Системная организация и функциональное поле единиц делового стиля (история и современное состояние)

Анализ функционирования номинативных единиц делового содержания. Их системная организация и функциональное поле. Установление их лингвистической значимости для преобразования делового языка в официально-деловой стиль современного литературного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 38,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

СИСТЕМНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ПОЛЕ ЕДИНИЦ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ (ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ)

Специальность 10.02.01 - русский язык

Щемелинина Ирина Николаевна

Москва - 2010

1. Общая характеристика работы

Диссертационная работа представляет собой комплексное исследование языковых единиц делового стиля в их историческом развитии.

Введение

Деловой - англ. business - относящийся к той разновидности официальной речи, которая при сжатости и отсутствии стилистических украшений не содержит, как правило, слов и выражений, характерных для канцелярского стиля речи [Ахманова 2004: 127-128]; отделенный, выделенный; закрепляющий, регистрирующий раздел (о документе) [Словарь русского языка XI-XVII веков: 210-211].

Деловая письменность - это «совокупность документов, обеспечивающих административно-управленческую деятельность государства и регулирующих правовые отношения между членами общества» [Копосов 2000: 3]. Однако в лингвистической науке термин деловая письменность имеет несколько другое значение: это «особый тип текстов, изначально ориентированный на живую речь языка и традиционно противопоставленных книжно-литературным памятникам, характеризующимся церковно-славянской языковой основой» [Копосов 2000: 3].

Проблемам изучения языка деловой письменности посвящены исследования следующих ученых и лингвистов: Биньковской М.В., Викторовой-Глухих Н.В., ВолковаС.С., Выхрыстюк М.С., Глинкиной Л.А., Дерягина В.Я., Зиновьевой Е.И., Конькова В.И., Копосова Л.Ф., Коткова С.И., Майорова А.П., Никитина О.В., Новоселовой Н.А., Поляковой Е.Н., Сиротининой О.Б., СумкинойА.И., Сысуевой Р.П., Тарабасовой Н.И., Трофимовой О.В., Чередниченко А.П., Шушариной И.А. и др.

Официальный [латин. officialis -- должностной].

1) правительственный, правительством установленный, должностной, связанный с выполнением государственных функций;

2) исходящий от правительства, правительственного органа, должностного лица, вполне авторитетный;

3) свойственный правительственным актам, деловым бумагам;

4) формальный, с соблюдением всех правил [Словарь Ушакова 2000: 85].

Характеристика официально-делового стиля (далее - ОфДС) также представлена в работах по общим вопросам функциональной стилистики Васильевой Н.С., Земской Е.А., Кожина А.Н., Кожиной М.Н., Одинцова В.В., Розенталя Д.Э., Шмелева Д.Н. и др.

Общие стилевые черты и определяемые ими языковые особенности ОфДС выявлены лингвистами по отношению к его письменной разновидности, существующей в документах разных жанров. Среди исследований, специально посвященных изучению официально-деловой письменности, назовем исследования Веселова П.В., Иссерлин Е.М., Кожина А.Н., Кожиной М.Н., Логиновой К.А., РахманинаЛ.В. и др. В последнее время также появились работы Колтуновой М.В., где предпринимаются попытки изучения особенностей деловой устной речи, а также работы ЕмельяненкоЕ.М., Романенко А.П. по изучению особенностей языка в сфере предпринимательской, коммерческой деятельности.

Язык деловых документов вырабатывает стандартные языковые средства (этикетные формулы, штампы, клише, стандартные языковые фразы), которые начинают использоваться во всех или в определённых жанрах деловых документов. О тенденции использования в речи готовых форм выражения неоднократно отмечалось исследователями: Шарлем Балли, Бахтиным М.М., Миньяр-Белоручевым Р.К., Будаговым Р.А., Виноградовым В.В., Винокур Т.Г., Гальпериным И.Р., Гаспаровым Б.М., Григорьевым В.П., Гудковым Д.Б., Дридзе Т.М., Земской Е.А., Золотовой Г.А., Ивакиной Н.Н., Карауловым Ю.Н., КопнинойГ.А., Костомаровым В.Г., Кохтевым Н.Н., Красных В.В., Крысиным Л.П., Мосьяковым А.Е., Николаевой Т.М., Новиковым Л.А., Ожеговым С.И., Потебней А.А., Розенталем Д.Э., Сиротининой О.Б., Скворцовым Л.И., Солгаником Г.Я., Телия В.Н., Хазагеровым Т.Г., Шириной Л.С., Щербой Л.В., Якобсоном Р.О., Якубинским Л.П., Ярцевой В.Н. и др.

Ученые лингвисты (Ахманова О.С., Костомаров В.Г., Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., и др.) пришли к выводу, что штампы возникают из-за неподкрепленного применения лексических единиц, а также их частого использования; Балли Ш., Винокур Т.Г., Григорьев В.П., Хазагеров Т.Г., Шмелев Д.Н., Ширина Л.С. - из-за отсутствия выразительности; Копнина Г.А., Сковородников А.П. - из-за неоригинальности; Васильев А.Д., Гак В.К., Норман Б.Ю. - из-за обтекаемости семантики.

Параллельно с термином штамп видными учеными Будаговым Р.А., Виноградовым В.В., Николаевой Т.М. употребляются такие наименования, как шаблон, трафарет, формула, стереотип, стандарт, клише, нередко как члены одного синонимического ряда.

