Грамматические трансформации при переводе Евангелия от Матфея

Выявление основных синтаксических и морфологических различий греческого языка Нового завета и русского текста Синодального перевода. Освещение основных черт социокультурной интерпретации (культурный фон), выявление специфики текста Евангелия от Матфея.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 44,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

10.02.20. Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.

Грамматические трансформации при переводе Евангелия от Матфея

Соколюк Елена Викторовна

Москва 2010

Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Георгий Теймуразович Хухуни

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна Сорокина

кандидат филологических наук, доцент

Ирина Витальевна Стекольщикова

Ведущая организация: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

Защита состоится « » _____ 2010 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета

Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу:

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета

Автореферат разослан « » ______ 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук М.В. Фролова

1. Общая характеристика работы

Данная научная работа посвящена исследованию трансформаций, возникающих при переводе Евангелия от Матфея на русский язык, с точки зрения грамматики. Исследование охватывает наиболее значимые аспекты двух уровней грамматики - морфологии и синтаксиса - и проведено с использованием переводного метода, который состоит в сравнении оригинального текста Евангелия от Матфея и его перевода на русский язык. Грамматические трансформации обусловливаются различными причинами, как грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, а именно различия в строе языков. Во многих случаях эти виды трансформации тесно взаимосвязаны, в связи с этим переводческая замена носит лексико-грамматический характер. Научное описание грамматических трансформаций при переводе Евангелий является насущной филологической проблемой. При переводе новозаветного языка можно говорить, как о прямом влиянии греческого языка на русский текст перевода, степень которого определяется целями переводчиков, так и о влиянии опосредованном. Именно поэтому при изучении переводного памятника особое внимание следует уделять тексту его оригинала. В работе также рассматривается адекватность соотношения русского перевода Евангелия от Матфея и его греческого оригинала. Исследование данной проблематики представляется чрезвычайно актуальным вследствие того, что наибольшую лингвистическую ценность, как известно, имеет авторский текст любого произведения. Проблема адекватного соотношения русского перевода Евангелия от Матфея и его греческого оригинала решается в данной работе не только в текстологическом, но и в лексикологическом аспекте. В современной лингвистической традиции предметом анализа и самостоятельного исследования становится греческий текст каждого Евангелия, вследствие чего выявляются основные проблемы перевода того или иного Евангелия. В результате исследований была выявлена принадлежность авторов текста к различным социальным и национально-языковым пластам, ввиду чего есть необходимость говорить об определенной специфике в способах отражения и осмысления реальной действительности. Изменение с течением времени восприятия предметов и явления также влечет за собой изменение семантики слов и смысловых отношений между лексемами, входящими в определенные лексико-семантические группы. Вследствие этого степень и конкретный характер отражения каждым евангелистом внеязыковой действительности в семантических, лексических и даже стилистических аспектах в каждом Евангелии различны. В контексте определенного Евангелия слова, словосочетания могут приобретать дополнительное значение, чем впоследствии будет обусловлен выбор того или иного перевода. Для того, чтобы эффективно проследить адекватность русского и греческого текстов Евангелия от Матфея, было проведено исследование на глубинном и поверхностном уровнях текста, в результате которого были выявлены основные лексико-грамматические, морфологические и синтаксические различия двух текстов, произведена их систематизация и установлены причины их возникновения в случае, если это позволяли полученные данные.

Как известно, очень редко при переводе можно встретить полное соответствие всех уровней текста, поэтому в данном научном исследовании анализируются грамматические трансформации, которые заключаются в значительном преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка.

Предметом настоящего исследования стал построчный компаративный анализ наиболее частотных вариантов перевода грамматических форм, категорий и конструкций на морфологическом и синтаксическом уровне.

Целью данного исследования является выявление наиболее адекватных переводческих соответствий между грамматическими формами греческого и русского языков. Поставленная цель определяет решение следующих задач:

- выявление основных синтаксических и морфологических различий греческого языка Нового завета и русского текста Синодального перевода;

- описание возможных способов установления переводческой эквивалентности и основных грамматических трансформаций на уровне слова, словосочетания и предложения в условиях различия грамматических форм;

- оценка соотношения русского перевода Евангелия от Матфея и его греческого текста на поверхностном и глубинном уровнях текста;

- освещение основных черт социо-культурной интерпретации (культурный фон), а также выявление специфики текста Евангелия от Матфея;

- при помощи классификации выявление характерных тенденций при переводе Евангелия;

- сопоставление грамматических категорий различных частей речи обоих языков с целью выявления сходств и различий между ними; изучение возможных вариантов их перевода, нахождение наиболее адекватных грамматических соответствий.

Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов и приемов исследования:

- метод концептуального анализа;

- метод контрастивного анализа, позволяющий выявлять общие и специфические свойства материала русского и греческого языков;

- метод доминантного анализа (в нашем случае анализа ключевых слов в греческом и русском переводах Евангелия);

- сопоставительный, типологический, синхронно-диахронный, а также описательный методы.

Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости более подробного изучения сопоставительной русско-греческой грамматики с расширенным корпусом примеров.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые предпринята попытка обобщения основных грамматических вопросов перевода с греческого на русский язык на основе анализа и характеристики основных грамматических трансформаций.

Теоретическая значимость диссертации определяется необходимостью более подробного изучения грамматических вопросов греческого и русского языков, как с точки зрения перевода, так и с точки зрения вопросов грамматики. Необходимо отметить, что материал данной тематики является узконаправленным, в полной мере не отражающий все грамматические аспекты. В данном исследовании охвачены наиболее значимые и вызывающие трудности при переводе вопросы. Подробное освещение такой обширной тематики, как грамматический перевод, не входил в задачи данной работы.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что в лингвистический научный оборот вводится систематизированная информация о грамматических трансформациях при переводе Евангелия. Полученные данные могут быть использованы при создании нового словаря Евангелия от Матфея. Результаты работы могут применяться: в библеистике - в анализе уже существующих и подготовке новых переводов Библии, составлении справочной литературы, в аналогичных описаниях фрагментов библейских текстов; в лингвистике - в лексикографии (при составлении словарных статей в двуязычных и одноязычных общих и специальных словарях) и практике перевода. Ряд разделов работы может быть использован при ведении спецкурсов и спецсеминаров для преподавателей классических языков и новогреческого языка по проблемам исторической и современной грамматики.

Теоретической основой диссертации послужили труды Ю.Д.Апресяна, О.С.Ахмановой, Л.С. Бархударова, Т.А. Белкина, Дж. Бикмана, Е.М. Верещагина, Н.Н. Глубоковского, Р.А. Иванова, А. Козаржевского, Дж. Келлоу, В.Н Комиссарова, С. Криспа, К.И. Логачева, Б.М. Мецгера, Л.Л. Нелюбина, Л.Г. Панина, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, Г.Т. Хухуни и др.

Материалом исследования служит Евангелие от Матфея (состоящее из 28 глав, 1071 стиха, 855 предложений, 15482 лексем) и текст 4-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских обществ, впервые изданный в 1898 г. Эберхардом Нестле, который является научной реконструкцией греческого оригинала.

Положения, выносимые на защиту

1. Переводческие трансформации в русском переводе Евангелия от Матфея направлены не только на текстологическое улучшение перевода, но и на приведение его языка к определённым стилистическим нормам, специализированным для данного типа текстов.

2. Отличительной особенностью перевода Евангелия от Матфея является сочетание точности передачи оригинала (в том числе, по возможности, формальной) и ясности изложения русским языком.

3. При переводе с греческого языка на русский в условиях отсутствия параллельной формы или конструкции (артикль, вынос дополнения) очень часто применяются вставки слов.

4. Отсутствие ряда грамматических явлений в русском языке, например, аориста и различных оборотов с участием причастия и/или инфинитива, приводит к целому ряду замен.

5. В греческом и русском языках разный набор падежей и, как следствие, распределение их функций различно. Отсюда возникают трансформации, связанные как с заменой падежа, так и с использованием того же падежа с дополнительной вставкой предлога.

6. Некоторые синтаксические связи и значения, выраженные в греческом при помощи падежа, в целом ряде контекстов невозможно передать такими же синтаксическими средствами, в связи с чем используются другие конструкции.

7. Употребление разных падежей в оригинале и переводе обусловлено разницей в синтаксическом управлении глагола в русском и греческом языках. В случае невозможности использовать в качестве зависимого слова ту или иную часть речи, происходит замена на уровне частей речи.

8. В греческом языке, вне зависимости от времени, выполняющее действие лицо почти всегда очевидно благодаря окончанию использованного глагола, а употребление местоимения является маркированным, в то время как в русском - отсутствие последнего может привнести определенную неясность.

