Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише (на материале художественных текстов)
Соотнесение клише с другими языковыми стереотипами с точки зрения межкультурной коммуникации. Описание коммуникативных характеристик этикетных клише английского и русского языка. Родственные связи дейксиса и этикетных клише в анализируемых дискурсах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2018 |
Размер файла | 94,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише (на материале художественных текстов)
Карнюшина Вера Вениаминовна
Москва - 2011
Работа выполнена на кафедре лингвистического образования
и межкультурной коммуникации
ГОУ ВПО «Сургутский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Екатерина Ивановна Путятина
Официальные оппоненты:доктор филологических наук, профессор
Любовь Ивановна Борисова
кандидат филологических наук, доцент
Ирина Владимировна Лесниковская
Ведущая организация: Ивановский государственный университет
Защита диссертации состоится «___» ____________ 2011 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан «___» ____________ 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук,
доцент Марина Вячеславовна Фролова
Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению лингвистических характеристик, свойственных этикетным клише в английском и русском дискурсах на материале аутентичных текстов.
Постоянное расширение международных контактов, осуществляемых на разных языках с целью получения и обмена информацией, представителями различных человеческих культур, обладающих различными коммуникативными компетенциями, обусловливает пристальное внимание ученых к дальнейшему изучению всех аспектов теории и практики межкультурной коммуникации. Этот интерес объясняется тем фактом, что работа с информацией и знаниями стала одной из производительных сил современного общества. Как отмечает один из российских ведущих специалистов в области теории коммуникации Г.Г. Почепцов, в условиях возрастающей роли информации различия в коммуникативных компетенциях участников межкультурного общения могут существенным образом влиять на успешность/неуспешность коммуникативного события, а также и на сам процесс общения [Почепцов, 2001, с. 24].
Уточняя это определение, Ю.Б. Кузьменкова считает, что в этот перечень компетенций коммуникантов следует добавить и такие, как знание соблюдения «социальной дистанции» при значительной асимметрии социального положения участников коммуникации, знание разнообразных вербальных и невербальных поведенческих стратегий [Кузьменкова, 2001, с. 54-73]. Подобные вербальные поведенческие стратегии являются конвенциональными и относятся к сфере речевого этикета. Они могут оформляться с помощью клише и определены задачами межкультурной коммуникации.
Изучение клише с позиции межкультурной коммуникации потребовало подробного исследования этого явления, а также той роли, которую клише играют в процессе межкультурной коммуникации.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что статус термина «клише» остается до сих пор дискуссионным ввиду значительных разночтений в трактовке самого термина «клише». Так, российские ученые И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин и другие относят клишированные единицы английского языка к штампованным фразеологизмам, что, по их мнению, придаёт негативную оценку их употреблению в речи, в то время как английские лингвисты A.S. Hornby, D. Cristal, E.A. Partridge et al дают более широкое толкование термина. В их трактовке клише - это «часто используемая стереотипная фраза». При этом они не раскрывают всех особенностей языкового явления. В то же время специалисты в области теории и практики перевода В.Н. Крупнов, Л.Л. Нелюбин и Я.И. Рецкер отмечают наличие трудностей при переводе клише, поскольку клише отражают лингвистическую ментальность носителей языка. Например, Л.Л. Нелюбин считает, что клише «воспроизводятся в определённых условиях контекста и ситуациях общения» [Нелюбин, 2007, с. 133], а Я.И. Рецкер пишет, что перевод клише зависит от прагматики исходного высказывания [Рецкер, 2007, с. 163-165]. Такой подход требует более детального исследования коммуникативных характеристик этикетных клише в английском и русском дискурсах.
Объектом исследования послужили клишированные этикетные единицы английского языка и их эквиваленты в русских переводах.
Предметом исследования являются лингвистические, социолингвистические и коммуникативные факторы, определяющие выбор этикетных клише в английском тексте диалогов и их переводах на русский язык.
Новизна настоящей работы состоит в том, что коммуникативные функции этикетных клише приветствия, прощания и просьбы в английском языке и их аналоги в русской культуре не являлись предметом частного исследования и не подвергались систематизации с позиции когнитивного изучения дискурса. Научное обоснование их роли определяется выявленными в ходе исследования когнитивных и коммуникативных закономерностей использования клише в коммуникативном событии, на основе которых отмечаются типичные неточности перевода, устраняемые при подборе эквивалентных клише другого языка.
Материалом исследования послужили ситуации из англоязычных художественных текстов и русские аналоги подобных ситуаций, встречающиеся в текстах переводов И. Бернштейна, Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие, Е.Д. Калашниковой, П.В. Мелковой, Н.Л. Рахмановой, C. Garnett, A. Bromfield на базе 30 художественных произведений O. Генри, Дж. Голсуорси, Ф.М. Достоевского, М.М. Зощенко, А.Дж. Кронина, С. Лукьяненко, У.С. Моэма, Дж. Стейнбека, У. Теккерея, Ф.С.К. Фитцджеральда, Р. Чандлера, А.П. Чехова, Б. Шоу, И. Шоу и др., общим объемом 1,500,000 словоформ, а также 250 отдельных коммуникативных событий из англоязычных пособий, объясняющих употребление этикетных клише. клише этикетный межкультурный язык
Целью исследования является систематизировать все лингвистические, лингвокультурологические и коммуникативные свойства этикетных клишированных единиц английского языка и их русских аналогов, и с помощью этих свойств сформулировать терминологическую основу клише. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
Выявить корпус этикетных клише из коммуникативных ситуаций оригинальных текстов и их переводов.
Описать и соотнести клише с другими языковыми стереотипами с точки зрения межкультурной коммуникации.
Выявить и описать коммуникативные характеристики этикетных клише английского и русского языка.
Выявить и описать родственные связи дейксиса и этикетных клише в английском и русском дискурсе.
Обозначить место, роль и функции этикетных клише приветствия, прощания и просьбы в английском и русском дискурсах.
Выявить на основе сопоставления английского и русского дискурсов специфику использования этикетных клише приветствия, прощания и просьбы в английском и русском дискурсе, а также особенности их переводов с английского на русский язык.
