Национально-культурная основа анекдота (сопоставительный анализ английского, французского и русского языков)
Понятие и типологическая классификация анекдотов. Каламбур как вид языковой игры. Анализ лингвистических особенностей и приемов на основе английских, французских и русских анекдотов. Национальные ценности, юмор и характер представителей данных народов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2018 |
Размер файла | 44,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Национально-культурная основа анекдота (сопоставительный анализ английского, французского и русского языков)
Общая характеристика работы
Данная диссертационная работа посвящена изучению лингвокультурной проблематики современного английского, французского и русского языков в сопоставительном ракурсе, на примере текстов жанра анекдота.
Антропоцентрическая ориентация современной лингвистики вызывает интерес современных исследователей к проблеме взаимосвязи языка и культуры - двух глобальных системных образований, регулирующих жизнь индивида и обеспечивающих существование социума. XX век привнес в общества много новых форм коммуникации: радио, телефон, телевидение, интернет и т.д. С одной стороны данные виды общения способствуют глобализации и международному сотрудничеству, с другой порождают религиозные и политические разногласия, а также недопонимание, возникающее при обычном бытовом общении. Причиной негативного влияния межкультурной коммуникации выступают языковые и культурные барьеры. Единственным средством, способным предотвратить языковые и культурные барьеры и обеспечить диалог культур является язык, как средство межнационального общения.
Объектом исследования является текст современного анекдота в английской, французской и русской лингвокультуре. Выбор анекдота в качестве объекта исследования, объясняется следующей гипотезой: анекдот выражает скрытый смысл, который «супер-эго» не дает выразить человеку прямо (Фрейд С.Ш. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб-М.: Университетская книга, 1997. С. 36).
Предметом исследования является специфика структурно-семантических и национально-культурных характеристик анекдота в сопоставительном плане трёх языков.
Таким образом, анекдот является не только литературным, но и социолингвистическим явлением, отражающим лингвокультурные особенности того или иного общества.
Материалом для исследования послужили тексты современных английских, французских и русских анекдотов, взятых из следующих интернет сайтов: URL:http://www.babuin.h1.ru/anekdot/083-001.shtml, URL:http://www.scotlandvacations.com, URL:http://www.welshjokes.com, URL:http://www.funnyhumor.com, URL:http://www.blablagues.net, URL:http://www.anekdot.ru, URL:http://www.jokes.com, и т.д.
Современное состояние гуманитарных наук, которое характеризуется разнообразием концепций, подходов и методологий, создало все необходимые предпосылки для изучения анекдота. Общетеоретической основой современного исследования анекдота стали философские и эстетические концепции комического, представленные в работах таких исследователей, как Б. Дземидок и В.З. Санников. Не меньшую значимость при рассмотрении анекдота имеет обширный корпус концепций игры как феномена человеческой культуры, рассмотренных Й. Хёйзингом. Значительные теоретико-методологические предпосылки для изучения анекдота были созданы в результате развития жанроведения, огромный вклад в которое внес российский ученый М.М. Бахтин и, в частности, его работа «Проблема речевых жанров». Концепция речевого жанра получила свое развитие в области социального взаимодействия (В.В. Дементьев, К.Ф. Седов и др.), моделирования речевых жанров (Е.А. Шмелева), типологии современного жанрового пространства (А.Г. Баранов, А. Вежбицкая и д.р.). Общая проблематика научного анализа собственно анекдота была намечена в историко-культурологических и жанроведческих исследованиях, в которых был выявлен ряд существенных свойств анекдота как речевого жанра и как типа текста (Е.А. Шмелева, А.Д. Шмелев), были рассмотрены принципы формирования циклов современного анекдота и прослежены его историко-литературные истоки (Е. Курганов), был определен ряд прагматических и психолингвистических параметров анекдота (К.Ф. Седов).
Однако некоторые вопросы до сих пор остаются нерешенными и требуют специального исследования. Одной из таких проблем можно считать изучение структурно-семантических и лингвокультурных характеристик анекдота в сравнительном ракурсе. В связи с обозначенной проблемой цель исследования заключается в составлении сопоставительной структурно-семантической и лингвокультурной характеристики анекдота на материале английского, французского и русского языков.
В соответствии с поставленной целью в диссертационной работе были решены следующие задачи.
1. Дать характеристику основным понятиям, определяющим объект исследования - анекдот, таким как: жанр, текстотип, категория комического, языковая игра, чувство юмора, смех.
2. Представить типологическую классификацию анекдотов.
3. Определить каламбур как вид языковой игры.
4. Установить лингвистические особенности языкового анекдота (анекдота-каламбура) путем сравнительного анализа английских, французских и русских анекдотов.
5. Рассмотреть приемы создания комического, свойственные языковым и неязыковым анекдотам.