Некоторые исследователи: Дридзе Т.М., Костомаров В.Г., Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э., Солганик Г.Я. термины штамп (шаблон, трафарет) и клише (стереотип, стандарт) разделяют, противопоставляя их прежде всего с позиции оправданного или неоправданного употребления в речи, так как, по мнению Солганика Г.Я., неразграничение этих понятий ведет к безоговорочному осуждению всех вообще готовых оборотов [Солганик 1968: 23-26].

Клишированность и стандартное оформление документов ОфДС современного русского литературного языка не может осознаваться без проникновения в «глубину» содержания делового документа.

Выбор темы обусловлен необходимостью в изучении стандартных формул, клише, штампов и т.д. делового языка, их системной организации и функционального поля, которые сложились в истории русского литературного языка.

Источниками для исследования послужили: сочинение Г.Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича», сказки, допросы, челобитные, «Регламентъ или Уставъ Главнаго Магистрата», «Указ об устройстве крестьян Царства Польскаго» и проекты приказов (нормативных актов) русского литературного языка XVII-XXI вв. и т.д. Общий объем исследованного материала более 2000 тысяч приказов (правовых актов). В качестве иллюстраций было рассмотрено около 7000 лексических единиц, отобрано и проанализировано 1368 слов, обозначающих реалии деловой письменности.

Объектом исследования является системная организация языковых единиц деловой письменности в разные периоды истории русского литературного языка.

Предмет исследования - система ключевых слов, сформировавших структуру и содержание деловой письменности русского литературного языка.

Актуальность диссертационного исследования связана с необходимостью комплексного изучения, выявления и анализа пласта языковых единиц, репрезентирующих деловое содержание, в частности штампов, клише, словесных формул, языковых стандартов.

Цель исследования - выявить и проанализировать функционирование номинативных единиц делового содержания, определить их системную организацию и функциональное поле; установить их лингвистическую значимость для дальнейшего преобразования делового языка в ОфДС современного русского литературного языка.

В связи с этим поставлены следующие задачи:

1. Выявить частотность лексических единиц делового содержания в формировании стандартных словесных формул.

2. Определить смысловую структуру лексических единиц, зафиксированных в памятниках деловой письменности.

3. Проанализировать место и роль заимствованных единиц в выражении делового содержания русской картины мира.

4. Рассмотреть структуру текстов делового содержания на примере приказов в сочинении Г. Котошихина.

5. Охарактеризовать структуру и организацию единиц делового стиля в текстах делового письма XVIII-XIX вв. на примере сказок, допросов, челобитных, Регламента и Указа.

6. Проанализировать структурную композицию и употребление стандартных единиц ОфДС современного русского литературного языка в проектах приказов (нормативных актов).

Научная гипотеза исследования заключается в следующем: деловая письменность в ходе своего развития создала особые единицы для выражения делового содержания: клише, штампы, словесные формулы и т.д. В донациональный период развития русского литературного языка их использование зависело от частотности употребления той или иной лексемы в документах, но с развитием и функционированием делового языка значение клишированных слов изменилось: их клишированность стала зависеть от стандартизации фраз, формул, сочетаний, предложений; они по-прежнему функционируют в различного рода деловых бумагах, где оформляются по подписанному образцу.

Научная новизна диссертации обозначена в самой постановке проблемы:

-на новом, ранее не изученном языковом материале (данные памятников деловой письменности, современные документы деловых приказов) рассмотрено изменение структуры и системной организации единиц делового стиля на разных этапах развития русского литературного языка, проанализирована роль языковых и экстралингвистических факторов воздействия на формирование смысловой структуры языковой единицы, установлено, что являлось главным, а что второстепенным в образовании или утрате звеньев исследуемого функционального поля.

Основные методы исследования: метод текстуального анализа, заключающийся в вычленении ключевых слов, репрезентирующих деловое содержание; метод структурно-семантического анализа, предполагающий использование приемов сочетаемости языковых единиц, словообразовательного, этимологического анализов; компонентный анализ, используемый при выделении вербализованных признаков ключевых слов; описательный метод, предполагающий использование приемов наблюдения, сопоставления, обобщения, текстологизации языкового материала.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в комплексном анализе системы стандартных словесных формул делового содержания - основы делового стиля русского литературного языка. Диссертационное исследование позволяет глубже познать и полнее представить становление и функционирование единиц делового содержания в русском языке.

Практическое значение диссертационного исследования состоит в том, что выводы и фактический материал работы могут быть использованы в учебных курсах по истории русского литературного языка, стилистике, культуре речи, литературному редактированию, при создании учебных пособий, составлении словаря клише, шаблонов, словесных формул делового языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Частотность употребления лексической единицы является условием формирования стандартной формулы делового письма.

2. Грамматические средства клиширования языковых средств в деловом письме приобретают стилевые качества, отвечающие требованиям стандарта, точности, лаконичности.

3. Корпус лексики делового содержания пополняется единицами, генетически и стилистически разнородными.

4. Приказы в деловом языке XVII-XVIII вв. характеризуются разнообразием единиц делового письма, точностью, лаконичностью и стандартностью делового изложения, а также свободным повествованием, привычным как для разговорной речи, так и для языка делового письма.

5. Деловая письменность XIX в. является преобразованием системы единиц делового письма предшествующих эпох и представляет собой совокупность средств клиширования слов, словосочетаний и предложений, а также сохранением в текстах книжно-славянской лексики.

6. Приказы ОфДС XXI в. представляют собой номенклатурную, протокольную, клишированную, логичную, стандартно оформленную краткую словесную организацию книжных языковых единиц.

