Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX - начала ХХI века
Характеристика научной деятельности американских лингвистов, изучение их взглядов на проблемы перевода. Роль концепций Ю. Найды и Н. Хомского в развитии межъязыковой коммуникации в США. Сравнительный анализ текстов различных словарных стилей и жанров.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2018 |
Размер файла | 58,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Переводчики могут быть привлечены к ответственности в соответствии с договорным и деликтным правом (законом о правонарушениях), которые обязывают их сделать все от них зависящее для ознакомления с исходным материалом, соответствующим законодательством и требованиями, под которые подпадает текст, предназначенный для перевода. Даже в тех случаях, когда переводчики не могут быть привлечены к ответственности за неточности или ошибки в переводе, существуют этические аспекты проблемы, и переводчик несет моральную ответственность перед пострадавшей стороной.
Что касается методов снижения и преодоления рисков, они подразумевают осознание переводчиком перемен, необходимых для осуществления переводов, желание поддерживать и принимать участие в изменении тенденций в области перевода, а также поведения, структур и переводческих процессов, знание того, каким преобразованиям должен подвергаться перевод, способность обосновать необходимость переводческих трансформаций, реализовать на практике новые навыки и поведенческие модели переводчиков.
В настоящее время особо востребованными являются переводы в области банковской и финансовой сферы, менеджмента, маркетинга, аудита, информационных и сетевых технологий, СМИ, логистики, транспортных услуг, а также переводы разнообразных юридических документов. Информационный бум 90-х годов прошлого века обозначил важность других языков, помимо английского, на территории США, что и стало толчком к выработке согласованных директив, ставших обычным требованием в сфере бизнеса и образования. В то же время встал вопрос возможности и методов перехода на общедоступный язык общения, являющийся предметом изучения Исследовательского фонда эсперантистов.
Общественные языки уступают место языкам международного общения, носители которых пользуются незаслуженными преимуществами, в то время как изучение языков, переводы и воспроизведение текстов на двух языках влечет за собой значительные издержки и потерю производительности.
Лингвистические системы требуют планирования и являются частью более широких систем, полностью охватывающих все взаимосвязанные каналы коммуникаций современного мира, демонстрирующего растущие темпы утраты языков национальных меньшинств на фоне растущего влияния английского языка как следствие недостаточно продуманной языковой политики и планирования (Language Policy and Planning - LPP) как в национальном, так и в глобальном масштабе, в силу чего возникла необходимость разработать аналитические механизмы, учитывающие особенности глобальной лингвистической системы во всей ее сложности, с целью создания универсального подхода к решению проблемы межъязыкового общения.
Мир универсального языкового общения должен сравнивать и противопоставлять описания языков на различных системных уровнях и с различных точек зрения. Препятствием на пути его развития может стать тенденция порождения каждой идеей, с ним связанной, собственного набора самоутверждающихся положений, собственного формально установленного дискурса. Модель Языковых посредников, предложенная Марком Феттом, концентрируется на профессиональном переводе, охватывая огромное количество человеческих языков, включая как их достижения, так и ограничения. Ее знания позволяют установить высокие исходные критерии для оценки как модели Технологизма, так и Многоязычия: насколько точно механизмы или формальные языковые инструкции могут передать уровни функциональности и качества, считающиеся экспертами приемлемыми в языковой сфере.
Углубленное понимание проблемы универсального языкового общения позволит усовершенствовать языковую политику практически во всех областях, позволяя максимизировать лингвистическую свободу для физических лиц и лингвистическое развитие в рамках языковых сообществ, а также значительно сократить издержки на переводческие услуги и повысить эффективность работы многих международных организаций.
Поскольку мы совершенствуем свои знания в области взаимодействия лингвистических систем, мы можем научиться воспринимать развитие человечества совместно с глобальной лингвистической экосистемой, образующих глоттосферу. Универсальное языковое общение в этом случае будет рассматриваться как нечто вроде деятельности по охране экологии языка, основанной на глубоком уважении к языковому многообразию, интеграции, справедливости, эффективности и жизнеспособности идей.