6. Провести сравнительный анализ английских, французских и русских анекдотов с целью выявления особенностей национальных ценностей, юмора и характера представителей трех народов.
Актуальность исследования определяется важностью и недостаточной изученностью основных характеристик, определяющих понятие анекдот, а также влияния национально-культурных особенностей языка на формирование анекдота. Современная гуманитарная наука создала множество существенных теоретико-методологических предпосылок для изучения анекдота. Научное описание объекта исследования может претендовать на полноту и самодостаточность только в том случае, если оно осуществлено с использованием концептуального аппарата различных научных направлений.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование впервые осуществляется на материале трех разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский), романской (французский) и славянской (русский). В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия жанра анекдота. Анекдот рассматривается как в собственно лингвистическом плане, так и с позиции социолингвистики, что позволяет составить его более подробную характеристику.
Методологической базой диссертационного исследования является системный подход, которой позволяет раскрыть многообразие проявлений изучаемого объекта, определить место предмета исследования в современном языкознании. В работе также применяется абстрактно-логический метод, используемый для построения теории, и проектный метод, определяющий целостность исследования, стадии и порядок его разработки.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что уточнение терминологических понятий по теме, составление лингвистических классификаций каламбуров на материале разных языков, вносит определенный вклад в общее и сравнительное языкознание, уточняя ряд положений теории перевода и стилистики. Полученные результаты могут служить теоретической базой для дальнейших научных исследований в области национальных (английского, французского и русского) языков и культур.
Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что результаты исследования и ряд положений могут быть использованы для решения прикладных задач художественного перевода. Данные исследования могут также служить материалом для изучения английской, французской и русской культуры на разных стадиях обучения языку, в средних и высших учебных заведениях. Материалы и результаты исследования могут использоваться для составления обучающих курсов в области культурологии, перевода, языкознания, лингвистики, социологии, а также социолингвистики и психологии.
Апробация работы. Основные положения дискуссионных вопросов и результаты исследования обсуждены на заседаниях кафедры романистики, а также на научных конференциях Московского государственного областного университета и отражены в материалах научных конференций 2007-2009 годов и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов, в том числе в Вестнике МГОУ. Серия «Лингвистика», рекомендованном ВАК РФ.
Положения, выносимые на защиту:
1. Жанровая специфика анекдота заключается в его одновременно фольклорной и литературной принадлежности. Эта особенность объясняет наличие устной и письменной форм анекдота.
2. Понятия анекдот и шутка обладают жанровой самостоятельностью, которая кроется в сфере их функционирования. Шутка возникает в конкретной коммуникативной ситуации, от которой зависит её комический эффект, а анекдот может функционировать как в макротексте, так и самостоятельно. Комический эффект анекдота не зависит от динамической ситуации. Анекдот, в отличие от шутки, обладает сюжетной линией.
3. Анекдот представляет особый текстотип состоящий из актуального и виртуального текстов, обладающих рядом общих и отличительных характеристик.
4. Анекдот обладает эстетической, лингвистической и психологической характеристиками, посредством которых реализуется его комический эффект. Эстетической составляющей анекдота является категория комического, лингвистической - языковая игра. С психологической точки зрения комический эффект анекдота зависит от чувства юмора субъекта, которое проявляется в смехе.
5. Каламбур представляет собой один из видов языковой игры, в основе которого лежат такие лингвистические явления, как омонимия, парономазия и полисемия. На распространенность каламбура с тем или иным явлением влияют внутриязыковые факторы.
6. Комический эффект языковых анекдотов реализуется при наличии двух условий: языковой игры - каламбура и комического приёма. Комический эффект неязыковых анекдотов зависит только от комического приёма.
7. Анекдот является не только литературным, но и социальным явлением, аккумулирующим в себе черты национального юмора, характера и ценностей различных социальных групп.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, в которых, соответственно, решаются перечисленные выше задачи и каждая из которых завершается выводами, заключения, представляющего общие результаты работы и библиографии.
Основное содержание работы
каламбур анекдот лингвистический
Во введении дано обоснование выбора темы исследования, его актуальности и научной новизны; сформулированы цель и конкретные задачи работы; представлены используемые методы; объяснены теоретическая значимость и практическая ценность результатов исследования, а также предполагаемая область их применения и сведения об апробации научных результатов проведенной работы.
В первой главе исследования приведены основные положения дискуссионного характера и разноплановая характеристика понятия анекдот. Объект исследования рассматривается в жанровом, эстетическом, лингвистическом, психологическом и также типологическом планах.