При решении поставленных задач использовался комплексный подход, включающий в себя следующие методы исследования:
метод эмпирического наблюдения;
сопоставительный метод;
метод транспозиций;
компонентный анализ;
анализ по непосредственно составляющим;
дистрибутивный анализ;
анализ синтаксической и семантической валентности лексем, составляющих клишированные словосочетания;
конверсационный анализ;
дискурс анализ;
контент-анализ.
Теоретической и методологической основой диссертационного исследования являются фундаментальные труды в области теории языковых знаков (Л.А. Абрамян, К. Бюлер, Л. Ельмслев, И.Г. Кошевая, Е.В. Сидоров, Н.А. Слюсарева, Ф. де Соссюр), теории и практики перевода (И.С. Алексеева, Л.И. Борисова, В.Н. Крупнов, Ю.Л. Марчук, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер), коммуникативной лингвистики (Г.В. Колшанский, Г.Г. Почепцов, Р. Якобсон), когнитивной лингвистики (Т.А. ван Дейк, А.В. Кравченко, З.Д. Попова, И.А.Стернин), теории речевых актов (Дж.Р. Серль), дискурсивного анализа (В.Г. Борботько, Т.А. ван Дейк, М.Л. Макаров, Х. Рейбок), синтаксиса английского языка (В.Д. Ившин), психолингвистики (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, Л.В. Сахарный, Н.В. Уфимцева, Л.В. Щерба), лексикологии (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, А.А. Уфимцева,), социолингвистики (В.И. Беликов, Ф.К. Бок, У. Брайт, Т.М. Дридзе, В.В. Красных, Л.П. Крысин, Н.Б. Мечковская, Ч. Филлмор, Г.Х. Хофстеде), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Т.М. Дридзе, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.Б. Кузьменкова, Ю.Е. Прохоров, А.П. Садохин, И.А. Стернин, Э. Сэпир, С.Г. Тер-Минасова, Б. Уорф, Н.И. Формановская, А.М.Шахнарович), теории и практики межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова), условий формирования языковой личности (Д.Б. Гудков, Ю.Б. Кузьменкова, И.И. Халеева).
На защиту выносятся следующие положения:
Этикетные клише английского и русского языков выступают в роли темпоральных, персональных, социальных и тематических дейктиков в дискурсе и поэтому обладают ситуативно-знаковыми характеристиками. Эти характеристики обусловливают их использование на различных этапах коммуникации - фазе установления, поддержания и размыкания контакта.
Этикетные клише выполняют регулятивную функцию в метакоммуникации.
Этикетные клише являются вербальными дейктиками языковых функций установления контакта и дистанции в коммуникативных ситуациях «прощание», «приветствие» и «просьба».
Этикетные клише являются стереотипным вербальным средством установления горизонтальной дистанции между коммуникантами в английской культуре. В русскоязычной культуре - средством установления вертикальной дистанции.
Одной из трудностей перевода этикетных клише прощания и приветствия с одного языка на другой является необходимость сохранить аутентичность дейктических свойств этикетных клише в иноязычном дискурсе (напр. How do you do? - Здравствуй (те)! или Здравствуй (те).).
В англоязычной культуре стереотипной языковой формой выражения просьбы является грамматический способ (будущее время глагола). В русскоязычной культуре стереотипной языковой формой выражения просьбы является лексический способ (просить, может быть, пожалуйста, будьте добры).
Использование идентичной грамматической формы глагола (будущее время) в английском языке свидетельствует о безотносительности оформления просьбы к статусным взаимоотношениям адресата и адресанта. В русском языке вариативность переводов объясняется наличием у коммуникантов социального неравенства и необходимостью отражения этого неравенства в языке.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации, на основе выработанного алгоритма анализа, этикетных клише прощания, приветствия и просьбы, выявлении их свойств с точки зрения теории межкультурной коммуникации, сопоставительного языкознания, теории перевода, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, коммуникативной лингвистики и лексикологии, а также в попытке выделить этикетные клише в отдельную группу устойчивых словосочетаний.
Практическая ценность настоящей работы заключается в возможности применения её результатов в теории и практике межкультурной коммуникации; теории и практике подготовки переводчиков и лингвистов; уточнения морфологической темы «Наклонение глагола» в английском и русском языке; обучения русских студентов изучающих английский язык.
Материалы диссертационного исследования прошли апробацию на занятиях по практике культуры речевого общения на факультете лингвистики Сургутского государственного университета, при чтении лекций по лексикологии английского языка, психолингвистики, социолингвистики, переводческой типологии текста в ходе доцентской практики в Сургутском государственном педагогическом университете и в Сургутском государственном университете, а также при обсуждении основных положений диссертации на заседаниях кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета. Основные этапы исследования излагались на региональных, межвузовских и международных конференциях в Сургуте (2004, 2005, 2006, 2008, 2010), Челябинске (2006), Томске (2008).
Структура исследования представляет собой введение, теоретическую, теоретико-практическую и практическую главы, заключение, библиографический список, приложения. Общий объём диссертации составляет 179 страниц; основной текст составляет 154 страницы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении мотивируется выбор темы, предмета и объекта исследования, формулируется основная цель и задачи работы, обосновывается теоретическая и практическая значимость, описывается объем эмпирического материала и методология исследования, структура работы.
Глава I «Коммуникативные характеристики речевых этикетных формул-клише как разновидности устойчивых вербальных знаковых стереотипов в английской и русской культурах» посвящена рассмотрению языковой нормы, её составляющих - этикета и стереотипов языка, к которым относятся и языковые клише. Изучение клише с позиции межкультурной коммуникации обусловлено ролью клише в процессе межкультурной коммуникации.
Как отмечает Г.Г. Почепцов, обобщая результаты исследований многих известных ученых, в сферу коммуникативных компетенций участников акта коммуникации входит знание правил этикета изучаемой культуры, которые включают в себя правила общения ребёнка с взрослым; правила общения со «своим» и «чужим», с «высшим» и «низшим»; правила общения с равным по социальному статусу собеседником/ коммуникантом [Почепцов, 2001, с. 149-151].
