Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода

Сравнительно-сопоставительное изучение особенностей семантики, морфологического выражения и функционирования категории времени и категории вида во французском и русском языках в аспекте литературно-художественного перевода. Глагольные категории.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 47,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

14

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Сенченкова Марина Викторовна

Москва - 2011

Работа выполнена на кафедре романистики и германистики

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета

(ГОУ ВПО МГОУ)

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Наталия Глебовна Епифанцева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Галина Ильинична Бубнова

кандидат филологических наук, доцент Екатерина Валерьевна Сорокина

Ведущая организация: Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

Защита диссертации состоится «___» ______________ 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» ______________ 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Марина Вячеславовна Фролова

Данное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному изучению и выявлению особенностей семантики, морфологического выражения и функционирования категории времени и категории вида во французском и русском языках в аспекте литературно-художественного перевода.

Французский и русский языки, как известно, относятся к разным языковым группам в пределах одной - индоевропейской - семьи. Поэтому можно предположить, что сравнение глагольных форм данных языков выявит как различия, так и совпадения в семантическом и функциональном планах. Как дальнеродственные, французский и русский языки в области грамматики имеют больше расхождений, чем общих черт, что проявляется как в именной, так и в глагольной сфере. Аналитизм грамматической структуры французского языка с ее закономерностями отличается от русского языка, для которого характерен флективный грамматический строй. В глагольной сфере это различие проявляется как в количественном, так и в качественном отношении. Так, французский язык обладает разветвленной глагольной системой, тогда как в русском языке насчитывается всего пять глагольных форм, и лишь одна форма - будущее время несовершенного вида - выражена аналитически. Выявление значений и функциональных особенностей форм времени и вида французского глагола в сопоставлении с русским языком представляется необходимым условием для определения оптимальных средств адекватного перевода с одного языка на другой.

Актуальность темы исследования состоит в том, что ряд вопросов глагольных категорий во французском языке принадлежит к числу спорных и до настоящего времени не нашел однозначного решения. К ним можно отнести исследуемые в диссертации категорию времени и категорию вида, что дает основание провести более глубокий анализ данных категорий и сопоставить их с видовременными формами русского языка. Эти вопросы остаются в центре внимания лингвистов, подтверждая тем самым свою актуальность.

Тот факт, что французский и русский языки принадлежат к разным грамматическим структурам, создает определенные трудности в сфере двуязычной коммуникации, следовательно, необходимость знания языковых универсалий, а также грамматических особенностей, свойственных тому или иному языку, приобретает особое значение и актуальность в переводоведении.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые вопрос грамматических категорий ставится в плане сравнительно-сопоставительного анализа, что позволяет составить представление о грамматической структуре русского и французского языков и, соответственно, определить правильный выбор при переводе грамматического компонента с одного языка на другой. Также новым представляется использование в качестве иллюстративного материала текстов художественных произведений на двух языках с оценкой правильности выбора языковых средств перевода. При анализе глагольных форм вида и времени французского языка представлен их опубликованный вариант на русском языке, что переводит сопоставление французской и русской глагольных систем в план речевой деятельности, то есть с учетом реального функционирования исследуемых категорий.

Объектом исследования стала видовременная система русского языка и категории вида и времени французского глагола на материале французской художественной литературы XIX-XX веков и их опубликованные переводы на русский язык.

Предметом исследования являются особенности грамматического строя французского языка в сопоставлении с русским языком на примере временных и видовых форм французского глагола в сопоставлении с видовременной системой русского языка.

Цель работы ? выявление соответствий и расхождений в структуре семантики, в морфологическом выражении и функционировании категорий времени и вида во французском языке в сопоставлении с видовременной системой русского языка, а также функционирование исследуемых категорий в процессе перевода с одного языка на другой.

Достижение обозначенной цели обеспечивается решением следующих задач:

- сопоставить категориальные характеристики глагола в сравниваемых языках;

- исследовать функционально-семантическую характеристику форм времени и форм вида изъявительного наклонения во французском языке в сопоставительном плане с видовременной системой русского глагола;

- выявить особенности употребления лексических средств, сопровождающих французские глагольные формы времени и вида в сопоставлении с русским переводом;

- выявить соответствия и расхождения в переводе с французского языка на русский грамматического компонента (категорий вида и времени).

Теоретическую основу исследования составляют труды в области сравнительно-сопоставительного языкознания и перевода таких лингвистов как Л.И. Борисова [2002], В.Д. Ившин [2002], И.Г. Кошевая [1983], О.П. Крюкова [1998], Е.Л. Кузьменко [2008], М.Н. Левченко [2003], О.И. Максименко [2003], М.Г. Мирианашвили [1994], В.В. Ощепкова [2000], Л.К. Свиридова [2004], Л.А. Телегин [1973], М.В. Фролова [2004], Е.Г. Чалкова [2000] и другие.

Вопросами категории вида и времени занимались ставшие классиками и современные отечественные и зарубежные морфологи, такие как К.С. Аксаков [1875], Э. Бенвенист [1974], О.И. Богомолова [1948], А.В. Бондарко [1971], Ф. Брюно [1965], Н.М. Васильева [1967], М. Вильме [1970], В.В. Виноградов [1975], В.Г. Гак [2004], Ж. Гийом [1970], Ж. Дамурет и Эд. Пишон [1970], Ж. Дюбуа [1967], Н.Г. Епифанцева [2006], Л.И. Илия [1955], А.В. Исаченко [1960], Н.А. Катагощина [1985], А. Клюм [1961], А. Мартине [1971], Р. Мартэн [1971], А.А. Потебня [1941], Л. П. Пицкова [2002], Л.В. Щерба [1974], П. Эмбс [1960] и другие.

