Особенности вербализации понятия "*child/ребёнок" (на материале английского и русского языков)
Инвентаризация английского и русского лексического состава лексико-семантических полей и терминополей "child" и "ребёнок" по материалам лексикографических источников. Состав лексико-семантических, терминологических и тематических групп в этих полях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2018 |
Размер файла | 47,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Особенности вербализации понятия «*child/ребёнок» (на материале английского и русского языков)
Кряжева Александра Львовна
Москва 2009
Работа выполнена на кафедре английской филологии
Института лингвистики и межкультурной коммуникации
Московского государственного областного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Эльвира Анатольевна Сорокина
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Лариса Константиновна Свиридова
кандидат филологических наук Юлия Евгеньевна Калугина
Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический институт
Защита диссертации состоится « _____» ________ 2009 г. в _____ часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д.5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.
Автореферат разослан «____» ___________ 2009 г.
Учёный секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наук Марина Вячеславовна Фролова
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению вербализации понятия «*child/ребёнок» в различных дискурсах в английском и русском языках.
Актуальность исследования обусловлена общетеоретическими задачами когнитивной лингвистики и развитием методики анализа содержательной стороны понятий, составляющих языковые картины мира, важностью изучения языковых способов репрезентации базовых понятий. Концептуальные структуры, будучи ментальными образованиями, находят вербальное выражение в языковых формах, изучение которых открывает путь к пониманию картины мира носителей того или иного языка.
Обращение к изучению лексико-семантических полей, терминополей и ассоциативных полей, является актуальным, поскольку позволяет выявить семасиологические представления и их отражение в языке.
Выбор полей «child» и «ребёнок» для исследования объясняется возросшим интересом к понятию «*child/ребёнок» в связи с его востребованностью по причине всё расширяющегося в науке антропоцентрического подхода к научному анализу. Понятие «человек в детском возрасте» с позиций антропоцентрической парадигмы является важным и определяющим, т.к. выражает восприятие человеком собственного физиологического состояния. Оппозиция маленький человек - взрослый человек прагматически значима для человека.
К изучению понятия «ребёнок» обращались многие исследователи. На материале русского языка изучена грамматическая история слова дитя, определены причины аномальности его положения в грамматической системе современного русского языка и пути развития его формально-семантической специфики (Е.И. Аюпова [1999]); рассмотрено становление и развитие системы наименований лиц, связанных с процессом обучения и воспитания в русском языке (Ю.И. Жадько [1984]); исследована история формирования тематической группы слов, обозначающих несовершеннолетних детей, по трём (условным) синхронным срезам: в древнерусскую эпоху, в XVII-XVIII вв. и в современном русском языке (Р.И. Хашимов [1973]); дана языковая характеристика образа новорождённого в русской традиционной культуре (Д.А. Баранов [2006]); изучено семантическое пространство «дитя» и представлено как концепт в русской языковой картине мира (А.Т. Ашхарава [2002]). На материале русского и французского языков были выявлены общие и варьируемые свойства концептов возраста в современном российском и французском лингвокультурных сообществах (Н.В. Крючкова [2003]). Рассмотрены особенности вербализации концепта «возраст» в системах типологически разных языков на материале английской, французской и русской лексики (П.А. Щербо [2008]). На материале русского и шведского языков был проведён сравнительный анализ наиболее значимых концептов родства, в число которых входит концепт «ребёнок» [А.Н. Иванов // www.zpu-journal.ru]. На материале английского языка был смоделирован языковой образ ребенка на основе концептуального анализа языковых средств, номинирующих определенные аспекты духовной жизни ребенка в произведениях английских писателей-реалистов XIX в. (Ш.М. Кварацхелия [2007]).
Но следует отметить, что попытки сопоставить исследуемые поля в английском и русском языках, рассмотреть концептосферы «child/дитя», определить место исследуемых понятий в картине мира британцев и русских, ранее не предпринимались.
Данная работа является продолжением проведённых лингвистических исследований о феномене ребёнка с позиций сопоставительного анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделена лексическая группа (общеупотребительный уровень и отраслевой), относящаяся к понятию «*child/ребёнок» в двух типологически разных языках (германском и славянском); дана история её формирования и анализ её системных характеристик; впервые проведено её межъязыковое сопоставление; выявлены особенности понятийной и лексической соотнесённости анализируемых лексем; впервые смоделированы и сопоставлены ассоциативные поля «child» и «ребёнок» в английском и русском языках; впервые сформированы лексико-терминологические единства «child» и «ребёнок», позволяющие представить более полную языковую модель ребенка в различных дискурсах в английском и русском языках.
Объектом исследования в настоящей работе является лексика английского и русского языков, формирующая лексико-терминологические единства (ЛТЕ) «child» и «ребёнок».
Предметом исследования является сопоставительный анализ лексем, номинирующих понятие «ребёнок» в английском и русском языках.
Материалом для исследования послужили лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки из толковых, этимологических, специальных словарей и справочников, энциклопедий, англо-русских и русско-английских переводных словарей, Интернет-словарей. Материалом для практического исследования послужили 602 английские и 526 русских лексем. В том числе из отраслевых словарей и справочников выбраны лексемы, выполняющие роль терминов: 1) в юридической/правовой отрасли - 172 английские, 54 русские лексемы; 2) в психологии - 72 английские, 62 русские лексемы; 3) в педагогике - 93 английские, 90 русских лексем; 4) в медицине - 171 английская лексема, 155 русских лексем; 5) в экономике - 15 английских, 13 русских лексем.
