Проблемы и принципы систематизации терминологии (на материале сопоставительного анализа ракетно-космической лексики английского и русского языков)
Изучение особенностей формирования ракетно-космической терминологии в английском и русском языках. Установление способов ее систематизации. Комплексный анализ терминов, существующих в данной области, их сравнение, выявление изоморфных и алломорфных черт.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2018 |
Размер файла | 35,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Проблемы и принципы систематизации терминологии (на материале сопоставительного анализа ракетно-космической лексики английского и русского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Рябова Екатерина Алексеевна
Москва - 2010
1. Общая характеристика работы
Люди всегда взирали на небо с изумлением, которое породило любопытство, побуждавшее древних астрономов к изучению движения небесных тел, позволившему заложить основы современной науки и техники.
Космическая наука и применение космической техники играют важную роль в получении фундаментальных знаний о Вселенной и в области образования, здравоохранения, экологического мониторинга, рационального использования природных ресурсов, принятия мер в случае стихийных бедствий, составления прогнозов погоды и моделирования климата, спутниковой навигации и связи, а также в обеспечении благосостояния человека, социальном и культурном развитии [Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 18].
Принимая во внимание общую заинтересованность всего человечества в достижении прогресса в области исследования и использования космического пространства в мирных целях и выгоды космической техники и ее применения для решения беспрецедентных задач по достижению устойчивого развития, отметим возрастающий интерес к космической отрасли, как со стороны ее технической составляющей, так и с позиции изучения используемой ракетно-космической терминологии.
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению проблем и принципов систематизации терминологии на материале сопоставительного анализа ракетно-космической лексики английского и русского языков. Необходимость данного исследования объясняется важностью решения как теоретических, так и практических проблем систематизации терминологии.
Актуальность работы.
Исследуемая нами ракетно-космическая терминология русского и английского языков, при всей значимости и необходимости ее изучения, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики.
Быстрый рост числа терминов, в силу научно-технического прогресса и многочисленных исследований космического пространства, приводит к таким негативным явлениям, как появление многозначных терминов (acceleration, impact area), синонимичных терминов (casualty - failure, space vehicle - spacecraft; корпус ракеты - фюзеляж), отсутствию единых принципов упорядочения терминологий. Выше перечисленные факты указывают на необходимость исследования и систематизации ракетно-космической терминологии и обуславливают актуальность нашего исследования.
Объектом данного исследования является русская и английская ракетно-космическая терминологическая лексика двух периодов: 60-е гг. XX века и 90-е гг. XX века. Русский список составлен 386 и 478 терминами, английский список анализируемых лексем составлен 394 и 503 терминами соответственно.
Предметом исследования является сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей русских и английских ракетно-космических терминологических единиц.
Целью работы является изучение особенностей формирования ракетно-космической терминологии в английском и русском языках, проведение комплексного анализа терминов, существующих в исследуемой нами ракетно-космической области в английском и русском языках, их сравнение, выявление изоморфных и алломорфных черт, а также установление способов систематизации ракетно-космической терминологии.
Поставленные цели требуют решения следующих задач:
- проведение отбора лексического материала для последующего исследования;
- изучение понятия «термин», его признаков, свойств, требований, предъявляемых к термину, и места термина в системе языка;
- выявление источников пополнения ракетно-космической терминологии;
- определение специфики анализируемых терминов;
- проведение анализа наиболее продуктивных способов образования терминов;
- выявление формально-структурных особенностей русских и английских ракетно-космических терминов и их сопоставительный анализ;
- изучение семантических явлений (полисемия, синонимия, антонимия);
- проведение систематизации русских и английских ракетно-космических терминов.
Материал исследования.
Материалом для исследования послужили англо-русские и русско-английские словари по выбранной теме, относящиеся к двум исследуемым периодам - 60-е и 90-е гг. XX века: «Иллюстрированный военно-технический словарь» на пяти языках (раздел освоение космоса) 1968 года издания, автор - Л.Л. Нелюбин, и «Англо-русский словарь-справочник по ракетно-космической технике» 1998 года издания, авторы - Ю.Л. Арзуманян, А.В. Григорьев, С.Л. Соломонов - общим объемом 313 страниц.
Объясняя, почему были выбраны для исследования именно эти периоды, отметим, что процесс развития терминологии имеет постоянный непрерывный характер, который, как правило, проявляется в ряде терминологических явлений, таких как, например, составление специальных словарей.
Создание словарей специальных терминов - один из существенных практических выходов работы в области изучения и описания терминологии.
Также в науковедении установлено, что в среднем каждые 25 лет происходит увеличение в два раза числа научных дисциплин; одними из критериев их определяющих являются литература (а именно, ее объем, типы - учебники, монографии, труды, статьи) и интересующий нас язык, в том числе терминология и ее состояние.