Вопрос перевода грамматического компонента (глагольных форм вида и времени) изучали такие лингвисты, как М.П. Алексеев [1964], Л.С. Бархударов [1975], В.Г. Гак [2006], В.Н. Комиcсаров [1980], Ю.Н. Марчук [1987], Ж. Мунэн [1963], Р.К. Миньяр-Белоручев [1996], Л.Л. Нелюбин [2005], Я.И. Рецкер [2010], Е.В. Сидоров [1986], А.В. Федоров [2002], Г.Т. Хухуни [1984], А.Ф. Ширяев [1979], В.Е. Щетинкин [1980] и другие.

С одного языка на другой переводятся тексты разных жанров: художественная проза, стихи, публицистика, деловые бумаги, дипломатические документы, статьи, речи ораторов. Для каждого из жанров преимущественно то или иное употребление видовых и временных глагольных форм, но лишь в художественном литературном языке используется весь спектр глагольных форм, что повышает в них значение перевода грамматического компонента с одного языка на другой.

В определении термина «перевод», который Л.Л. Нелюбин понимает как один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, можно выделить два компонента переводческой задачи - цель перевода и средства, которыми достигается эта цель. Переводом может быть либо сам процесс, либо результат деятельности переводчика - устный или письменный текст, высказывание. В связи с тем, что процесс перевода (и его результат) протекает в двуязычной ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь - это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод - это суть передачи информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка [Нелюбин, 2008, с. 138?139]. Данное определение объединяет две переводческие задачи: первое - это передача информации и второе - это средства, которые задействованы в этом процессе, в том числе и грамматические.

В определениях перевода, данных такими специалистами в этой области, как Л.С. Бархударов [1975], Н.К. Гарбовский [2004], Р.К. Миньяр-Белоручев [1996], Я.И. Рецкер [2010], А.В. Федоров [2002], А.Д. Ширяев [1979] также подчеркивается важность используемых переводческих средств, в том числе точной передачи грамматического компонента с одного языка на другой. При этом внимание к грамматическим различиям исходного и переводного языков повышается в случае, если языки как, например, французский и русский, характеризуются разным грамматическим строем. Так, по мнению Н.К. Гарбовского, перевод - это общественная функция между коммуникативным посредничеством людей, пользующихся разными языковыми системами, как лексическими, так и грамматическими [Гарбовский, 2004, с. 124]… Л.С. Бархударов также связывает перевод с трансформациями, при этом важная роль отводится как семантическим, так и грамматическим трансформациям [Бархударов, 1975, с. 6]. В случае разноструктурных в грамматическом отношении языков грамматические трансформации неизбежны, и их роль повышается.

Методологическую основу работы составляет комплекс методов и приемов, адекватных цели и задачам исследования, проведенного в русле системного подхода:

- сравнительно-сопоставительный прием, позволяющий выявить сходства и различия структур французского и русского глаголов;

- функционально-семантический анализ, который является эффективным при исследовании значения глагольных форм и его реализации (на примере вида и времени французского языка и видовременных форм в русском языке);

- метод трансформации как неизбежная необходимость при переходе с одного языка на другой, особенно в случае разноструктурных языков;

- метод транспозиции (переносное употребление видовременных форм в случае несовпадений значений глагола сравниваемых языков) и другие.

Материалом исследования послужили примеры из художественных произведений французских авторов XIX-XX веков, как классиков, так и современных писателей и их перевод на русский язык. А также примеры из художественных произведений русских авторов XIX-XX веков. Выбор классической литературы мотивирован тем, что именно литературный язык представляется во всей многогранности глагольных форм и их функционирования. Выбор авторов мотивируется также их популярностью, как во Франции, так и в России. Произведения этих авторов переведены практически во всем мире, они созданы классическим литературным языком, что является очень значимым, так как соответствует объекту и предмету исследования. Общий объем иллюстративного материала составил 848 примеров.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в установлении семантической универсалии категории времени и вида, общей для французского и русского языков, относящихся к разным группам, а также в выявлении специфики каждого из этих языков в морфологическом выражении данных значений. Результат диссертационного исследования имеет значение для теории и методологии сопоставительного языкознания, а также для теории перевода.

Практическая значимость исследования, определяемая подробным рассмотрением и анализом глагольных форм во французском языке и видовременных форм русского языка и выявлением их на предмет сходства и различия в двустороннем переводе, дает возможность использовать данные результаты в теории и практике преподавания французского языка на уровне бакалавриата, магистратуры и послевузовского образования по дисциплинам: сравнительная типология, теоретическая грамматика, теория и практика перевода.

Апробация работы. Результаты исследования представлены в выступлениях автора на международных научных конференциях МГОУ (Москва, 2006 г., 2010 г.), а также в практике преподавания французского языка и практического перевода на кафедре романистики и германистики МГОУ.

Структура диссертации отвечает целям и задачам исследования и состоит из введения, трех глав, которые делятся на разделы и подразделы, заключения, списка использованной научной литературы, который состоит из 255 трудов отечественных и зарубежных авторов, исследованных в работе, списка словарей и списка литературных французских и русских произведений, послуживших иллюстративным материалом. По каждой главе делаются выводы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В переводе разноструктурных языков, представленных в работе французскими литературно-художественными текстами и их переводами на русский язык, наблюдаются определенные трудности в выборе средств, адекватно передающих грамматические формы. Художественный перевод, где важны такие качества переводчика, как мастерство, умение точно передать индивидуальный стиль автора, требует также прочной теоретической языковой базы, в том числе глубокого знания грамматического строя языка. Эти знания и умения определяют степень эквивалентности перевода.