Отбор лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемого поля, синхронность (временной фактор). Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.
Целью работы является сопоставительное изучение вербализации понятия «*child/ребёнок» в различных дискурсах в английском и русском языках. Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:
- провести анализ существующих работ по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии с целью определения теоретической основы исследования, а также выбора наиболее соответствующих методов исследования;
- рассмотреть особенности детства как явления, представляющего собой предмет исследования целого ряда наук: философии, аксиологии, культурологии, эстетики, психологии, медицины, педагогики, юридической науки;
- изучить историю зарождения и развития понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках и выявить факторы, влияющие на становление и развитие данного понятия;
- провести инвентаризацию английского и русского лексического состава лексико-семантических полей и терминополей «child» и «ребёнок» по материалам лексикографических источников;
- провести лексико-семантический межъязыковой анализ лексико-семантических полей и терминополей «child» и «ребёнок» (анализ системных, иерархических, ассоциативных отношений внутри этих полей) для определения национальной специфики полевых структур понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках;
- определить состав и проанализировать лексико-семантические, терминологические и тематические группы в этих полях;
- провести свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) на слова-стимулы «child» и «ребёнок» и выявить на его основе специфику содержания ассоциативных полей «child» и «ребёнок» в русском языковом сознании людей, изучающих английский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении сходств и различий лексики, принадлежащей полям «child» и «ребенок», в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов. Результаты проведённого исследования могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, отделению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках. Методика анализа формирования анализируемого поля может быть использована для сопоставительного исследования иных лексических систем.
Практическая значимость работы определяется материалом, послужившим объектом исследования. Полученные в ходе изучения данные могут применяться при обновлении общих, толковых и отраслевых словарей. Представленный материал и полученные результаты могут использоваться при изучении курсов теории и практики английского языка, переводоведения, истории и культуры стран изучаемого языка, истории германских языков, теории межкультурной коммуникации, лексикологии; спецкурсах по терминоведению и лексикографии.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, Р.А. Будагова, В.Б. Гольдберг, С.В. Гринёва-Гриневича, А.А. Залевской, И.М. Кобозевой, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, Т.П. Ломтева, Г.А. Мартинович, Э.М. Медниковой, Л.Л. Нелюбина, В.Ф. Новодрановой, Е.В. Сидорова, Э.А. Сорокиной, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, А.Е. Супруна, З.К. Тарланова, С.Г. Тер-Минасовой, В.Н. Топорова, О.Н. Трубачёва, А.А. Уфимцевой, Ф.П. Филина, А.Д. Шмелёва, W. Croft, R. Trask и многих других.
В качестве основного метода исследования языкового материала в данной работе применялась комплексная методика, включающая метод анализа словарных дефиниций, концептуальный, контекстуальный и этимологический анализ. На начальном этапе работы для отбора материала использовался метод анализа словарных дефиниций. Этимологический анализ привлекался с целью реконструкции внутренней формы слова.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения: вербализация child ребёнок лексический
Понятие «*child/ребёнок» является одним из фундаментальных понятий и представляет большую значимость в формировании человеком знаний о себе и о мире. Понятие «ребёнок» является частью научной и наивной языковых картин мира и широко отражается в лексических системах английского и русского языков.
Изучение данных о первой фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и его периферией. Исторический процесс формирования лексико-семантических и терминологических полей «child» и «ребёнок» происходил при активном участии словообразовательных ресурсов обоих языков: от однословных корневых слов к словосочетаниям. Фактор языковых изменений в диахронии предполагает целостность всего лингвокультурного опыта человека.
Лексико-семантические поля «child» и «ребёнок» относятся к числу самых древних. История формирования названных полей указывает на особенности поступательного развития мышления человека: от использования общеупотребительных слов, называющих ребёнка, к созданию терминов в определённых профессиональных отраслях знания.
Связи между лексическими и терминологическими единицами понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках формируют полевые структуры более сложного характера, отражая наивную и научную языковые картины мира исследуемых языков в более объективном лингвокультурологическом контексте.
Исследованные лексико-семантические поля характеризуются упорядоченностью элементов, выступают как системные организации, а проанализированные терминополя требуют дальнейшего системного упорядочения. Лексико-семантические поля и терминополя «child» и «ребёнок» являются сложными структурами, обнаруживающими при сопоставительном анализе ряд сходных черт и ряд различий в количественном составе и семантическом содержании составляющих их английских и русских лексем. Эти черты определяются лингвистическими и экстралингвистическими факторами: национальным своеобразием языка, историей развития и культурой, общественно-политическим укладом стран, их географическим расположением, языковыми контактами.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на научно-практических конференциях МГОУ (14 апреля 2005, 26 января 2006 г., 20 апреля 2007 г.), на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (28 августа 2008, 31 августа 2009 г.). По теме диссертационного исследования имеется 8 публикаций.
Содержание работы
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования, и состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии, списка словарей и девяти приложений. Работа иллюстрирована 8 таблицами и двумя схемами.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются материал и методы его исследования.
В главе 1 «Теоретические основы проводимого исследования» представлен аналитический обзор лингвистической литературы, составившей теоретико-методологическую базу осуществлённого сопоставительного исследования; анализируются основные понятия, используемые в когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и современном терминоведении.