9. Общий запрет на смешение священного с мирским, актуализировавшегося в эпоху перевода Библии на русский язык, обуславливает сознательно избранную стратегию переводчика, который, с одной стороны, был вынужден сверять свой вариант перевода с церковнославянским, а с другой - избегать присущих последнему оборотов из разряда «высокого стиля» с целью сделать Евангелие более доступным для понимания русским читателем.

10. Стилистические особенности перевода Евангелия отличаются широким использованием таких грамматических средств русского литературного языка, которые наиболее приближены к церковнославянскому способу выражения (например, причастий вместо придаточных, посессивных конструкций вместо бытийных и т.п.)

Апробация работы

Результаты исследования были апробированы в ходе обсуждения докладов автора на научных конференциях (Москва 2006 г.), а также на заседании кафедры теории языка и англистики МГОУ (2004 - 2006 гг.).

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

2. Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект, предмет, цели и задачи диссертационного исследования, описывается материал и перечисляются методы научного исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, а также структура работы; выдвигаются основные положения, выносимые на защиту. В первой главе определены принадлежность автора Евангелия к национально-языковой и социальной группе, место, время написания данного Евангелия, происхождение, а также его основные источники. Освещается структура Евангелия и характеристика языка Нового Завета в целом. Дан подробный анализ языка Евангелия от Матфея. Исследуется лексический аспект, падежная система, система глагола.

Первым и наиболее важным свидетельством происхождения Евангелия от Матфея (и остальных трех Евангелий) является пролог в Евангелии от Луки (Лк 1. 1-4), в котором утверждается, что ко времени написания этого Евангелия многие уже начали составлять свои повествования. В 1-й половине II в. Папий Иерапольский записал известные ему данные о происхождении Евангелий (фрагменты его сочинения сохранились в «Церковной истории» Евсевия Кесарийского). Начиная с XIX века в библеистике было распространено мнение, что под логиями Папий имел в виду некую изначальную форму передачи учения Иисуса Христа -- устные или письменные собрания Его слов, изречений, притчей. О Евангелии от Матфея Папий говорит, что Матфей «составил логии на еврейском языке (др. перевод -- «в еврейском стиле», «на еврейский манер».) и каждый переводил (толковал) их, как мог». Время создания достоверно установить невозможно. Многие исследователи полагают, что Евангелие от Матфея создано первым, некоторые считают его вторым после Марка. Значительная часть теологов полагает, что это Евангелие было написано в период между 70-80-ми годами.

Анализ языка Евангелия от Матфея показал, что он выдержан в торжественном стиле, и текст написан скорее народным, чем литературным языком. В нем обнаруживаются следы влияния семитских языковых моделей, что позволяет исследователям истолковывать смысл той или иной фразы или оборота с помощью соотнесения их с реконструируемыми арамейскими словами и оборотами (которые мог использовать сам Иисус или евангелист), предположительно лежавшими в их основе.

Одной из основных черт этого Евангелия по сравнению, например, с Евангелием от Марка, является краткость повествования. Наряду с краткостью изложения материала у Матфея, необходимо выделить довольно частое употребление цитат из Ветхого Завета, которые можно разделить на две категории. Цитаты первой категории вводятся различными формулировками, такими, как «да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит» (Мт. 2:15) в ее разных вариантах. Вторая категория цитат из Ветхого Завета вводится такими формулировками, как «Было сказано», «Вы услышали, что было сказано», «Господь сказал». Говоря о лексике Евангелия, нельзя не отметить частое употребление простых слов вместо сложных, характерных для классического периода. Многие глаголы, которые в классическую эпоху были переходными, получают в тексте возвратный или средний смысл. К основным евраизмам можно отнести свободное употребление предлогов, а в некоторых позициях можно встретить постановку предлога перед вторым винительным падежом после глаголов со значением «делать», «считать» (Мт. 21:46, 3:7). При анализе в тексте имен существительных были отмечены основные особенности, встречающиеся при употреблении падежей. Так, нередко именительный падеж полностью перенимает на себя функцию звательного (Мт. 17:17). В то время как «чистый» вокатив встречается в тексте Евангелия, как правило, лишь при цитировании Ветхого Завета (Мт. 27:46). Достаточно часто употребление двойного винительного падежа встречается после глаголов «просить», «требовать», «заставлять» (Мт. 5:41). В системе глагола нами было отмечено, что довольно часто при описании повторяемых событий, обычаев, постоянных признаков автор текста использует индикатив презенса, который приобретает вневременное значение несовершенного вида (Мт. 12:33). В некоторых случаях в языке Евангелия был зафиксирован аорист изъявительного наклонения, который употребляется вместо будущего времени. Также в тексте достаточно часто встречается употребление инфинитива в роли прямого дополнения (с глаголами, которые обозначают знание, умение, Мт. 27:15). Еще одной особенностью текста является употребление конструкции Accusativus cum infinitivo (винительный падеж с неопределенной формой глагола). Эта конструкция употребляется как распространенное дополнение и переводится придаточным дополнительным предложением (Мт. 6:32, 13:2, 16:21).