Материал для исследования отбирался по принципу многоступенчатой типической (направленной) выборки.
Методами исследования явились следующие:
- аналитический метод (используется при анализе источников, научного и научно-методического характера, по теме исследования);
- семантико-логический метод (применяется при использовании словарных толкований и работе со словарями, справочниками);
- сопоставительный метод (используется при выявлении структуры терминов с целью выявления схожих и отличительных черт);
- исторический метод (необходим при установлении особенностей развития терминологии);
- метод компонентного анализа (применяется при описании семантической структуры слов).
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды следующих ученых: О.С. Ахмановой, Л.С. Бархударова, Л.И. Борисовой, М.Н. Володиной, А.С. Герда, Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.Л. Нелюбина, Э.А. Сорокиной, А.В. Суперанской, Ф.А. Циткиной и других.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- впервые сравниваются русская и английская ракетно-космическая терминология по отдельным периодам (60-е и 90-е гг. XX в.), изучаются лингвистические особенности данной терминологии;
- ракетно-космическая терминологическая лексика английского и русского языков впервые подвергнута лексико-семантическому и формально-структурному анализам.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в возможности определения специфики развития ракетно-космической терминологии в русском и английском языках посредством выявления в них в процессе многоаспектного анализа черт сходства и различия.
Теоретическая значимость также заключается в выявлении и анализе теоретических проблем упорядочения специальной лексики на примере избранного семантического поля и выработке теоретических принципов непосредственного регулирования терминологических единиц.
Таким образом, изучение ракетно-космической терминологии, проведенное в сопоставительном анализе на материале двух языков (английского и русского), получает дальнейшие перспективы развития. Полученные результаты дают возможность определить закономерности и особенности формирования ракетно-космической терминологии английского и русского языков.
Практическая значимость исследования определяется потребностью «…выявления изоморфных и алломорфных черт в использовании языковых средств различными языками. Это имеет важное методологическое значение, так как знание различий позволяет преодолеть языковую интерференцию, т.е. воздействие родного языка при пользовании другим языком» [Нелюбин, 2007: 25]. Также практическая значимость обусловлена потребностью в систематизации и гармонизации ракетно-космической терминологии, с целью создания впоследствии двуязычных словарей нового поколения, отражающих современное состояние исследуемой терминологии.
Практическая значимость проведенной работы заключается в возможном использовании ее результатов в дальнейших терминологических исследованиях, материалы могут послужить фрагментом практической работы в преподавании курса английского языка на аэро-космическом факультете МГТУ им. Н.Э. Баумана.
Положения, выносимые на защиту:
- Почти за пятьдесят лет существования ракетно-космическая отрасль доказала свое важное стратегическое, политическое, социально-экономическое и научное значение. Создание международных космических организаций, проведение международных космических полетов, формирование национальных космических агентств, а также органов и научно-исследовательских учреждений способствует развитию ракетно-космической терминологической базы, расширению международного общения, а вместе с тем требует изучения терминов данного семантического поля.
- Стремление человечества к освоению космического пространства обеспечило относительную параллельность развития ракетно-космической терминологии в исследуемых русском и английском языках.
- Исследуемое семантическое поле является системой, состоящей из нескольких взаимосвязанных и взаимообусловленных лексико-семантических групп.
- Процесс наполнения лексемами ракетно-космической терминологии происходил при участии смежных отраслей знания: авиации, электроники, машиностроения, термодинамики, физики, химии, астрономии, математики, что усложняет определение границ данной терминологии.
- Ракетно-космическая терминология в русском и английском языках является сложной системой; при сравнительно-сопоставительном анализе выявляются черты изоморфизма и алломорфизма, обусловленные влиянием национальных языков (в данном случае английского и русского).
- Анализ структуры терминов данной терминологии показал определенное соотношение терминов-слов и терминов-словосочетаний - число терминов-слов в английском и русском языках за исследуемые периоды увеличилось в три раза, однако преобладание терминов-словосочетаний значительно: 35/351 термин и 111/367 терминов в русском списке (за оба периода) и 44/350 и 159/344 в английском списке (также за оба периода). Эти данные свидетельствуют о том, что исследуемая терминология в целом прошла начальный этап формирования, но ее расширение и пополнение продолжается.
- Формирование ракетно-космической терминологии происходило с помощью различных словообразовательных (словосложение, аффиксально-префиксальный способ) и синтаксических средств (на уровне слов и словосочетаний).
- Развитие и пополнение частной терминологии напрямую зависит от развития науки и техники, ракетно-космическая терминология является тому подтверждением.