Апробация работы. По проблемам, связанным с деловым языком / стилем русского литературного языка, опубликовано 5 работ, в том числе одна работа в издании, рекомендуемом ВАК РФ. Основные итоги исследования обсуждались на научных конференциях в МГОУ (г.Москва): «Дни славянской письменности» (май 2009), «Конференция, посвященная памяти проф. Н.А. Кондрашова (ноябрь 2009), «Научная конференция, посвященная Дню славянской письменности» (апрель 2010).

2. Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность и новизна работы, определяются предмет, цель, задачи и методы исследования, представлены основные положения, выносимые на защиту, выдвинута гипотеза, характеризуется теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Ключевое слово как текстообразующий фактор в сочинении Григория Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича» дается представление о жанре сочинения Г. Котошихина, на основе которого лексика и грамматический строй языка представляют собой синтез особенностей делового стиля, формирующихся публицистического и художественного стилей; рассматривается частотность той или иной ключевой единицы, которая определяет «эстетически значимый компонент текста, реализующий основные мысли автора, стиль произведения, раскрывающий систему расстановки особенностей связанного функционирования языковых средств» [Донецких 1990: 108]. Поскольку ключевые слова для нас являются смысловыми точками, спроецированными на деловом содержании сочинения, они способны «концентрировать мысль автора и следить за ее движением в тексте…» [Лелис 2000: 11].

В данной главе анализируются ключевые слова, репрезентирующие деловое содержание (они наиболее частотны и повторяемы в сочинении): свыше, выше; конструкции с ключевым словом иной; глагольные формы - чинят, учинят, учинятца; cочетание слов с сочинительной связью - днюют и начюют; определительные слова - который, некоторый; определения, выраженные именами прилагательными, в форме царскую, царские, царского; сочетание слов думные люди, а также сочетание слова думный с другими именами существительными; сочетание существительного с прилагательным ближний; определение-прилагательное великие; имя существительное дело; притяжательное местоимение свой; указательные местоимения тот, та, то; формы личного местоимения во мн. числе они, их, им; существительное чин и его формы и производные (чины, чиновные); имя прилагательное болший и архаическая форма сравнительной степени больши; cоюз как; конструкции с глаголом быть, который выступает с союзом а в качестве простого сказуемого, глагола-связки в форме сложного будущего времени (архаическая форма) и в функции условного подчинительного союза; форма страдательного причастия ведом; предлог против; союз что; конструкции с ключевым словом жалованье; конструкции с глаголом бывать; союз кто; фразеологическая единица бить / ударить челом; сочетания существительных со словом всякий.

Наиболее востребованными для клиширования оказались лексемы: великий, иной, всякий, ведомо, бить челом. Данные лексемы участвуют в организации делового содержания: они уточнили значение и функции делового контекста в целом. В связи с этим часть указанных слов в сочетании с другими лексическими единицами трансформировалась в клише, а другая часть - в штампы.

Использование указанных лексем сходно по значению с ныне употребляемыми в русском языке подобными языковыми единицами с незначительными изменениями, что говорит о традиции использования данных слов благодаря связи с деловой письменностью того периода. Одни лексемы сохранили свои лексические значения в современном русском литературном языке, например всякий; у других произошло ограничение семантического объема, по сравнению с употреблением в деловом письме XVII в.: великий, ведать, бить челом; а третьи утратились - ыной. Этот факт способствовал процессу обработанности делового языка и трансформации его в деловой стиль русского литературного языка. Нормализация делового языка повлияла на формирование новых норм русского литературного языка, система которых сложилась окончательно в пушкинский период развития русского литературного языка.

Становление общелитературных норм русского литературного языка, в свою очередь, привело к «отсеиванию всего маловыразительного, узкофункционального, устаревшего, непонятного носителям русского языка» [Войлова, Леденева 2009: 16].

Одни лексические единицы, на наш взгляд, по своей семантике являются штампами, потому что в результате частого употребления потеряли образность, а смысловое наполнение постепенно снизилось: царица от великого страху; великое смятение; чрез великую силу; споры великие о правой руке; великие мучения и смерти; великая нужа и голод; без великого устроения и призрения; воровство великое; в посолство и в-ыные во всякие посылки; как ведают в царском Дому его крестьян во всяких делах и податех; другие - клише, потому что выступают прежде всего как необходимые элементы речи, обеспечивающие наиболее легкий, экономный и точный путь передачи информации, например, использование речевой единицы великий, на наш взгляд, оправданно при возвеличивании, преувеличении номинации царского титула; как составная часть названий церковных праздников, обрядов и др.: Великий князь Иван Васильевичь Московский; а в Великой и в Успениев посты; Великий Новгород; Устюг Великий; Великий Канон; всеа Великия и Малыя и Белыя России, а также, возможно, использовалось по традиции роду великого Шуйских; по великой породе; людие же, роду великого и среднего; великой грамоты; великие послы; великие подарки; великие дары; лексемы всякий - как фиксированной единицы в синтаксической именной конструкции канцелярского типа делового языка: во всякой Приказ; третьи являются необходимой лексической единицей для контекста, которую можно заменить другим словом, но полностью исключить ее употребление из сочетания слов невозможно, что в данном случае говорит о трансформации слова в штампы, например: запасаются на службу всякой своими домовыми запасами; всякому воля где кто жить похочет; сколко тех гостей ни будет всякому по поклону; и бывают царевичам и царевнам всякому свои хоромы и люди; над всякою сотнею; четвертые - фразеологизмами, например, бить челом; добивают челом; челом ударить.