2. По категории времени расхождения между русским и французским языками представляются значительными, например, во французском языке есть категория временной соотнесенности, которой в русском языке нет. Французский язык имеет специальные формальные средства для выражения предшествования, чего тоже нет в русском языке.

3. Значительные расхождения между сравниваемыми языками наблюдаются и в категории вида. Так, в русском языке сформировалась видовременная система глагола, в которой вид является доминирующим компонентом, определяющим количество форм и их состав. Во французском языке значение вида более конкретно. В то же время видовые формы французского глагола служат морфологическим средством выражения значений категории способа действия.

4. Наблюдаются расхождения и в лексических средствах, которые сопровождают глагольные формы вида и времени изъявительного наклонения во французском и русском языках. Некоторые видовые и видовременные наречия не сочетаются с той или иной глагольной формой изъявительного наклонения. Так, например, наречия, указывающие на прогрессивность процесса, такие как “sans cesse”, “de plus en plus”, “progressivement” не сочетаются с глагольными формами passй simple, с этой формой также не сочетается наречие “toujours” в значении длительности, постоянности действия и наречие “jamais” в значении регулярности воспроизведения действия. С глагольными формами passй composй не сочетается наречие “de plus en plus”, а также наречие “encore” в значении продолжительности процесса (= toujours). Данное наречие в этом же значении не сочетается и с глагольными формами plus-que-parfait. В переводных русских текстах с французского языка наблюдаются семантические изменения наречий, сопровождающих глагольную видовременную форму. Эти изменения обусловлены контекстом и свидетельствуют об особенностях реализации грамматических значений в конкретных речеязыковых условиях.

Основное содержание работы

Во введении диссертации сформулированы цели и задачи данного исследования, дано обоснование актуальности и научной новизны работы, прогнозируются научные результаты исследования, их теоретическое и практическое значение и применение.

В первой главе рассматривается вопрос грамматической категории времени. Представлен анализ взглядов на данную грамматическую категорию таких отечественных авторов, как О.И. Богомолова [1948], В.Г. Гак [2004], Л.И. Илия [1955], а также видных французских лингвистов, таких как М. Вильме [1970], Ж. Дамурет и Эд. Пишон [1970], А. Клюм [1961] и других.

Рассматриваются основные теоретико-практические вопросы французской категории времени в сравнении с русским языком:

- соотношение глагольных форм в русском и французском языках в системе изъявительного наклонения (представлены основные и частичные оппозиции в системе времен, а также временная соотнесенность французского глагола на примере французско-русских литературных переводов);

- функционально-семантическая характеристика форм времени изъявительного наклонения во французском языке (в каждом подразделе описывается и анализируется форма того или иного времени в сопоставлении с русским на примере литературных переводов).

При рассмотрении вопроса о временных формах французского языка в сопоставлении с русским выявляются их различия (количественные и качественные). Основным различием между французским и русским языками можно считать наличие в системе французского глагола сложных форм (будущего и прошедшего планов). Основное значение сложных форм французского глагола - это выражение предшествования: Dиs qu'il eut fini son cafй, on le conduisit sous la remise et on enleva la toile cirйe qui recouvrait la voiture [Maupassant, 2005, p. 96]. ? Как только он допил кофе, его повели в каретный сарай; с кареты был снят клеенчатый чехол [Мопассан, 2006, с. 107].

“Dиs que l'йminentissime cardinal sera arrivй, nous commencerons”, sa voix se perdit dans un tonnerre de huйes [Hugo, 2006, p. 36]. ? «Как только его святейшество господин кардинал прибудет, мы тотчас же начнем», - его голос затерялся в буре гиканья и смеха [Гюго, 1976, с. 19].

Традиционно и обосновано считается, что во французском языке существует парадигма глагольных форм, в которой каждая простая форма глагола коррелирует со сложной (так называемая система временной соотнесенности). В то же время значение сложных французских глагольных форм явно выходит за рамки категории временной соотнесенности:

1) Формы времени passй composй, кроме предшествования, имеют основное значение ? результат в настоящем, а также употребляются в функции ближайшего будущего, например: S'il te plaоt, grand'mиre, rien qu'une minute, j'ai fini tout de suite [Colette, 1960, t. 3, p. 734]... - Прошу тебя, бабушка, дай мне еще одну минутку, я сейчас закончу [Колетт, 1996, т. 6, с. 328]…

2) Формы времени plus-que-parfait обозначают, кроме предшествования, процессное действие в прошлом, например: Ils traversиrent le bois qu'elle avait parcouru le jour de son mariage, toute mкlйe а celui dont elle devenait pour toujours la compagne, le bois oщ elle avait reзu sa premiиre caresse, tressailli du premier frisson, pressenti cet amour sensuel qu'elle ne devait connaоtre enfin que dans le vallon sauvage d'Ota, auprиs de la source oщ ils avaient bu, mкlant leurs baisers а l'eau [Maupassant, 2005, p. 104]. ? Они пересекли лес, по которому Жанна гуляла в день свадьбы, сливаясь душою с тем, чьей подругой она стала на всю жизнь; лес, где она получила первый поцелуй, затрепетала в первый раз, предчувствуя ту сладострастную любовь, вполне познать которую ей было суждено лишь в дикой долине Ота, вблизи источника, из которого они пили, мешая с водой свои поцелуи [Мопассан, 2006, с. 118].

