Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма

Осуществление классификации по лексико-семантическим группам и подгруппам прилагательных и существительных чувственного восприятия, функционирующих в английских и русских поэтических текстах эпохи романтизма. Разновидности синестетических переносов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 48,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

3

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АДЪЕКТИВНАЯ СИНЕСТЕЗИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПОЭЗИИ РОМАНТИЗМА

Яницкая Нина Ивановна

Москва - 2010

Работа выполнена на кафедре англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Лариса Георгиевна Попова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Виктория Владимировна Ощепкова

кандидат филологических наук

Наталья Михайловна Леонова

Ведущая организация:

Московский городской педагогический университет

Защита диссертации состоится «21» мая 2010 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «____»_____________ 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук

Марина Вячеславовна Фролова

1. Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению адъективных синестезий в семасиологическом аспекте в английской и русской поэзии романтизма. Под синестезией в лингвистике понимается использование слов, относящихся к какому-либо модусу перцепции, для обозначения понятий другой чувственной сферы.

В качестве объекта исследования выбрано словосочетание «имя прилагательное + имя существительное» в английском и русском языках. Именно такая языковая модель является самым распространенным синестетическим образованием, что объясняется способностью имени прилагательного, указывающего на признак чувственно воспринимаемых явлений, гибко изменять свою семантическую структуру при сочетании с существительными различной семантики. Синестезия и синестетический перенос составляют предмет исследования. Особое внимание уделяется перестройке семной структуры имени прилагательного, сочетающегося с существительным «чужого» модуса.

В настоящее время заметно возрос интерес к синестезии в лингвистике, что свидетельствует об актуальности настоящего исследования. За последние два десятилетия появилось множество публикаций, посвященных этому явлению (Галеев 1999, Житков 1999, Агалакова 2000, Левчина 2003, Бардовская 2002, Day 1996, Caltvedt 1999 и др.). Однако, в сопоставительном плане лингвистическая синестезия еще не получила достаточного освещения. Через сопоставление можно выявить отличительные особенности образования синестезий и синестетических переносов в английском и русском языках, что на данном этапе развития лингвистики представляет несомненный научный интерес. В английской поэзии романтизма на явление синестезии неоднократно указывалось не только зарубежными, но и отечественными исследователями (Erhardt-Siebold 1919-1920, Downey 1929, Ullmann 1945, O'Malley 1964, Firkins 1970, Махов 1993), на материале же русских романтических текстов синестезия практически не исследовалась.

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в рассмотрении синестезии в русской поэзии романтизма, во-вторых, в сопоставлении данного явления в английской и русской поэзии одной и той же эпохи, в-третьих, в обосновании отбора прилагательных и существительных, образующих синестезии, в-четвертых, в выявлении определенных типов синестезий.

Теоретическая значимость диссертации определяется необходимостью более детального изучения сочетаний сенсорных прилагательных и существительных в рамках комбинаторной семантики. Рассмотрение механизма образования синестетических переносов открывает дальнейшие перспективы для исследования функционирования синестезий разных типов в текстах определенного жанра при сопоставлении языков.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения материалов и результатов исследования в курсах по лексикологии и стилистике английского и русского языков, в спецкурсах и курсах по выбору, на занятиях по практике устной речи английского языка, а также в научно-исследовательской работе студентов.

Цель диссертационной работы - установление межъязыковых соответствий на основе сходств и различий семантических процессов при образовании синестетических переносов, а также качественное и количественное сопоставление синестетических словосочетаний в произведениях английских и русских поэтов-романтиков.

В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи:

- определить сущность синестезии, опираясь на существующие в лингвистике точки зрения по этому вопросу;

- осуществить классификацию по лексико-семантическим группам и подгруппам прилагательных и существительных чувственного восприятия, функционирующих в английских и русских поэтических текстах эпохи романтизма;

- классифицировать по типам и по начальному и конечному пунктам переноса английские и русские адъективные синестезии, отметив пограничные случаи;

- выявить синестетические эквиваленты английских и русских синестезий.

Материалом исследования послужили литературные произведения следующих английских поэтов: Дж. Китс, П.Б. Шелли, У. Вордсворт, Дж.Г. Байрон, С.Т. Кольридж, Р. Саути, Т.Л. Беддоус, У. Блейк, Дж. Крабб, Дж. Клер, Т. Худ, Ф.Д. Хеманс, У. Купер, С. Роджерс, У.С. Ландор. Из русской поэзии рассмотрены произведения В.А. Жуковского, В.К. Кюхельбекера, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, Е.А. Баратынского, П.А. Вяземского, К.Ф. Рылеева, К.Н. Батюшкова, Н.М. Языкова, И.И. Козлова, Д.В. Веневитинова, П.А. Катенина, Д.В. Давыдова, А.А. Дельвига, В.Ф. Раевского. Общий объем материала составляет 12000 страниц (6000 для английского языка и 6000 для русского языка). Не рассматривались поэтические произведения указанных поэтов, выходящие за рамки романтического течения (У. Блейк, Т. Худ, Т.Л. Беддоус, М.Ю. Лермонтов, П.А. Вяземский, К.Ф. Рылеев).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили работы известных отечественных представителей лексической семантики (Арнольд 1966, Гак 1966, Кошевая 1976, Никитин 1983, Стернин 1985, Уфимцева 1986), а также труды ведущих современных ученых, занимающихся сопоставлением языков (Нелюбин, Хухуни 2006, Комиссаров 1980, Сидоров 1987, Чалкова 2006, Марчук 1995, Ярцева 1981, Борисова 2005, Райхштейн 1980).