А. Вежбицкая и Т.А. ван Дейк, в свою очередь, подчёркивают значимость индивидуальной и коллективной когнитивной базы коммуникантов (адресата и адресанта) при передаче необходимой информации [Вежбицкая, 2001; Дейк, 1989].
По мнению В.И. Беликова, Л.П. Крысина и Ю.Б. Кузьменковой, для достижения адекватности коммуникативного взаимодействия и адресант и адресат должны обладать сформированными знаниями умениями и навыками практической фонетики, теоретической и практической грамматики, теоретической и практической лексикологии, а также прагматических условий употребления соответствующих языковых единиц и словосочетаний [Беликов, Крысин, 2001; Кузьменкова, 2001]. Эти навыки предполагают умение гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы; быстро определять адекватную линию речевого поведения; безошибочно выбирать конкретные средства из обширного языкового арсенала средств; употреблять языковые средства сообразно ситуациям [Кузьменкова, 2001, с. 4].
По мнению Н.Б. Мечковской в самом процессе общения отражаются, помимо общелингвистических и культурных когниций, также и особенности нормативно-стилистического уклада языка [Мечковская, 1996, с. 58-60].
Коммуникативное поведение, по мнению И.А. Стернина и З.Д. Поповой, характеризуется определёнными нормами речевого поведения, главную роль в котором играют языковые стереотипы в виде клише. Эти авторы выделяют четыре аспекта для рассмотрения нормативного/ненормативного коммуникативного поведения: соблюдение общекультурных норм, соблюдение групповых норм, соблюдение ситуативных норм и соблюдение индивидуальных норм [Стернин, Попова, 2007].
Ситуативные нормы, по мнению Ю.М. Лотмана, Ю.Е. Прохорова и И.А. Стернина, широко представлены в художественных текстах как знаковых носителях общности языка и культуры, отражающих культурные и национальные ценности [Лотман, 1998; Прохоров, Стернин, 2006, с. 11-12].
Для проведения исследования прагматики вербального и невербального коммуникативного поведения G.H. Hofstede предлагает рассматривать такие важные параметры культуры, как «дистанция» и «власть» или горизонтальная и вертикальная дистанции, характерные для конкретной культуры.
Исследователи горизонтальной и вертикальной дистанций, проявляемых в той или иной культуре, английские лингвисты D.J. Goldsmith и E.L. MacGeorge выделяют такие параметры дистанций, как high closeness - высокая степень близости собеседников и low closeness - низкая степень близости собеседников. Также выделяются high power - высокая степень власти и low power - низкая степень власти, которые проявляются в различных комбинациях различными языковыми средствами в зависимости от уровня коммуникативного воздействия участников общения друг на друга [Goldsmith, MacGeorge, 2000, с. 242-243]. Языковые клише, встречающиеся в ситуациях прощания, приветствия и просьбы, также могут являться средствами коммуникативного воздействия, более того, условия их употребления закреплены в норме и правилах употребления языка конкретным языковым сообществом, т.е. они конвенционально обусловлены.
Конвенционально обусловленные английские и русские фразеологические клишированные единицы невозможно исследовать без изучения закономерностей функционирования этого вида лексики в рамках речевого этикета.
Вслед за Н.И. Формановской под речевым этикетом понимаются «регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [Формановская, 1989, с. 72]. Речевой этикет, как отмечает Л.П. Крысин, соотносится с ситуацией речевого общения. Её параметры - это личность собеседников, тема, место, время, мотивы и цели общения. Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений, ориентированных на адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) также учитывается. Явления речевого этикета различаются в зависимости от социального статуса участников коммуникации. Эти особенности проявляются в нескольких планах. Прежде всего, различные единицы речевого этикета употребляются в зависимости от социальных ролей, которые принимают на себя участники коммуникации. Здесь важны как социальные роли сами по себе, так и их соотносительное положение в общественной иерархии [Крысин, 1976, с. 44].
Речевой этикет позволяет засвидетельствовать уважение; помогает определить статус происходящего общения; формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное воздействие на слушателя (читателя). Речевой этикет может реализовываться как в характеристиках речи в целом, так и в специализированных языковых единицах: формулах приветствия, прощания, просьбы и пр. Такие устойчивые языковые формулы определяются как культурно обусловленные национальные языковые стереотипы.
Стереотип в настоящем исследовании рассматривается как «суперфиксированное» и «суперустойчивое» даже перед лицом реального опыта, опровергающего его, представление об объекте или категории объектов (явлений, процессов) действительности, содержащееся в сознании отдельных личностей или целых социальных групп [Прохоров, Стернин, 2006, с. 73]. В понимании Т.А. ван Дейка стереотипные ситуации представляют собой модель, которая является «когнитивным коррелятом такой ситуации: это то, что Ѕпроисходит в умеЅ человека, когда он является наблюдателем или участником такой ситуации, когда он слышит или читает о ней. Следовательно, модель включает личное знание, которым люди располагают относительно подобной ситуации ... » [Дейк, 1989, с. 99].
Таким образом, поскольку межкультурная коммуникация представляет собой сложный трансакционный процесс, то при изучении лингвистической стороны языковых знаков, представленных конвенциональными устойчивыми единицами, следует учитывать их место и функции в актах коммуникации, в различных ситуациях, учитывая психо-, социо- и этнокультурные отношения участников коммуникативного события.
В главе II «Вербальные устойчивые словосочетания - этикетные клише - как дейктики дискурса» была предпринята попытка проанализировать языковые клише с целью выявления их функций в языке.
Языковые клише обладают знаковыми характеристиками, что позволяет нам рассматривать их с позиций дейксиса.
При рассмотрении дискурса в качестве рабочей была выбрана трактовка термина Т.А. ван Дейком, предполагающая, что дискурс - это существенная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которого - интересы, цели и стили. Понятие «дискурс» включает в себя следующие параметры: завершенность, цельность, связность и др. (то есть все свойства текста), оно рассматривается одновременно и как процесс (с учетом воздействия социокультурных, экстралингвистических и коммуникативно-ситуативных факторов), и как результат в виде фиксированного текста.