Содержание диссертационной работы и результаты исследования
- обсуждались на методических аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики ИЛиМК МГОУ в 2007-2010 гг.;
- докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ, посвященных вопросам «Перевода в XXI веке» (17 апреля 2008 г., 23 апреля 2009 г.), проблемам «Лингвистических аспектов межкультурной коммуникации» (20 апреля 2009 г.);
- апробировались на занятиях по английскому языку со студентами аэро-космического факультета МГТУ им. Н.Э.Баумана.
Материалы диссертации отражены в 8 публикациях общим объемом более 2 п.л., включая 3 статьи, опубликованные в «Вестнике МГОУ» (серия «Лингвистика» 2009 год).
2. Основное содержание работы
Во Введении определяются актуальность выбранной темы, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическое значение работы; формулируются цель, задачи, объект и предмет; указываются методы и материалы исследования; проводится анализ энциклопедических изданий и словарей (начиная с 1899 года), содержащих ракетно-космические термины; изучается история создания ракетно-космической отрасли; выдвигаются положения, выносимые на защиту, и освещаются структура и апробация работы.
Первая глава «Зарождение терминологической методологии» посвящена вопросам истории создания науки терминоведения. Быстрые темпы развития науки и техники в современном обществе, расширение международного сотрудничества, необходимость в автоматизации обработки информации отражаются в бурном росте новых слоев специальной лексики.
По данным ученых (С.В. Гринев-Гриневич, 2008) сегодня количество терминологических единиц в языках мира составляет 90%. Более того, количество терминов некоторых отраслей знания превышает число общеупотребительных слов языка. В связи с этим, во второй половине XX века была создана наука терминоведение, которой отводится важная роль в развитии различных отраслей науки и техники и человечества в том числе.
Специальная лексика (или термины) составляют особый пласт лексики, поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Посредством терминологической лексики осуществляется связь истории развития общества и языка. Терминологическая лексика, является частью научных знаний, а, следовательно, и определенной отрасли науки. В свою очередь наука выступает как своеобразная общественная сила, которая постоянно революционирует другие виды человеческой деятельности [Михалкин, 2007: 31].
Наука терминоведение согласно многим исследованиям прошла несколько этапов в своем развитии. В нашей работе рассмотрены два подхода к периодизации, предложенные С.В. Гриневым-Гриневичем и В.М. Лейчиком. выделены следующие этапы: древний, донаучный, научный, каждый из которых ознаменовался присутствием особой, характерной ему лексики.
Сегодня существуют разные мнения на проблему определения времени и места зарождения науки терминоведения. Так, например, С.В. Гринев - Гриневич полагает, что специальная лексика появилась уже в период праобщины (ашельский период палеолита). Если следовать этой точке зрения, то можно утверждать, что возраст специальной лексики - около полумиллиона лет, и зародилась она задолго до появления науки. На вопрос о времени появления собственно науки также нет единого мнения, однако, мы, вслед за Н.В. Михалкиным (2007 г.), отметим, что истоки сегодняшнего понимания науки находятся в античной греческой культуре. Процесс вызревания научно-теоретического сознания, ассоциируется с серией концептуальных революций, обусловивших последовательность переходов от мифа к логосу, от логоса к преднауке и от преднауки к науке.
Любая из существующих наук (терминоведение в том числе) - это сложное многоуровневое многоаспектное теоретико-практическое образование. Наука является продуктом длительного развития человека и выступает как форма общественного сознания, отражая объективную реальность в понятиях, категориях, терминах.
Терминоведение проделало довольно длительный путь до момента своего оформления в самостоятельную область знания, что произошло более 70 лет назад (еще в 30-ые гг. XX века была начата разработка теоретических основ терминоведения, но первый опыт по замене «неправильных» терминологических форм оказался неудачным). Преодолев несколько этапов в своем развитии, претерпев множество изменений, терминоведение стало признанной научной дисциплиной со своими характерными чертами, которой предстоит сыграть в будущем развитии человечества необычайно важную роль, так как наступающая компьютеризация всех областей человеческой деятельности заставляет все большее число людей сталкиваться с проблемами специальной лексики, составляющей подавляющее большинство слов современных языков [Гринев-Гриневич, 2008: 3], также на терминоведение возлагаются большие надежды в области прогнозирования развития науки и общества, развития интеллектуальных способностей человека [Лейчик, 2007: 224].
Вторая глава «Современное состояние термина. Термин как предмет терминоведения» посвящена рассмотрению теоретических аспектов изучения терминов таких, как проблема определения термина, специфика, свойства и функции термина, требования, предъявляемые к нему, проблема соотношения номенклатуры и термина, вопросы синонимии, полисемии и другие.