По-видимому, наличие штампов, клише, фразеологизмов, речевых застывших фраз в деловой бумаге, опиравшихся на нормы деловой письменности и практику изготовления делового письма того периода, объясняется частотностью их употребления в тексте.

Во второй главе «Грамматические средства клиширования языковых средств в деловом языке» проанализирована текстообразующая роль отдельных слов разных частей речи, а также их участие в организации структуры текста. Язык сочинения Г. Котошихина наглядно демонстрирует принципы отбора глагольных, союзных, местоименных форм для передачи делового содержания, которые в силу частотности использования в сочинении становятся клише, штампами, словесными формулами, трафаретами, шаблонами, языковыми стандартными единицами, что также объясняет наш интерес к указанным частям речи.

Деловой стиль XVII в. обслуживал емкие и лаконичные языковые единицы. Глагольные формы в деловом стиле постепенно становились системообразующим средством, выстраивая контекст в соответствии с той информацией, которую сообщал глагол-сказуемое. Характерной «глагольной» особенностью языка сочинений Котошихина является то, что абстрактное настоящее реализуется формами, образованными от основ совершенного вида и употреблявшимися в ряду форм от основ несовершенного вида: и его запишут в книги, и дают на того холопа вечные служилые кабалы; а вшед послы в полату, начнут по наказу своему говорити речь, и царя поздравляют, и правят поклон; и царь в то время встанет, и шапку сымет, и спрашивает послов о королевском здоровье, сам, стоя. Указанная особенность несвойственна книжно-литературным текстам так же, как и современному ОфДС. Предпочтение же в ряду глагольных форм прошедшего времени отдается перфекту, а точнее одной из составляющих его форм - причастной (неспрягаемой) форме на -л- (625, т. е. 94 % из 664 употреблений форм прошедшего времени глагола), потому что эта форма регулярно образовывалась от всех глагольных инфинитивных основ и не была связана с оформлением этих основ и видом глагола. Именно формы на -л-, образованные от основ с разными видовыми значениями, реализуют в сочинении Котошихина аористное, перфектное и имперфектное значения.

Если, например, в литературных произведениях XVII в., по подсчетам О.Л. Рюминой, 80,3 % всех форм прошедших времен занимает аорист, 7,3 % -- имперфект, а на долю форм на -л- приходится лишь 12,4 % (причем это соотношение не зависит от жанра и содержания произведения!) [Хабургаев, Рюмина 1971: 69], то у Котошихина аорист встречается лишь в 33 случаях: формы аориста употребляются здесь в связи с описанием вступления царей (князей) на великокняжеский стол: царствова же той царь; и царствова той царь; и царствова той царь во успокоениии; при сообщении о политических событиях, которые имели важное значение для страны (описание военных действий), в связи с сообщением о смерти царей или великих князей: царствова же той царь, преставися; по смерти брата своего в печали немнога лета, преставися; и царствова той царь, преставися; и царствова той царь во успокоении, преставися. Аористные формы сохраняют свою специфику в образовании. В большинстве своем они имеют основу совершенного вида; образованные же от основ несовершенного вида (царствова) констатируют определенный процесс как факт, имевший место в прошлом и не отражавший характер протекания этого процесса; имперфект -- в трех случаях (трижды нами отмечены также формы, исторически связанные с плюсквамперфектом): формы имперфекта у Г.Котошихина представляют собой вкрапления церковно-славянского происхождения, например, сестры ж царские, или и тщери, царевны, имеяй свои особые ж покои разные, и живуще яко пустынницы, мало зряху людей, и их люди; но всегда в молитве и в посте пребываху и лица свои слезами омываху.

Служебные слова а будет и что выполняли текстообразующие функции, поскольку наряду с местоимениями они являлись важнейшими средствами словесной организации текста делового содержания. В связи с этим существенные изменения в жанрово-стилистической парадигме влекут за собой замену одних стилистических средств другими. Так, слово что может приравниваться к другим местоимениям, таким как какой, какая, какие; каковы (каков, какова); сколько; как (как и); что-нибудь; который; если; потому что; отчего, а также может выступать в качестве вопросительных слов и в качестве относительных (союзных) слов и дополнений; речевая единица а будет используется в функции условного союза в начале предложения; в значении подытоживать то, о чем говорилось в первой части предложения; в сочетаниях с предлогом кроме со значением исключения; в составе сложносочиненного предложения и простого распространенного предложения.

В сочинении Котошихина союзы уступали место старославянским по происхождению союзам, таким как понеже, поелику, дабы, егда, которые являлись по сути стилеобразующими средствами канцелярского слога. И в то же время они выполняли особые коммуникативные установки, то есть становились в сочинении приметой деловой бумаги, например, речевая единица а будет используется в фиксированных именных построениях и как устойчивая предикативная единица (предложение): а будет их блиско 200 человек; а будет их с 200 человек; а будет тех стряпчих с 40 человек; а будет их с пятдесят человек; лексема что используется в устойчивых клишированных предложениях: у кого что прилучилось; фиксированных именных построениях: ни во что, ни за что; против того же, что; кроме того что; кто что; кого что; кому что; а что; или что иное худое; и что, что и; для того что; потому что.

В деловом письме Г. Котошихина, трансформируясь, союзы а будет и что становятся своеобразными модально-стилистическими средствами, употребляясь в конструкциях с императивной модальностью.