На протяжении многих лет дискутируется вопрос о жанровой принадлежности анекдота. Это связано с тем, что объект исследования имеет черты двух жанров: литературного и фольклорного. Данная специфика может быть объяснена как происхождением анекдота, так и разграничением устной и письменной словесности, в результате чего дифференциальные признаки жанра - форма бытования и тематика анекдотов - контаминировались. Эта особенность анекдота затрудняет его определение, которое может формироваться с учетом обеих характеристик либо только одной из них (литературной или фольклорной). По мнению Е. Курганова, «игнорирование двойственности анекдота… не просто затрудняет, а делает невозможным полноценный лингвистический анализ этого уникального жанра» (Курганов Е. Анекдот как жанр. М.: Академический проект, 2003. 128 с.).
В данном исследовании понятие анекдот формируется с учетом обеих характеристик: анекдот (от греческого anekdotos - неизданный) 1) короткий рассказ об историческом лице, происшествии, 2) жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая, часто фривольная притча.
В отличие от русского языка, во французской и английской традициях происходит разграничение литературных и фольклорных признаков жанра. Так термин anecdote (в английском и во французском языках) обозначает анекдот литературный, в то время как термины blague (f) / histoire (f) drфle (во французском языке) и joke (в английском языке) обозначают анекдот фольклорный.
Определив термин анекдот в русской и западноевропейской традициях, можно установить основные характеристики данного юмористического жанра. При этом во избежание терминологической неточности следует дифференцировать понятия анекдот и шутка в русском языке. Для английского и французского языков разграничение данных категорий не характерно, тогда как в русском языке заметны две тенденции: как к их отождествлению, так и к их разграничению.
Главной причиной отождествления понятий шутка и анекдот являются их общие структурно-композиционные и содержательные характеристики. Однако, несмотря на внешне схожие признаки, основополагающим различием шутки и анекдота является сфера их функционирования. Шутка представляет собой микротекст, функционирующий в макротексте и не существующий вне этого текста, а анекдот может функционировать как в макротексте, так и самостоятельно. Комический эффект шутки зависит от коммуникативной ситуации, комический эффект анекдота от нее не зависит. Другими дифференцирующими признаками, характерными только для анекдота, являются: сюжетная линия и «референциальное знание» («определённое прагматическое условие: актуальный - общекультурный, в том числе и с точки зрения ситуации, в которой анекдот рассказывается») (Буркин А.Л. Дополнения к разысканиям в области анекдотической литературы. URL:http://aesthetica.narod.ru/anekdotos.htm Дата обращения: 14.06.09).
Таким образом, анекдот можно определить как краткий шуточный рассказ с неожиданным остроумным концом, тогда как шутка является первичным речевым жанром, представленным в виде бытовой реплики.
Главной характеристикой текстотипа «анекдот» является наличие в нем устной и письменной форм, обладающих как общими, так и различными признаками. Так, к общим признакам относятся: принцип двучастности (зачин, развязка) и структурно-смысловая пауза перед финалом.
Письменная форма анекдота характеризуется следующими особенностями: предпочтительным выбором видовременных форм глаголов предикатов, отсутствием сложных грамматических конструкций и оборотов, наличием разговорной лексики, а также множества вводных слов, обеспечивающих связность текста.
Устная форма анекдота характеризуется такими особенностями, как закон пуанты (неожиданное, мгновенное переключение в финале повествования эмоционально-психологических регистров, в результате чего начальная фаза анекдота получает совершенно иное, новое осмысление); закон отстранения, который состоит в том, что неожиданность этого осмысления строится на принципиальной недиалогичности начальной стадии анекдота (слушатель не знает, где спрятана своеобразная коммуникативная ловушка); наличие «метатекстового ввода» (фразы, которые обеспечивают переход к непосредственному тексту анекдота); наличие «двух языковых слоёв» (речь рассказчика и речь персонажей).
Одной из важнейших характеристик анекдота является комический эффект, который достигается при реализации определенных эстетических, лингвистических и психологических характеристик. Интересной особенностью текста анекдота является то, что всеми тремя характеристиками обладают только языковые анекдоты, в то время как неязыковым анекдотам присущи лишь эстетическая и психологическая характеристики.
В основе эстетической характеристики анекдота лежит понятие «комическое». Однако многообразие трактовок «комического» затрудняет определение данной категории. Тем не менее, отдельные положения, разработанные в теориях и концепциях комического, позволяют установить основные признаки данного явления. К ним относятся: «ошибка», «безобразие», «принцип личной безопасности», «внезапность», «превосходство», «негативное качество», «недостаток», «деградация», «ценность», «контраст», «противоречие», «несоответствие», «отклонение от нормы». Данные черты комического являются основой формирования комических приемов, способствующих реализации комического эффекта анекдота. Основываясь на приведенных характеристиках, определим «комическое», как отклонение от нормы, приводящее к возникновению двух резко отличающихся содержательных планов, а также неопасное, а даже приятное для слушателей, так как вызывает в них (лишенных высмеиваемого недостатка) чувство превосходства.