Среди множества вопросов в рамках терминоведения особое место занимает проблема систематизации и упорядочения терминологий в различных областях науки и техники. Благодаря упорядочению специальной лексики достигается взаимопонимание между специалистами, что со временем становится все более трудным из-за специализации наук, подготовки научных и технических кадров, издания научной, производственной и справочной литературы, планирования и учета, развития международных научных и экономических связей, получения и обмена информацией, разработки автоматизированных систем.
Объектом терминоведения признается совокупность терминов, относящихся к различным областям знания, образованных различными способами и имеющих различную структуру. Определяя место термина в языке, отметим наличие неизбежного и непосредственного взаимодействия терминологической лексики и общелитературного языка. Язык науки и литературный язык неразрывно связаны между собой.
Термин является объектом изучения целого ряда наук (философии, логики, терминоведения и других), и каждая из них пытается сформулировать свое определение, учитывая характерные для данной области знания особенности. При этом создать единое для множества наук определение такого многоаспектного понятия не представляется возможным.
Существуют различные точки зрения на проблему определения термина. Нами признаются, как наиболее полно отражающие все особенности данного понятия, определения, предложенные Л.Л. Нелюбиным [Нелюбин, 2003: 224] и С.В. Гриневым [Гринев, 1993: 33]. Итак, термин - это, во-первых, «слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов», во-вторых, «слово, не допускающее модуляции», в-третьих, «слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни» и, наконец, «слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода» [Нелюбин, 2003: 224].
С.В. Гринев предлагает следующее определение термина, в котором учтены его свойства и признаки, отличающие собственно термин от не термина: термин - это «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [Гринев, 1993: 33].
Что касается специфики термина, многие лингвисты выделяют две группы терминов: в первую относят термины, имеющие хождение во многих науках, или общенаучные; ко второй принадлежат термины узкоспециализированные, относящиеся к какой-либо конкретной области знания. Именно вторая категория терминов является наиболее информативной, т.к. с ее помощью определяется данная сфера знания. А общенаучный термин конкретизируется непосредственно в той системе, в которой используется в данный момент. Часто можно наблюдать и явление интерференции терминов различных областей знания.
Характеризуя термин, часто, наряду с его спецификой, встречаются такие понятия как интенция и экстенция термина. В терминоведении придерживаются следующей точки зрения: интенция - это намерение выделить именуемый объект с максимальной степенью точности внутри определенного понятийно-предметного поля и дать ему наиболее подходящее название, отражающее какую-либо его характерную черту и согласующееся с системой наименований в данной области. Что же касается экстенции, то ее определяют как зону предметно-понятийного поля, перекрываемую его значением, которая бывает и довольно большой и сравнительно маленькой, выделяют также зоны с единственным компонентом [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989: 123].
Понятие «содержательная структура» термина включает в себя следующие составляющие: семантику, мотивированность, сигнификативное значение. Рассматривая семантику или значение термина уместно говорить о его содержательной структуре, которая включает в себя значение и смысл термина.
Следует различать «значение слова» и «терминологическое значение». Так, значение слова - это «заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира» [Нелюбин, 2003: 57].
Терминологическое значение - всегда значение прямое, не приемлемое условности или эмоциональности. Оно (значение) устанавливается в результате договоренности, преднамеренной и сознательной [Герд, 1976: 101].
Свойства и функции термина являются объектом постоянного и пристального изучения, в силу развития науки и собственно терминоведения. При изучении функций термина выделяют следующие: например, функция называния понятий, которая дает возможность составным терминам сохранять синтаксическое единство, не обращая внимания на количество элементов в его составе, а также сигнификативная функция, используемая для обозначения предмета. Третья функция термина - коммуникативная, т.к. именно термин передает специальное знание. Ему также приписывается эвристическая функция или функция открытия нового знания, определяемая участием в процессе научного познания и открытия истины [Гринев, 1993: 32], [Конецкая, 1984: 27], [Лейчик, 2007: 67-70].
Среди прочих, сегодня на первый план выходит когнитивная функция. Она не приравнивается к выше перечисленным номинативной и сигнификативной функциям, поскольку характеризует термин как результат процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности и внутренней жизни человека, как вербализацию специального понятия.