Одной из характерных особенностей английского дискурса является, по мнению Т.А. ван Дейка, Х. Рейбока, М.Л. Макарова, умение соблюдать принцип вежливости и межличностной дистанции, проявляющихся в устойчивых, конвенциональных идиомах, таких как Could you…?, Will you…? (Would you put us up?).
Отталкиваясь от логико-референциального подхода, предложенного Дж. Лайонзом, в изучении дейктических свойств клишированных словосочетаний в наших текстах мы пришли к выводу, что клишированные словосочетания могут выступать в роли следующих темпоральных дейктиков: Good morning, Good afternoon, Доброе утро, персональных и социальных дейктиков в форме клишированных обращений Mister, Missis, бабы, дамы, Мэм, а также тематических дейктиков Здравствуйте, Спасибо - в контексте прощания, смены обстановки, темы, Thank you. Наличие у клишированных высказываний описанных особенностей, позволяет считать их единицами системно-структурного контекста ситуации, обусловливающих её логичность и соотнесение с пространственно-временными координатами.
Изучение ситуативно-знаковых характеристик клише в контексте приветствия, прощания и просьбы позволяет нам признать, что они сохраняют семантику и приобретают конкретное ситуативное значение. Так, например, оформление начала, внутреннего структурирования и окончания коммуникативного события в большинстве случаев происходит с использованием клишированных единиц. В качестве примера ситуативно-знаковой семантики клишированных словосочетаний можно привести различные фразы установления (Hello; Hi, There; Привет; Алло), поддержания (In fact, On the other hand, Правда, С другой стороны), размыкания контакта (Thank you, See you, Bye for now, Good Bye, Bye-bye, Пока, Прощай, До встречи, Увидимся).
Наиболее отчётливо проявляются знаковые характеристики клише в ситуациях приветствия. Например, клишированное Hello! в английском языке является маркёром коммуникативного события «приветствие», как видно из отрывка произведения «Ночной портье» Ирвина Шоу:
“Hello, folks,” Sloane said. “Isn't this a great day?”
“Great,” Fabian said, slipping at his wine [Шоу, 2005, с. 332].
Аналогичное коммуникативное событие наблюдается в формах приветствия в русской культуре. Здесь и далее мы приводим примеры из русскоязычных источников разных авторов, чтобы подтвердить эмпирически наблюдаемую тенденцию к идиоматизации определённых словоформ. Например, в тексте «Уважаемые граждане» Михаила Зощенко:
- Здравствуйте, - говорит. - Сходите.
- Здравствуйте, - говорит. - Не могу [Зощенко, 1991, с. 41].
Отсутствие клише необходимого для маркирования коммуникативного события для нас также является социолингвистическим маркёром, например, у М.А. Шолохова в «Поднятой целине», мы читаем:
- Здорово живёшь, председатель, и вы, здравствуйте, канцелярские крыцы!
- Хлебороб Дубцов приехал! - фыркнул счетовод [Шолохов, 1977, с. 403].
В ремарке автора собеседник «фыркнул», что может свидетельствовать о нежелательности появления второго участника коммуникативного акта, как результат - счетовод не приветствует его, тем самым, подчёркивая своё недружелюбное отношение к хлеборобу.
Следовательно, как в русском, так и в английском языке клишированные выражения являются знаками соответствующего коммуникативного события. Способность языковых клише являться знаками ситуации позволит нам определить их место в дискурсе.
Исследование дискурсивных особенностей этикетных клише или дейктиков коммуникативного события «приветствие» проводился в соответствии с методикой, предложенной Т.А. ван Дейком. Главной задачей этого анализа являлось проиллюстрировать клишированность приветствий и их конвенциональность в дискурсе описываемого события:
LIZA: How do you do, Mrs. Higgins? Mr. Higgins told me I might come.
MRS. HIGGINS: Quite right. I'm very glad indeed to see you [Шоу, 2002, с. 66].
Тип ситуации: Институциональная. Публичная.
Фрейм: Знакомство. Приветствие.
А.Структура фрейма.
Место: гостиная
Функции: F(X): пожилая дама, мать.
G(Y): молодая женщина.
Свойства: X выглядит старше Y, они не знакомы, X является матерью учителя Y, Y не вращалась до этого в высших кругах общества.
Отношения: Y должна проявлять уважение к X.
Позиции: X и Y знакомятся, приветствуют друг друга.
Б.Фреймы конвенциональных установлений.
Каждый, кто приходит в гости, должен показать себя достойным членом общества.
Каждый, кто приходит на приём, должен уметь поддерживать легкую, непринужденную беседу.
Приветствие является неотъемлемой частью знакомства.
При первом знакомстве разговор не должен касаться личных дел собеседника.
Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего):
Макродействие: X знакомится с Y в гостиной.
Предшествующая деятельность: X пришла в гости, прошла в гостиную, поздоровалась с присутствующими, увидела сына с молодой женщиной, сын знакомит их.
Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего):
Макродействие: Y знакомится с X.
Предшествующая деятельность: Y пришла в гости к X, подошла к X, поздоровалась.
Таким образом, информация о прагматическом дискурсе позволяет сделать вывод, что высказывание How do you do, Mrs. Higgins? - суть приветствие. Согласно языковой норме оно не требует от собеседника развернутого ответа, но обязательно требует ответной реплики: I'm very glad indeed to see you, которая строго ограничена рамками синтаксической конструкции и лексическим составом. Вариативность употребления indeed в ответной реплике зависит от социокультурной и ситуативной дистанции участников коммуникативного события. Кроме того, в роли клише выступает целое предложение, которое нельзя разбить на части, либо распространить. Следовательно, указанное выражение является знаком коммуникативного события «приветствие». Поскольку мы знаем, что подобные ситуации являются началом коммуникации, то клише в этом случае выступают в роли организаторов дискурса.
В русской культуре аналогичная ситуация выражена в следующем контексте из рассказа Андрея Платонова «Фро»:
- Здравствуйте, Нефед Степанович!
- Здравствуй, Федя! С приездом!
- Спасибо, Нефед Степанович … [Платонов, 1983, с. 77].