В основе лингвистической характеристики анекдота лежит понятие «языковая игра». Систематизация основных характеристик данной категории позволяет определить языковую игру как такой вид языковой деятельности, при которой говорящий «играет» с формой речи, тем самым нарушая языковую норму с целью создания комического эффекта либо для получения эстетического удовольствия.
Психологическая характеристика анекдота связана с чувством юмора субъекта и его психологической реализацией - смехом. Чувство юмора обладает такими характеристиками, как «раздвоенность» (способность заметить смешное и эмоционально на него отреагировать и способность выразить свое эмоциональное отношение к оцениваемому объекту) и «окультуренность» (способность эволюционировать). Смех можно классифицировать как: насмешливый, злой, добрый, жизнерадостный, обрядовый, разгульный. Другая классификация выделяет такие виды смеха, как шутовство, бурлеск, гротеск. Также противопоставляются два вида смеха: смех тела (выражение радости, ликования) и смех ума (собственно комическая оценка действительности).
Типологическая характеристика анекдота включает в себя различные виды классификаций, сформированных посредством как языковых, так и неязыковые характеристик данного явления. Рассмотрим классификации, основанные на следующих признаках.
1. Отношение к персонажам (серьезное / несерьезное, дружелюбное / недружелюбное)
В качестве примера в данной классификации может рассматриваться черный юмор (франц. humour noir):
C'est un gars qui en revenant de la chasse de la jungle dit а son ami:
- J'ai tuй 10 йlйphants, 11 serpents, 7 lions, 3 panthиres et 9 pвnou-pвnou. Son ami lui demande c'est quoi зa, des pвnou-pвnou?
- Je sais pas trop, il y avait dans le fond de la forкt des cries qui faisaient: «pвnou-pвnou!!!»
В анекдоте уничижается тема убийства, которая переводится в смехотворную форму. Данный анекдот можно назвать кощунственным.
2. Тематика (политические анекдоты, анекдоты про новых русских, религиозные анекдоты, анекдоты про животных и т.д.)
Пример политического анекдота:
Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, «What do you think you're doing? I don't want her».
«Oh come on, do me a favour,» replied the Devil, «I've only had her three days and she's already closed down four furnaces».
Данный анекдот строится на примере гиперболизации. В тексте юмористически показано негативное отношение англичан к политике Маргарет Тэтчер, которая волевым решением закрывала государственные нерентабельные предприятия и передавала их в частную собственность.
3. Отношение рассказчика и слушателя к главному персонажу анекдота.
A man visiting the police station is most insistent.
«It's absolutely essential that I speak to the burglar who broke into my house last night».
«Why's that?»
«I need to know how he got into the house at three o'clock in the morning without making a noise and without waking my wife!»
В данном анекдоте симпатия рассказчика и слушателя - на стороне незадачливого мужа, который постоянно ссорится с женой, из-за того, что возвращается домой поздно ночью.
4. Противопоставление «абсурдность-реальность»
В качестве примера приведем анекдот семантической абсурдности:
A little boy runs down into the lounge and shouts: «Daddy, daddy, can I have another glass of water?»
His father replies, «What's wrong with you son, that's your eleventh glass of water in a row».
«I know, my bloody bedroom's on fire».
Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и в этом состоит комический эффект анекдота.
5. Противопоставление по семиотическому признаку, отношения знака к другим знаковым системам (синтактика).
Например, анекдот-повествование, представляющий собой рассказ о некотором происшествии. Его главной характеристикой является сценарность:
Three guys go to a job interview. The interviewer doesn't have any ears.
The first guy goes into the office for his interview.
The man says to him, «The job that you're applying for requires powers of observation. Make one observation about me». So the guy says, «You ain't got no ears!» «Get out!!!» screams the interviewer. So, the next guy gets up and goes in. The interviewer says to the guy, «The job that you're applying for requires powers of observation. Make one observation about me».
The guy says «You got no ears». «Get out!!!» screams the interviewer again.
Then the third guy gets up to go in for his interview. The first two guys are out there and they tell him, «the guy that's giving the interview doesn't have any ears and he's kind of touchy about it». «Thanks for the tip» says the third guy. So, he goes in for the interview and again the man says, «The job that you're applying for re quires powers of observation. Make one observation about me». So the guy stares at him for a while and finally he says «You wear contact lenses».
The interviewer is impressed and says, «Excellent observation. Tell me, how could you tell?»
So the guy says, «Well, you couldn't wear glasses… you got no bloody ears!!!»
6. Социолингвистические характеристики (гендерный признак, статус участников, возраст участников и т.д.).
В современном обществе большой популярностью пользуются анекдоты про блондинок. Следует отметить, что во всех анекдотах данной категории блондинки представлены негативно.
A blonde and a brunette are walking down the street. The brunette says «Oh, look at that poor dead bird!» The blonde looks up into the sky and says «Where?»