Среди свойств термина, отметим, следующие, наиболее значимые: во-первых, специфичность употребления или отнесенность к специальной области употребления для фиксации его принадлежности к специальной области знания, в рамках которой в полной мере проявляется понятие, им обозначаемое. Во-вторых, содержательная точность (ясность, немногозначность, неэмоциональность) термина. Это свойство тесно связано с понятием научного определения или дефиниции и является главенствующим при разграничении слова и термина и, следовательно, отражаемых ими явлений разных уровней мыслительной деятельности - научного мышления и бытового оперирования представлениями; также относительная независимость от контекста, стилистическая нейтральность, однозначность, номинативный характер; воспроизводимость в речи - это способность сохранять синтаксическое единство независимо от числа входящих в составной термин элементов; и целенаправленный характер его появления или конвенциональность термина [Гринев-Гриневич, 2008: 27-29].
Рассматривая вопрос о требованиях, предъявляемых к термину, (где требования - это есть совокупность характеристик, которыми должен обладать, так называемый, «идеальный» термин), важно иметь в виду, что термин изучается по следующим направлениям: семантическому, в него входят содержание термина и его значение; синтаксическому - это форма и строение термина; прагматическому (сюда относят особенности применения и функционирование термина). Из этого следует такая классификация данных требований: требования, предъявляемые, во-первых, к внешнему выражению термина, т.е. к его форме, во-вторых, к значению термина, и, наконец, требования, определяемые спецификой использования термина.
Требования, предъявляемые к термину, имеют большое значение при систематизации и упорядочении терминологий, при классификации терминов. Однако соблюдение всех требований одновременно в отдельно взятом термине вряд ли представляется возможным.
В современном терминоведении существуют различные подходы к изучению термина: так в рамках типологического терминоведения термины рассматриваются с точки зрения их структурных особенностей, формы, употребления и значения; предметом ономасиологического терминоведения является наименование специальных понятий, форм существующих специальных лексем и способов их оптимизации.
Отечественными и зарубежными терминоведами была разработана классификация способов терминообразования, основными разделами которой являются следующие: семантические способы терминообразования, морфологические способы терминообразования, синтаксический способ терминообразования, морфолого-синтаксический способ терминообразования.
В третьей главе «Лексико-семантический и формально-структурный анализы ракетно-космической терминологии русского и английского языков» реализуется практическое исследование изучаемой терминологии.
Особое влияние на формирование ракетно-космической терминологии в виде заимствований лексических единиц оказали греческий (aphelion), латинский (accelerometer) и французский (rendezvous) языки. Заимствованные термины относятся к следующим лексико-семантическим группам: устройство ракет, физические и математические характеристики работы ракет, астрономические понятия и представляют значительную группу терминов - по 15 единиц в каждом списке.
В ходе изучения русских и английских ракетно-космических терминов указанных периодов безэквивалентная лексика (или лексика, не имеющая переводческих эквивалентов) не была выявлена, что объясняется «параллельным» исследованием космического пространства и равномерным распределением достижений науки и техники.
В процессе анализа русской и английской ракетно-космической терминологии 60-х и 90-х гг. XX века нами были выделены лексико-семантические группы терминов обоих периодов, которые собственно и отразили уровень развития ракетной техники, дополнительного оборудования (выявлен устаревший термин - Aerospace Ground Equipment, вместо которого в настоящее время употребляется Ground Support Equipment), а также в некоторой степени знания, полученные в результате изучения космического пространства.
Сопоставительный анализ семантических отношений показал, что в обеих терминологиях можно наблюдать явления синонимии, антонимии, полисемии.
Наличие синонимов - явление интернациональное, так как присутствует в обеих терминологиях; именно синонимия и синонимы являются стимулом к развитию и называнию новых терминов. Число синонимов ракетно-космической терминологии английского языка превышает русские термины-синонимы почти в 10 раз, что свидетельствует о более высоком уровне развития синонимии в английском языке и о возможном присутствии заимствованной лексики одновременно с исконной. Эти факты указывают на недостаточный уровень развития синонимии в русском языке, что, однако, с точки зрения одного из требований, предъявляемых к терминам - однозначности, не является отрицательной характеристикой.
К особенностям проявления синонимии и к чертам сходства отнесем преобладание синонимичных единиц в группе словосочетаний: 83,33% и 66,1% (это относится к русскому и английскому спискам обоих периодов). В группе синонимов выделены абсолютные (angle of climb - flight path inclination; гибридный двигатель - комбинированный двигатель) и условные (thrust equalizer - thrust terminal port). В разряде вариантов абсолютных синонимов не все категории дублируются в обеих терминологиях. Среди абсолютных синонимов представительства имеют: графические синонимы - 13,56% в английском списке (hyper sonic - hypersonic); синтаксические синонимы - 33,33% в русском списке (сопротивление механического вращения - вращательное сопротивление); и эллиптический вариант морфолого-синтаксических синонимов - 10,17% в английском списке (launch area - launch base area).