3) Формы времени futur antйrieur выражают наряду с предшествованием будущее действие с точным указанием на момент его протекания и модальное значение предположения, например: Justement, je l'ai vu ce matin, il m'a formellement promis... Oh! Il ne faut pas l'attendre, son patron l'aura retenu [Zola, 1980, p. 225]. ? Я видела его утром, и он сказал, что придет… Но ждать его не стоит, может быть его задержал хозяин [Золя, 1992, с. 172].

Формы времени passй antйrieur употребляются как со значением предшествования, так и со значением способа глагольного действия ? мгновенности, например: «En un instant il eut brisй la fenкtre et sautй dans le jardin [Цит. по Катагощина, 1985, p. 19]». - «Он разбил окно и выпрыгнул в сад [Перевод наш. М.С.]».

Что касается употреблений форм глагольного времени prйsent, то можно заметить, что во французском языке форма настоящего времени, которая широко используется как в плане прошедшего, так и в плане будущего употребляется чаще, чем в русском языке. В том случае, когда ситуация ясно дает указание на реальный момент действия, французский язык предпочитает употребление формы настоящего времени или формы imparfait (как настоящее время в прошлом), например: A l'йpoque oщ se passe cette histoire, la cellule de la Tour-Roland йtait occupйe [Hugo, 2006, p. 246]. ? В ту эпоху, когда происходили описываемые события, келья Роландовой башни была занята [Гюго, 1976, с. 172].

Eh, mon Dieu! dit Gaetano, ce n'est pas leur faute s'ils sont bandits, c'est celle de l'autoritй [Dumas, 1998, t. 1, p. 339]. ? Не по своей вине они стали разбойниками, - сказал Гаэтано, - в этом виноваты власти [Дюма, 1990, т. 1, с. 334].

J'ai quinze francs huit sous d'йconomies, je me sauve cette nuit; en deux jours, par des chemins de traverse oщ je ne crains nul gendarme, je suis а Besanзon; lа, je m'engage comme soldat, et, s'il le faut, je passe en Suisse [Stendhal, 2000, p. 26]. ? Я скопил пятнадцать франков и восемь су и убегу сегодня ночью; через два дня окольными дорогами, где нечего опасаться жандармов, я дойду до Безансона; там поступлю в солдаты, а если понадобится, переберусь в Швейцарию [Стендаль, 2007, с. 24].

При анализе функционально-семантической характеристики форм времени изъявительного наклонения во французском языке выявлено, что формы настоящего времени (prйsent) употребляются не только для обозначения значений, которые происходят в данный момент речи. Также эти формы употребляются в значении описательного прошедшего, например: Car la mкme sensation reparaоt chaque fois que l'ordre йtabli des choses est renversй que la sйcuritй n'existe plus que tout ce que protйgeait les lois des hommes ou celles de la nature, se trouve а la merci d'une brutalitй inconsciente et fйroce [Maupassant, 1974, p. 27]. ? Чувство ужаса охватывает нас всякий раз, когда установленный порядок ниспровергнут, сознание безопасности утрачено, когда все, что сохранялось законами природы или законами людей, отдано во власть бессмысленной, грубой и беспощадной силы [Мопассан, 1978, с. 6]. семантика французский русский язык

Настоящее время употребляется и в значении близкого будущего, например: Me menez-vous ce soir aux Italiens? demanda la vicomtesse а son mari [Balzac, 2000, p. 104]. ? Вы проводите меня сегодня к итальянцам? - спросила виконтесса мужа [Бальзак, 1998, с. 476].

Итак, действия в прошедшем плане во французском языке обозначаются шестью формами, тогда как в русском двумя формами. Настоящее время в плане настоящего в русском языке передается одной формой настоящего несовершенного вида. Настоящее время в плане прошедшего обозначает прошедшее в силу согласования временной соотнесенности, например: Monsieur, mon pиre m'a dit que vous aimiez la musique italienne [Вalzac, 2000, p. 117]. ? Милостивый государь, мой отец сказал мне, что вы любите итальянскую музыку [Бальзак, 1998, с. 489].

Et Julien vint dire а Jeanne qu'elle pouvait remonter chez elle [Maupassant, 2005, p. 110]. ? И Жюльен пришел сказать Жанне, что она может вернуться к себе [Мопассан, 2006, с. 124].

Формы будущего времени (futur simple, futur dans le passй, futur antйrieur, futur antйrieur dans le passй, futur immйdiat) передаются в русском языке двумя формами: простой формой будущего и сложной аналитической формой, например: Ils se promиneraient par les soirs pareils а celui-ci, sous la cendre lumineuse qui tombait des йtoiles. Ils iraient les mains dans les mains, serrйs l'un contre l'autre, entendant battre leurs cњurs, sentant la chaleur de leurs йpaules, mкlant leurs amours а la limpiditй suave des nuits d'йtй, tellement unis qu'ils pйnйtraient aisйment, par la seule puissance de leur tendresse, jusqu'а leurs plus secrиtes pensйes. Et cela continuerait indйfiniment, dans la sйrйnitй d'une affection indestructible [Maupassant, 2005, p. 25]. ? В такие вечера, как этот, они будут гулять под пепельным светом звезд. Они пойдут рука об руку, прижавшись друг к другу, ощущая биение своих сердец, чувствуя теплоту плеч, сплетая свою любовь с нежной ясностью летних ночей, и станут такими близкими, что смогут легко, одной силой своей любви, проникать в самые сокровенные мысли друг друга. И это будет длиться бесконечно в безмятежности невыразимой любви [Мопассан, 2006, с. 21].