В ходе работы использовались следующие методы исследования: компонентный анализ по словарным дефинициям; метод ступенчатой идентификации (Кузнецова 1969); контекстологический анализ (Амосова 1958); элементы дистрибутивного анализа (Медникова 1974), а именно анализ дополнительной дистрибуции одного и того же прилагательного с разными существительными; комбинаторно-семантический анализ (Никитин 1974); сопоставительный метод, количественный подсчет.

Апробация работы осуществлялась в форме выступлений на внутривузовской конференции по проблемам лингвистической культурологии в Московском педагогическом государственном университете (2004 г.), на международной конференции “Vedeckэ prщmysl evropskйho kontinentu” (Прага 2009), на 2-й международной интернет-конференции молодых ученых «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Москва - Мичуринск 2009 г.), в виде научной статьи международного сборника «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (2009 г.), в научных журналах «Вестник Челябинского государственного университета» (2009 г.), «Вестник Поморского государственного университета» (2009 г.), рекомендованных ВАК.

Положения, выносимые на защиту:

1. Синестезия в узком понимании представляет собой взаимодействие слов, относящихся к лексико-семантическому полю чувственного восприятия, а не эмоций.

2. Качественные прилагательные, встречающиеся в английских и русских поэтических текстах, систематизируются по семи модусам: зрение, слух, обоняние, вкус, тактильность, температура, гравитация. В обоих языках прилагательные зрительного восприятия являются самой разветвленной группой. Аналогичным путем распределяются по перечисленным модусам и существительные. В большей мере сопоставление по модусам выявляет сходства.

3. В поэтических текстах периода романтизма в сравниваемых языках употребляются синестезии, которые классифицируются по типам: метафорические, метонимические и окказионально-авторские, причем последние только в английском языке. Их состав в сопоставляемых языках отличается своей спецификой. Самым распространенным типом в обоих языках являются метафорические синестезии. В силу литературных традиций в английской поэзии романтизма отмечается количественное преобладание синестезий по сравнению с русской поэзией указанного периода.

4. Наличие в английских и русских поэтических текстах эпохи романтизма полных и неполных синестетических эквивалентов свидетельствует о сходстве характера семантических процессов, которые наблюдаются в лексике, употребляемой в романтических текстах сравниваемых языков.

Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы.