Широко используется употребление причастий в значении предложения времени, причины, образа действии.

Оборот Genetivus absolutus (родительный самостоятельный) также очень часто используется в тексте. Употребление отрицательных частиц при причастии определяется характером обстоятельственного предложения, которое он заменяет. Как правило, это зависимые модели обстоятельств: времени (Мт. 9:18), причины (Мт. 18:25) и образа действия (Мт. 6:3)

Что касается служебных слов, в ходе анализа было отмечено, что помимо своих основных значений (соединение однородных членов предложения (Мт. 5:12), союз кбй (и) употребляется так же в значениях: чтобы (часто с буд.вр. Мт. 26:53), потому что (Мт.8:8), когда (Мт. 26.45).

Относительно подлежащего наблюдается эллипсис, или пропуск подлежащего при глаголах речи и мышления, при которых имеется ввиду подлежащее. Также встречаются места, в которых опущен глагол связка еймЯ. Так, например, при именных предикатах - существительных (Мт. 18:7); в пословицах (Мт. 10:10).

Из других явлений было выявлено, что в некоторых местах придаточные следствия могут выражаться инфинитивом, если подлежащее главного и придаточного предложения одно и то же: (Мт. 27:1), а также если следствие выражает цель действия главного предложения (Мт. 24:24). В придаточных времени имеем конъюнктив с бн, если говорится об ожидаемом событии, в главном предложении сказуемое стоит в будущем времени или императиве (Мт. 2.13). А если подлежащие главного и придаточного предложений разные, то после рсйн, рсь фпх ставится оборот accusativus cum infinitivo (Мт. 26:34).

В придаточных дополнительных предложениях с союзами чтобы, что, часто не употребляется будущее время изъявительного наклонения или сослагательное наклонение аориста. Такой тип придаточных выступает после глаголов, которые имеют значения предостережения (Мт. 24:4), просьбы (Мт. 2:8).

В ходе анализа языка Евангелия также было выявлено, что придаточные причины в тексте могут передаваться через зависимое причастие или абсолютные причастные обороты (Мт. 1:19).

Несмотря на все свои особенности, язык Евангелия от Матфея отличается разнообразием и гибкостью. Синтаксис текста простой и легкий, а обширное наличие в тексте евраизмов еще больше способствует этим качествам.