В процессе анализа нами выявлено, что глаголы, будучи системообразующим средством в сочинении делового содержания, и союзы, обеспечивающие связность данного текста и его словесную организацию, играли первостепенную роль в деловой письменности XVII в. Данный факт свидетельствует о богатстве языковой культуры изучаемого периода, что впоследствии сыграло огромную роль в становлении ОфДС современного русского литературного языка.

В третьей главе «Место и роль заимствованных единиц в выражении делового содержания» рассматриваются заимствования, не утратившие еще «иноземного склада» [Чудинов 1894: 7] и потому легко отличаемые от исконных русских слов. Их анализ представляет большой интерес для изучения как общих закономерностей освоения заимствований в русском языке вообще, так и исторических особенностей адаптации европеизмов в деловой письменности, эпохи становления национального языка в частности. Некоторые заимствованные слова в сочинении Г.К.Котошихина уже в XVII в. обнаружили способность быть заимствованными русским языком. Это отвечало интересам русского языка, потому что в XVII в. он не располагал системой терминообозначения различных понятий.

В числе слововведений, появившихся в сочинении Котошихина, мы выделили группу разнотематических и неоднородных по степени закрепленности в русском языке слов иностранного происхождения, составляющих единицы, представляющие собой разные части речи: имена существительные (олстръ, банделеры, буды, вахта, гусарiя, забоецъ, канна, капитанъ, квартарь, конфедерацство, корона, коронованiе, костелы, кроники, литаврщики, маестатъ, оснъ, пистоль, потентатъ, предика, привилiи, рейтары, референдарiусы, ротмистры, саадакъ, секретари, секретарiусъ, суренка, суренщикъ, хоругви, шкота), имена прилагательные (рейтарской), глаголы (витать, коронуют, обрати), причастие (коронован). Все исследованные заимствования (за редким исключением) из западно-европейских языков (в большинстве случаев из польского или посредством польского языка). Применяются они прежде всего в основном своем значении, о чем говорят контексты. Большинство заимствований, рассматриваемых в этой части исследования, носят окказиональный характер, то есть анализируемые слова встретились в сочинении преимущественно по одному, два раза и последовательно находят поддержку в своем языке олстры, банделеры, буды, вахта, гусарiи, забоецъ, канна, капитанъ и др. Есть также заимствования, у которых в современном русском литературном языке не произошло расширения семантики (вахта, витать, канна, капитанъ, квартарь, корона, коронованiе ((царское) коронация), костелы, пистолет, привилiи, секретарь, шкота). На наш взгляд, это обусловлено лингвистическими факторами, которые уже предопределяли функционирование указанных выше лексем. А вот такие лексические единицы, как пистоль, привилiи, шкота, в современном русском литературном языке не закрепились, но вместо них сохранились дублирующие их единицы пистолет, привилегии, шкода. Употребление слов иноязычного происхождения в тексте с пояснениями различного типа говорит о том, что они представляют речевые, а не языковые факты, поскольку в системе принимающего их языка они еще не утвердились. Стабилизация и окончательная нормализация употребления некоторых иноязычных слов зависели от процессов, которые начались в XVII в. в истории русского литературного языка и проявили себя в полной мере в более позднее время. Одним из этапов освоения заимствованных слов является их транслитерация к системе заимствующего языка (путем прибавления к ним предлогов и различных аффиксов по аналогии с русскими частями речи) и адаптация их в русском языке. Адаптируясь, иноязычное слово принимало фонетический облик русского слова; при образовании от него производных слов использовались аффиксы, продуктивные в русском языке; в синтагматике заимствованное слово подчинялось законам построения синтаксем русского языка; некоторые заимствования стали производящими словами, изменив частеречную принадлежность; другие закрепились строго за определенной частью речи; деривационные процессы в образовании новых слов от заимствованных также придавали производным словам облик, форму, функции русского слова.

Заимствования, осуществленные русским языком в XVII в., стали основой для осуществления процесса заимствования из указанных в работе и других языков индо-европейской семьи, а также появления новых приемов и методов заимствования в русском языке.

В четвертой главе «Особенности структуры текстов делового языка» рассмотрены разные виды деловых бумаг: сказки, допросы, челобитные, «Регламентъ или Уставъ Главнаго Магистрата», «Указ об устройстве крестьян Царства Польскаго» с точки зрения системной организации единиц, репрезентирующих деловое содержание.

Приказной язык Московии «к началу XVII в. достиг высокого уровня развития и имел все данные для того, чтобы вступить в борьбу за литературные права с языком славяно-русским» [Виноградов 1978: 29]. Этот язык делового письма обслуживал юридические и государственные акты, договоры; на нем велась корреспонденция московского правительства, московской интеллигенции; писались статьи, книги (законы, политические и исторические сочинения), а также приказы.

В главе «О приказех» получают отражение многие стороны жизни московитян. Хотя каждый приказ писался по одному образцу, но все же в них находят отражение и некоторые особенности, которые, возможно, внес Котошихин.

В приказах активно функционируют трафареты деловой речи. В частности, используются устойчивые предикативные единицы в начале приказов, клише, штампы, что, безусловно, говорит о стандартизации деловой бумаги: сидит диак, да подьячих с 10 человек; ведают они; делают дела; в тот Приказ; а устроен тот Приказ; да в том же Приказе ведомы; а ведомы в том Приказе дела; а ведает тот Приказ тот же боярин, что и… и др.