Проведённый анализ теоретических источников показал, что в современном языкознании нет однозначного мнения по поводу семантического наполнения таких лингвистических терминов, как концепт, значение слова, языковая картина мира, дискурс, лексико-семантические группы, тематические группы, слово, семантическая структура слова, словосочетание. Очевидно, что такое состояние можно объяснить многогранностью семантической структуры лингвистического термина и многоаспектностью проводимых современных языковедческих исследований.
Обзор научных трудов отечественных и зарубежных авторов позволяет говорить о том, что до сих пор остаются дискуссионными вопросы о соотношении термина «концепт» с термином «понятие». В данном исследовании понятие рассматривается как «логически оформленная общая мысль о классе предметов, явлений» [Нелюбин Л.Л. 2003, с. 159]. Наиболее приемлемое для целей нашей работы определение концепта следующее: концепт - это вербализованный реконструкт накопленного человеческого опыта о том или ином понятии разного масштаба: 1) в общечеловеческом сознании, 2) уникальном национальном плане выражения в каждом существующем языке, и 3) индивидуальном сознании каждого говорящего на том или языке человеке. Современные лингвокогнитивные исследования выделяют в структуре концепта две части: ядро и периферию. Большинством исследователей признаётся, что ядро концепта отражается в семантике ключевого слова (лексемы), именующего концепт.
В изученных нами исследованиях чётко прослеживается связь понятия дискурс с понятиями концепт, менталитет и культура (национальная и индивидуальная): менталитет и культура отражаются в дискурсе, а концепт или понятие вербализуется в том или ином дискурсе.
Всё множество вербализованных средств анализируемого концепта отражено в языковой картине мира. Многими исследователями концептуальная, языковая и этническая картины мира рассматриваются как единое целое, как отражение общего представления того или иного народа о мире, заключённого в значении разных слов и выражений языка, с неотъемлемой идентифицикацией с определённой культурой и историческим прошлым, и отражением национального менталитета.
Семантическое поле является одним из структурных элементов языковой картины мира, отражающим менталитет того или иного народа и готовый анализ человеческого опыта с учётом времени и пространства.
Лексико-семантическое поле (ЛСП) и терминополе (ТП) признаются структурными элементами семантического поля, при исследовании которых решается важнейшая задача - раскрываются системные связи между членами поля.
Терминополе представляет собой искусственно очерченную и специально охраняемую от посторонних вмешательств область существования терминов. ЛСП и ТП обладают чёткой структурой (ядро, центр, периферия), свойствами (наличие связей между элементами поля; наличие одной архилексемы - центральной лексемы во главе группировки, которая раскрывает значения всех остальных элементов и является наименованием всего поля) и выполняют конкретную функцию - объединяют лексику общим (интегральным) семантическим признаком.
При описании концепта одной из основных задач является выявление ассоциативных комплексов. Для этого применяется свободный ассоциативный эксперимент - один из методов изучения слова, заключающийся в том, что испытуемому предлагается слово-стимул - репрезентант концепта, на которое он должен дать в качестве реакции, приходящие в голову слова, связанные с названным ассоциативно. В результате получается набор реакций, полученных на слово-стимул. Далее набор реакций упорядочивается по частоте, формируя ассоциативное поле концепта. Структура ассоциативных полей является шире лексико-семантических и терминополей: ядро, центр (частотные реакции), периферийные участки различной степени удаленности (единичные реакции), «хвост» низкочастотных реакций (термин Г.А. Мартинович [1997]) и индивидуальные реакции, которые обуславливают своеобразие структуры концепта.
В пределах каждой сложной парадигматической структуры - лексико-семантического поля или терминополя - выделяются более узкие группировки - лексико-семантические группы (ЛСГ) или терминогруппы (ТрГ), соответственно.
Под лексико-семантической группой понимается «совокупность слов, которая объединяется на основании лексико-семантических признаков и каждый член этой совокупности характеризуется одним и тем же набором признаков» [Хашимов Р.И. 1973, с. 4-5]. Каждая ЛСГ имеет ядро, центр и периферию, и у неё может быть идентификатор (наиболее общий по значению элемент), способный заместить остальные элементы ЛСГ в контексте, любой элемент ЛСГ может быть объяснен через данный идентификатор.
Под терминогруппой следует понимать совокупность терминов, которая объединяется на основании лексико-семантических признаков и каждый член этой совокупности характеризуется одним и тем же набором признаков.
Под тематической группой (ТГ) понимается «совокупность слов, которая объединяется на основании одного или нескольких общих тематических признаков и различается другими признаками» [Хашимов Р.И. 1973, с. 4-5]. Можно утверждать, что термин лексико-семантическая группа не может быть заменен термином тематическая группа, так как отличается от него по принципу объединения в них слов: в ЛСГ как совокупности слов каждый член отвечает одному и тому же набору лексико-семантических признаков, поэтому ЛСГ - понятие более общее, а ТГ - понятие более узкое.
Лексико-семантические группы и терминогруппы формируются лексическими и терминологическими единицами: словами, словосочетаниями, терминами. Под словом понимается единица языка, отражающая связь развития языка с материальной историей и духовной культурой народа. «Слово» является объединяющим компонентом понятий «слово», «словосочетание» и «сочетание слов», а их различия связаны с синтагматическими отношениями и особенностями семантики, объединяющей слова в неразложимые лексикализованные объединения (словосочетания) и в свободные сочетания слов.
Под термином понимается центральная единица в совокупности специальных слов, которая ограничена своим особым назначением и которая стремится быть однозначной как точное выражение понятий и называние вещей.