2. Основное содержание работы
Во Введении дается определение объекта и предмета исследования, раскрываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаются цель и задачи диссертации, определяются материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава диссертационного исследования «Теоретические основания сопоставительных исследований лингвистической синестезии» состоит из пяти параграфов.
В параграфе 1.1. «О термине «синестезия» и сопутствующих понятиях» объясняется отличие психофизиологической синестезии от лингвистической синестезии, а также дается краткая историческая справка изучения последней. Приводятся различные трактовки данного термина, отмечается, что его основными родовыми понятиями выступают «синкретизм», «синтез», «смешение», «сопровождение», «ассоциация», «смещение», «перенос» ощущений (Горелов 1976: 79, Воронин 1983: 126, Scott 1979: 284). Рассматриваются понятия «ощущение», «восприятие» и «чувство», а также «лексика чувственного восприятия», «модальность» и др.
Исследователи лингвистической синестезии по-разному ограничивают объем этого понятия: 1) Синестезия в узком понимании (Ullmann 1957, Dombi 1971, Капанова 1984, Кундик 1997) - взаимодействие только слов, относящихся к чувственному восприятию (warm colours, громкие краски); 2) синестезия в широком понимании (Stern 1931, Kronasser 1952, Никитин 1974, Серль 1990, Гак 1977, Воронин 1983) - привлечение также слов, обозначающих эмоцию или любое другое конкретное или абстрактное понятие (cold feelings, кислое настроение). С.В. Воронин для синестезий эмоциональной сферы предложил термин «синестемия» (Воронин 1983). Мы рассматриваем синестезию в узком понимании.
В параграфе 1.2. «Обзор подходов к изучению синестезии в речи и языке» рассмотрены ключевые моменты исследований Э.фон Эрхардт-Зибольд (Erhardt-Siebold 1919-1920), Х. Кронассера (Kronasser 1952), С. Ульманна (Ullmann 1942, 1943, 1945), Э. Домби (Dombi 1970), Н.Г. Смирновой (Смирнова 1980), А.А. Капановой (Капанова 1984), А.В. Житкова (Житков 1999), М.Я. Сабанадзе (Сабанадзе 1987), Ш. Дея (Day 1996), О.И. Кундик (Кундик 1997). Выбор данных работ был обусловлен новыми идеями, предложенными авторами при изучении синестезии.
В параграфе 1.3. «Операционализация терминологии лингвистического исследования синестезии» поясняются используемые в исследовании термины, такие как семантическая структура слова и структура лексического значения (Гак 1966, Шмелев 1973, Медникова 1974, Никитин 1983, Кузнецов 1980, Васильев 1990, Стернин 1985, Конецкая 1993 и др.), лексико-семантический вариант (Уфимцева 1986), дифференциальные и потенциальные семы (Никитин 1983). Уделяется внимание таким понятиям как контекст (Амосова 1957), стилистический контекст (Арнольд 1991), аллонимы (Шехтман 1965), семантическое согласование и несогласование (Гак 1971, Гальперин 1976, Смирнова 1980).
В параграфе 1.4. «Синестезия как метафорический или метонимический перенос» раскрываются подходы к синестезии как к метафоре или метонимии.
С. Ульманн назвал синестезию универсальным типом метафоры (Ullmannn 1943), и эта точка зрения имеет своих последователей (Серль 1990, Уилрайт 1990, Day 1996). Из существующих теорий метафоры (теория сравнения, теория субституции, интеракционистская теория, теория словесных оппозиций) для объяснения синестезий в полной мере применима теория взаимодействия (по М. Блэку), которая интерпретирует метафору через систему общепринятых ассоциаций.
Механизм метафорического синестетического переноса состоит в том, что у имени прилагательного происходит преобразование семантической структуры его значения (Гак 1988, Капанова 1984, Смирнова 1980). Архисемы чувственного восприятия нейтрализуются, а на передний план выдвигаются дифференциальные или потенциальные семы, как правило, оценки и (или) интенсивности. Оценка представляет собой сложную лингвистическую категорию (Арутюнова 1988, Вольф 2002, Телия 1986). Для прилагательных чувственного восприятия характерно наличие в структуре первого лексического значения семы рациональной оценки и семы интенсивности.
В работах по синестезии упоминается и метонимия (Золина 1980, Левчина 2003), которая может быть в форме смещенного эпитета или смещенного определения (Рябцева 1972, Арнольд 1981), например, The odorous purple of a new-born rose (Byron, Childe Harold's Pilgrimage, IV). М.В. Никитин называет такие словосочетания переподчиненным (контракционным) эпитетом (Никитин 1988: 164) и объясняет переподчиненные словосочетания в рамках комбинаторной семантики.
В параграфе 1.5. «Сопоставительные исследования синестезии» дается обзор работ, в которых синестезия рассматривается в сопоставлении (Erhardt-Siebold 1932, Ullmann 1957, Кундик 1997, Мерзлякова 2003). Уделяется внимание понятию эквивалентности (Комиссаров 1990). Схожесть двух языков может проявляться в том, что при образовании синестезий в обоих языках оказываются задействованными эквивалентные прилагательные и существительные. Синестезия является лингвистической универсалией, поэтому следует ожидать наличия эквивалентных адъективных синестезий, которые мы предлагаем называть межъязыковыми синестетическими эквивалентами. Сопоставительный анализ синестезии включает как качественный, так и количественный аспект.
Глава 2 «Прилагательные и существительные чувственного восприятия в английской и русской поэзии романтизма» состоит из двух параграфов.
В параграфе 2.1. «Принципы отбора прилагательных и существительных чувственного восприятия» обосновывается отбор прилагательных и существительных из английской и русской поэзии романтизма, относящихся к лексико-семантическому полю чувственного восприятия. Данные прилагательные и существительные входят в лексико-семантические группы зрительного, слухового, вкусового, обонятельного, тактильного, температурного, а также гравитационного восприятия с единой гиперсемой «чувственно воспринимаемый признак предмета», “sense perception” и архисемами «зрительно воспринимаемый признак предмета», «признак предмета, воспринимаемый на слух», “vision”, “sound” и т. д. Определение границ этих групп представляет собой непростую задачу; кроме того, широко распространены лексемы, относящиеся одновременно к нескольким модусам перцепции.