Безусловно, единый язык всемирного общения не должен означать единый родной язык для всех континентов. Однако существует возможность введения единого второго языка. При этом недопустимо, чтобы данный язык ограничивался определенной классовой или профессиональной принадлежностью. Связи между языком и культурой настолько тесны, что было бы бессмысленно изобретать некий язык исключительно в целях обмена информацией. В случае с конкретным языком при столкновении вышеназванных интересов необходимо определить, может ли он действовать в качестве стабильного и универсального лингва франка.
Еще одна проблема связана с изучаемостью языка, учитывая, что это будет не родной, а второй язык. Необходимо помнить о том, что внутренняя динамика отдельно взятых языковых сообществ значительно разнится даже в рамках ограниченного количества языков.
Специалисты будут в состоянии избавиться от подобного рода условностей, навязываемых особенностями их родных языков, однако большинство пользователей единого Европейского языка будут лишены такого рода образования, поэтому для них лингва франка может означать чувство отчужденности и даже ошибочности в случае, если их поведение будет расходиться с их национальными лингвистическими убеждениями и нормами.
Совершенно очевидно, что на современном этапе английский является сильнейшим претендентом на роль языка, который может использоваться практически повсеместно. Экономическое превосходство, динамичное развитие американских технологий в конце прошлого столетия позволили английскому настолько укрепить свои позиции, что его изучение является своего рода пропуском, дающим доступ к огромному рынку и гигантским объемам информации.
С наступлением XXI века как носители английского языка, так и представители других народов все чаще пророчат английскому участь истинно универсального языка. Однако его семантика и грамматика имеют строгие ограничивающие географические рамки. Наиболее успешно английский ассимилировался в повседневной жизни своих ближайших соседей, однако за пределами Северной Европы это важный язык, но местные культурные и политические связи зачастую перевешивают даже среди многоязычного населения. Следовательно, на данный момент необходимость в языковом посредничестве все еще сильна, что означает сохранение важности переводческой деятельности, на протяжении которой переводчик должен стремиться к правильному и адекватному пониманию того, что есть перевод и каким образом возможно добиваться и поддерживать качество перевода на должном уровне.
Становится все более явным тот факт, что перевод - это весьма серьезный вид деятельности, требующий соответствующей подготовки для обеспечения надлежащего качества, что невозможно при работе изолированно от заказчика, а также в случае, если переводчик полагает, что перевод заключается в знании фиксированного количества терминов исходного текста, определенности процесса перевода, основных агентов перевода или его продукта (текста на ПЯ).
В частности, это касается проблемы перевода узкоспециальной терминологии. Язык настолько контекстуален, что даже самый тщательно выписанный текст может интерпретироваться по-разному. Единственный способ решения подобного рода проблем - обеспечение доступа к создателям исходного документа. Когда требование разъяснений приводит к изменению оригинала, означенные изменения могут быть обозначены в качестве исправлений или пересмотренных пунктов в разделе типа «Сведения о документе» с целью обеспечения его соответствия нормативным документам.
Что касается узкоспециальной терминологии как таковой, переводчик или группа специалистов по переводу должны составлять и постоянно пополнять глоссарий на основе документов и прочих текстов, с которыми им приходится работать.
С этой целью можно использовать программы редактирования текстов, а также практически буквальный перевод термина с кратким описанием его контекстуальных значений. Документация также должна находиться в соответствии с требованиями нормативных документов, а это означает необходимость ознакомления переводчика с терминологией органов нормативных и законодательных актов как на федеральном, так и на местном уровне.
Помимо личных консультаций с источниками информации, переводчики должны уметь пользоваться соответствующими словарями и инструкциями по эксплуатации, а также Интернет-ресурсами (электронными переводческими и толковыми словарями, сайтами соответствующих компаний-производителей, содержащих существенную информацию по сфере их деятельности, профессиональных и образовательных организаций и т.д.). В качестве руководства к действию также следует использовать Стандарт по управлению перевода терминологии ISO 12616:2002, содержащий пространное описание подготовки терминологической базы данных.