Особое место среди лексических единиц отводится консубстанциональным терминам - лексемам, которые или приходят в профессиональную речь из общеупотребительного языка и получают специализированное значение, или приходят из языка для специальных целей в результате процесса детерминологизации.
Слово как элемент лексической системы языка имеет сложную семантическую структуру. В современной лингвистике принято считать, что анализ семантической структуры слова, как совокупности его взаимосвязанных значений, является эффективным способом познания его концептуального содержания.
Для выяснения истории появления, выявления форм ранее существовавшего морфологического строения рассматриваемых слов, их прошлых словообразовательных связей, для определения источника появления слова, установления способа их образования от производящих основ применяется историко-этимологический анализ лексики.
Содержание главы 2 «Понятие «*child/ребёнок» и его место в английской и русской языковых картинах мира» связано с проведением сопоставительного межъязыкового анализа лексикографического описания понятия «*child/ребёнок».
При рассмотрении вопроса о межъязыковой эквивалентности лексем понятия «*child/ребёнок» выявлено, что в переводных русско-английских словарях приводятся разные данные о количестве английских эквивалентов русского слова-репрезентанта ребёнок, но в каждом проанализированном словаре в качестве первого эквивалента фиксируется слово child, которое при обратном переводе на русский язык возвращается к слову ребёнок. Остальные слова приобретают дополнительные значения: например, baby и infant - «младенец»; chick - «цыплёнок, цыпочка»; kid - «козлёнок» и др. С одной стороны, использование метода реверсивности уточняет объём понятия «*child/ребёнок», а с другой стороны, обнаруживает неполную эквивалентность указанного ряда лексем. Следовательно, словом-репрезентантом понятия «*ребёнок» в русском языке является слово «ребёнок», а словом-репрезентантом понятия «*child» является слово «child».
Можно утверждать, что слово «child» и слово «ребёнок» являются неполными эквивалентами, так как семантическая структура ключевого слова «child» состоит из пяти семантических компонентов, а семантическая структура ключевого слова «ребёнок» - из трёх семантических компонентов (общие из них - малолетний возраст, степень родства, особенности поведения; английские - развитие человеческого создания в утробе матери до рождения; зависимость от кого-либо, чего-либо).
При помощи компонентного анализа (КА) в лексическом значении слов-репрезентантов были выделены макрокомпоненты (денотативный и коннотативный), отражающие структуру значения по типам передаваемой информации, и микрокомпоненты - семы, которые вычленяются в составе денотативных и коннотативных макрокомпонентов.
Установлено, что денотативный макрокомпонент значения ключевых слов child и ребёнок включает 3 компонента: 1) архисему - общую сему «*человек в детском возрасте», обнаруживаемую в значении каждого из этих слов; 2) две общие дифференциальные семы: а) «*мужской пол» - «*женский пол», б) «*маленький / не взрослый» - «*взрослый»; у слова-репрезентанта child выделяется ещё одна дифференциальная сема: «*не рождённый» - «*рождённый»; 3) потенциальные семы слова child обнаруживаются в словарном описании словаря-тезауруса «The Oxford English Dictionary»: «*особенно с незрелым опытом или суждениями»; «*особенно ученики благотворительных школах»; «*особенно среди негров»; «*чаще при общении с девочкой, чем с мальчиком». В русском языке - в значении «сын или дочь» - «*обычно грудные или малолетние», так как сыном или дочерью может быть не только малолетний или грудной человек.
Коннотативный макрокомпонент слова child, включающий семы оценки, эмоциональные семы и функционально-стилевые семы, шире коннотативного макрокомпонента слова ребёнок, так как у слова ребёнок представлена одна функционально-стилевая сема «переносное», а у слова child их 9 (устаревшее, архаичное, конкретное, конкретное диалектное, американское, переносное, теологическое, библейское, редкое).
В ходе исследования было смоделировано содержание ядра понятия «*child/ребёнок»: в ядро вошли все словарные значения слов-репрезентантов, синтезированные по данным проанализированных толковых словарей английского и русского языков. Согласно выделенным первым, т.е. основным значениям слов «child» и «ребёнок», установлено, что при формировании лексико-семантического поля «ребёнок» основной семемой для отнесения тех или иных отобранных вербализованных средств к ядру поля является семема «детский возраст», а при формировании лексико-семантического поля «child» основными являются две семемы: «детский возраст» и «родство». Следовательно, сема «*человек в детском возрасте» является общей архисемой значения ключевых слов «child» и «ребёнок».
Использование метода «семантического развёртывания» позволило уточнить семный состав значения ключевых слов «child» и «ребёнок» и установить, что виды многозначности данных слов-репрезентантов различаются: в английском языке представлена двойная радиальная многозначность, в русском - радиальная многозначность.
У слов-репрезентантов «child» и «ребёнок» толковыми словарями фиксируется семантическая генерализация (расширение) значения и общее переносное значение «наивный взрослый человек».
Семема «возраст» рассматривается как обязательный элемент в структуре понятия «child/ребёнок», поскольку, только зная возрастные границы, в пределах которых человека называют ребёнком, можно отобрать лексемы для исследования понятия «*child/ребёнок».
Анализ имеющихся данных о детских возрастных этапах в тех научных отраслях знания, где определялся круг вербализованных средств понятия «*child/ребёнок», показал, что границы возрастных этапов условны и не совпадают в различных социально-экономических условиях. В настоящее время не существует единой терминологии и границ возрастной периодизации детей. Различаются и количество, и научные определения зафиксированных этапов возрастных периодов. В связи с этим существуют варианты периодизации возрастного развития детей.