Во второй главе «Синодальный перевод и его концепция» рассматривается история Синодального перевода в целом как переводческого проекта, включая историко-культурный контекст. Основным организатором и идеологом перевода Библии на русский язык был митрополит Филарет. В 1816 году, а при возобновлении перевода в 1858 году митрополитом Филаретом были составлены подробные правила для переводчиков. В переводческих правилах 1816 г. описаны основные аспекты техники перевода. Правила 1858 г. повторяют их основные положения в тезисном, максимально обобщённом виде, однако содержат подробное дополнение по вопросу о выборе греческой версии, не освещенному ранее. На основании этого нами было сделано заключение, что при возобновлении перевода в 1858 г. использовались оба списка правил. В правиле 19i указаны три «главных качества перевода»: «во-первых - точность, во-вторых - ясность, в-третьих - чистоту». Такой подход к переводу Библии имеет типологические параллели и является, на наш взгяд, наилучшим при переводе Писания на язык, обладающий собственной традицией выражения христианских понятий. Вопрос о выборе текста оригинала (о разночтениях в греческом тексте, а также о различиях между греческим и славянским) решается митрополитом Филаретом следующим образом. Перевод производится с греческого, а не славянского текста. Среди греческих разночтений следует ориентироваться на традиционный церковный текст, хотя допускается и отход от него. При равноценных греческих разночтениях решающим фактором является славянский текст. Проблема баланса между точностью и ясностью, между буквальной и смысловой адекватностью решается следующим образом. Перестановка слов не далее, чем в пределах одного стиха, а также изменение количества слов допускается только в том случае, когда это необходимо «по свойству» русского языка. «Для ясности» информация может быть эксплицирована, однако импликация не допускается. Наиболее проблематичным представляется вопрос о стилистике языка перевода. Сложность заключается в том, что, придавая ясность, понятность языку Священного Писания, следовало сохранять такую его специфическую характеристику, как священность. Особое отношение к священному актуализируется в рассматриваемую эпоху: необходимость «не смешивать священных предметов с мирскими, чтобы не оскорблять благоговения к священному» осознавалась всеми и постоянно подчёркивалась митрополитом Филаретом применительно к различным аспектам жизни. Эта дихотомия должна была отразиться и в языке. Как результат процессов, происходивших в литературном языке России ХVIII века, в первой половине XIX века формируется особый язык духовной книжности, по своим стилистическим установкам являющийся наследником «славенороссийской» концепции второй половины XVIII века. Его противопоставленность языку светских авторов наделена атрибутом священности. Именно вследствие существования такой разновидности в русском литературном языке в эту эпоху появляется первый русский перевод библейских книг (перевод Российского Библейского Общества).

Для Синодального перевода митрополит Филарет закладывает те же общие принципы, что и для перевода РБО. Его целью было сохранить особый церковный стиль по модели первой половины ХIХ века, закрепив его авторитетом библейского текста, утверждённого Святейшим Синодом. В таком случае этот стиль (который можно назвать церковно-библейским) стал бы нормализующим фактором в русском языке. В этих воззрениях митрополита Филарета можно видеть попытку возврата на обновлённой почве к языковой ситуации допетровской (Киевской и Московской) Руси, когда церковно-библейский язык являлся организующим центром книжного языка в целом. Вследствие этого язык Синодального перевода (Нового Завета) оказывается через посредство языка духовной книжности первой половины XIX века наследником «славенороссийского» языка второй половины ХVIII века, восходящего к «среднему стилю» по Ломоносову. Принцип традиционности, определённой консервативности, также спроецированный на русский церковно-библейский стиль с церковнославянского языка, закономерно предполагает отсутствие ориентации на динамику языка современной светской литературы. Однако эта традиционность не является абсолютной, и сам митр. Филарет указывает на необходимость изменения языка Синодального перевода относительно перевода РБО в соответствии с изменениями в русском литературном языке.