Психологическая характеристика анекдота зависит, прежде всего, от субъекта, который воспринимает анекдот в зависимости от своих психологических особенностей. Эта характеристика изучается в рамках психологии и не представляет интерес для данного исследования. В то время как эстетическая и лингвистическая характеристики анекдота затрагивают сам объект исследования, являясь основой создания его комического эффекта, и представляют непосредственный интерес для данной работы.
Вторая глава посвящена изучению каламбура (в сопоставительном плане) как основного лингвистического приема, используемого в языковых анекдотах; а также изучению комических приемов, характерных как для языковых, так и для неязыковых анекдотов.
Каламбур - это один из видов языковой игры, в основе которого лежит комическое использование таких лингвистических явлений, как омонимия, парономазия или полисемия. Каламбур обладает рядом семантических характеристик: наличием двух резко контрастирующих смысловых компонентов, комическим эффектом, а также грамматической, интонационной и смысловой завершённостью.
Явления омонимии, парономазии и полисемии получили различное распространение в тех или иных языках, на что повлияли внутриязыковые факторы. Так в одних языках анекдоты-каламбуры, основанные на указанных явлениях, получили широкое распространение, а в других, соответственно, их меньше.
Сопоставительный анализ анекдотов-каламбуров, основанных на омонимии в английском, французском и русском языках показал следующее.
Анекдоты-каламбуры с использованием полных омонимов наиболее часто встречаются в английском и французском языках благодаря преобладанию в них коротких словоформ и явлению конверсии, что особенно характерно для английского языка. Например:
The police officer had a fine time with the traffic violator.
Анекдоты-каламбуры с использованием омофонов наиболее характерны для французского языка благодаря таким языковым особенностям, как разное обозначение на письме одного и того же согласного, оглушение ряда конечных согласных, упрощение групп согласных и общее сокращение длины слова за счет выпадения [?] caduc. Например:
Le serpent mord et c'est la mort sыre.
Анекдоты-каламбуры этого типа достаточно часто встречаются и в английском языке, чему способствуют такие языковые особенности, как разное обозначение на письме одного и того же согласного, гласного звука или дифтонга.
Анекдоты-каламбуры с использованием омоформ характерны для русского языка, чему способствует наличие в нем множества форм одного и того же слова, и для английского языка, что происходит благодаря конверсии. Пример русского анекдота:
- Что делаешь, Василий Иванович? - Оперу пишу, Петя. - Но ты же нот не знаешь? - Ничего, опер поймет.
На широкое распространение анекдотов-каламбуров с использованием омографов в английском языке повлияли следующие факторы: нефиксированное ударение, использование заглавной буквы для смыслового различия двух одинаковых слов и конверсия:
While traveling, Jack pissed off everyone in the group with his stupid anecdotes. They finally deserted him amidst the journey. Now Jack is amidst the desert of Sahara.
Анекдоты-каламбуры, основанные на омонимии слов и словосочетаний, наиболее часто встречаются во французском и английском языках, чему способствуют: большая семиотическая самостоятельность слов (французский, английский) и сцепление (французский язык). Например:
Les Anglais sont trиs gentils entre eux. Car souvent ils se disent: «merci de votre bon thй»
Для русского языка менее характерны анекдоты-каламбуры с использованием полных омонимов (что происходит благодаря преобладанию в языке длинных словоформ), омофонов (на что повлиял тот факт, что написание и произношение в русском отличаются, но иначе, чем в английском и французском языках), а также с использованием омонимии слов и словосочетаний (на что повлияла малая семиотическая самостоятельность слов).
Во французском языке редко встречаются анекдоты-каламбуры с использованием омоформ (что происходит благодаря тому, что явление конверсии здесь не получило широкого развития) и омографов (на что влияет фиксированное ударение).
Таким образом, наибольшее количество анекдотов-каламбуров, основанных на омонимии, приходится на английский язык.
В результате сопоставительного анализа языковых анекдотов, основанных на парономазии, было установлено, что данное явление носит экстралингвистический характер и благодаря этой особенности получило одинаковое развитие в трех языках, например:
Presently, I am working with a landscaping company as a dirt compressor. It's just a tamp job.
Или:
Une petite fourmi rencontre une grosse fourmi et elle lui dit: - Ben, vous alors, vous кtes fourmidouble.
Или:
Лев обращается к Тигру: - Ну, как новый укротитель?
- Пожуем - увидим…
Анекдоты-каламбуры, основанные на полисемии, получили достаточное распространение во всех трех языках благодаря развитию в них лексической многозначности. Однако стоит отметить, что такой вид языковых анекдотов наиболее характерен для английского языка, в котором часты случаи не только лексической, но и грамматической многозначности, например:
Call me a cab! - Sir? You are a cab.