Согласно проанализированным данным, в наивной картине мира в современном английском языке внутренние рамки возрастной периодизации у детей существенно отличаются от русских возрастных рамок, а внешние рамки детства совпадают: начинаются с момента рождения и заканчиваются в момент наступления подросткового возраста - в 12 (13) лет. Но при учёте семантики отобранных лексем границы семантической единицы «детский возраст» оказались более широкими: в русской наивной картине мира ребёнком может считаться человек с внутриутробного развития и до 15 лет; в английской наивной картине мира - с внутриутробного развития и до 19-20 лет.
Расширение начала детского возраста до внутриутробного развития основывается на том, что носители английского и русского языков называют плод, находящийся в утробе матери, ребёнком, хотя пока и не рождённым. Это подтверждается наличием девяти английских общеупотребительных лексем baby, child, child in the womb, child still unborn, foetus, infant, jack in the cellar (сленг), sleeping child, unborn child, называющих «нерождённого ребёнка», и двух русских лексем заблудший ребёнок («ребёнок, развивающийся вне полости матки») и утробный младенец.
Расширение рамок окончания детского возраста в русской картине мира подтверждается наличием слов мальчик («ребёнок или подросток мужского пола») и девочка («ребёнок или подросток женского пола»), так как, согласно русской культурной традиции, подростковый возраст заканчивается в 15 лет.
При анализе словарей синонимов английского языка было выделено два синонима для слова child - adolescent и teenager, называющие «подростка». В британской культурной традиции подростковый возраст заканчивается в 19-20 лет.
Следовательно, в британской и русской наивных картинах мира подростки иногда расцениваются как дети, что является общей чертой в восприятии окружающего мира британцами и русскими.
Анализом установлено, что возрастные границы детства, существующие в наивной картине мира, не всегда совпадают с возрастными границами детства, принятыми в различных науках. В медицинском праве и в философии ребёнком считается человек до 18 лет; в юридической науке - до 18 лет и в английском, и в русском языке; в медицине - в Англии до 14-15 лет, в России до 16 лет; в педагогике - в Англии до 12 лет, в России до 10-12 лет; в психологии - в России по одним источникам до 10-12 лет, по другим - до 16-17 лет; в английских источниках по психологии точные возрастные границы окончания детства несколько размыты - момент наступления или зрелости (maturity), или пубертатного возраста (puberty). А наступление зрелости или пубертатного возраста варьируется из-за генетики каждого отдельного человека и окружающей среды.
Анализ отраслевых словарей и научно-популярных источников позволил сделать вывод, что лингвокультурологическое понятие «*child/ребёнок» используется для терминологий таких дисциплин, как юриспруденция (или право), психология, педагогика, медицина и экономика, что говорит о межотраслевом характере понятия «*child/ребёнок». Согласно имеющимся теоретическим данным, собранные ряды специальной лексики состоят не только из сформировавшихся терминов, но включают комбинативные термины, предтермины и терминоиды.
В лексико-семантических полях «child» и «ребёнок» выявлены количественные и качественные (по семантическим компонентам, из которых они состоят, и по отношениям между ними) различия, наравне с имеющимися схожими чертами.
Среди количественных отличий можно назвать следующие: 1) лексико-семантическое поле «child» является шире лексико-семантического поля «ребёнок»: в английском языке методом сплошной выборки было отобрано 602 общеупотребительные лексемы (314 слов и 288 словосочетаний), называющих ребёнка, в русском языке - 526 общеупотребительных лексем (459 слов и 67 словосочетаний); 2) английский анализируемый ряд словосочетаний, называющих ребёнка, численно превосходит подобный русский ряд; 3) в английском лексико-семантическом поле «child» насчитывается 53 заимствования, а в русском лексико-семантическом поле «ребёнок» заимствований всего 11.
Среди выделенных общих черт, можно отметить то, что в английском и русском языковых сознаниях образ ребёнка сформирован с преобладанием положительных характеристик в эмоционально-оценочном ореоле.
В английских и русских отраслевых словарях выявлен факт отсутствия унификации терминов. Например, в одном словаре английский термин feral child («дикий ребёнок») даётся в форме единственного числа, в другом - в форме множественного числа feral children («дикие дети»); в словарях по психологии русский термин «одарённые дети» сосуществует с терминами «одарённые и талантливые дети» и «одарённый ребёнок» и множество других примеров.
В анализируемых лексико-семантических полях и терминополях в английском и русском языках ярко представлены семантические процессы как на общеупотребительном уровне, так и на терминологическом (антонимия, гипонимия, омонимия, синонимия, энантиосемия).
В главе 3 «Историко-этимологический анализ лексики, вербализующей понятие «*child/ребенок» в английском и русском языках» проведён анализ истории развития лексики, номинирующей понятие «*child/ребёнок» в английском и русском языках.
Проведённый сопоставительный анализ историко-этимологических данных о вербализации понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках позволил установить, что понятие «*child/ребёнок» является важным для английской и русской лингвокультур и может быть названо константой (постоянно присутствующим концептом) английской и русской культур.
В истории английского языка первой вербализацией понятия «*child» является слово cild, которым, согласно лексикографическим данным, именовали ребёнка с 750 года (VIII в.). В истории русского языка первыми попытками вербализации понятия «*ребёнок» являются 3 слова д?тьщь, д?тещь и д?тичь - 945 г. (конец X в.). Данные о первой фиксации анализируемых слов говорят о том, что английское cild появилось на 2 века раньше, чем его эквиваленты в русском. Очевидным объяснением этого может быть более раннее, чем в истории Руси, появление письменности.