Третья глава «Переводческий анализ грамматических трансформаций при переводе Евангелия от Матфея» содержит обширную информацию теоретического и практического плана. В данной главе выявлены основные лексико-грамматические, морфологические и синтаксические различия двух текстов, произведена их систематизация, указана в каждом случае степень частотности, и установлены причины их возникновения в случае, если это позволяли полученные данные. Данная глава делится на два раздела, посвященных основным уровням грамматики: морфологии и синтаксису. В первом разделе рассматриваются лексико-грамматические трансформации. Анализ полученных данных показал, что практически все типы выполненных переводчиком лексико-грамматических вставок носят характер уточнения и, очевидно, восстановлены им из общего контекста. В то же время, как показал анализ характерных для перевода грамматических пропусков, автор русского текста сознательно упрощает греческий оригинал в тех местах, где наблюдается стилистический плеоназм или смысловое уточнение, на его взгляд, излишнее. Часто встречающимся примером плеоназма можно считать причастия от глаголов говорения в греческом оригинале, которые, по сути, дублируют смысловой глагол в предложении, что создаёт эффект разговорной речи. В русском языке это, как правило, достигается другими средствами, например, заменой причастий личной формы или их исключением. Подробный анализ лексико-грамматических пропусков, показал, что наиболее частотным примером лексического пропуска является свойственная греческому языку Нового Завета вводная резюмирующая конструкция «Kai. evge, neto» (и вот = и произошло), которая в русском переводе обычно опускается, так как, очевидно, является, по мнению переводчика избыточной. В ходе установления языковых эквивалентов было выявлено, что одна из наиболее частых лексико-грамматических замен происходит с греческим глаголом e;cw (иметь), который в настоящем времени на русский язык традиционно не переводится: вместо него используются различные синтаксические конструкции. Дальнейший анализ материала показал, что отсутствие ряда грамматических явлений в русском языке, например, аориста и различных оборотов с участием причастия и/или инфинитива приводит к целому ряду традиционных замен. Так, отсутствие аориста в русском языке обуславливает использование совершенного вида глагола. Отглагольные существительные, с предлогом и без, заменяются различными формами глагола, что свидетельствует о придании переводчиком более динамичного, предикативного характера тексту по сравнению с греческим оригиналом. При этом в ходе анализа было выявлено, что наиболее частотной заменой является причастие вопреки основной тенденции избегать данную глагольную форму при переводе. Кроме того, такое явление, как субстантивация, влечёт за собой целый ряд трансформаций. Так, например, субстантивация инфинитива и наличие перед ним артикля to позволили переводчику перевести его посредством существительного. Необходимо также отметить, что в греческом и русском языках разный набор падежей и, как следствие, распределение их функций различно. Отсюда возникают трансформации, связанные как с заменой падежа (например, греческий Dativus Instrumentalis обычно передаётся русским творительным падежом), так и с использованием того же падежа с дополнительной вставкой предлога. Некоторые синтаксические связи и значения, выраженные в греческом при помощи падежа, например, Genetivus objectivus (родительный дополнения), в целом ряде контекстов невозможно передать такими же синтаксическими средствами, в связи с чем используются другие конструкции. Появляющаяся в некоторых случаях возможность двузначного толкования, как например с греческим Genetivus Subjectivus, приводит к использованию других падежей, например, дательного. С другой стороны, употребление разных падежей в оригинале и переводе обусловлено разницей в синтаксическом управлении глагола в русском и греческом языках. В случае невозможности использовать в качестве зависимого слова ту или иную часть речи происходит замена на уровне частей речи. Несмотря на стратегию переводчика по избеганию употребления деепричастий как части «высокого стиля», в ряде случаев вместо громоздкого, с точки зрения русского языка, придаточного предложения, используется деепричастный оборот, который, равно как и само деепричастие, в греческом языке отсутствует. Проведя анализ на уровне синтаксиса и морфологии, мы получили обширные данные, расположив их по степени частотности. Эти данные представлены в виде словосочетаний и предложений (конструкций), состав которых может быть различным по грамматическому составу. Данные конструкции были получены в ходе компаративного анализа наиболее частотных вариантов перевода грамматических форм, категорий и конструкций на морфологическом и синтаксическом уровне, и, являясь основным результатом данной работы, могут иметь широкое использование в ситуации практического перевода. Далее приведём наиболее частотные грамматические трансформации, которые были выявлены в ходе исследования:

1. Притяжательное местоимение вместо личного местоимения в родительном падеже (в 198 случаях)

Это является особенностью языка Нового завета, в котором наблюдается переход от древнегреческих притяжательных местоимений к использованию кратких форм родительного падежа личных местоимений. На русский язык данную форму перевести невозможно. Например, сказать «отца меня» по-русски - нельзя, что обуславливает употребление притяжательного местоимения при переводе.

2. Прилагательное вместо существительного в родительном падеже (в 196 случаях)

Для русского языка выражение атрибутивных отношений с помощью прилагательных более частотно, хотя также встречается использование в функции определений существительных в родительном падеже. Однако в данном тексте большая часть примеров относится к «Царю Небесному», который в варианте «Царь небес» просто не звучит по-русски. В то же время, переводчик слишком часто использует этот прием, порождая бесконечные притяжательные прилагательные там, где уместнее и естественнее было бы оставить родительный падеж («землю Израилеву» вместо «землю Израиля»). В этой связи в данном случае можно говорить о сознательном приеме перевода, заимствованном переводчиком из церковно-славянской традиции.

3. Изменен порядок слов (в 163 случаях)

В ряде случаев изменение порядка слов продиктовано особенностями русского языка, а иногда изменение приводит к другим смысловым акцентам.

4. Вместо причастия личная форма глагола (в 144 случаях)

Как уже было отмечено выше, стратегия переводчика во многом была направлена на облегчение восприятия русским читателем библейского текста, что нашло свое отражение, в том числе, в избегании употребления им причастий, считавшихся нормой «высокого стиля», поскольку те были свойственны церковнославянскому языку.

5. «свой» в разных падежах вместо личного местоимения в родительном падеже (в 106 случаях)

Традиционная для русского языка норма - употреблять местоимение «свой» вместо конкретного личного при переводе с европейских языков - нашла отражение и здесь.