Комический эффект в языковом анекдоте реализуется посредством двух составляющих: языковой игры (каламбура) а также комического приема. Комический эффект в неязыковом анекдоте зависит лишь от комического приема. В результате анализа различных типов анекдотов было установлено, что для анекдотов-каламбуров характерны такие комические приемы, как контраст и отклонение от нормы. Это объясняется тем фактом, что в их основе лежат принцип обманутого ожидания (контраст) или комический шок (отклонение от нормы). Для анекдотов-каламбуров первого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим. Например:
Раньше носили платья до пола, а теперь - до признаков пола.
При комическом шоке, наоборот, явление внешне удивительное оказывается естественным и понятным. Например:
Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите.
В отличие от языковых анекдотов, в неязыковых используются все комические приемы, основанные на концепциях «комического», такие как: контраст, преувеличение, гротеск, стилизация, пародия, неожиданность, несоответствие и отклонение от нормы. Так, в основе следующего анекдота лежит контраст:
- Как вам нравится мой новый муж?
- Вам все идет.
Следующий анекдот основывается на преувеличении:
Elle s'est achetй un tйlйphone portable, parce qu'elle ne rentre plus dans les cabines tйlйphoniques.
В основе следующего анекдота лежит отклонение от нормы:
A bloke went out for a walk. He comes to a river and sees another bloke on the opposite bank.
«Yoohoo» he shouts, «how can I get to the other side?» The second bloke looks up the river then down the river then shouts back, «You are on the other side».
Третья глава посвящена национально-культурной характеристике анекдота, которая получает свое отражение в национальном юморе, характере и ценностях английского, французского и русского общества.
В результате сравнительного анализа английского, французского и русского юмора был установлен ряд национально-культурных особенностей текста анекдота. Так для английского юмора характерны такие черты, как: прямолинейность, сдержанность, невозмутимо-серьезная манера рассказывания анекдота, акцент на мелких деталях, распространенность игры слов, популярность визуального юмора (пантомимы). Французский национальный юмор отличают такие черты, как: прямолинейность, распространенность игры слов, индивидуальный характер, саркастичность, самокритичность. Для русского национального юмора характерна: ироничность, социальный протест, самокритичность, глобальный характер (нацеленность на мировую проблематику), распространенность этнического юмора. Общей чертой русского, английского и французского юмора можно считать самокритичность. В английском и французском юморе, по сравнению с русским, гораздо чаще встречаются анекдоты, основанные на игре слов.
Проявления национального характера также получили свое отражение в анекдоте. Таким образом, в основе английского характера лежат такие черты, как трудолюбие, невозмутимость, медлительность, «тяжесть на подъем», традиционализм, консерватизм, преклонение перед авторитетами, патриотизм, власть закона, индивидуализм, культ самоконтроля, реализм, вежливость. В следующем анекдоте обыгрывается трудолюбие и дисциплинированность англичан:
Doing a job right the first time gets the job done. Doing the job wrong 14 times gives you job security.
Французский национальный характер основывается на таких чертах как: недисциплинированность, легкомыслие, «легкость на подъем», вера в отвлеченные идеи, страсть ко всему новому, недоверие властям, индивидуализм, склонность к повышенной экспрессивности, оптимизм, любезность. В следующем анекдоте обыгрывается легкомыслие французских мужчин:
- Quelle est da diffйrence entre un homme et Paris?
- Paris est Paris toujours!…
Русский национальный характер формируют такие черты как: «надежда на авось», зависимость общественных приоритетов от действующей власти, недоверие властям, коллективизм / индивидуализм, склонность к повышенной экспрессивности, пессимизм, прямолинейность. В следующем анекдоте высмеивается отношение служащего к работе:
Почему у тебя такой утомленный вид? - Да, работа, работа. С утра до вечера одна работа… - И давно ты работаешь? - Завтра начинаю.
Следует отметить, что русские и французы имеют несколько совпадающих характеристик (недоверие властям, индивидуализм и склонность к повышенной экспрессивности), в то время как русские и англичане имеют лишь одну общую характеристику (индивидуализм). На основании этого стоит отметить близость русского и французского характеров. Быть может, именно поэтому в XVIII веке русских так прельщала французская литература и культура и в целом.
Сопоставительный анализ ценностных характеристик английского, французского и русского общества осуществлялся с учетом шести категорий: деньги, пища, возлияние, гендерные отношения, здоровье, расовые отношения.
1) Деньги. К деньгам англичане и французы относятся, хотя и в разной степени, как к основному средству, которое может обеспечить индивидуальную свободу личности и ее независимость:
Quand je dis que ma richesse est intйrieure je veux dire que mon argent est dans un coffre.
В отношении к деньгам проявляются такие черты национального характера как: практицизм (англичане); рационализм, бережливость и недоверие богачам (французы). В следующем анекдоте практицизм англичан доводится до абсурда:
A father is explaining ethics to his son, who is about to go into business. «Suppose a woman comes in and orders a hundred dollars worth of material. You wrap it up, and you give it to her. She pays you with a $100 bill. But as she goes out the door you realize she's given you two $100 bills. Now, here's where the ethics come in: should you or should you not tell your partner?»