Участники анализируемого коммуникативного события не равны по возрастному признаку, их отношения можно охарактеризовать как неблизкие - властные, исходя из уровня коммуникативного воздействия друг на друга. Последнее вербализуется в обращениях друг к другу. Во-первых, младший здоровается первым и называет имя и отчество полностью, во-вторых, форма приветствия «здравствуйте» употреблена в двух вариантах - множественном и единственном числе. Соответственно, множественное число, как типичная для русского языка вежливая форма обращения к уважаемому, старшему, или просто незнакомому человеку, употреблена собеседником, находящимся на позиции низкой степени власти. В английском языке такой грамматикализованной формы вежливости не существует, приветствие звучит идентично и в инициирующей реплике и в ответной.
Аналогичную форму приветствия находим в рассказе Максима Горького «Макар Чудра». Размер вертикальной дистанции в описываемом примере отличается от предыдущего - коммуниканты являются друг для друга близкими людьми, что не требует дополнительных вербализованных форм вежливости. Тем не менее, мы наблюдаем вербальную асимметрию в ответной реплике, поскольку участники коммуникативного события равны.
- Здравствуйте, браты! Вот и я к вам!
- Просим гостя! - сказал Данило в ответ ему [Горький, 1981, с. 24].
Взятые для анализа примеры приветствий на английском языке, были выражены посредством фразы How do you do?, которая всегда открывала разговор и требовала ответной реакции, несмотря на равенство или неравенство участников коммуникативного акта по социальном статусу, разницу в возрасте, наличие либо отсутствие факта знакомства, типа коммуникативной ситуации, фреймов конвенциональных установлений, отношений между участниками. Во всех случаях это выражение соответствовало русскому «Здравствуйте», что также является доказательством клишированности данной лексической единицы для носителей русского языка. Следовательно, это выражение является речевым стандартом, шаблоном, наиболее привычной для коммуникантов формой выражения приветствий, она относится к готовым формулам выражения интенций говорящего. Исходя из рабочего определения «клише», в котором говорится, что подобные лексические единицы являются речевым стереотипом, шаблоном, утратившим свою экспрессивность, можно сделать следующий вывод: приветственная фраза How do you do? в английском языке и её русские аналоги «Здравствуйте!», «Здравствуй!» в русском является клишированным выражением. Таким образом, фатическая функция клише английского и русского языков в метакоммуникации - это функция установления контакта, в форме приветствий и фраз, которые выступают в роли приветствия.
Умение оформить просьбу без нарушения речевого этикета возможно при соблюдении дистанцирующей функции языка, которая предполагает некоторое отдаление говорящего от момента говорения с помощью грамматических средств, что смягчает общий характер высказывания. Данная особенность подразумевает использование определённых видо-временных глагольных форм.
Для того, чтобы доказать, что выражение представляет собой просьбу, относящуюся к моменту говорения, необходимо проанализировать прагматический контекст высказывания по методике Т.А. ван Дейка. Для утверждения того, что именно форма будущего времени выполняет функцию дистанцирования - метод транспозиций, заключающийся в замене лексического состава фразы аналогичными словоформами, которые бы выполняли ту же функцию в предложении, что и заменённые ими.
THE DAUGHTER (violently). Will you please keep your impertinent remarks to yourself?
THE NOTE TAKER. Did I say that out loud? I didn't mean to. I beg your pardon. Your mother's Epsom, unmistakably [Шоу, 2002, с. 15].
Тип ситуации: Публичная.
Фрейм: Случайные незнакомые люди пережидают, когда закончится дождь.
А. Структура фрейма.
Место: Улица пред входом в театр.
Функции:F(x): молодая женщина.
G(y): мужчина.
Свойства: X находятся на одном социальном уровне по отношению к Y; X ждёт средство передвижения, замёрзла, Y постоянно делает какие-то пометки в блокноте и проговаривает их вслух.
Отношения: X не знакома с Y, X раздражена замечаниями Y, Y не замечал X до этой реплики.
Позиции: X просит остановить замечания Y.
Б. Фреймы конвенциональных установлений.
Не знакомые друг другу люди должны проявлять уважение друг к другу.
Просьба в такой ситуации должна звучать как можно вежливее.
Вопрос требует клишированной ответной вербальной реакции.
Просьба требует другой конвенционально обусловленной грамматической формы.
После просьбы должна последовать ответная реакция вербальная или невербальная.
Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего):
Макродействие: Y делает вслух замечания, безотносительно к присутствующим.
Предшествующая деятельность: Y стоит на рыночной площади перед театром, пережидает дождь, прислушивается к репликам случайных прохожих, делает записи в блокноте, а затем выводы о месте их происхождения, исходя из особенностей их произношения.
Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего):
Макродействие: X ждёт вместе с матерью средство передвижения.
Предшествующая деятельность: X вышла из театра, стоит на площади, замёрзла от дождя, в нетерпении ждёт, когда подъедет кэб.
Исходя из прагматического контекста, молодая девушка просит мужчину не высказывать свои замечания, в ответ он извиняется (I beg your pardon), а не сообщает, что он будет или не будет держать их при себе. Ситуация соотнесена с моментом говорения, следовательно данное выражение является просьбой выраженной в форме простого будущего времени глагола.
Если в этом же предложении заменить прямое дополнение remarks, на существительное множественного числа words, то предложение будет иметь следующий вид: Will you please keep your impertinent words to yourself? (Не будете ли вы любезны, держать при себе свои неуместные слова?). Смысл предложения изменился, но просьба также звучит отдалённо от момента говорения, таким образом, функция дистанцирования сохранилась.
Следующим этапом будет замена смыслового глагола в предикатной конструкции, т.е. действия, которое уже совершал незнакомец во время их разговора. Например, мы используем глагол to put down - записывать, тогда предложение примет следующий вид: Will you please put down your impertinent remarks to yourself? (Не будете ли вы любезны, записывать свои неуместные замечания для себя?). Смысл предложения также изменился, но функция дистанцирования сохранилась. Если же изменить время предложения и наклонение: Keep your impertinent remarks to yourself (Держите при себе ваши неуместные замечания), то утратится не только функция дистанцирования, но и тональность, проявление уважения говорящего к собеседнику. Таким образом, становится очевидным, что именно форма будущего времени выполняет в приведённом высказывании функцию дистанцирования.