6. Вставлено личное местоимение (в 50 случаях)

Поскольку в греческом языке, вне зависимости от времени используемого глагола, почти всегда очевидно лицо, выполняющее действие, то употребление местоимения является маркированным, в то время как в русском его отсутствие иногда приводит к неясности.

7. Придаточное предложение с союзом «когда» вместо Genetivus absolutus (в 43 случаях)

Хотя в старославянском была такая конструкция, как «родительный отложительный», в русском она не сохранилась и поэтому всегда, когда встречается в греческом тексте, переводится согласно контексту - чаще всего, временным придаточным.

8. Существительное с предлогом вместо причастия (в 35 случаях)

Все случаи касаются причастия «avpokriqei.j» (отвечавший), которое переводится «в ответ», так как русским переводчиком подобная конструкция, очевидно, воспринималась как перегрузка текста излишними глаголами говорения.

9. Опущено в переводе «le,gwn» и его формы (в 23 случаях)

В греческом тексте причастие «le,gwn» (говорящий) маркирует ввод прямой речи, цитату. В русском оформляется через другие, содержащиеся в этой фразе глаголы говорения, чтобы избежать избыточности.

10. Вставлено дополнение (в 21 случае)

Данный вид вставки используется в тех случаях, где нет аналогичного греческому глагола в русском языке.

11. Словосочетание вместо существительного (в 18 случаях)

Случаи употребления словосочетания вместо существительного можно условно подразделить на два основных типа. Первый из них представляет собою чисто стилистическую правку. Второй же и более распространенный обусловлен отсутствием эквивалента в русском языке для соответствующего греческого слова.

12. Придаточное с союзом "который" и глаголом в личной форме вместо причастия (в 18 случаях)

Опять же мы можем наблюдать стратегию переводчика по избежанию употреблений в русском тексте причастий.

13. «вставлено Иисус» (в 17 случаях)

Лексическая вставка, обусловленная контекстом.

14. Творительный вместо дательного с предлогом (в 16 случаях)

Замена обусловлена управлением соответствующих глаголов, в основном, а также тем, что в греческом нет творительного.

15. Прилагательное вместо существительного в дательном падеже с предлогом (в 14 случаях)

Случай, аналогичный изложенному в пункте 2 данного перечня.

16. Опущен вспомогательный глагол при переводе (в 12 случаях)

Обычно опускается глагол «быть» в настоящем времени, так как его формы настоящего времени в русском редко употребляются.

В Заключении излагаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы по данному исследованию. Наиболее важными, на наш взгляд, представляются следующие:

1. Необходимость выбирать соответствующие языковые средства и конструкции обусловлена наличием определенного числа важных богословских контекстов. С другой стороны, во избежание внесения новых прочтений, отсутствующих в оригинале, не только избегаются слова и конструкции, допускающие двоякую интерпретацию, но и предпочитается использование моносемантов вместо многозначных слов, а также видовых терминов вместо родовых.

2. При переводе переводчик руководствуется стратегией упрощения, для того чтобы сделать Евангелие более доступным для понимания русским читателем. Автор русского текста сознательно упрощает греческий оригинал в тех местах, где наблюдается стилистический плеоназм или смысловое уточнение, на его взгляд, излишнее.

3. Традиционные способы выражения смыслов всегда предпочтительнее, если нет веских оснований от них отступать. Поэтому в случае допустимости нескольких вариантов выбирается тот, который ближе к привычному, славянскому чтению, а иногда и к чтению перевода Российского Библейского Общества, также ставшего частью традиции. Привычность выступает и как характеристика некоторых терминов, а также отдельных грамматических и фразеологических семитизмов.

язык перевод синтаксический морфологический

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1. Соколюк Е.В. Язык Нового Завета // Вестник Московского государственного областного университета, серия «Лингвистика» - №1 - 2008. - С. 22 - 26

2. Соколюк Е.В. Основные особенности Евангелия от Матфея// Сборник статей №32, Проблемы теории языка и переводоведения - М.: Изд-во МГОУ, 2007 - С. 145 - 156

3. Соколюк Е.В. Концепция Синодального перевода. Текстологический аспект. Вопрос текстуальной преемственности// Сборник статей № 35, Проблемы теории языка и переводоведения, М.: Изд-во, МГОУ, 2009 - С.95 - 107

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.