Деловой язык обнаруживает также связь с живыми формами русского языка. По словам В.В.Виноградова, «московский деловой язык, подвергшись фонетической, а еще больше грамматической регламентации, решительно выступает в качестве русской общенациональной формы общественно-бытового выражения» [Виноградов 1978: 36]. В нем используются разговорные, просторечные, диалектные единицы, которые уже начинают выделяться из просторечия как совокупности живых форм языка, например, в фонетике зафиксирован безударный звук [о] в соответствии с его происхождением в рОзговорных, бОранье; в словообразовании продуктивными являются суффиксы существительных -ник- соколНИКи, кречетНИКи, помощНИКи; -к- покупКу; -ств- государСТВа, посолСТВах; -ениj- неисправлЕНИе, на строЕНИе, для учЕНИя; существительные мужского рода в форме родительного падежа имеют окончание -у- того ПриказУ, страшась гневУ, а в форме творительного падежа множественного числа - окончание -ы- над послЫ, с послЫ; прилагательные мужского рода оканчиваются в форме именительного падежа единственного числа на -ой- потешнОЙ двор, ПерситцкОЙ шах, родительного падежа на -ого- самОГО царя, царскОГО гневу, гранатнОГО дела, с царскОГО двора, з ЖитеннОГО двора; в синтаксисе встречается частица разговорного характера да для тое ж потехи и для учения учинены соколники со 100 человек и др. Можно сказать, что вырабатывается своеобразный повествовательный стиль на основе живой русской речи, свойственный как деловому письму, так и разговорной речи, что предопределяет и богатство лексического состава приказов и особенности синтаксической структуры, характеризующейся большим разнообразием средств выражения синтаксической связи и соединяющей в себе черты книжного и разговорного русского языка XVII в. Но исследуемый нами материал показал, что основа приказов все же определяется стандартом и лаконичностью изложения делового содержания, и что бы ни было внесено в приказ, он выдерживает традиции написания деловой бумаги XVII в. Причем регламент текста, безусловно, различен и в разных приказах, и в пределах одного приказа. В основном содержании приказов использование языковых средств, по нашему мнению, довольно-таки свободное, а вот начало каждого приказа - строго регламентировано, поэтому в нем наблюдается изобилие словесных формул, клише, трафаретов, штампов, свидетельствующих о том, что Котошихин владел нормами делового языка, знал структуру письма, стандарт изложения, что ярко проявляется в изложении приказа.

В процессе анализа нами выявлено, что степень системной организации единиц делового стиля и использования их в приказе зависела как от коммуникативной цели документа, его объема, так и от личности и позиции автора, который писал приказ, то есть от его уровня образования, социального статуса, культуры.

Приказной язык Петровской эпохи характеризуется усилением важности государственного, делового языка, возрастанием сферы его влияния. Безусловно, «этот процесс является симптомом растущей национализации русского литературного языка, отделения его от церковно-книжных диалектов славяно-русского языка и сближения с живой устной речью» [Виноградов 1978: 42].

По нашему мнению, не вызывает сомнения тот факт, что XVIII век характеризуется сложной и противоречивой языковой ситуацией и является важнейшим этапом в развитии норм современного русского литературного языка. Делопроизводство XVIII в. продолжило традиции предшествующего периода, в то же время деловая письменность претерпевает значительные изменения: во многих документах используются «конструкции, свойственные народно-разговорной речи, новые канцеляризмы и новые искусственные конструкции, совершенно нехарактерные для живой речи» [Копосов 2000: 16].

На наш взгляд, рассматриваемые нами материалы интересны прежде всего тем, что связаны с использованием в них стандартных словесных формул, клише, штампов, трафаретов речи, которые начинают свое существование, развитие и «странствие» из сказки в сказку, из допроса в допрос и т.д., а также с активным функционированием лексем, отражающих связь с живыми формами русского языка. По мнению А.П.Майорова, «традиция свободного употребления разговорных форм в деловых текстах определенных жанров прослеживается преимущественно на протяжении 1-й половины XVIII века» [Майоров 2006: 11].

Стандартные элементы зачина и концовки в указанных текстах написаны, на наш взгляд, по определенной модели и в соответствии с требованиями делопроизводства того времени, что говорит о совокупности устойчивых информационных элементов (клише, штампов, языковых формул), расположенных в определенной последовательности, специфической, например, для сказок, допросов: Терентеи Алесандров сын Рыбник сказал в прошлых де годех в ыных государствах и у Архангелского города и на иных ярмонках; 1744 г августа дня; Печатнои канторы канцелярист Григореи Алсуфьев; по силе публикованного во всенародное известие печатнаго ея императорского величества, состоявшегося ...; в бывшеи в Москве майя 29 дня сего 1737 года пожар то есть в ден пятьдесятницы; к сеи скаске … по ево (ее) веленю (в одних случаях), по веленью (в других) руку приложил; к сему допросу (в сем своем допросе); по их (его) прошению руку приложил; к сему допросу (должность, имя, фамилия) руку приложил а что в сем допросе по чищеному написано и в те поры о том я не спорю; челобитных, включающих в себя зачин: всепресветлейшии державнеишии великий государь император и самодержец всероссийскии государь всемилостивеишии; всепресветлеишая державнеишая великая государыня императрица Екатерина Алексеевна самодержица всероссииская государыня всемлстивеишая; Регламента, в котором во вводной части используются клишированные конструкции царское величество указалъ; по именному своему великого 187 государя указу; писанному его величества собственною рукою; по силе сей инструкции и 188 изображенных в ней следующих пунктов.