Во второй главе рассматривается сложный в аспектологии теоретический вопрос о значении категории вида и его реализации во французском и русском языках. Представлен аналитический обзор трудов отечественных и зарубежных грамматистов по проблеме вида в сравниваемых языках: Э. Бенвениста [1974], А.В. Бондарко [1971], В.В. Виноградова [1947], В.Г. Гака [2004], Г. Гийома [1970], Ж. Дамурета и Эд. Пишона [1970], А.В. Исаченко [1960], А. Мартине [1979], Л.П. Пицковой [1982], А.А. Потебни [1941], Л.П. Размусена [1891], П. Эмбса [1960] и других.

В теоретико-практическом разделе рассматривается функционально-семантическая характеристика русских видовременных форм (в каждом подразделе описывается та или иная видовременная форма (настоящее, прошедшее, будущее), выделяются основные функциональные разновидности форм употребления, составляется их типология).

В практическом разделе второй главы представляется сопоставительный анализ видовых значений простых и сложных глагольных форм французского языка на предмет их соответствия с русскими видовременными глагольными формами. На литературных примерах иллюстрируется сложность и трудность их перевода с одного языка на другой.

В современном языкознании вид как грамматическая глагольная категория признается как во французском, так и в русском языке. Тем не менее, существует ряд спорных вопросов и явных различий в точках зрения, касающихся значения и средств выражения вида и требующих более углубленного изучения. В результате анализа фактического материала и теоретических работ отечественных и зарубежных грамматистов выявляются следующие особенности категории вида в сравниваемых языках.

В видовременной системе в русском языке значения одновременности, предшествования и следования по отношению к грамматической точке отсчета представляют собой грамматические значения, которые свойственны видовременным формам в морфологической системе языка. В результате функционирования данные значения конкретизируются, обогащаются и модифицируются. Этот процесс происходит при взаимодействии категориальных временных значений с контекстом, а в реализации значений других категорий глагола доминирует, прежде всего, категория вида. Категориальные временные значения, которые основаны на указанных отношениях относительно грамматической точки отсчета, вступают в определенное соотношение с речевой ситуацией, с внеязыковым моментом речи. Важную роль при этом играет точка зрения говорящего, его определение и его оценка объективно обусловленных реальных временных отношений.

Время и вид являются самостоятельными категориями. Они обладают разной системой форм, разными средствами выражения и семантическим содержанием. Следуют отметить, однако, несомненную связь и взаимозависимость категории вида и категории времени.

Рассматривая вопрос о передаче видовых значений глагольных форм прошедшего времени с французского языка на русский язык, можно сказать следующее.

Формы времени passй simple не всегда выражаются посредством форм совершенного вида, например: Il demeura stupйfait, et releva ses lunettes pour la bien considйrer; puis il se mit а rire [Maupassant, 2005, p. 173]. ? Он был удивлен и поправил очки, чтобы хорошенько вглядеться в нее, потом рассмеялся [Мопассан, 2006, с. 201].

Goriot garda le silence pendant un moment en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur [Balzac, 2000, p. 217]. ? С минуту Горио молчал, видимо, изо всех сил стараясь преодолеть боль [Бальзак, 1998, с. 587].

С другой стороны, также нет полного соответствия в переводе форм imparfait формами несовершенного вида, например: Il avait maintenant un grand amour pour la culture de la terre; et tous trois plantaient des jeunes arbres au printemps, semaient des graines dont l'йclosion et la poussйe les passionnaient, taillaient des branches, coupaient des fleurs, pour faire des bouquets [Maupassant, 2005, p. 203]. ? У них появилась теперь страсть к садовничеству, и все трое сажали весной молодые деревья, сеяли семена, прорастание которых приводило их в восторг, обрезывали сухие ветки, срезали цветы для букетов [Мопассан, 2006, с. 239].

Elle n'avait jamais йtй jolie; elle йtait laide maintenant, de petite taille et maigrelette [Maupassant, 1974, p. 66]. ? Она никогда не была хороша собой, а теперь стала прямо безобразной из-за маленького роста и крайней худобы [Мопассан, 1978, с. 86].

Формы времени plus-que-parfait могут выражать как предшествование, так и длительное действие в прошлом (законченное и незаконченное действие), следовательно, переводятся на русский язык и совершенным и несовершенным видом, например: C'est ma sњur de lait, cette fille; nous avions grandi ensemble [Maupassant, 2005, p. 112]. ? Это девушка - моя молочная сестра; мы выросли вместе [Мопассан, 2006, с. 126].

Elle йtait devenue une femme de rustre en bonnet, en jupe de toile. Elle mangeait dans un plat de terre sur une table de bois, assise sur une chaise de paille, une bouillie de choux et de pommes de terre au lard. Elle couchait sur une paillasse а son cфtй. Elle n'avait jamais pensй а rien, qu'а lui [Maupassant, 1974, p. 196]! ? Она стала женой простолюдина, ходила в чепце, в холщовой юбке. Сидя на соломенном стуле, за неокрашенным столом, она ела из глиняной миски картофельную похлебку, приправленную салом. Она спала рядом с ним на сеннике. Она никогда не думала ни о чем, кроме него [Мопассан, 1978, с. 279]!