Что касается перевода аббревиатур, многие уже вошли во всеобщее употребление. Они расшифровываются при их первом упоминании в документе, например: "FJI" - вещательная корпорация Films by Jove Inc.. В некоторых случаях необходимо указать язык используемой аббревиатуры: «единые инструкции по эксплуатации техники, известные под аббревиатурой SOP в английском языке», либо же «автоматическая аппаратура кроссирования каналов, в английском известная как ACE (automatic crossconnection equipment)» и т.д.. Иногда термин на ПЯ настолько краток, что необходимость в его сокращении при переводе отпадет: «запасной центр управления» (AAC - alternative control center).
Безусловно, сфера переводческой деятельности весьма динамична, в силу чего необходимо непрерывно отслеживать появление новых терминов и понятий, модификаций ранее существовавших, не забывать о постоянной связи с заказчиком, создателем исходного текста, а также специалистами и консультантами, являющимися непосредственными экспертами в области, для которой и осуществляется тот или иной перевод.
Во многих современных переводоведческих теориях подчеркивается важность адекватности и эквивалентности перевода, права переводчика на собственный стиль и смещение акцента на то, что перевод является актом творческой переработки текста оригинала. Перевод - процесс диалогический, происходящий в пространстве, которое не принадлежит ни исходному тексту, ни тексту перевода в абсолютной степени.
Ранее большое внимание уделялось сравнению оригинала с переводом, зачастую с целью установить, что было утрачено или искажено в процессе перевода. Современный подход решительным образом отличается и не является оценочным. Он стремится к пониманию изменения приоритетов во время переноса (трансференции) текстов из одной языковой системы в другую. Следовательно, эквивалентность в переводе не должна рассматриваться как стремление к тождественности, ибо она невозможна даже между двумя версиями перевода одного и того же текста, не говоря уже о тексте на языке оригинала и тексте на языке перевода. По вполне справедливому, на наш взгляд, утверждению С. Басснет-МакГуайр, эквивалентность следует рассматривать в качестве диалектики знаков и структур как в рамках, так и за пределами текстов на ИЯ и ПЯ.
В результате проведенного исследования мы можем с удовлетворением отметить, что на данном этапе переводоведение является воистину полноценной научной дисциплиной, не просто малозначительным направлением в сравнительном литературоведении, а широким и многогранным полем исследований с многочисленными важными и находящими широкое применение результатами.
Разнообразные методы изучения переводческого процесса на протяжении последних трех десятилетий объединяются акцентом на многообразии, отрицанием старой, отжившей переводческой терминологии, выходом на передний план возможности для переводчика к манипулированию текстом оригинала и видением перевода в качестве средства наведения мостов через пространство между текстом оригинала и результирующим текстом. Такое соотношение приоритетов отражает изменения в мире, в котором мы живем.
Системное изучение перевода необходимо в силу проблем, возникающих во время практического процесса; практики должны нести свои реальные наблюдения к теоретикам, а теоретические выкладки, в свою очередь, должны находить свое практическое применение. Нельзя отделять теорию от практики и противопоставлять ученого практикующему специалисту.
Очевидно, что задачей переводчика является нахождение решений независимо от сложности стоящей перед ним задачи. И эти решения могут быть самыми разными, поскольку формирование мнения переводчика относительно того, что составляет инвариантную информацию относительно заданной системы координат, уже само по себе - творческий акт, в котором немалая роль принадлежит языковому чутью.
Теоретические положения, изложенные в трех вышеназванных главах исследования, снабжены большим количеством практических примеров и таблицами.
В Заключении приводятся основные итоги исследования, представляющие научный и практический интерес, делаются общие выводы, определяющие дальнейшие перспективы исследования, формулируются предложения по применению полученных научных результатов на практике.
К диссертации прилагается библиография, содержащая перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, словарей, энциклопедий, справочников, учебников, учебных пособий и Интернет-ресурсов (461 источник).
В Приложении 1 предлагается общая характеристика проблем, возникающих в процессе переводческой деятельности, а также методы их решения на основе современных теоретических положений, разработанных как американскими, так и европейскими специалистами в области переводоведения. Данный материал снабжен 273 практическими примерами решения переводческих задач.