Русские, в отличие от англичан и французов, относятся к деньгам не как к основной ценности, а скорее как к достоянию определенных слоев населения. Государственная зарплата до сих пор обеспечивает лишь прожиточный минимум населения:
- Простите, вы русский?
- Судя по зарплате - да.
В отношении к данному концепту проявляются такие черты характера, как умение жить по средствам, с одной стороны, или расточительность - с другой.
2) Пища. В связи с данным концептом проявляются такие национальные черты и особенности, как: важность этикета, проблема лишнего веса, привычка питания вне дома (англичане); вкус к хорошей кухне, важность этикета, важность обстановки (страсть к ресторанам и кафе), привычка питания вне дома (французы); непритязательность (хлеб - критерий сытости), привычка питания дома (русские).
Важность этикета обыгрывается в следующем английском анекдоте:
«Waiter, what is this fly doing in my soup?» - «It's swimming, sir».
Приведем пример анекдота, в котором объектом шутки становится изысканный вкус французов:
La France c'est le pays du fromage, autant de fromages que de jours dans l'annйe pour en manger - 365 variйtйs.
3) Возлияние. Английскими национальными алкогольными напитками считаются виски, пиво и портвейн. Во Франции особой популярностью пользуется вино, а в России - водка. Основным понятием, определяющим английское и французское отношение к выпивке, является культура питья. В русском обществе культура питья пока не выработалась, что стало предметом шуток:
- А вы тоже лежите на гвоздях? - допытываются корреспонденты у российского йога.
- А то! Как выпьешь, так на чем только не валяешься: на гвоздях, на
битых бутылках, под забором, в луже…
4) Гендерные отношения. В английском и французском обществе гендерный признак носит демократичный характер, что проявляется в узаконенности однополых браков в Англии и в юридической силе сожительства во Франции. В русском обществе гендерные отношения формируются под влиянием таких национальных черт, как скромность и целомудренность:
Прослышав, что милиция дубинками жестко разогнала парад геев, общество садомазохистов решило срочно провести свой парад.
5) Здоровье. Национальными заболеваниями англичан являются болезни, связанные с кишечником, сердечнососудистые заболевания, французов - болезни печени, русских - сердечнососудистые заболевания, а также цирроз печени. Самыми популярными лекарственными средствами в Англии считаются: овсянка, травяные отвары, сиропы, касторка; во Франции - минеральная вода, отвары, суппозитории. В России большой популярностью пользуются рецепты народной медицины:
На смену «Фабрике звезд» приходит «Фабрика здоровья». Первый канал запускает второй проект с уринотерапевтом Геннадием Малаховым - реалити-шоу о здоровом образе жизни. Участники шоу в течение трех месяцев будут на глазах у публики оздоравливаться по рецептам из программы «Малахов плюс». Кому из обитателей Здорового Дома удастся дожить до финала, сейчас не может предсказать никто.
В Англии большой популярностью пользуется самолечение, в то время как французы предпочитают врачей узкого профиля. В России самыми популярными врачами считаются терапевты. В отношении к данному концепту проявляются следующий черты: практицизм, стоицизм (терпимость к болезням) у англичан; скептицизм (недоверие врачам), рационализм у французов; халатное отношение людей к здоровью и самоотверженность врачей в работе у русских. Общей особенностью национальной медицины в трех странах является высокая стоимость качественной медицинской помощи:
Au cours d'un dоner, une dame accable de questions personnelles son voisin qui est mйdecin. Au bout d'une heure, le mйdecin, furieux, s'adresse а son vis-а-vis, qui est avocat: - Maоtre, cette dame m'interroge depuis une heure sur sa petite santй. Suis-je en droit, d'aprиs vous, d'exiger des honoraires? - Absolument! Quant а vous, vous me devez 200 francs.
Расовые отношения. Ближайшими соседями англичан являются ирландцы, валлийцы и шотландцы. Ирландцев отличает любовь хорошо выпить, глупость, по мнению англичан, простота; валлийцев - сильный традиционализм, прижимистость, патриотизм, бережливость, хитрость:
Welsh receptionist to visitor: «I'm afraid the chairman is out, but if it is really important he'll see you».
Шотландцев выдает двойственность характера: суровый нрав, серьезность, солидность (с одной стороны); хитрость, лукавство, насмешливость, ироничность (с другой стороны), а также бережливость и расчетливость. Именно угрюмый шотландец пообещал своей жене, стоя у ее смертного одра:
Ok, you sister can come to the burial but you should know all my day will be a failure…!