Итак, дистанцирующая функция языковых клише - это функция, выполняемая определёнными грамматическими структурами для придания приказам, просьбам, предложениям вежливого конвенционально и социально обусловленного вида, позволяющего говорящему отдалиться от момента говорения, показывая этим уважение как к собственному культурно-языковому пространству, так и к личному пространству собеседника. Это тем более важно, когда мы говорим о ситуации межкультурного общения.
Анализ английских и аналогичных русских дискурсов также показал, что и в русском языке существуют эквиваленты подобного языкового поведения - не будете ли Вы любезны. Однако, очевидно, что современное состояние нормы русского языка не предполагает обязательного употребления подобных структур в речи. В связи с этим, необходимо учитывать различия языковой ментальности собеседников разных культур в ситуации межкультурного общения.
Например, в следующем коммуникативном событии сын просит мать купить ему рубашку; отношения близкие, но вертикаль неравных по социальному признаку наблюдается, поскольку мать старше и, традиционно считается одним из самых уважаемых членов семьи.
- Знаешь, мама, купи мне сатиновую рубашку, синюю, - помнишь, как у меня в прошлом году была [Островский, 1980, с. 68].
Разговор между участниками естественный, «лицом к лицу», направленность - директивная, сын побуждает мать к покупке, следовательно, просит. Вербально его намерение выражено глаголом в повелительном наклонении - «купи». Хотя разговор является личным, отношения между участниками ассиметричны, инициатор просьбы не употребляет формы будущего времени глагола в оформлении просьбы, не отдаляет просьбу от момента говорения. Подобное поведение типично для лингво-, социокультурного пространства говорящих на русском языке. Тем не менее, при переводе, а также в ситуации непосредственного общения необходимо учитывать все параметры дискурса и использовать соответствующие лексические и грамматические средства.
Таким образом, горизонтальная и вертикальная дистанция вербализуется определёнными, специфичными для каждого конкретного языка, грамматическими и лексическими формами. В английском языке - будущее время глагола, как отражение личностно ориентированного стиля говорения. В русском - вводные слова, перформативы, множественное/ единственное число местоимения, выражающего объект действия - как знаки социального, статусного неравенства.
При анализе мы отталкивались от социолингвистической ситуации, т.к. она также могла повлиять на форму выражения просьбы, тем не менее, на данном этапе мы пришли к выводу, что главную роль играют интенции говорящего, которые выражаются с помощью определённых данным социумом конвенций.
Ритуальность использования формы простого будущего времени английского глагола для выражения просьбы свидетельствует о её идиоматизации. Таким образом, мы, вслед за Уоллесом Чейфом, который в своей работе «Значение и структура языка» назвал идиоматичным употребление «прогрессива» и «перфектива» [Чейф, 2003, с. 63], можем назвать и форму простого будущего времени в выражении просьбы - устойчивой. Важным здесь является тот факт, что не только семантически значимые единицы (лексические по Чейфу) могут быть стать устойчивыми, но и «нелексические» единицы - грамматические формы.
Итак, выражение просьбы с использованием определённой временной формы глагола, является конвенционально-обусловленным для английского дискурса. Более того, подобное употребление является устойчивым, что свидетельствует об идиоматизации данной временной категории в определённой коммуникативной ситуации. Идиоматизация языковой единицы есть суть языкового знака и основное его свойство. Следовательно, техника дистанцирования является знаком коммуникативного события - просьба. Более того, оно имеет свою прагматическую направленность, являясь знаком того, что собеседник желает продолжить разговор именно с тем, на кого направлена просьба, и, возможно, меняя коммуникативные намерения адресата сообщения. Русскоязычный стиль выражения просьбы не характеризуется употреблением грамматических форм - клише. Мы наблюдаем вариативность использования лексических средств.
Кроме этого, необходимо отметить, что многие исследователи определяют клише, как устаревшую и неуместную фразу. Так, по определению И.В. Арнольд, «the term (clichй) is used to denote such phrases as have become hackneyed and stale. Being constantly and mechanically repeated they have lost their original expressiveness and so are better avoided», (этот термин (клише) используется для обозначения избитых и утративших новизну фраз, будучи постоянно и механически повторяемы, они утратили свою первоначальную выразительность, подобных фраз лучше избегать в речи) [Арнольд, 1973, с. 163]. Авторы оксфордского словаря английского языка приводят следующее определение:clichй - a phrase or an idea which is used so often that it is no longer interesting, effective or relevant (Клише - это фраза, или идея, используемая в речи настолько часто, что больше не является интересной, эффективной либо уместной) [Oxford … , 1998, с. 208]. Приведённые примеры выражения приветствия и просьбы свидетельствуют о ритуальности общения, конвенциональности содержания словосочетаний, они не могут быть определены как устаревшие или современные, они свидетельствуют о том, что это наиболее удобная, приемлемая как для британского, так и для русского социума, всем понятная форма выражения конвенциональных, тематико-ситуативных намерений. Под тематико-ситуативной спецификой разговорной речи нами понимается акт реальной коммуникации и его прагматичность.
В главе III «Английские этикетные клише - дейктики коммуникативных событий «приветствие», «прощание», «просьба» в сопоставлении с их русскими аналогами» проводился анализ переводов клишированных словосочетаний, оформляющих коммуникативные события «просьба», «приветствие» и «прощание» на примере пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». В качестве текстов для сопоставления были взяты переводы Е.Д. Калашниковой, П.В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой.
Исследование текстов перевода осуществляется в соответствии с контекстуально-прагматической направленностью ситуации говорения.