Мы отбираем качественные имена прилагательные чувственного восприятия по первому значению. Предпочтение отдается толковым словарям, составленным по частотному, а не этимологическому принципу. Отнесение того или иного встреченного в поэтическом тексте слова к лексике чувственного восприятия осуществлено по логико-лингвистическому направлению компонентного анализа (Долгих 1974). Основным методом является компонентный анализ по словарным дефинициям. Используемые в дефинициях слова, в случае необходимости, подвергаются дальнейшей расшифровке по тому же или другим толковым словарям методом ступенчатой идентификации (Кузнецова 1969). Исследуемое слово относится к сенсорной лексике в том случае, если в результате компонентного анализа удается обнаружить сему чувственного восприятия.
Параграф 2.2. «Качественные прилагательные чувственного восприятия в английской и русской поэзии романтизма» состоит из шести пунктов, в которых рассматриваются прилагательные 1) зрительного, 2) слухового, 3) вкусового, 4) обонятельного, 5) тактильного, температурного и гравитационного восприятия.
Группа качественных прилагательных зрительного восприятия в обоих языках представлена самым большим количеством лексем. К зрительному модусу относятся субмодусы цвета, света, формы и размера. Примеры прилагательных зрения в нашем материале: ядерная подгруппа - visible, видный; цвет - yellow, azure, синий, румяный; свет - dark, pale, яркий, мрачный; размер - huge, high, тонкий, глубокий; форма - angular, излучистый.
Английские и русские прилагательные слухового восприятия распределены следующим образом: наличие / отсутствие звука - audible, silent, слышный, беззвучный; громкость, сила звука - loud, quiet, тихий, оглушительный; специфика звучания - hoarse, melodious, звучный, шумный.
Прилагательные вкуса в английском и русском языках систематизируются по осям: специфический вкус - sweet, bitter, сладкий, кислый; отсутствие вкусового признака - tasteless, пресный; приятный вкус - delicious, вкусный; вкус, сопровождающийся тактильным ощущением - pungent, терпкий.
Прилагательных запаха в английском и русском языках указывают на приятный запах, например, fragrant, odorous, благоуханный, душистый или на неприятный запах - noisome, смрадный; прилагательные odorous, пахучий констатируют наличие запаха.
Прилагательные тактильного, температурного и гравитационного восприятия представляют известную трудность для классификации. Существует проблема правомерности их объединения в группу прилагательных осязания в силу разногласий между словарными дефинициями толковых словарей, классификацией идеографических словарей и интуицией исследователей. Мы предлагаем выделять следующие подгруппы осязательных прилагательных: тактильные - soft, sharp, острый, густой, температурные - warm, chilly, жаркий, хладный и гравитационные - heavy, light, легкий, тяжелый.
В параграфе 2.3. «Существительные чувственного восприятия в английской и русской поэзии романтизма» объясняются принципы отбора существительных. Существительное не всегда употребляется в первом значении, однако лексико-семантический вариант существительного в контексте должен указывать на чувственно воспринимаемое явление, например, strain в английских поэтических текстах часто употреблено в значении “tune”.
Существительные зрительного восприятия распределяются по тем же субмодусам, что и зрительные прилагательные, например: ядерная подгруппа - vision, sight, вид; цвет - blackness, hue, лазурь, синева; свет -darkness, sheen, свет, темнота; размер - depth, вышина; форма - shape, луч. К существительным зрительного восприятия мы причисляем выражения взгляда человека: look, glance, взгляд, взор или его внешнего вида: looks, наружность. Некоторые зрительные существительные не попадают ни в одну из перечисленных подгрупп, например, scene.
Существительные слухового восприятия в проанализированных английских и русских текстах включают слова, обозначающие звуки, производимые человеком, животными, предметами и явлениями, а также выражающие отсутствие звука: voice, melody, silence, хохот, песнь, тишь. Мы исключаем из рассмотрения существительные речевой деятельности в первых значениях (word, utterance, слово, разговор), однако образование синестезий с такими существительными возможно, если они употреблены в поэтической речи метафорически и не акцентируют смысл сказанного. Отметим также, что для поэзии романтизма характерно метонимическое использование наименований музыкальных инструментов для отображения воспроизводимых ими звуков (lyre, harp, арфа, лютня).
Найденные в результате проведенного нами анализа существительные вкусового восприятия не отличаются большим разнообразием ни в английском, ни в русском языке: sweetness, bitterness, вкус, сладость.
Существительные обонятельного восприятия в поэтических текстах обоих языков немногочисленны: smell, odour, fragrance, запах, благоуханье, смрад.
Существительные тактильного, температурного и гравитационного восприятия систематизированы по той же схеме, которая была использована для соответствующих прилагательных: тактильность - softness, мягкость; температура - warmth, chilliness, прохлада, теплота; гравитация - lightness, weight, тяжесть, легкость. Тактильные существительные обозначают также опредмеченные действия: kiss, embrace, лобзанье, объятье.
Глава 3 «Семасиологический аспект адъективных синестезий в английской и русской поэзии романтизма» состоит из четырех параграфов. В параграфе 3.1. «Семантические классификации синестезий» дается классификация по начальному и конечному пунктам переноса, а также приводятся примеры субсинестетических переносов, сложных синестетических прилагательных и нулевых синестезий.
В результате сплошной выборки равного количества английских и русских поэтических текстов (по 6000 страниц) было найдено 685 адъективных синестезий в английской поэзии романтизма и 250 синестезий в русской поэзии. Распределение синестезий по начальному и конечному пунктам переноса отображено в таблицах 1 и 2.

