Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О. Уайлда)

Определение переводческих трансформаций, применяемых лингвистом с целью зеркального отображения авторской мысли. Анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 40,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заключительный раздел главы 4 рассматривает особенности лексико - стилистических трансформаций при переводе синонимических пар. В исследованном нами материале синонимические пары используются автором для создания волшебной фабулы и сказочного эффекта. Такие синонимические пары, как idle - sluggish, shake - tremble, переведены с полным сохранением оттенков двух синонимов: Idleness is a great sin, and I certainly don't like any of my friends to be idle or sluggish. (O. Wilde "The Devoted Friend" p.37). Лень - большой порок, и я, конечно, не могу потерпеть, чтобы кто-нибудь из моих друзей был бездельником или лентяем. (Пер. А. Соколовой с. 181). Their faces were pinched with famine, and their thin hands shook and trembled. (O. Wilde "The Young King" p.61). Их лица были изнурены голодом, а тощие руки дрожали и путались. (Пер. М. Благовещенской с.207). Сохранение переводчиком дополнительного синонимичного слова способствует выделению авторской иронии, подчеркивает индивидуальность стиля О. Уайлда и воссоздает экспрессивный эффект, основанный на общности данных семантических элементов. В другом случае, синонимическая пара clean - white теряет один из синонимов при переводе, так как один синоним передает смысл второго, переводчик применяет прием опущения: "He looks just like an angel," said the Charity Children as they came out of the Cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores. (O. Wilde ''The Happy Prince '' p.9 ). - Ах, он совсем, как ангел! - восхищались Приютские Дети, толпою выходя из собора в ярко-пунцовых пелеринках и белоснежных передниках. (Пер. К. Чуковского с. 149). Переводческая трансформация в данном случае, обусловленная отказом от одного из элементов, определяет логику высказывания и естественность в описании элементов одежды. Выводы по 4 главе обобщают результаты исследования и определяют лексико - стилистические средства в произведениях сказочного жанра, как языковые явления, требующие комплексных переводческих преобразований с целью сохранения эмоциональной значимости изложения и осуществления функциональных задач в тексте перевода.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования. Понятие перевода рассматривается в исследовании с двух позиций: перевод как процесс и как особый вид искусства. Анализ классификации перевода, основанной на жанрово-стилистических особенностях, показал, что существуют различия в делении перевода на специальный, или информативный, и художественный. Целью любого перевода является адекватное воспроизведение подлинника и максимальное сближение читателя с содержанием подлинника. Понимание перевода в качестве искусства определяет перевод как художественную репродукцию оригинала. Для выполнения целей и задач перевода при воспроизведении текстов сказочного жанра необходимо применение определенных переводческих трансформаций в сочетании с переводческими приемами. При несовпадении лексических систем двух языков переводчик прибегает к ряду лексико -- семантических преобразований в процессе перевода: конкретизации или генерализации значения, дифференциации и десемантизации значения, учитывая при этом контекстуальное окружение слова. Исследованный материал показал, что генерализации и конкретизации подвергаются существительные, принадлежащие одной и той же группе понятий: временные отрезки (часы, время суток, дни недели), понятия, входящие в систему измерения, абстрактные понятия (музыка, любовь, счастье), понятия, связанные с водными стихиями, местоположением, домашним уютом (очагом), погодными условиями, материальными ценностями и животным миром. Конкретизация в переводоведении подразделяется на два вида: контекстуальную и языковую. Контекстуальная конкретизация необходима по стилистическим параметрам художественного произведения. Языковая конкретизация используется при необходимости выбора из более широкого семантического значения слова наиболее узкое и подходящее в данной ситуации. Языковая конкретизация связана прямым образом с явлением десемантизации. Особенности перевода семантически дифференцированных понятий в английском языке заключаются в использовании обобщающих преобразований по отношению к данным единицам. Итоги исследования показали специфическую сторону перевода лексико -- стилистических средств: лексической эмфазы, эпитета, метафоры, метонимии, синонимических пар. Перевод данных средств требует особых переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистического приема. Исследованные в диссертации эпитеты: метафорический, пояснительный, постоянный и перенесенный - содержат в себе особенности индивидуального авторского воображения сказочной действительности и требуют от переводчика применение трансформационных способов перевода. В результате исследования выяснилось, что воссоздание авторского метафорического образа в переводе зависит от выбранной позиции переводчика, от его глубины познания оригинала и от правильного применения переводческих преобразований. Авторские сравнения переводятся как традиционным, так и трансформационным способом. При переводе антропоморфических образов, наполненных метафорическим содержанием, используются трансформации для преодоления гендерных несоответствий в разноязычных системах. При переводе метонимии, синонимии и лексической эмфазы автор использует переводческие модификации, руководствуясь принципом максимального сближения читателя с миром автора. В итоге диссертации намечаются перспективы дальнейшего изучения особенностей перевода произведений сказочного жанра.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1. Поэтический антропоморфизм в сказках О. Уайлда // Вестник МГОУ «Лингвистика».-М: Изд-во МГОУ, 2007. - №1 -- С. 241-246.

2. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках (на материале сказок О. Уайлда ) // Проблемы теории языка и переводоведения. - М: Изд-во МГОУ, 2007.- Вып. № 31.- С.26-34.

3. Особенности трансформаций при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках (на материале сказок О. Уайлда ) // Проблемы теории языка и переводоведения. - М: Изд-во МГОУ, 2007.- Вып. № 32.- С.71-81.

4. Лексико-стилистические трансформации, используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках (на материале сказок О. Уайлда) // Проблемы теории языка и переводоведения.- М: Изд-во МГОУ, 2007. - Вып. № 32.- С. 65-70.

5. Понятие художественного перевода // Перевод и переводоведение (тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛ и МК МГОУ). - М: Изд-во МГОУ, 2007. - С.7.

6. Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда // Перевод и переводоведение (тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛ и МК МГОУ).- М: Изд-во МГОУ, 2007. - С.8.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.