Коммуникативное событие «приветствие» относится к фатической функции языка. Как следствие, прагматическим контекстом исследуемых примеров являлось установление контакта между собеседниками. Во всех анализируемых ситуациях в качестве вербального оформления приветствия выбрано выражение How do you do?, однако состав участников ситуации говорения отличался согласно представлениям о горизонтальной и вертикальной дистанции коммуникантов. В переводе клишированного словосочетания How do you do? как Е.Д. Калашникова в тексте перевода, так и П.В. Мелкова и Н.Л. Рахманова использовали русский эквивалент Здравствуйте. Так передавалось намерение коммуникантов установить контакт. Независимо от контекста и состава участников коммуникации в 85,71% случаев в качестве эквивалента английскому How do you do? использовалось русское выражение Здравствуйте. (Здравствуйте!) (см. диаграмму 1). Эмоциональная информация, таким образом, передавалась с помощью соответствующего перевода ответных реплик и авторских ремарок. В 100% случаев была сохранена лексическая устойчивость, клишированность и дейктический характер приветствия.
диаграмма 1
Следовательно, анализ переводов клише-приветствий показал, что как в русском, так и в английском языке место клишированного выражения в дискурсе строго регламентировано, что эквиваленты должны, в первую очередь, отвечать признакам конвенциональности и ситуативности.
В переводе фраз прощания Good-bye, Good bye, Afternoon, Good morning все авторы текста на языке перевода использовали, в отличие от фраз приветствия, различные выражения (До свидания, До свиданья, Всего хорошего, Всего доброго). В случае более формального Good-bye, переводчикам, также как и автору текста и участникам событий, приходилось выражать прагмастилистическую информацию иными средствами вербализации интенций - ответная реакция, авторские ремарки. Поскольку клише-прощание является дейктиком ситуации, главной задачей переводчиков являлась передача формальной интенции - проститься. В связи с этим ни в одном из исследуемых переводов не были переданы темпоральный дейксис в составе клише-прощания. Основным выводом можно считать то, что и в русском и в английском языке этикетные клише-прощания являются дейктиками ситуации прощания, авторами переводов передавалась дейктическая составляющая клише, их функция в дискурсе.
Этикетные клише приветствия и прощания относятся к фатической функции языка, соответственно при их переводе с исходного на язык перевода основной задачей является сохранить функциональный признак.
С позиции сохранения коммуникативных намерений автора произведения и адресанта, коммуникативная ситуация «просьба» является более сложным для передачи из исходного языка в язык перевода. Последнее объясняется наличием угрозы имиджу собеседников, разницей в выстраивании горизонтальной и вертикальной дистанций в русской и английской языковых культурах. Важной задачей в переводе просьбы можно назвать сохранение дистанции и прагматического контекста.
В следующем примере выражение просьбы на английском языке будет оформлено с помощью, так называемой, техники дистанцирования, употребления простого будущего времени. Будущее время глагола в такой ситуации является дейктиком выражения интенций адресанта с сохранением вежливости, как основной речевой стратегии. Рассмотрим следующий пример и его перевод Е.Д. Калашниковой:
LIZA. <…> Please will you tell me what belongs to me and what doesn't? HIGGINS (very sulky). You may take the whole damned houseful if you like. Except the jewels. They are hired. Will that satisfy you? (He turns on his heel and is about to go in extreme dudgeon) [Шоу, 2002, с. 93]. |
ЭЛИЗА. <…> Будьте так добры сказать мне точно, что здесь мое и что не мое. ХИГГИНС (сердится). Можете прихватить с собой весь этот хлам и самого черта в придачу! Оставьте только брильянты; они прокатные. Устраивает это вас? (Поворачивается, чтобы уйти, вне себя от возмущения) [Шоу, 1986, с. 136]. |
Мы наблюдаем значительную асимметрию отношений, тип ситуации - приватный, просьба выражена в будущем времени с использованием вспомогательного глагола will и вопросительной формы предложения. Исходя из предшествующей и последующей деятельности коммуникантов, главная цель просьбы является не услышать вербальный ответ, а добиться нужной эмоциональной реакции, скрывая собственные переживания. Е.Д. Калашникова передаёт намерения адресанта, увеличив дистанцию между собеседниками. Подобный эффект достигается с помощью клишированного словосочетания Будьте так добры.
Рассмотрим перевод того же примера, выполненный П.В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой:
LIZA. <…> Please will you tell me what belongs to me and what doesn't? HIGGINS (very sulky). You may take the whole damned houseful if you like. Except the jewels. They are hired. Will that satisfy you? (He turns on his heel and is about to go in extreme dudgeon) [Шоу, 2002, с. 93]. |
ЭЛИЗА. <…> Прошу вас, скажите точно, что здесь принадлежит мне, а что нет. ХИГИНС (угрюмо). Выносите хоть весь дом, черт вас дери! Оставьте только бриллианты: они взяты напрокат. Вас это устраивает? (Возмущенный, направляется к двери) [Шоу, 1986, с. 154]. |
В представленном переводе также не сохранена модальность, но выражена дистанция с помощью местоимения второго лица множественного числа. В переводе Е.Д. Калашниковой более удачно решён вопрос передачи эмоциональных интенций адресанта. Поскольку Будьте добры увеличивает дистанцию участников коммуникации, что звучит неестественно в контексте описываемой приватной ситуации. Адресант намеренно отдаляется от адресата, что и является одним из намерений говорящего (Элиза хочет показать своё безразличие). Выражение Прошу вас такой задачи не решает, поскольку выражает не главное намерение, а вербальный фон эмоциональной интенции.
Таким образом, более удачным можно считать перевод Е.Д. Калашниковой, в котором ей удалось передать не только вербальную сторону выражения просьбы, с сохранением дистанции, но и эксплицитные эмоциональные намерения коммуникантов.
При переводе английской просьбы, выраженной будущим временем глагола, авторы русского текста эксплицитно выразили намерение коммуникантов с помощью перформатива просить в личных формах настоящего и будущего времени в 43,48%, с помощью глагола может быть (30,43%), с помощью распространения частицей пожалуйста (8,7%), с помощью клишированного выражения будьте добры (17,39%) (см. диаграмму 2).
диаграмма 2
Дистанцирующая функция английского будущего времени глагола в большинстве случаев (73,91%) передавалась на русский язык с помощью местоимения второго лица множественного числа.