Ближайшими соседями французов являются бельгийцы, итальянцы, швейцарцы, немцы и испанцы. Бельгийцев характеризуют такие национальные черты как: провинциальность, дородность, добродушность, медлительность; итальянцев - любвеобильность, страстность, кулинарный талант, жизнерадостность, недисциплинированность, экспрессивность:
Qu'est-il inscrit а l'entrйe des bus italiens?
«Ne parlez pas au chauffeur, il a besoin de ses mains»
Швейцарцев отличает предусмотрительность, прилежание, старательность, ответственность:
Pourquoi les Suisses mettent-ils des prйservatifs sur leurs oreilles quand ils font l'amour?
Car ils ne veulent pas entendre parler du SIDA.
Немцев выдает дисциплинированность, пунктуальность, опрятность, работоспособность, серьезность; испанцев - страстность, энергичность, склонность к амурным похождениям, индивидуализм, нетерпимость к критике, хитрость, страсть к нравоучениям:
Pourquoi beaucoup d'Espagnol s'appellent Manuel?
Parce qu'Intellectuel c'est pas un prйnom.
В России большой популярностью пользуются анекдоты про украинцев, грузин, чукчей и евреев. Национальными чертами украинцев считаются: провинциальность, своеобразный говор, оригинальность национального костюма, расточительность - с одной стороны и прижимистость - с другой:
Идет хохол домой, смотрит, а у соседа свинья на костылях по двору ковыляет. Он кричит через забор: «Мыкола, що у тэбэ порося-то на костурах ходыть?» - «А ты що думав, я за мыску холодцю усю скотыну губыты буду!»
Грузина отличает открытость, искренность, общительность, любвеобильность, страстность, щедрость:
Идет по улице девушка, за ней грузин. Девушка, привыкшая к уличным приставалам, внутренне приготовилась не реагировать и не оборачиваться ни на какие фразы. Вдруг грузин говорит: - Вах, дэвюшка, какие у тэбя хароший зуби! Девушка от такого неожиданного комплимента оборачивается: - А зубы то вы как сзади увидели?! - С палахими зубамы такой хороший попа нэ накушаешь.
Национальными чертами чукчей считаются: искренность, доверчивость, неуверенность в себе, а евреев - острый ум и расчетливость.
В заключение исследования, проведенного на материале современных английских, французских и русских анекдотов, перечислены основные результаты, представляющие научный и практический интерес. Данное исследование проводилось на базе, как эстетических, так и лингвистических характеристик анекдота. Результаты исследования можно суммировать следующим образом.
- Жанровая специфика анекдота позволяет рассматривать его не только как языковое, но и как социолингвистическое явление, обладающее эстетическими, лингвистическими и психологическими характеристиками.
- Комический эффект языковых анекдотов реализуется посредством каламбура и комических приемов (контраста или отклонения от нормы), в то время как комический эффект неязыкового анекдота зависит только от одного из комических приемов (контраста, преувеличения, неожиданности, стилизации, пародии, несоответствия, отклонения от нормы).
- На распространенность анекдотов-каламбуров с использованием одного из лингвистических явлений влияют внутриязыковые особенности, такие как конверсия, связывание, фиксированное ударение, сцепление и т.д. Языковые анекдоты, основанные на омонимии и полисемии, получили наибольшее развитие в английском языке, в то время как парономазия характерна для всех трех языков в одинаковой степени, так как в ее основе лежат экстралингвистические факторы.
- Анекдот обладает рядом национально-культурных особенностей, которые могут проявляться в юморе, характере, а также ценностях представителей тех или иных народов.
Основные положения диссертационного исследования нашли свое отражение в следующих публикациях автора
1. Хрущёва Е.А. Национально-культурная специфика английского анекдота. Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» №2. М.: Изд-во МГОУ, 2008. С. 46-51.
2. Хрущева Е.А. Английский анекдот с точки зрения языковой структуры. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2007). М: Изд-во МГОУ, 2007. С. 67-68.
3. Хрущева Е.А. Особенности устной и письменной формы текстотипа анекдот. Перевод в XXI веке. Международная научная конференция (23 апреля 2009). Тезисы докладов и сообщений. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 93-95.
4. Хрущева Е.А. Омонимы и омофоны в каламбуре (сравнительный анализ русского, английского и французского языков). Актуальные проблемы теории и практики языка межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2009. C. 101-106.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.
дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.
дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Понятие классификации языков. Генеалогическая, типологическая и ареальная классификация. Крупнейшие семьи языков мира. Поиск новых видов классификации. Индоевропейская семья языков. Семьи языков народов Юго-Востока Азии. Проблема вымирания языков мира.
реферат [1,8 M], добавлен 20.01.2016Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.
реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011Содержательное наполнение терминов "язык" и "речь". Изучение речи в современной лингвистике. Понятие языковой и речевой личностей. Речевой портрет как форма лингвистического исследования. Лексикон, тезаурус и прагматикон русского и английского лицеистов.
курсовая работа [37,7 K], добавлен 19.02.2010Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013