Формы времени passй antйrieur, выражающие предшествование, передаются на русский язык посредством глагола совершенного вида, реже несовершенного, а также деепричастным оборотом совершенного вида, например: Et quand l'obйsitй l'eut clouйe sur un fauteuil, sa pensйe vagabonda а travers des aventures tendres dont elles se croyait l'hйroпne [Maupassant, 2005, p. 33]. ? И когда непомерная тучность приковала ее к креслу, мысль ее уносилась к нежным приключениям, героиней которых она воображала себя [Мопассан, 2006, с. 31].

Lorsqu'il eut marchй quelque temps, d'un pas rapide et irritй, en heurtant les passants, pour ne point dйvier de la ligne droite, sa grande fureur contre elle s'йmietta en dйsolations et en regrets [Maupassant, 2010, p. 40]. ? Некоторое время он быстро и нервно шагал, расталкивая прохожих, чтобы не сойти с прямой линии, и, пока он шел, его бешенство растворялось в унынии и сожалениях [Мопассан, 2010, с. 47].

Quand on eut pris la duchesse, rue de Varenne, ils filиrent vers les Invalides, traversиrent la Seine et gagnиrent l'avenue des Champs-Elysйes, en montant vers l'Arc de Triomphe de l'Etoile, au milieu d'un flot de voitures [Maupassant, 2010, p. 74]. ? Заехав за герцогиней на улицу Варен, они направились к Дому инвалидов, переехали Сену и, подхваченные волною других карет, покатили по авеню Елисейских Полей и поднялись к Триумфальной арке Звезды [Мопассан, 2010, с. 78].

В третьей главе рассматривается вопрос употребления лексических средств, сопровождающих исследуемые глагольные формы, а именно: употребление наречий с формами imparfait / passй simple, passй composй, plus-que-parfait.

Проведенный анализ сочетаемости французских глагольных форм с определенными наречиями и их эквивалентный перевод выявил факторы, определяющие совместимость / несовместимость лексических и грамматических элементов. Сопоставление форм imparfait / passй simple по такому параметру, как взаимодействие видовых и видовременных наречий с глагольными формами, показало следующее.

В отличие от форм imparfait, которые обладают значением процессности, формы passй simple, имеющие значение целостности, не могут сочетаться с наречиями, которые указывают на непрерывность, повторяемость, прогрессивность процесса и развертывающее действие. К этой группе относятся такие наречия, как “dйjа”, “de plus en plus”, “progressivement”, “sans cesse”.

Наречия “souvent”, “toujours” сочетаются предпочтительнее с формами imparfait, чем с формами passй simple, например: Heureusement il le retrouvait vite et le renouait sans peine а la bohйmienne, grвce а Djali, qui marchaient toujours devant lui [Hugo, 2006, p. 95]… ? К счастью, он вскоре нашел и без труда связал ее концы благодаря цыганке и Джали, которые по-прежнему шли впереди него [Гюго, 1976, с. 60]…

Тем не менее, наречия этой группы могут сочетаться с формами passй simple, при этом, в переводе наречие приобретает новые значения и их оттенки: Elle monta sans bruit, а tвtons, trouva la porte, l'ouvrit, l'appela: “Rosalie!” avanзa toujours, heurta le lit, promena ses mains dessus et reconnut qu'il йtait vide [Maupassant, 2005, p. 116]. ? Она бесшумно, ощупью поднялась, отыскала дверь, отворила ее, позвала: «Розали!» - двинулась дальше, наткнулась на кровать, провела по ней рукой и убедилась, что она пуста [Мопассан, 2006, с. 131].

La vieille femme me rejoignit et, torturйe par cette curiositй qui vit toujours au fond des вmes les plus rйsignйes: “Alors vous venez de France?” dit-elle [Maupassant, 1978, p. 239]. ? Старуха вышла ко мне и, подстрекаемая любопытством, которое таится даже в глубине бесповоротно смирившихся душ, спросила:

- Вы, значит, из Франции [Мопассан, 1974, с. 277]?

Анализ переводов глагольной формы, сопровождаемой наречием “souvent”, свидетельствует о том, что семантика этого наречия более устойчива, хотя дополнительные оттенки значений неизбежны: Oh! Souvent elle pressentit ces courtes intrigues, sans racines profondes, qui durent huit ou quinze jours, de temps en temps, dans l'existance de tout artiste en vue [Maupassant, 2010, p. 45]. ? О, как часто она уже заранее предчувствовала те легкие мимолетные интрижки, какие время от времени завязываются и длятся неделю-другую в жизни каждого видного художника [Мопассан, 2010, с. 48]!

Il est certain que l'archidiacre visitait souvent le cimetiиre des Saints-Innocents oщ son pиre et sa mиre avaient йtaient enterrйs, il est vrai, avec les autres victimes de la peste de 1466 [Hugo, 2006, p. 192]. ? Достоверно, что архидьякон нередко посещал кладбище Невинных, где покоились его родители вместе с другими жертвами чумы 1466 года [Гюго, 1976, с. 132].

В сочетании с наречием “dйjа” формы passй simple употребляются лишь в значении “а ce moment”, “а nouveau”, например: Chaque tasse, arrosйe de cognac, fit monter aux joues une rougeur subite, mкla les derniиres idйes de ces esprits vacillants dйjа [Maupassant, 1974, p. 72]. ? От каждой чашки, долитой коньяком, у всех только сильней разгорались щеки, а мысли в помутившихся головах путались окончательно [Мопассан, 1978, с. 94].