Явлением антонимии также охвачены английская и русская терминологии обоих периодов (по 4 термина в каждом списке: турбулентный поток - ламинарный поток; tail control - tailless control). Для образования антонимов используется аффиксальный способ и замена лексических единиц другими лексемами с противоположным значением. Выявление антонимов позволяет определить связь между терминологическими единицами и отметить аналогичный уровень развития в обоих списках.
Многозначные термины преобладают в английской ракетно-космической терминологии (acceleration, impact area) по сравнению с русской (ракета), что свидетельствует об экономии языковых средств в последней. Решение проблемы многозначности возможно за счет вытеснения полисемантического термина в одном из значений синонимом, также путем преобразования их в термины с большим количеством элементов для уточнения значения или посредством заимствования.
В процессе анализа лексико-семантических групп были выявлены родо-видовые отношения между их элементами: антенна - антенна командной радиолинии, антенна приема команд, что свидетельствует о систематизационных качествах таких терминов.
В ходе формально-структурного анализа русской и английской терминологий выявлены 35 и 44 монолексемных терминов (период 60-х гг. XX века) и 111 и 159 монолексемных терминов (в периоде 90-х гг. XX века). Эти данные - увеличение количества терминов монолексемной группы - позволяют утверждать, что за прошедшие 30 лет число односоставных единиц возросло в 3-4 раза. Это является одним из показателей процесса совершенствования терминологий, а также соответствует требованию, предъявляемому к терминам, - быть кратким.
Анализ структуры терминов данной терминологии показал определенное соотношение терминов-слов и терминов-словосочетаний: период 60-х гг. XX века 9,07% - 90,93% и 11,17% - 88,83% (соответственно в русском и английском языках); 23,22% - 76,78% и 31,61% - 68,39% в периоде 90-х гг. XX века (также в русском и английском языках). Эти цифры свидетельствуют о том, что исследуемая терминология в целом прошла начальный этап формирования, но ее развитие и пополнение продолжается.
Среди многокомпонентных терминов ведущую роль занимают двухсловные единицы, на втором месте трехсловные терминологические словосочетания. Наиболее частотными моделями ракетно-космических словосочетаний являются следующие: ПС - 48,68% и ПС - 64,90%, NN - 58,12% и NN - 53,33% (от числа русских и английских двухкомпонентных терминов 60-х/90-х гг. XX в. соответственно); СПСр - 35,78% и ППС - 32,47%, NNN - 38,89% и NNN - 32,81% (от числа русских и английских трехкомпонентных терминов 60-х/90-х гг. XX в. соответственно); СППСр - 14,70% и ПССрСр - 13,63%, NNNN - 21,21% и ANNN - 28,57% (от числа русских и английских четырехкомпонентных терминов 60-х/90-х гг. XX в. соответственно). Структурные модели терминов, содержащих более четырех компонентов, представлены 1-2 терминами, поэтому определение их частотности не представляется возможным.
Динамика увеличения числа двухсловных терминов, где первую позицию (в русском списке) занимает словосочетание с именем прилагательным в функции препозитивного определения - ПС, такова: 43,30% - 66,76% от числа многокомпонентных терминов 60-х/90-х гг. XX в. в русском списке (при сравнении исследуемых периодов: аэродинамический руль) и 54,57% - 78,49% в английском списке соответственно (однако для английского списка характерно преобладание атрибутивных словосочетаний с именем существительным в функции препозитивного определения - NN: ejection device).
Число многокомпонентных терминологических единиц менялось следующим образом: трехсловные термины - 31,05% - 20,98% от общего числа многокомпонентных терминов (русский список 60-е/90-е гг. XX в.: детектор космической пыли); 25,64% - 18,60% (английский список 60-е/90-е гг. XX в.: automatic interplanetary station); четырехсловные термины - 9,69% - 5,99% (русский список 60-е/90-е гг. XX в.: двигатель системы отделения спутника); 9,40% - 2,03% (английский список 60-е/90-е гг. XX в.: second stage of launch rocket); пятисловные термины - 7,41% - 2,72% (русский список 60-е/90-е гг. XX в.: захват Земли датчиками космической станции); 4,27% - 0% (английский список 60-е/90-е гг. XX в.: automatic satellite in terminal approach phase); шестисловные термины - 3,13% - 0,27% (русский список 60-е/90-е гг. XX в.: выведение на промежуточную орбиту искусственного спутника Земли); 1,71% - 0% (английский список 60-е/90-е гг. XX в.: space station for study of outer belt); семисловные термины - 0,85% - 0,54% (русский список 60-е/90-е гг. XX в.: прекращение работы двигателя ракеты в результате выгорания топлива), 0,57% - 0% (английский список 60-е/90-е гг. XX в.: outer heat resistant skin of nickel base alloy); восьмисловные термины - 0,28% - 0% (русский список 60-е/90-е гг. XX в.: ракетный двигатель для сбрасывания фермы системы аварийного спасения капсулы); 0,28% - 0% (английский список 60-е/90-е гг. XX в.: sequence of placing artificial earth satellite into automatic linkup area).