Первые зафиксированные слова - cild в английском языке и д?тьщь, д?тещь, д?тичь в русском языке можно рассматривать как прототермины - специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся в донаучный период развития социальных знаний, и поэтому называющие не понятия (которые возникают с появлением науки), а специальные представления.
В английском языковом сознании слово-репрезентант child, морфологически преобразовавшееся из слова cild в XII в., остаётся репрезентантом на протяжении 12 веков, вобрав в себя всю семантическую сущность анализируемого понятия с момента своего появления в языке, и продолжает передавать её на современном этапе. В русском языковом сознании с XI по XV в. словом-репрезентантом понятия «*ребёнок» было слово дитя (д?т?), т.к. было более употребительным, чем члены синонимического ряда ч?до, младенецъ, otrokъ. В XV в. в употребление вошло слово роб?, которое постепенно вытеснило из употребления слово д?т? и стало основным репрезентантом. Этим можно объяснить более узкую семантическую структуру современного репрезентанта ребёнок и, соответственно, всех лексем понятия «*ребёнок». Морфологическое преобразование слова роб? в современное слово-репрезентант ребёнок произошло лишь к 1653 г., поэтому русское слово-репрезентант ребёнок является сравнительно молодым по отношению к английскому эквиваленту-репрезентанту «child».
Анализом историко-этимологических данных о формировании ядра лексико-семантических полей «child» и «ребёнок» установлено, что ядро лексико-семантического поля «child» формировалось в английском языке 11 веков (child - 750 г.; kidlet, kidling - 1899 г.), в русском - 10 веков (д?тичь; д?тьщь, д?тещь - 945 г.; робитка, робяш, робятъщи и др. - XX в.). В диахроническом аспекте ядро лексико-семантического поля «ребёнок» является шире ядра лексико-семантического поля «child»: в английском языке ядро состоит из 27 лексем, а в русском содержит более 80 лексем. Наиболее интенсивно ядро лексико-семантического поля «child» расширялось в XIV (5 слов, 3 из которых обозначают «младенца») и в XIX веках (8 слов). Ядро лексико-семантического поля «ребёнок» интенсивнее всего наполнялось в XI (19 слов) и в XVII веках (21 слово).
Выявлено отличие в семантике английских и русских ядерных лексем лексико-семантических полей «child» и «ребёнок» в диахроническом аспекте. В русском языке до XIX в. дитятей, младенцем и отроком называли и ребёнка, и подростка, хотя и в современном языке мальчиком и девочкой называют и ребёнка, и подростка.
Следовательно, более широкие возрастные рамки описываемого понятия «дитя, ребёнок» в русском языке объясняются сложившейся культурной традицией. А существование «размытых» границ детского возраста на современном этапе в английской и русской лингвокультурах можно объяснить тем, что выделение подросткового возраста как особой возрастной ступени в становлении человека произошло в промышленно развитых странах лишь в XIX-XX веках.
Установлено, что для лексем, входящих в лексико-семантические гнезда «млад?» и «роб?», основной является семема «возраст». Для лексем, входящих в лексико-семантические гнезда «ч?до» и «отродъ», основной является семема «родство». В лексико-семантических гнездах «д?т?» и «отрокъ» эти две семемы объединены. С течением времени словообразовательные гнёзда «ч?до», «отродъ» и «отрокъ» распались. Семема «родство» в современном русском языке продолжает передаваться в лексемах двух лексико-семантических гнёзд «дитя» и «ребёнок».
В ходе исследования установлено, что на становление и развитие исследуемого понятия «*child/ребёнок» влияют как лингвистические, так и внелингвистические факторы, среди которых природные, географические, исторические, социальные, экономические и культурные в их совокупности.
Проведенный анализ историко-этимологических словарей английского и русского языков, позволяет выстроить хронологию развития понятия «*child» и «*ребёнок».
Глава 4 «Комплексное сопоставительное полевое исследование вербализации понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках» посвящена комплексному полевому исследованию понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках: выделенные лексико-семантические поля и терминополя представляются как лексико-терминологическое единство (ЛТЕ) для объективного отражения целостности представления в двух национальных сознаниях понятия «*child/ребёнок».
Согласно анализу, лексико-терминологическое единство «child», состоит из 922 лексем, а лексико-терминологическое единство «ребёнок» состоит из 851 лексемы. Следовательно, ЛТЕ «child» в английском языке несколько шире ЛТЕ «ребёнок» в русском языке: английский анализируемый ряд содержит большее количество словосочетаний, описывающих дополнительные характеристики ребёнка, и имеет большое количество заимствований.
При сопоставлении всех доступных языковых средств репрезентации понятия «*child/ребёнок» в системе английского и русского языков на базе лексикографических и научно-популярных источников удалось выявить основное содержание исследуемого понятия; продемонстрировать механизм формирования концептуального портрета ребёнка в английском и русском языках, отражающего как универсальные, так и уникальные черты (специфические национальные, а затем групповые и индивидуальные черты); систематизировать особенности организации структуры лексических систем понятия «*child/ребёнок».
Установлено, что при формировании концептуального портрета ребёнка выявлено больше универсальных черт этого портрета в английском и русском языках, чем уникальных черт, что говорит о близости мышления британцев и русских. Систематизированные данные позволяют прогнозировать и предупреждать наиболее типичные ошибки и неточности при переводе лексических единиц анализируемых полей.