Сочетаемостные свойства наречий с глагольными формами imparfait / passй simple представлены в таблице.

Таблица 1

Сочетаемость наречий с глагольными формами imparfait, passй simple

Наречие

Значение

Глагольная форма imparfait

Глагольная форма passй simple

Dйjа

Auparavant (= прежде, раньше, до этого)

+

-

A ce moment, а nouveau (= в этот момент, снова)

-

+

Progressivement

Sans cesse

Sans arrкt

Постепенность действия, непрерывность, повторяемость, течение и прогрессивность процесса

+

-

De plus en plus

Прогрессивность процесса

+

-

Peu а peu

De jour en jour

Petit а petit

De porte en porte

Мягкое, постепенное развитие процесса

(= doucement, graduellement, progressivement)

+

-

Encore

Незавершенность процесса

(= une nouvelle fois)

+

+

Значение усиления

(= de plus, davantage)

+

+

Значение продолжительности,

непрерывности процесса

(= toujours)

+

-

Toujours

Длительность, непрерывность действия

(= sans fin, йternellement)

+

-

Постоянность, непрерывность действия (= constamment, encore)

+

-

Регулярность воспроизведения действия (= chaque fois, sans cesse)

+

-

Длительность действия,

но ограниченное в своей длительности

+

+

Jamais

Постоянство неделимого действия

+

+

Регулярность воспроизведения действия

+

-

Parfois

Quelquefois

De temps en temps

Нерегулярность воспроизведения действия

+

-

Значение несколько замкнутых действий

+

+

Souvent

Частотность действия

(= frйquemment)

+

+

(при употреблении наречия в сравнительной степени)

Обычность действия

(= d'ordinaire, gйnйralement)

+

+

Повторяемость действий в ограниченный период времени

(= plusieurs fois)

+

+

(в значении интенсивности)

Soudain

Tout а coup

Aussitфt

Brusquement

Внезапность, мгновенность действия

+

+

Longtemps

Pendant quelque temps

Plusieurs fois

Ограниченность временного периода

+

+

Употребление наречий с глагольными формами времени passй composй и plus-que-parfait также имеет ряд особенностей.

Формы времени passй composй и plus-que-parfait как и формы времени imparfait и passй simple входят в комбинации с видовыми и видовременными наречиями и их эквивалентами, такими как: “dйjа”, “encore”, “souvent”, “jamais”, “peu а peu”, “soudain”, “parfois”, “longtemps”, например: Il n'a jamais respirй une fleur. Il n'a jamais regardй une йtoile. Il n'a jamais aimй personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions [Saint-Exupйry, 2004, p. 29]. ? Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду. Он никогда никого не любил. Он никогда ничего не делал. Он занят только одним: складывает цифры [Сент-Экзюпери, 2000, с. 26].

J'ai eu des torts envers vous, je n'ai pas toujours йtй bien, pardonnez-moi, ma chиre: je dйsavoue tout ce qui a pu vous blesser, je voudrais reprendre mes paroles [Balzac, 2000, p. 212]. ? Я виновата перед вами, я не всегда хорошо относилась к вам; простите меня, дорогая: я осуждаю в себе все, что вам могло причинить боль, я бы хотела взять обратно все прежние свои слова [Бальзак, 1998, с. 583].

Le gros homme patient, qu'il avait dйjа consultй dans un moment critique, йtait restй tournй vers le thйвtre [Hugo, 2006, p. 66]. ? Терпеливый толстяк, с которым Гренгуар однажды в критическую минуту уже советовался, продолжал сидеть лицом к стене [Гюго, 1976, с. 41].

Un dernier mot: votre mиre a, paraоt-il, exprimй souvent а ses compagnons le dйsir d'кtre enterrйe religieusement [Camus, 2005, p. 6]. - И еще: говорят, что ваша матушка в беседах не раз высказывала пожелание, чтобы ее похоронили по церковному обряду [Камю, 1999, с. 11].

Peu а peu, on a emmenй les Arabes [Camus, 2005, p. 72]. ? Понемногу арабов начали уводить [Камю, 1999, с. 54].

Je suis restй longtemps а regarder le ciel [Camus, 2005, p. 23]. ? Я еще долго сидел и смотрел на небо [Камю, 1999, с. 21].

Souvent, elle avait senti ce souffle du commerce nouveau, cette йvolution dont parlait la jeune fille [Zola, 1980, p. 239]. ? Ему часто приходилось ощущать это дыхание новой торговли, то развитие, о котором говорила девушка [Золя, 1992, с. 194].

Elle avait disparu, croyait-il, quand la barbe de Jean, se mettant а pousser, l'avait rendu tout а coup pareil au jeune homme blond qui souriait dans le cadre [Maupassant, 1974, p. 71]. ? Она исчезла, думалось ему, когда у Жана начала расти борода, и он вдруг стал похож на молодого блондина, улыбающегося с портрета [Мопассан, 1978, с. 75].

Un mauvais goupillon, auquel personne n'avait encore touchй, trempait dans un plat de cuivre argentй plein d'eau bйnite [Balzac, 2000, p. 232]. - В медном посеребренном тазу со святой водой мокло жалкое кропило, но к нему еще никто не прикасался [Бальзак, 1998, с. 602].

Формы времени passй composй и plus-que-parfait не сочетаются с наречием “encore” в значении продолжительности процесса (= toujours).