Многокомпонентные термины представлены значительным числом единиц в специальной терминологической лексике, однако при наращивании числа компонентов терминов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда распадаются и на базе исходного сочетания образуются два и более отдельных сочетаний [Нелюбиным, 2009: 119]. Как отмечает С.В.Гринев-Гриневич, семикомпонентные термины-словосочетания являются допустимым пределом лексической протяженности термина в силу ограниченности человеческой памяти [Гринев-Гриневич, 2008: 143].
Наличие восьмикомпонентных словосочетаний в русской и английской терминологиях 60-х гг. XX века свидетельствует об их незрелости, недостаточном уровне развития, а также возможно указывает на желание наиболее полно выразить значение термина.
В рамках формально-структурного анализа нами выделены предтермины - 15/7 единиц в русском списке (периоды 60-е/90-е гг. XX века) и 12 единиц в английском списке 60-е гг. XX века и квазитермины - по 3 единицы в обоих списках (90-е гг. XX века).
Важным наблюдением в процессе работы явилось следующее: образование многокомпонентных словосочетаний происходит за счет расширения термина предыдущего уровня. Приведем пример образования пятисловного термина из четырехсловного (период 60-х гг. XX века): термин «устройство для ввода парашютной системы» преобразован в термин с большим числом компонентов «устройство для ввода парашютной системы космонавта». Образование словосочетаний следующего уровня на базе исходных происходит путем их сочетания, а также посредством добавления определяющих компонентов к исходному сочетанию.
Отмечена тенденция к сокращению длины терминов, что возможно проследить на примере английской ракетно-космической терминологии современности. Как мы убедились она (английская терминология) не содержит словосочетаний, имеющих более четырех компонентов, что подчеркивает более высокий уровень ее развития по сравнению с русской.
Проанализировав изменения, произошедшие в русской и английской терминологиях за исследуемые периоды, отмечаем факт совершенствования терминологической лексики. Однако даже на современном этапе русскую и английскую терминологии нельзя считать до конца сформированными из-за присутствия в них предтерминов и квазитерминов.
Как показало проведенное нами исследование, русская и английская ракетно-космическая терминология, будучи относительно молодой (первое упоминание термина «ракета» находим в Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона 1899 года издания) [Брокгауз, Ефрон, 1899: 218], прошла определенный путь своего развития.
Ракетно-космическая терминология является системой, состоящей из нескольких взаимосвязанных и взаимообусловленных лексико-семантических групп. Целый ряд ракетно-космических терминологических единиц создавался на базе уже имеющегося языкового материала (терминологии смежных отраслей) посредством специализации значений. В состав ракетно-космической терминологии вошли лексико-семантические группы, принадлежащие целому ряду наук, таких как: физика, химия, астрономия, аэродинамика, биастронавтика, космонавтика и многие другие. Это позволяет утверждать, что процесс наполнения лексемами ракетно-космической терминологии происходил при участии смежных отраслей знания.
Также отмечена прямая зависимость становления и пополнения ракетно-космической терминологии от уровня развития науки и техники, потребности общества в космических исследованиях.
В результате проведенного исследования приходим к выводу, что к изоморфным чертам обеих терминологий относятся следующие:
- наличие заимствованных терминов в английской и русской терминологиях обоих периодов;
- своеобразие семантических процессов в исследуемой ракетно-космической терминологии обоих периодов является результатом следующих семантических отношений: синонимии, антонимии, полисемии;
- наличие двух основных групп терминов: терминов-слов и терминов-словосочетаний;
- образование большинства терминов-слов аффиксальным способом, а также присутствие в данной категории простых и сложных терминов-слов;
- номинация новых понятий осуществляется посредством присоединения к исходному термину дополнительных уточняющих элементов;
- наличие в группе терминов-словосочетаний двух-, трех-, четырехкомпонентных терминов в обеих терминологиях периодов 60-х и 90-х гг. XX века;
- присутствие значительного числа предложных многокомпонентных терминов в русской и английской терминологиях обоих периодов развития.
Среди алломорфных характеристик выделим:
- расхождения в списках лексико-семантических групп английской и русской терминологий обоих периодов, что является отражением уровня развития науки и техники;
- различное число синонимичных и многозначных терминов в русском и английском списках (русская синонимия и полисемия являются менее развитыми, что не является отрицательной характеристикой);
- отсутствие в английской ракетно-космической терминологии периода 90-х гг. XX века пяти-, шести-, семи- и восьмисловных терминов, что позволяет говорить о неравномерности развития данной терминологии.