Широкий ряд лексем терминополей «child» и «ребёнок» доказывает важность понятия «*child/ребёнок» не только в наивной, но и в научной языковой картине мира. В ходе анализа терминополей «child» и «ребёнок» выявлено 4 семантических явления: 1) терминологической избыточности, так как терминополям «child» и «ребёнок» присуще явление синонимии; 2) явление консубстанциональности, так как широкий ряд терминов, принадлежащих терминополям «child» и «ребёнок», можно отнести к числу консубстанциональных лексем; 3) процесс ретерминологизации - способ создания терминов, заключающийся в переносе готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением; 4) межотраслевой омонимии, сформировавшейся в процессе ретерминологизации: например, наличие терминов-репрезентантов «child» и «ребёнок» в юридической науке и в педагогике, и термина-репрезентанта «child» в психологии и в медицине.
Важно отметить, что некоторые лексемы анализируемых семантических полей одновременно являются и консубстанциональными, и межнаучными терминами - явления консубстанциональности и ретерминологизации происходят одновременно. Например, в английском языке лексема child является общеупотребительной наравне с тем, что она является юридическим, психологическим, педагогическим и медицинским термином; в русском языке лексема недоношенный ребёнок является общеупотребительной наравне с тем, что она является психологическим и медицинским термином. Отличие заключается в том, что лексико-терминологическое единство «child» содержит большее количество консубстанциональных и межотраслевых терминов, чем лексико-терминологическое единство «ребёнок».
В ходе исследования был определён состав и проанализированы лексико-семантические, терминологические и тематические группы в лексико-семантическом поле «child» и лексико-семантическом поле «ребёнок».
Согласно семантической структуре ключевых слов «child» и «ребёнок», при формировании лексико-семантических полей «child» и «ребёнок» было решено учитывать две семемы - «детский возраст» и «родство». Поэтому в данном исследовании анализируются 3 английские и 3 русские лексико-семантические группы: ЛСГ1 «наименования человека во внутриутробный период развития», ЛСГ2 «наименования человека в детском возрасте до отрочества» и ЛСГ3 «наименования человеческого сына или дочери в детском возрасте (до отрочества)». Следовательно, анализируемые элементы ЛСП «child» и ЛСП «ребёнок», включающие общеупотребительную лексику, имеют архисему «человек до рождения и до достижения им подросткового возраста», хотя эти границы могут быть шире.
Установлено, что в английском и русском языках ЛСГ№, включающая «наименования человека во внутриутробный период развития», малочисленна по своему составу: в английском - 9 лексем (child, child in the womb и др.); в русском - 2 лексемы (заблудший ребёнок и утробный младенец). Поэтому в данной ЛСГ№ не выделяются тематические группы.
В ЛСГІ, объединяющей «наименования человека в детском возрасте», выделено 6 тематических групп (ТГ) в английском и русском языках: ТГ№ объединяет лексемы по гендерному признаку; ТГІ объединяет лексемы по количественному признаку; ТГі объединяет лексемы, обладающие признаком детского возраста; ТГ4 объединяет лексемы, обладающие признаком действий, которые выполняет ребёнок; ТГ5 объединяет лексемы, называющие ребёнка, согласно тому или иному детскому образовательному и воспитательному учреждению, которое он посещает; ТГ6 объединяет «наименования детей с дополнительными физическими и социальными характеристиками». В ходе сопоставительного анализа данных ТГ в составе лексики, вербализующей понятие «*child/ребёнок», было установлено больше схожих черт, что иллюстрирует близость мышления британцев и русских.
В ЛСГ3 «наименования человеческого сына или дочери до отроческого возраста», согласно существующим видам родства (кровное, свойственное и приобретённое благодаря юридическим актам усыновления и удочерения), выделяются 2 тематические группы: ТГ№ «наименования человека в детском возрасте по отношению к родителям (кровным, некровным и к родителям-усыновителям)» и ТГІ «наименования человека в детском возрасте по отношению к родственникам по нисходящей или восходящей линии». Установлено, что в английском и русском языках количественно преобладают лексемы, называющие ребёнка по отношению к родителям, что говорит о большей роли родителей, чем родственников в жизни детей.
На основе значений специальных слов-репрезентантов (терминов) «child» и «ребёнок» и на основе семантики всех имеющихся специальных слов в каждом анализируемом терминополе «child» и «ребёнок» были выделены терминогруппы, и установлено, что при описании понятия «*child/ребёнок» в научной картине мира английского и русского языков основной является семема «детский возраст». А семема «родство» в семантической структуре выделенных терминов-репрезентантов не представлена. Далее было установлено, что терминополя «child» и «ребёнок» по составу терминогрупп отличаются. В целом, все выделенные терминополя (ТП) «child» и «ребёнок» состоят из одной или двух терминогрупп (ТрГ): ТрГ№ «наименования человека во внутриутробный период развития» и ТрГІ «наименования человека в детском возрасте» (в каждой науке, как уже упоминалось, свои границы окончания детского возраста).