Наречия с семантикой непрерывности процесса редко сочетаются с формами passй composй и plus-que-parfait, например: Elle demeurait immobile, la lettre sur les genoux, devinant la ruse de cette fille qui avait sans cesse retenu son fils, qui ne l'avait pas laissй venir une seule fois, attendant son heure, l'heure oщ la vieille mиre dйsespйrйe, ne pouvant plus rйsister au dйsir d'йtreindre son enfant, faiblirait, accorderait tout [Maupassant, 2005, p. 209]. ? Неподвижно сидела она, опустив письмо на колени, угадывая хитрость этой девки, постоянно удерживавшей ее сына, не отпускавшей его ни разу от себя, выжидавшей своего часа, того часа, когда старая, измученная мать не сможет больше противиться желанию обнять своего ребенка, когда ослабеет и согласится на все [Мопассан, 2006, с. 277].

Elle avait luttй pour lui, devant lui, sans cesse, par la grвce, par la beautй, par l'йlйgance [Maupassant, 2004, p. 46]. ? … она беспрестанно боролась за него своей грацией, красотой, изяществом, кокетством [Мопассан, 2010, с. 49].

Сочетаемостные свойства наречий с глагольными формами passй composй и plus-que-parfait отражены в таблице.

Таблица 2

Сочетаемость наречий с глагольными формами passй composй, plus-que parfait

Наречие

Значение

Глагольная форма passй composй

Глагольная форма plus-que-parfait

Dйjа

Auparavant (= прежде, раньше, до этого)

+

+

Определенное количество однократности действия

(= plusieurs fois)

+

+

Sans cesse

Sans arrкt

Непрерывность процесса

+

+

De plus en plus

Прогрессивность процесса, повторяющееся действие

-

+

Peu а peu

De jour en jour

Petit а petit

De porte en porte

Мягкое, постепенное развитие процесса (= doucement, graduellement, progressivement)

+

+

Jamais

Постоянство неделимого действия

+

+

Регулярность воспроизведения действия

+

+

Encore

Незавершенность процесса

(= une nouvelle fois)

+

+

Значение усиления (= de plus, davantage)

+

+

Значение продолжительности процесса (= toujours)

-

-

Toujours

Предшествование моменту настоящего времени

+

-

Непрерывность связи с настоящим временем

+

-

Связь с моментом прошлого

-

+

Parfois

Quelquefois

De temps en temps

Нерегулярность воспроизведения действия

+

+

Значение несколько замкнутых действий

+

+

Soudain

Tout а coup

Aussitфt

Brusquement

Внезапность, мгновенность действия

+

+

Souvent

Частотность действия

(= frйquemment)

+

+

Обычность действия

(= d'ordinaire, gйnйralement)

+

+

Повторяемость действий в ограниченный период времени

(= plusieurs fois)

+

+

Longtemps

Pendant quelque temps

Plusieurs fois

Ограниченность временного периода

+

+

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Общность русского и французского языков проявляется в наличии в обеих грамматических структурах категорий вида и времени. Их сопоставительный анализ выявил различия, как в значении данных категорий, так и в реализации значений вида и времени. Категория времени французского глагола отличается разветвленной системой форм, образующих параллельные ряды простых / сложных форм, в которых сложные формы выражают предшествование. Однако этим формам свойственны и другие значения, которые реализуются в тексте и обусловливаются контекстом. В русском языке категории вида и времени образуют видовременную систему с доминирующим положением вида, определяющим количество и качество форм (флективная / аналитическая форма). Русские глагольные формы полисемичны, и в сочетании с лексическими средствами способны выражать значения, представленные разветвленной системой форм французского глагола.

Исследование сочетаемостных свойств видовых и временных форм показало, что семантика наречий определяет их употребление с той или иной глагольной формой (например, наречие со значением прогрессирующего действия не употребляется с глагольной формой со значением результата действия и так далее).

В переводных русских текстах с французского языка наблюдаются семантические изменения наречий, сопровождающих глагольную видовременную форму. Эти изменения обусловлены контекстом и свидетельствуют об особенностях реализации грамматических значений в конкретных речеязыковых условиях.

Проблематика и положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ

1) Сенченкова М.В. Грамматические трансформации глагольных форм в русско-французском переводе // Сборник тезисов науч. теор. конф. (26 января 2006 г.) МГОУ. ? М.: МГОУ, 2006. ? С. 61.

2) Сенченкова М.В. Категория вида во французском языке (в сопоставлении с русскими глагольными формами) // Вестник Московского гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. ? М.: МГОУ, 2008. ? № 1. ? С. 93-98.

3) Сенченкова М.В. Проблема аспектологии в русском и французском языках // Сборник тезисов III междунар. науч. теор. конф. (27 апреля 2010 г.) МГОУ. ? М.: МГОУ, 2010. ? С. 125-126.

4) Сенченкова М.В. Вопрос о категории вида и категории способа действия во французском языке в сопоставлении с русским языком // Сборник тезисов III междунар. науч. теор. конф. (27 апреля 2010 г.) МГОУ. ? М.: МГОУ, 2010. ? С. 127-129.

5) Сенченкова М.В. Категория вида в русском и французском языках // Вестник Московского гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. ? М.: МГОУ, 2010. - № 1. ? С. 167-171.

6) Сенченкова М.В. Соотношения глагольных форм в русском и французском языках // Вестник Московского гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. - М.: МГОУ, 2011. ? № 3. ? С. 193-203.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.