Таблица 1- Синестетические переносы по модусам перцепции в английском языке

Зрение

Слух

Обоняние

Вкус

Тактильность

Температура

Гравитация

Зрение

-

99

14,5 %

4

0,6 %

1

0,1 %

3

0,4 %

2

0,3 %

1

0,1 %

Слух

11

1,6 %

-

0

0

0

0

0

Обоняние

3

0,4 %

1

0,1 %

-

0

0

0

0

Вкус

57

8,3 %

234

34,2%

17

2,5 %

-

8

1,2 %

4

0,6 %

1

0,1 %

Тактильность

43

6,3 %

107

15,6 %

7

1,0 %

0

-

1

0,1 %

0

Температура

40

5,8 %

8

1,7 %

4

0,6 %

0

5

0,7 %

-

0

Гравитация

3

0,4 %

16

2,3 %

2

0,3 %

0

3

0,4 %

0

-

Всего:

685 - 100 %

Таблица 2 - Синестетические переносы по модусам перцепции в русском языке

Зрение

Слух

Обоняние

Вкус

Тактильность

Температура

Гравитация

Зрение

-

39

15,6 %

2

0,8 %

2

0,8 %

0

1

0,4 %

0

Слух

26

10,4 %

-

0

0

0

1

0,4 %

0

Обоняние

7

2,8 %

1

0,4 %

-

0

0

2

0,8 %

0

Вкус

5

2,0 %

71

28,4 %

11

4,4 %

-

8

3,2 %

2

0,8 %

0

Тактильность

5

2,0 %

4

1,6 %

0

0

-

0

0

Температура

35

14,0 %

6

2,4 %

2

0,8 %

0

4

1,6 %

-

0

Гравитация

2

0,8 %

11

4,4 %

0

0

1

0,4 %

2

0,8 %

-

Всего:

250 - 100 %

Самыми распространенными синестезиями для английского языка оказались sweet (taste) > sound (227 - 33,1 %), soft (touch) > sound (97 - 14,2 %), sweet (taste) > sight (55 - 8,0 %), soft (touch) > sight (39 - 5,7 %). В русском языке преобладают синестезии сладкий (вкус) > слух (69 - 27,6 %), тихий (звук) > зрение (26 - 10,4 %), холодный (температура) > зрение (24 - 9,6 %), глубокий (зрение) > слух (18 - 7,2 %).

В сравниваемых языках имеют место субсинестетические переносы. Такими переносами называются переносы между субмодусами внутри модуса осязания (Смирнова 1980, Мерзлякова 1993). В нашей работе субсинестетические переносы - это взаимодействие групп прилагательных и существительных тактильности, температуры и гравитации, например, cold touch, тяжелый зной.

В русской поэзии романтизма чаще, чем в английской, встречаются сложные синестетические прилагательные (rosy-warm, сладкогласный, прохладно-душистый, знойно-смуглый, благовонно-зеленый и т. д.).

Нулевые синестезии представляют собой словосочетания, в которых прилагательные и существительные относятся к лексике чувственного восприятия, однако при этом синестетические переносы в контексте не образуются, например:

Would he naught see but the dark, silent blue

With all its diamonds trembling through and through?

(Keats, Epistle to my Brother George);

Мы не дадим на посмеянье

Высоких песен прошлых дней!

(Языков, Подражание Псалму CXXXVI).

Синестетические адъективные словосочетания классифицируются по типам: 1) метафорические синестезии; 2) метонимические синестезии; 3) окказионально-авторские синестезии.

Параграф 3.2. «Метафорические синестезии», состоящий из шести пунктов, посвящен метафорическому синестетическому переносу. В метафорических синестезиях прилагательное, относящееся в своем первом значении к какому-либо модусу перцепции, имеет одно или несколько метафорических переносных значений (как правило, зафиксированных в толковых словарях) для характеристики других модальностей: soft light, сладкие звуки. Нами было выявлено 626 метафорических синестезий в английском языке и 199 метафорических синестезий в русском языке Здесь и далее количественный и процентный состав рассматриваемых синестезий представлен в таблице 3, с. 22..

В метафорическом синестетическом переносе у прилагательного преобразуются семы гедонистической оценки и (или) интенсивности, которые актуализируются в семы оценки (чаще всего преобразованной в эмоциональную) и интенсивности, но уже относящимся к иной модальности.

Наблюдение над языковым материалом показало, что перенос может оставаться в рамках характеристики ощущений, с фиксированием их физических признаков (сила звука, насыщенность цвета, интенсивность запаха и т. д.), т. е. ощущение1 > ощущение2, а может затронуть сферу человеческих эмоций. Например, перенос pale fragrance остается в сфере ощущений, а прилагательное pale, указывающее на интенсивность цвета, начинает фиксировать этот же признак низкой интенсивности для модальности запаха. Sweet song выходит за пределы ощущений, sweet указывает на положительную эмоцию. Синестезию в узком понимании, затрагивающую сферу эмоций, можно рассматривать как переходный случай от синестезий сферы ощущений к синестемиям (термин С.В. Воронина), в которых уже задействованы существительные, не входящие в лексико-семантическое поле чувственного восприятия (схема 1).