В ходе исследования в терминогруппах (ТрГ) терминополей «child» и «ребёнок» выделены тематические группы (ТГ), которые отличаются в каждой рассматриваемой науке по количеству и содержанию. В анализируемых научных дискурсах количественные данные о лексемах в анализируемых тематических группах позволяют утверждать, что для британцев и русских в научных дискурсах вопрос описания ребёнка с точки зрения его физических, социальных и интеллектуальных характеристик представляется важным; в английском и русском языках количественно выделяется тематическая подгруппа «беспризнаковая» в отношении пола, следовательно, половые различия при описании детей не представляются существенными в научных дискурсах; в английском и русском языках количественно преобладают лексемы, в которых заложено общее значение «детский возраст»; в английском языке значительно больше лексем, именующих «одного ребёнка», в связи с чем, можно сделать вывод, что для британцев нехарактерен принцип собирательности при назывании детей; в русском языке представлены как лексемы, именующие «одного ребёнка», так и лексемы, именующие «группы детей».
В заключительной части исследования был проведён свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) на слова-стимулы «child» и «ребёнок». В нём приняло участие 152 испытуемых. На основе САЭ были смоделированы ассоциативные поля «child» и «ребёнок», которые являются отрезками семантической сети, связанными с понятием «*child/ребёнок» - одной из моделей хранения знаний в памяти человека о исследуемом понятии на ассоциативном уровне. Данная модель иллюстрирует сложные взаимодействия того, что лежит за словами «child» и «ребёнок» в сознании и подсознании носителей русского языка, изучающих английский язык. Далее была выявлена специфика содержания ассоциативных полей (АП) «child» и «ребёнок» в русском языковом сознании людей, изучающих английский язык.
В ходе исследования результатов опроса испытуемых были выделены общие ключевые ассоциаты ядра ассоциативных полей «child» и «ребёнок»: игрушка (84)/toy (69); мама (52)/mother (52); школа (52)/school (55); родители (41)/parents (42). Следовательно, у русских людей, связанных с педагогической деятельностью, понятие «*child/ребёнок» прежде всего ассоциируется с игрушками. Установлено, что АП «ребёнок» шире АП «child» - на изучаемом - английском языке было дано меньше реакций. Возможно, причиной является то, что английский является не родным, а изучаемым языком для испытуемых.
В заключении излагаются результаты и итоги проведённого исследования, основными из которых являются следующие.
Согласно проведённому анализу, понятие «*child/ребёнок» является одним из фундаментальных понятий и представляет большую значимость в формировании человеком знаний о себе и о мире, является постоянно присутствующим концептом, поэтому может быть назван константой английской и русской лингвокультур. Понятие «ребёнок» является частью научной и наивной языковых картин мира и широко отражается в лексических системах английского и русского языков.
Исследованные лексико-семантические поля характеризуются упорядоченностью элементов, выступают как системные организации, а проанализированные терминополя требуют дальнейшего системного упорядочения. Лексико-семантические поля и терминополя «child» и «ребёнок» являются сложными структурами, обнаруживающими при сопоставительном анализе ряд сходных черт и ряд различий в количественном составе и семантическом содержании составляющих их английских и русских лексем. Эти черты определяются лингвистическими и экстралингвистическими факторами: национальным своеобразием языка, историей развития и культурой, общественно-политическим укладом стран, их географическим расположением, языковыми контактами.
Связи между лексическими и терминологическими единицами понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках формируют полевые структуры более сложного характера, отражая наивную и научную языковые картины мира исследуемых языков в более объективном лингвокультурологическом контексте.
Библиография содержит перечень 218 использованных работ ведущих отечественных и зарубежных авторов, а также 241 название лексикографических источников.
В приложении 1 представлен список анализируемых английских лексем (602 единицы) с переводом на русский язык.
В приложении 2 представлен список анализируемых русских лексем (526 единиц).
В приложении 3 представлен список английских и русских лексем, использующихся в юридическом (правовом) дискурсе.
В приложении 4 представлен список английских и русских лексем, использующихся в психологическом дискурсе.
В приложении 5 представлен список английских и русских лексем, использующихся в педагогическом дискурсе.
В приложении 6 представлен список английских и русских лексем, использующихся в медицинском дискурсе.
В приложении 7 представлен список английских и русских лексем, использующихся в экономическом дискурсе.
В приложении 8 - таблица, отражающая хронологию наполнения полей «child» и «ребёнок» в английском и русском языках.
В приложении 9 представлен список сокращений, используемых в диссертации.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях
Особенности семантической структуры русских лексем дитя, ребёнок и их английских и французских эквивалентов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» № 2. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 147-158.
Понятийное поле «дитя» в английском, французском и русском языках // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005). - М., 2005. - С. 32.
История лексемы «дитя» в английском, русском и французском языках // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (26 января 2006 г.). - М., 2006. - С. 37-39.
Представление понятия «*дитя, ребёнок» в английских, русских и французских словарях // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 29. - М., 2006. - С. 73-76.
Вербализация концепта «*дитя, ребёнок» в английском, русском и французском языках // От слова к термину. Сборник научных трудов. - М., 2006. - С. 43-47.
Варианты возрастных периодов у детей в научной русской языковой картине мира // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2007 г.). - М., 2007. - С. 35-36.
Массовый свободный ассоциативный эксперимент на слово-стимул ребёнок // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2007 г.). - М., 2007. - С. 37-39.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.
курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010- Составление тезауруса по теме "Горный и пешеходный туризм" на материале русского и испанского языков
Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 26.10.2015 Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.
дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Понятие поля в лингвистике. Роль лексических и семантических факторов. Коннотация и денотация. Семантические признаки в интенсионале. Биографическая справка из жизни Э.П. Ремарка. Потерянное поколение в романах писателя. Лексико-семантическое поле "Wein".
дипломная работа [66,7 K], добавлен 21.04.2015Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.
презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017