Основное содержание указанных документов, скорее, похоже на повествование, хотя суть Регламента, несомненно, отличается от сути сказок, допросов, челобитных стандартностью и некой строгостью изложения, емкостью, деловой наполняемостью, включая в себя также клише, штампы и другие синтаксические конструкции делового характера, которые встречаются во всех документах одного жанра и которые взаимодействуют наравне с живыми формами русского языка. На наш взгляд, в XVIII в. степень системной организации единиц делового стиля и использования их в деловых текстах зависела от речевой коммуникации того или иного документа, его назначения, или направленности.

Нами отмечены различные сочетания сложносочиненных и сложноподчиненных конструкций, в которых подчиненные союзы представляют некие синонимические пары, такие как союзы а буде - если; дабы - чтобы; яко - как; также используются вводные слова (конструкции) по крайней мере, действительно, например; сложный составной союз как …, так и, которые нашли свое применение и в ОфДС современного русского литературного языка. Синтаксическая структура текстов зависит от его содержания, связанного с его назначением, и, безусловно, позволяет судить о разнообразии синтаксического строя делового письма, отражающего черты литературного языка XVIII в.

В ходе анализа нами установлено: исследованные материалы подтверждают тот факт, что документы XVIIIв. составлялись строго в соответствии с формуляром, их основа определялась клишированностью и некой протокольностью изложения.

Деловой язык XIX в. сохранил в своей структуре словоформы и выражения делового языка XVIII в. Поскольку он уже трансформировался в функциональный стиль - разновидность русского литературного языка, все единицы этого стиля становятся строго системно организованными единицами. Процесс клиширования словесных формул выражения содержания углубляется, что, в конечном итоге, приводит к тому, что деловой стиль становится замкнутой языковой системой, которая все реже пополняется средствами общенационального русского языка. В качестве образца такой закрытой системы является язык «Указа об устройстве крестьян Царства Польскаго», подписанный 19февраля 1864 года. По нашему мнению, Указ составлен профессиональным или писцом, или дьяком, или подьячим московского приказа, потому что написан строгим, лаконичным языком и имеет необходимый набор таких стилевых черт, как некая безличность (во вводной части использование личного местоимения 1 лица множественного числа, при этом заметим, что в XVIII в. личные местоимения использовались довольно часто с Божiею милостiю, Мы, Александръ II, Император и Самодержецъ Всероссiйскiй, Царь Польскiй, Великiй Князь Финляндскiй, и проч., и проч., и проч. Объявляем всем верным подданным нашим в Царстве Польском), однозначность тематики и языковых единиц (в каждой статье излагается материал строго по одной теме), целесообразность, клишированность. Именно эти важнейшие признаки, прежде всего, и определяют цель делового письма данного периода, т.е. направленность документа на разрешение конкретного вопроса. В Указе представлена вводная часть, которая заканчивается общим предложением-выводом вследствие сего, призвав бога на помощь, мы постановили и постановляем… Название глав оформляется при помощи предлога предложного падежа о: «О землях, приобретаемых крестьянами в собственность»; «О правах крестьян на приобретаемые ими земли»; «О подати с земель, приобретаемых крестьянами в собственность» и т.д.

Важнейшим, на наш взгляд, является и то, что в Указе имеются клишированные сочетания, штампы, формулы делового письма, исследованные нами в текстах XVIII вв. и находящие свое применение в ОфДС современного русского литературного языка.

Отличие Указа от сказок, допросов, челобитных, Регламента состоит в том, что в нем не обнаружено «вхождения» в содержательную часть живой речи, специфичной для делового письма XVII-XVIII вв., но «вкрапления» единиц книжно-славянского происхождения все же отмечается. Причем Указ XIX в., по сравнению с документами делового письма XVIII в., свидетельствует о деловом стиле, функционирующем в определённой коммуникативной сфере, подобном ОфДС современного русского литературного языка.

По всей видимости, ко времени создания Указа уже закончился процесс складывания единой системы литературно-языковых норм.

Несмотря на то что некоторые исследователи говорят об «однообразии» делового письма XVII-XIX вв., о его шаблонности, нами установлено, что деловая письменность указанного периода использовала разнообразный лексический, стилистический и синтаксический материал, впоследствии унаследованный ОфДС современного русского литературного языка.

В пятой главе «Официально-деловой стиль русского литературного языка в XX-XXI в.» нами рассмотрены штампы и клише, применяемые в ОфДС современного русского литературного языка.

Несмотря на многочисленные исследования клише и штампов, в литературе нет однозначного определения этих словесных формул: ученые до сих пор не могут прийти к общему мнению об использовании и целесообразности клише и штампов в речи, а также об их разграничении. Некоторые лингвисты штампы и клише относят к одному разряду устойчивых выражений, не разделяя их содержания. На наш взгляд, штампы - это сочетания слов, которые уместно использовать в ОфДС, но необходимо постоянно следить за тем, чтобы их использование было целесообразным; клише - слова, сочетания слов, предложения, которые являются основой делового документа, их употребление возможно также в любом другом стиле речи.

При исследовании правовых актов (приказов) ОфДС мы пришли к выводу, что важной особенностью в их подготовке является оформление строго по образцу, утвержденному в приказе «Об организации подготовки в министерствах и ведомствахПриводится название министерства или ведомства. правовых актов». В каждом проекте правового акта (приказа) имеются:

-гриф секретности (в зависимости от секретности документа);

-название министерства, ведомства, например Пограничная служба Российской Федерации (ПС), Министерство внутренних дел Российской Федерации (МВД), Федеральная миграционная служба Российской Федерации (ФМС), Федеральная служба безопасности Российской Федерации (ФСБ) и т.д.;

-число подписи правового акта (приказа);

-номер, который присвоен правовому акту (приказу);

-заголовок (название) правового акта (приказа);

-вступление;

-основная суть (содержание);

-заключение;

-инициалы имени и фамилия подписавшего данный правовой акт (приказ).