Схема 1 - Переход от синестезии сферы ощущений к синестемии

Разграничение переносов ощущение1 > ощущение2 и ощущение1 > эмоция и ощущение2 зависит от семантики существительного. Существительные с преобладанием сигнификативного компонента, обозначающие абстрактные понятия и связанные с чувственным восприятием физического характера (colour, smell, свет, запах), чаще оказываются в переносах ощущение1 > ощущение2: dim echo, легкий звон. Существительные с преобладанием денотативного компонента, связанные с жизнедеятельностью человека (moan, glance, взгляд, хохот), чаще попадают в переносы ощущение1 > эмоция и ощущение2: soft glance, холодный смех.

Большинство переносов, остающихся в сфере ощущений, и в английском, и в русском языке имеет тенденцию опираться на сему интенсивности (huge sound). Переносы, выдвигающиеся в сферу эмоций, чаще всего затрагивают сему гедонистической оценки, а актуализируют сему эмоциональной оценки (хладный взор). Всего выделяется шесть разновидностей метафорических переносов.

3.2.1. Перенос «ощущение1 - ощущение2» с актуализацией семы интенсивности: Her marble brow, and eager lips, like roses, With their own fragrance pale, which Spring but half uncloses.

(Shelley, Revolt of Islam, VI);

… звуки стройно подымались,

И в трелях чистых и густых

Они свивались…

(Языков, Тригорское),

(зрение > обоняние, тактильность > слух). В русском языке процентное соотношение данных синестезий выше, чем в английском языке.

3.2.2. Перенос «ощущение1 > ощущение2» с актуализацией сем интенсивности и оценки:

The war-cry rises, thundering hoofs around

Wake the dark echoes of the trembling ground.

(Byron, The Episode of Nisus and Euryalus);

Над ним тяжелым мраком твердь заткана.

Средь тьмы суровой умер дневный луч.

(Кюхельбекер, Давид, V),

(зрение > слух, гравитация > зрение). В английском языке в данной разновидности больше всего синестезий с прилагательным soft, а в русском языке - с тихий. В связи с этим в обоих языках преобладают синестезии с актуализированной положительной эмоциональной оценкой, а также синестезии с указанием на низкую интенсивность.

3.2.3. Перенос «ощущение1 > ощущение2» с актуализацией семы оценки3.2.3. Перенос ощущение1>ощущение2 с актуализацией семы оценки в целом является нехарактерным как для английского, так и для русского языка:

Then in his warm embrace the boys he press'd…

(Byron, The Episode of Nisus and Euryalus);

В холод согреешься ты в жарких объятьях моих…

(Дельвиг, К Лилете),

(температура > тактильность). В английских текстах в большинстве переносов данной разновидности происходит актуализация семы положительной эмоциональной оценки, а в русской выборке - отрицательной.

3.2.4. Перенос «ощущение1 > эмоция и ощущение2» с актуализацией семы оценки:

And those two sisters, in their silly pride,

May change the soul's warm glances for the fire

Of lifeless diamonds…

(Hood, The Two Peacocks of Bedfont);

Юный красавец сидел горделиво задумчив и, смехом

Горьким смеясь, на него мужи казали перстом…

(Баратынский, Алкивиад),

(температура > зрение, вкус > слух). В этом переносе превалируют синестезии с прилагательными sweet и сладкий. В обоих языках больше половины всех синестезий образуется по метафорическому типу данной разновидности. Количество «радостных» синестезий превосходит количество синестезий с отрицательной оценкой в обоих языках, однако в английском языке процент «положительных» синестезий несколько выше.

3.2.5. Перенос «ощущение1 > эмоция и ощущение2» с актуализацией сем оценки и интенсивности:

Then with a deep heart-terrifying voice,

Exclaim'd the Spectre, "Welcome to these realms,

These regions of DESPAIR!

(Southey, The Vision of The Maid of Orleans);

Кто в дом тирана меч и пламень

И смерть ужасную внесет!

И с ярким хохотом о камень

Его младенцев разобьет!

(Языков, Подражание псалму CXXXVI),

(зрение > слух). В этом переносе ни в английском, ни в русском языке нам не встретились синестезии с одновременной актуализацией сем низкой интенсивности и отрицательной эмоциональной оценки, а для русского языка нехарактерно образование синестезий с актуализацией семы низкой интенсивности.

3.2.6. Перенос «ощущение1 > эмоция и ощущение2» с актуализацией семы интенсивности нетипичен для обоих языков:

Her eyes in torture fix'd, and anguish drear,

Hot, glaz'd, and wide, with lid-lashes all sear,

Flash'd phosphor and sharp sparks, without one cooling tear.

(Keats, Lamia, Part I);

Она замолчала, уставив

Острый, расстроенный взор на священника.

(Жуковский. Ундина, VII),

(тактильность > зрение).

Для каждой разновидности метафорических синестезий приводятся данные о числе возможных направлений переноса и общем количестве переносов, об используемых прилагательных и существительных, а также о синестетических эквивалентах.

