Большей же самостоятельностью членов предложения можно объяснить и гораздо более широкое распространение эллиптических предложений в русском языке, чем в английском.
Однако из примеров перевода, где русским ЭП соответствуют английские ЭП, становится очевидным, что и в английском языке члены предложения, относящиеся к группе сказуемого, обладают некоторой самостоятельностью. Многим предложениям в переводе соответствуют предложения, состоящие лишь из одного второстепенного члена, к которому он относится. Таким образом, не отсутствие самостоятельности отдельных членов предложения в английском языке является решающим фактором при выборе того или иного способа перевода. Хотя, несомненно, в русском языке члены предложения обладают большей самостоятельностью вследствие флективного характера русского языка.
Если мы сравним примеры первого и второго разделов, мы заметим, что помимо самостоятельного употребления того или иного члена предложения, примеры второго раздела обладают еще некоторой особенностью. В эллиптических предложениях второго раздела встречаются лишь члены предложения, относящиеся к группе сказуемого, тогда как в предложениях первого раздела имеются члены как из группы подлежащего (чаще всего одно подлежащее), так и из группы сказуемого (обстоятельство или дополнение). Для русского языка это вполне естественно, ясно, имеет точный смысл, в английском же языке такие сочетания встречаются очень редко. Предложения, где имеются члены из группы сказуемого и из группы подлежащего, в английском языке распространены очень мало. Именно этим объясняется необходимость передачи таких предложений полными предложениями при переводе на английский язык.
В заключении обобщаются основные положения диссертации и выводы, сделанные в ходе решения поставленных задач, подводятся основные итоги исследования.
Анализ переводов эллиптических предложений с русского на английский язык позволил выделить два способа их перевода. Причем, каждый из способов, в зависимости от употребления в монологической или диалогической речи, имеет свои особенности. Проанализировав характерные особенности перевода ЭП, мы пришли к выводу, что выбор структуры английского предложения для передачи эллиптического предложения с русского языка является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков, а не обусловлен индивидуальным решением переводчика.
Библиография содержит перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, лексикографических, энциклопедических и литературных источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ НАШЛО ОТРАЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА
1. Функционирование эллиптических предложений в стиле художественной литературы // Сборник статей научно-практической конференции «Язык художественной литературы как феномен национального самосознания». - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2005. - С. 83-88.
2. Типология эллиптических предложений в английском языке // Актуальные проблемы Романо-германской филологии. Сборник научных трудов. Вып. 7. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2006. - С. 45-50.
3. Эллиптические предложения в диалогической речи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 33-39.
4. Особенности художественного перевода // Материалы международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя». Сборник научных трудов. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008.
5. К вопросу о переводе безглагольных эллиптических предложений с русского языка на английский. // Актуальные проблемы Романо-германской филологии. Сборник научных трудов. Вып. 9. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. - С. 24-30.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.
дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Исследование влияния эллипсиса на грамматическую структуру предложений в современном английском языке. Квалификация эллиптических конструкций, особенности их перевода с английского языка на русский. Явление замещения в диалогах, сравнение с эллипсисом.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 11.02.2016Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Главная сфера употребления эллиптических конструкций. Эллипсис в лингвистике. Проблема эллипсиса. Классификация эллиптических конструкций. Синтагматически и парадигматически восполняемые эллиптические конструкции. Уступительные предложения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 07.06.2007Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.
дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.
реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.
презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Перевод предложений на английский язык. Построение предложений с применением предложенного текста. Определение правильных и неправильных высказываний. Построение вопросительных предложений. Написание существительных во множественном и единственном числе.
контрольная работа [15,8 K], добавлен 07.06.2012Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Определение понятия и основных признаков предложений; их классификация по структуре и коммуникативной установке. Функциональная характеристика и структурно-семантическая типология побудительных предложений в англоязычной художественной литературе.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 24.08.2013Определение видовременной формы предложений. Использование глаголов в Present, Pastили Future Simple Passive. Правила постановки предложений в PassiveVoice. Функция причастия прошедшего времени в предложении. Многозначность слов "that", "it", "one".
контрольная работа [21,1 K], добавлен 06.02.2014