Язык правового акта (приказа) включает: обращения (однородные дополнения (сущ. в форме дат. падежа) с предлогом)): к руководителям, начальникам подразделений и т.д.; штампы с настоящим приказом ознакомить; фиксированные именные построения об объявлении решения Коллегии; об утверждении Инструкции (Положения); о порядке проведения; об объявлении Указа Президента Российской Федерации от…; (название); о мерах по выполнению постановления Правительства Российской Федерации от… и т.д.; синтаксические глагольно-именные конструкции объявляется для руководства и исполнения решение Коллегии Министерства … от …; глагольные конструкции признать утратившим силу приказ МВД Российской Федерации от …; утвердить Инструкцию (Положение) о…; устойчивые сочетания с дополнением, выраженным отглагольным существительным: о мерах по выполнению постановления; о результатах работы по исследованию; о проведении заседания коллегии по рассмотрению; по возвращении; по достижении; о внесении изменений в Инструкцию; о предложениях в План реализации и т.д., которые входят в клише.

По мнению Н.О.Кожевниковой, «разнообразные явления в деловом стиле укладываются в ограниченное количество стандартных форм … Деловая речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало» [Кожевникова 1968: 7]. Можно согласиться с мнением Кожевниковой Н.О, если говорить об ограниченности стандартных языковых единиц, входящих в приказы (правовые акты), но документы ОфДС современного русского литературного языка изобилуют богатством лексического состава, характеризующегося семантическим и грамматическим многообразием. Поэтому если судить в целом о семантической и функциональной наполненности содержания документов ОфДС современного русского литературного языка, то формулировка «ограниченное количество стандартных форм» становится неуместной.

Исследование показало, что приказы, отражающие ОфДС современного русского литературного языка, характеризуются последовательностью, сжатостью, лаконичностью, строгостью, точностью в изложении фактов, продуманностью переходов, объективностью оценок, четкостью в формулировании предлагаемых решений той или иной задачи. Приказ (правовой акт) составляется таким образом, чтобы отвечать своему назначению; он имеет четкую, закрытую структуру. В нем не используются существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия, а также жаргонные, просторечные, разговорные, эмоционально окрашенные слова, выражения и конструкции.

В Заключении диссертации подводятся итоги и излагаются основные выводы.

В ходе анализа нам удалось выявить, что современный русский литературный язык является одним из выразительнейших и богатейших языков мира; в сфере письменного делового общения он накопил бесценный опыт, представленный и организацией, и функционированием клишированных и штампованных языковых форм, традициями использования тех или иных лексических средств.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что со времени составления первого делового документа прошло не одно столетие и, безусловно, ОфДС современного русского литературного языка отразил изменения, связанные с действием как языковых законов развития системы делового стиля, так и с влиянием на функционирование делового стиля экстралингвистических факторов, при этом неизменным осталось стандартное использование клише, штампов и других устойчивых словесных формул при оформлении бумаги делового содержания. Деловые документы носят точный и лаконичный характер, природная функция образования клишированных единиц и штампов зависит как от частотности их использования в тексте, так и от характера процесса стандартизации фраз, формул, сочетаний, предложений, которые являются общими для разных жанров делового стиля.

деловой язык лингвистический стиль

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Щемелинина И.Н. Место речевого штампа в деловом стиле русского литературного языка // Семантика слова и семантика текста: сборник научных трудов. Вып. 9. - М.: МГОУ, 2008. - С. 73-76.

2. Щемелинина И.Н. Жанр делового письма в записках Григория Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича» // Русский язык: история, диалекты, современность: сборник научных трудов. Вып. 9. - М.: МГОУ, 2008-2009. - С. 104-112.

3. Щемелинина И.Н. Глагол как системообразующая единица делового содержания в языке сочинений Г.К. Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича» // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - № 1. - С. 120-126. (Журнал включён в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ)

4. Щемелинина И.Н. Клише в сочинении Г.К. Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича» // Русский язык в системе славянских языков: история и современность (выпуск III). Сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2009. - С. 362-366.

5. Щемелинина И.Н. Влияние делового стиля на формирование других функциональных стилей русского литературного языка // Русский язык в системе славянских языков: история и современность (выпуск III). Сборник научных трудов. М.: МГОУ, 2009. - С 358-362.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.

    реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Развитие делового языка в Московском государстве. Особенности языка, материальной и духовной культуры великороссов. Скоропись - сложная и своеобразная графико-орфографическая системы. Система нового литературного языка.

    реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2006

  • Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.

    дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011

  • Стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование. Особенности научного и официально-делового стиля. Публицистический стиль и его особенности. Особенности стиля художественной литературы. Особенности разговорного стиля.

    реферат [23,7 K], добавлен 16.03.2008

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Официально-деловой стиль - язык делового общения. Унификация и композиция языка служебных документов. Характеристика типичных ошибок в языке и стиле деловой корреспонденции. Рекомендациb по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации.

    дипломная работа [440,7 K], добавлен 09.03.2011

  • Термины и номенклатурная лексика как характерная черта лексики языка документов. Унификация грамматической структуры словосочетания и словоформы. Использование простых предложений в деловой письменной речи. Речевые формулы, шаблоны, идиомы в деловой речи.

    контрольная работа [111,4 K], добавлен 12.10.2009

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.