В параграфе 3.3. «Метонимические синестезии» рассматривается тип метонимических синестезий, общее количество которых составляет 52 для английского языка и 51 для русского языка.

В переподчиненных синестезиях происходит семантико-синтаксическая перестановка (гипаллага), а стилистически прилагательное выступают в функции переподчиненного или контракционного эпитета (Никитин 1983: 82). В собственно переподчиненном эпитете имеется указание на посредствующий термин, поэтому смысл можно декодировать. Например:

…the chilly sheen

Of icy pinnacles…

(Keats, Endymion, II);

Деревьям почерневшим иней

Дал чудный образ, чудный лак.

Обрызгал их холодным блеском

Своих граненых хрусталей…

(Вяземский, Царскосельский сад зимой);

данные синестезии переноса температура > зрение преобразуются в the chilly sheen of icy pinnacles, холодный блеск инея. Синестезии в приведенных примерах, на наш взгляд, являются синестетическими эквивалентами. В английском языке переподчиненных синестезий найдено в два раза больше.

Безоблачно, в тиши благоуханной

День жизни догорал…

(Вяземский, «Баденские воспоминания»);

The music of the merry marriage-bells

Killing the azure silence, sinks and swells…

(Shelley, Ginevra),

(обоняние > слух, зрение > слух). Подобное понимание синестезии не противоречит одному из ее определений - как соощущения. Метонимические симультанные синестезии в обоих языках часто встречаются с существительными, обозначающими такое чувственное восприятие, которое не требует концентрации человека на определенном предмете: silence, darkness, light, smell, тишина, тьма, прохлада, сумрак. На фоне, например, тишины или темноты происходит чувственное восприятие признака другой модальности, а линейное соединение относящихся к разным модальностям слов создает метонимическую синестезию. Среди метонимических симультанных синестезий встречаются синестетические эквиваленты: azure silence и лазурная тишина, cold silence и холодная тишина, dusky silence и сумрачная тишь. Русских метонимических симультанных синестезий найдено больше, чем английских, на общем фоне преобладания английских адъективных синестезий. В английском языке чаще встречаются «радостные» метонимические симультанные синестезии, а в русском языке - «угрюмые».

В параграфе 3.3.3. «Метонимические вкусо-обонятельные синестезии» отдельно рассматриваются переносы модели «прилагательное вкуса + существительное запаха», что обусловлено особенностями этих словосочетаний. За отсутствием специальных наименований запахов часто используются вкусовые прилагательные, и такая ситуация экстралингвистически объясняется тем, что обонятельные и вкусовые анализаторы располагаются близко, а один и тот же объект воспринимается одновременно теми и другими. Все синестезии данного пункта содержат прилагательные sweet и сладкий:

…and Earth herself

Has sent from her maternal breast a growth

Of starlike flowers and herbs of odour sweet…

(Shelley, Orpheus);

В тесных рощах, растворенных

Сладким запахом цветов!

(Кюхельбекер, Ницца).

Вкусо-обонятельные синестезии чаще встречаются в английских поэтических текстах, чем в русских. В английском языке также шире арсенал существительных, задействованных в этом подтипе, чем в русском языке.

В параграфе 3.4. «Окказионально-авторские синестезии» анализируются индивидуальные синестезии, которые отличаются маркированностью. Прилагательные окказиональных синестезий или не имеют синестетических вторичных значений, зафиксированных словарями, или же имеют вторичные синестетические значения, но совершенно для других модусов. Окказиональными являются и метонимические переподчиненные синестезии, которые также образуются в речи, но они затрагивают синтаксис, составляются по специфическим образцам и могут быть декодированы с учетом посредствующего термина.

Окказионально-авторские синестезии, найденные только в английском языке, систематизируются следующим образом.

1. Синестезии, не поддающиеся декодированию или объяснению, например

…She writh'd about, convuls'd with scarlet pain:

A deep volcanian yellow took the place

Of all her milder-mooned body's grace…

(Keats, Lamia, Part I),

(зрение > тактильность).

2. Синестезии, образованные по метафорическому типу:

“Tis the melodious hue of beauty thrown

Athwart the darkness and the glare of pain…”

(Shelley, On the Medusa of Leonardo da Vinci…),

(слух > зрение) - здесь перенос осуществляется через сему положительной оценки.

3. Синестезии, образованные по метонимическому типу:

So on the billows of thy ocean's heaven,

Dark with the azure weight of midnight hours...

(Beddoes, The City of the Sea),

(зрение > гравитация).

Отличие синестезии azure weight от метонимических переподчиненных синестезий проявляется в том, что существительное weight, употребленное автором метафорически, образует метонимическую синестезию с azure, передающим цветовые ощущения. Все окказионально-авторские синестезии в английском языке образуются с прилагательными слуха и зрения: yellow chilliness (Beddoes), tuneful visions (Beddoes), pale silence (Keats) и т. д.