Основными приёмами перевода являлись грамматические и лексические трансформации, а также поиск эквивалентов клишированным способам выражения просьбы, прощания и приветствия. В каждом из случаев перевода авторы текста перевода соблюдали нормы языка, что и выявило необходимость значительных трансформаций.
Исходя их представленного материала, можно сделать вывод, что этикетные клише фатической функции имеют свои соответствия в английском и русском языках. Эти соответствия отражают всю специфику ситуации говорения. Напротив, коммуникативное событие «просьба» в английском языке имеет устойчивые грамматические формы, не имеющие эквивалентов в русском, что требует от переводчиков не поиска эквивалентов, а передачи, средствами языка перевода, с помощью различных лексических средств, зачастую эксплицитно, намерения говорящего.
В Заключении подводятся итоги проведенного диссертационного исследования этикетных клишированных формул в английском и русском языках. Комплексный лингво-когнитивный и коммуникативный анализ английских и русских этикетных клише показал, что:
рассмотрение клише как штампа, и как негативного коммуникативного словоупотребления оказалось несостоятельным;
этикетные клише - это особый класс фразеологической лексики, обладающий своими, только им присущими лингвистическими, когнитивными, дейктическими и коммуникативными свойствами;
исследуемые этикетные конвенциональные клише отражают дистанцию между собеседниками и их социальный статус. Это качество этикетных клише отражает их семиотический и дейктический характер, проявляемый в их синтаксических характеристиках;
клише - это ситуативно-знаковое, конвенционально и культурно обусловленное словосочетание, зафиксированное для каждой статусной роли. Этикетные клише отличаются от других идиом отсутствием эмоциональной окраски, хотя имеют соответствующее пунктуационное оформление в письменной речи.
Библиография представляет собой список теоретических работ (208), из них: 118 отечественных и 33 зарубежных авторов; 30 источников справочной литературы, 27 лексикографических источников. Список литературных произведений, цитируемых в работе, насчитывает 30 источников.
В четырёх Приложениях - 1. «Систематизация лингвистического материала по Х. Рейбоку», 2. «Способы перевода клишированной формы будущего времени в выражении просьбы», 3. «Частотность употребления модальных глаголов в англоязычной коммуникативной ситуации «Просьба», 4. «Соотношение употребления модального глагола WILL и других английских модальных глаголов в англоязычной коммуникативной ситуации «Просьба» - представлена модель исследования этикетных клише в дискурсе, а также сравнительные диаграммы частотности употребления этикетных клише и вариантов их переводов на русский язык.
ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ ОПУБЛИКОВАНЫ СЛЕДУЮЩИЕ РАБОТЫ
Статьи в рецензируемых научных изданиях, включённых в реестр ВАК МОиН РФ
Карнюшина В.В. Ситуативно-знаковый характер клише английского языка // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та. - Челябинск: Полиграф-Мастер. - 2009. - № 3. - С. 230-237.
Карнюшина В.В. Функции клише английского и русского языков (на примере коммуникативного события «приветствие») // Вестник Вятского гос. гуманитарного ун-та. - Киров: Издат. центр Вятского гос. гуманитарного ун-та, 2009. - №1 (Т. 2). - С. 74-80.
Карнюшина В.В. Дистанцирующая функция клише английского языка с позиции межкультурной коммуникации // Вестник Вятского гос. гуманитарного ун-та. - Киров: Издат. центр Вятского гос. гуманитарного ун-та, 2009. - №2 (Т. 2). - С. 78-82.
Статьи и тезисы выступлений, опубликованные в изданиях, не включённых в перечень ВАК МОиН РФ
Карнюшина В.В. Явление пресуппозиции как неотъемлемая составляющая понимания текста // Категориально-информативный спектр в различных типах текста: межвуз. сб. науч. статей. - Сургут: Сургутский гос. ун-т, 2005. - С. 102-107.
Карнюшина В.В. Прагматические методы анализа узуальных словосочетаний // Наука и инновации ХХI века: материалы V Открытой окружной конф. молодых ученых, Сургут, 25-26 ноября 2004 года / Сургутский гос. ун-т. - Сургут: Сургутский гос. ун-т, 2005. - С. 330-331.
Карнюшина В.В. Семантика и прагматика клишированных единиц // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: тез. III междунар. науч. конф., Челябинск, 27-28 апр. 2006 г. / под ред. Л.А. Нефёдовой. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - С. 221-222.
...Подобные документы
Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.
дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Место клише в молодежной среде. Примеры клишированности речи молодежи. Задача обучения классическим языкам. Аспекты преодоления современных молодежных вербальных клише. Противоречие между необходимостью решения проблем адаптации новых сотрудников.
реферат [23,1 K], добавлен 12.09.2011Общие и частные особенности документных текстов с точки зрения документной лингвистики. Стандартизация и унификация средств делового текста. Роль клише/штампов в подготовке и восприятии делового текста, система обязательных и дополнительных их признаков.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 26.09.2014Языковые клише: их характеристика и особенности. Благодарность как вид языкового клише: основные характеристики, употребление в различных контекстах, соблюдение интонации. Появление стереотипных высказываний.
курсовая работа [22,8 K], добавлен 30.09.2002Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013Фактические ошибки, связанные с пониманием и формулировкой проблемы. Что такое проблема. Как понять исходный текст. Способы формулировки проблемы. Речевые клише, основные проблемы и авторская позиция. Вопросно-ответное единство и риторический вопрос.
презентация [321,8 K], добавлен 22.10.2013Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Особенности реферирования и аннотирования текста, принципы смыслового свертывания текста на иностранном и родном языках. Речевые клише, используемые в различных видах реферирования и аннотирования. Чтение и перевод коммерческой и деловой информации.
отчет по практике [209,2 K], добавлен 14.01.2016Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.
презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Правила речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка. Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе. Применение этикетных фраз.
дипломная работа [88,6 K], добавлен 28.08.2017Сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры. Главные особенности разграничения звуковых, буквенных и буквенно-звуковых слов инициального типа. Клише как типичная черта официально-делового стиля. Стандартные аспекты языка деловой письменной речи.
реферат [19,9 K], добавлен 20.04.2015Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014