В качестве практических методов устранения перечисленных недостатков исследуемых терминов предлагаем следующие:
1. Уточнение терминов с неясным значением.
2. Преобразование многозначных терминов в термины с более точной формой.
3. Выбор одного из синонимичных терминов в качестве единственного представителя данного понятия.
4. Вытеснение из терминов лишних элементов, не несущих принципиальных признаков данного понятия, с целью сокращения длины терминов и, как следствие, упрощения их восприятия, оперирования.
Анализируя период 60-х гг. XX века, приходим к выводу о недостаточной зрелости русской и английской терминологий в силу наличия в них восьмикомпонентных терминологических словосочетаний и предтерминов. При этом, как подчеркивалось выше, оба периода характеризуются аналогичным развитием. Ракетно-космическая терминология русского и английского языков 90-х гг. XX века несомненно находится на более высоком уровне развития по сравнению с предыдущим этапом, однако не может считаться до конца сложившейся и оформленной из-за наличия в них квазитерминов, а также пяти-, шести- и семикомпонентных терминов в русском списке. Проводя сопоставительный анализ русского и английского списков, отметим, что английская терминология считается более совершенной и оформившейся.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Космос - сфера деятельности человечества, открывающая дорогу к новым знаниям, исследованиям, нетрадиционным способам обеспечения экономической стабильности и безопасности государств; будущее мировой космонавтики должно рассматриваться в контексте эволюции человечества и потребностей мирового сообщества, возможность удовлетворения которых будет увеличиваться по мере совершенствования космического потенциала государств, оптимизации моделей международного сотрудничества.
В XXI веке использование потенциальных возможностей космоса должно быть ориентировано в направлении обеспечения безопасности, космической индустриализации, трансформации социокультурной сферы на основе новых технологий телеобразования, телемедицины и др., а также все более активной передачи и использования космических технологий в отрасли экономики [Космос на рубеже тысячелетий, 2000: 122]. В этой связи владение ракетно-космической терминологией и процесс ее систематизации является неотъемлемой составляющей всех процессов, происходящих в этой отрасли. Изучение ракетно-космической терминологии, ее прогнозирование, составление терминологических словарей будут иметь большое значение в решении перспективных проблем обеспечения глобальной международной безопасности, в использовании мировой космонавтики в интересах реализации стратегии устойчивого развития мирового сообщества в XXI веке могут стать предметом дальнейших исследований.
Библиография представляет собой список работ (более 160 источников) отечественных и зарубежных авторов, словарей, энциклопедических изданий, источников исследуемого материала.
В Приложении 1 представлен список лексико-семантических групп английской и русской ракетно-космической терминологии периода 60-х гг. XX века.
В Приложении 2 представлен список лексико-семантических групп английской и русской ракетно-космической терминологии периода 90-х гг. XX века.
В Приложении 3 представлен список сопутствующих наук.
В Приложение 4 представлен список синонимичных терминов в английской и русской терминологиях.
В Приложении 5 представлен список антонимов в английской и русской терминологиях.
В Приложении 6 представлен список устаревших терминов.
В Приложении 7 представлен список многозначных терминов.
В Приложении 8 представлен список русских ракетно-космических терминов периода 60-х гг. XX века.
В Приложении 9 представлен список английских ракетно-космических терминов периода 60-х гг. XX века.
В Приложении 10 представлен список русских ракетно-космических терминов 90-х гг. XX века.
В Приложении 11 представлен список английских ракетно-космических терминов 90-х гг. XX века.
космический изоморфный язык терминология
Основные положения диссертации изложены в следующих опубликованных работах
1. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - 86-91 с.
2. Номенклатура и термин // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 3. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - 98-100 с.
3. Информационная природа термина // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 4. - 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - 61-62 с.
4. Определение термина в различных научных дисциплинах // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Выпуск 8. - М.: Изд-во МГОУ. - 2009. - 171-177 с.
5. Современное состояние термина. Его основные характеристики // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференция (17 апреля 2008). Тезисы докладов и сообщений. М.: Изд-во МГОУ, 2008. - 26-27 с.
6. Типы и основные характеристики специальных лексических единиц // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009 г.). - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - 87-89 с.
7. Проблема полисемии и омонимии в терминоведении // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференция (23 апреля 2009). Тезисы докладов и сообщений. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - 71-73 с.
8. Проблема синонимии в терминоведении // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференция (23 апреля 2009). Тезисы докладов и сообщений. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - 74-76 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014