Отсутствие окказионально-авторских синестезий в русском языке свидетельствует о том, что в английской поэзии романтизма сенсуализм выражен в большей степени, чем в русской поэзии.

Количественный состав синестезий представлен в таблице 3 (в процентах к общему количеству синестезий и по отношению к числу метафорических или, соответственно, метонимических синестезий).

Таблица 3 - Количественный состав синестезий разных типов в английской и русской поэзии романтизма

Типы и разновидности синестезий

Английский язык

Русский язык

Метафорические синестезии:

626 (91,4 %)

199 (79,6 %)

Перенос ощущение1 - ощущение2 через сему интенсивности

119 (17,4 % / 19,0 %)

34 (13,6 % / 17,1 %)

Перенос ощущение1 - ощущение2 через семы интенсивности и оценки

50 (7,3 % / 8,0 %)

17 (6,8 % / 8,5 %)

Перенос ощущение1 - ощущение2 через сему оценки

12 (1,8 % / 1,9 %)

4 (1,6 % / 2,0 %)

Перенос ощущение1 > эмоция и ощущение2 через сему оценки

422 (61,6 % / 67,4 %)

132 (52,8 % / 66,3 %)

Перенос ощущение1 > эмоция и ощущение2 через семы оценки и интенсивности

22 (3,2 % / 3,5 %)

7 (2,8 % / 3,5 %)

Перенос ощущение1 > эмоция и ощущение2 через сему интенсивности

1 (0,15 % / 0,16 %)

5 (2,0 % / 2,5 %)

Метонимические синестезии:

52 (7,6 %)

51 (20,4 %)

Метонимические переподчиненные синестезии

12 (1,8 % / 23,0 %)

6 (2,4 % / 11,8 %)

Метонимические симультанные синестезии

25 (3,6 % / 48,0 %)

35 (14,0 % / 68,6 %)

Метонимические вкусо-обонятельные синестезии

15 (2,2 % / 28,8 %)

10 (4,0 % / 19,6 %)

Окказионально-авторские синестезии

7 (1,0 %)

0

Всего

685 (100%)

250 (100%)

Синестезии не всегда поддаются строгой классификации. К пограничным, или смешанным, мы причисляем как синестезии, которые сложно однозначно отнести к какому-либо одному типу, так и метафорические переносы, которые затруднительно отнести к какой-либо разновидности внутри метафорических синестезий. Для поэтического языка характерно проявление многозначности слов и, соответственно, существует возможность различной интерпретации текста. Например, синестезию в душном воздуха молчанье, Как предчувствие грозы, Жарче роз благоуханье, Звонче голос стрекозы... (Тютчев, «В душном воздуха молчанье…») можно рассматривать как метонимическую симультанную или как метафорическую, в которой жарче выражает интенсивность запаха. Смешанные синестезии наблюдаются как в английском, так и в русском языке, причем иногда с эквивалентными словосочетаниями (cold light и холодный свет, sweet sound и сладкий звук), но в большинстве случаев смешанные синестезии специфичны.

В Заключении обобщаются результаты исследования и приводятся основные выводы, полученные в ходе работы.

Список использованной литературы содержит перечень отечественных и зарубежных теоретических работ, словарей, а также произведений художественной литературы.

семантический поэтический текст прилагательный

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1. Яницкая Н.И. Синестетический перенос в произведениях П.Б. Шелли // Актуальные проблемы лингвистической культурологии: Материалы 10 науч.-практ. конф., М: Прометей, 2003. - С. 148-152.

2. Яницкая Н.И. Типы адъективных синестезий и разновидности синестетических переносов в английской и русской поэзии романтизма // Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 2: Материалы 11 науч.-практ. конф., М: Прометей, 2004. - С. 245-252.

3. Яницкая Н.И. Метонимические симультанные синестезии в английской и русской поэзии романтизма // Вестник Поморского государственного университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - Архангельск: Изд-во ПГУ, 2009. - № 10. - С. 255-259.

4. Яницкая Н.И. Образ-символ эоловой арфы и синестезия в английской и русской поэзии романтизма // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 38. - Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2009. - № 39 (177). - С. 147-150.

5. Яницкая Н.И. Нулевые синестезии в английских и русских поэтических текстах // Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе: Международный межвузовский сборник научных трудов. - Вып. V. - Москва - Мичуринск. - Наукоград РФ, 2009. - С. 181-184.

6. Яницкая Н.И. Качественные прилагательные зрительного восприятия в английском и русском языках // Vedeckэ prщmysl evropskйho kontinentu, 27 listopadu - 05 prosincщ 2009 roku: Materiбly V mezinбrodnЯ vedecko-praktickб konference. - DЯl 10. Filologickй vedy. - Praha: Publishing House “Education and Science” s.r.o, 2009. - С. 45-48.

7. Яницкая Н.И. Адъективная синестезия в поэтическом тексте (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы профессионального речевого общения: Материалы II международной научной Интернет-конференции молодых ученых. - Мичуринск: МичГАУ, 2010. - С.247-250.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.