Приложение 2 содержит Рекомендации переводчику и заказчику Союза переводчиков России относительно письменного перевода технических текстов (2004).
В Приложении 3 приводится список некоторых сайтов, рекомендуемых переводчику технической литературы для поиска данных по новой терминологии.
ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
1. Компаниченко В.В. (фамилия девичья) Семантические проблемы перевода. Тезисы к докладу.//Сборник 2-ой международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения». - Москва: «Уникум-Центр», 2006. - С.165-167.
2. Компаниченко В.В. Некоторые семантические проблемы перевода (статья).// Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов конференции. - М.:Изд-во РУДН, 2006. - С.202-208.
3. Компаниченко В.В. Переводоведение в ХХ столетии. Особенности развития переводоведения в США (краткий обзор) (статья).// Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №29. Московский государственный областной университет. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С.50-63.
4. Компаниченко В.В. Проблемы переводческой эквивалентности (статья).// Филология и проблемы преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов. Выпуск 2. М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2006. - С.82-96.
5. Компаниченко В.В. Проблемы переводческой эквивалентности (тезисы к докладу).// Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006) - М.:Изд-во МГОУ, 2006. - С. 18.
6. Компаниченко В.В. Переводоведение в ХХ столетии. Особенности развития переводоведения в США (краткий обзор) (тезисы к докладу).// Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006) - М.:Изд-во МГОУ, 2006. - С. 19.
7. Компаниченко В.В. Лингвистическая теория Ноама Хомского и ее влияние на развитие языкознания (на примере переводоведения) второй половины ХХ столетия (тезисы к докладу).// Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ (20 апреля 2007). - М.:Изд-во МГОУ, 2007. - С. 14-15.
8. Компаниченко В.В. Некоторые аспекты трансформационной модели перевода (статья).// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №1. - 2007. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 264 - 271.
9. Липатова В.В. О необходимости существования общенациональных и международных стандартов качества перевода (статья)// Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - №1. - 2010. - М.:Изд-во РУДН, 2010. - С.5 - 11.
10. Липатова В.В. Роль перевода и переводоведения на современном этапе развития языкознания (тезисы к докладу) //Сборник 4-ой международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения». - Москва: «Уникум-Центр», 2010. - С.163-164.
11. Липатова В.В. Об обязанностях переводчика, идентификации возможных рисков, связанных с переводческой деятельностью, а также о степени ответственности переводчика (тезисы к докладу) // Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. - М.:Изд-во МГОУ, 2010. - (готовится к печати).
12. Липатова В.В. Проблема определения эквивалентности в современном переводоведении (статья)// Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №36. Московский государственный областной университет. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - (готовится к печати).
13. Липатова В.В. Некоторые проблемы, возникающие при переводе узкоспециальной терминологии (статья) // Вестник Моск. университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №3 - 2010. - М.: Изд-во МГУ, 2010. - (планируется к печати в 3 квартале 2010 г.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Понятие научного стиля. Русский литературный язык второй половины XVIII века. Роль Ломоносова в формировании русского языка. Собирание словарных материалов для исторического изучения русского языка. Обогащение русской терминологической лексики.
реферат [18,6 K], добавлен 18.11.2006Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011Особенности семантической недостаточности и избыточности в разговорной речи и пьесах. Сочетание в театральных художественных произведениях американских авторов ситуационной обусловленности, спонтанности и эмоциональной насыщенности, способы их перевода.
дипломная работа [72,1 K], добавлен 17.11.2009Общее понятие социолингвистики. Проблемы синхронной и диахронической социолингвистики. Подход американских лингвистов к социологии языка. Сравнительная характеристика американского и русского языка. Оценка американскими лингвистами речевого поведения.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.11.2010Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Характеристика функционального и газетно-публицистического стилей научной прозы. Интерпретация лексико-стилистических особенностей текстов научной тематики во французских печатных изданиях; анализ их композиционно-жанровой и синтаксической организации.
дипломная работа [78,3 K], добавлен 01.04.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012