Семантическая характеристика ядерных лексем концепта "встреча" в английском, немецком и русском языках (на материале политических и переводных художественных текстов XX-XXI веков)
Политический текст в современной лингвистике. Сходства и различия выражения значений ядерных лексем при их функционировании в современной прозе. Вербализация концепта "встреча" в виде лексико-семантических полей в английском, немецком и русском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2018 |
Размер файла | 41,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
На правах рукописи
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
семантическая характеристика ядерных лексем концепта «встреча» в английском, немецком и русском языках (на материале политических и переводных художественных текстов xx-xxi веков)
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
НУДЕЛЬМАН МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА
Москва - 2009
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Лариса Георгиевна Попова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Евгения Викторовна Бирюкова
кандидат филологических наук, доцент
Ирина Александровна Краснова
Ведущая организация: Липецкий государственный
педагогический университет
Защита диссертации состоится 16 октября 2009 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан « » 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук М. B. Фролова
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу вербальной репрезентации концепта «встреча» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем английского, немецкого и русского языков на материале современных политических и переводных художественных текстов.
Языковедение наших дней характеризуется использованием когнитивного подхода к изучению разных явлений языка. Концепты, под которыми понимаются оперативные содержательные единицы мышления, кванты структурного знания (Кубрякова 1996: 90), могут быть вербализованы в языке в виде лексико-семантических полей определенных ядерных лексем, синонимов, антонимов, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и так далее, проявляя при этом специфику отражения картины мира в сознании носителей языка, с одной стороны, а с другой стороны, культурных традиций жизни этих людей.
Среди разных подходов к изучению вербализации концептов в рамках сопоставительного анализа нескольких языков следует отметить то обстоятельство, что средства их вербализации с учетом их функционирования в текстах разной стилистической направленности исследованы в недостаточной степени. В данной работе в качестве концепта был избран концепт «встреча» в виде его лексической представленности ядерными лексемами при их функционировании в политических и переводных художественных текстах XX - XXI веков на английском, немецком и русском языках.
Политические тексты в сопоставительном языкознании изучаются в наши дни в плане выяснения использования в них метафор (Кострова 2005,Чудинов 2002 и другие).
В современном переводоведении художественные тексты по-прежнему остаются востребованным источником анализа функционирования в них разных языковых единиц (Бархударов 1985; Кашкин 1968; Комиссаров 1980; Крюков 1979; Львовская 1985; Миньяр-Белоручев 1996; Нелюбин 2007; Нелюбин, Хухуни 2008; Пустовойт 1965; Рецкер 1984; Сдобников, Петрова 2006; Федоров 1986; Швейцер 1988; Ширяев 1982 и другие). Представляют несомненный научный интерес исследования возможностей передачи значений ядерных лексем при их функционировании в оригинальных и переводных художественных текстах на английском, немецком и русском языках.
Неизученность вербализации концепта «встреча» на материале английского, немецкого и русского языков в виде определенных ядерных лексем в рамках сопоставительного семантического анализа их функционирования в текстах разной стилистической направленности составляет обоснование актуальности выбранной темы исследования.
Объект кандидатской диссертации составляют ядерные лексемы, вербализующие концепт «встреча» в английском, немецком и русском языках, а конкретнее, их представленность в рамках лексико-семантических полей.
Предметом исследования является семантическая характеристика лексико-семантических полей ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» и возможность реализации их базовых значений при функционировании в политических и художественных текстах.
Цель работы состоит в установлении лексико-семантической репрезентации концепта «встреча» в виде ядерных лексем и их лексико-семантических полей с последующим уточнением возможности выражения их значений в текстах разных функциональных стилей на английском, немецком и русском языках.
Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:
- установить и сопоставить состав ядерных лексем и их лексико-семантических полей на материале английского, немецкого и русского языков;
- выяснить и сравнить выражение значений ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» при их функционировании в современных политических текстах;
- определить моменты сходств и различий выражения значений ядерных лексем при их функционировании в современной прозе на сопоставляемых языках с дальнейшим уточнением их переводческой интерпретации с английского языка на русский язык, с немецкого языка на английский язык и с русского языка на английский язык.
Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что вербализация концепта «встреча» впервые исследуется в сопоставительном языкознании и переводоведении в виде ядерных лексем и лексико-семантических полей. В работе одновременно прослеживаются моменты сохранения и изменения базовых значений ядерных лексем при их функционировании в современных политических и художественных текстах с позиции сопоставительного языкознания и переводоведения.
Теоретическая ценность диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем сопоставительного изучения вербализации концептов в родственных языках, с одной стороны, а с другой стороны, в рассмотрении вопросов передачи базовых значений определенных лексем при их переводе с одного языка на другой.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии английского, немецкого и русского языков, курса переводоведения сравниваемых языков, на практических занятиях по переводу художественных текстов с английского языка на русский язык, с немецкого языка на английский язык и с русского языка на английский язык в ВУЗе, а также при составлении трехъязычных словарей.
Материалом для кандидатской диссертации послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков, примеры, взятые из современных политических текстов, а также оригинальная и переводная английская, немецкая и русская художественная литература XX-XXI веков (более 5000 примеров).
Теоретической базой данного исследования послужили работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П. Бабушкина, С.Г.Воркачева, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, З.Д. Поповой, И.А.Стернина и других (Бабушкин 2001; Воркачев 2005; Карасик 2007; Кубрякова 2002; Попова, Стернин 2005). Данное исследование базируется на трудах выдающихся лексикологов, рассматривающих систематизацию лексики в виде полей: В.Д. Кодухова, М.М. Покровского, В. Порцига, А.И.Смирницкого, Ф.П. Филина, Л.В. Щербы и других (Кодухов 1955; Покровский 1959; Порциг 2003; Смирницкий 1998; Филин 1982; Щерба 1958). За основу были взяты положения сопоставительного подхода к сравнительному изучению лексико-семантического состава языков и возможностей их перевода, представленные в работах Л.И. Борисовой, В.Д.Ившина, Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни и других (Борисова 2005; Ившин 2002; Нелюбин 2007; Нелюбин, Хухуни 2008).
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: сопоставительный, семантического анализа, моделирования и количественного анализа. Сопоставительный метод позволил определить общие и отличительные черты лексико-семантической представленности концепта «встреча» в виде ядерных лексем и их лексико-семантических полей на материале английского, немецкого и русского языков. Метод семантического анализа установил возможности выражения базовых словарных и стилистических значений ядерных лексем этого концепта при их функционировании в текстах разных стилей и переводческие тенденции передачи данных значений с одного языка на другой. Использование метода моделирования дало возможность продемонстрировать полученные результаты исследования в виде схем и диаграмм. Применение метода количественного анализа обеспечило уточнение частотности выражения значений ядерных лексем при их функционировании в текстах разных стилей на сравниваемых языках, а также преимущественные тенденции переводов ядерных лексем с одного языка на другой при их функционировании в художественных текстах ХХ и XXI веков.
Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций «Vedeckэ Prщmysl Evropskйho Kontinentu» (Прага, Чехия, 2008 г.), «Strategiczne pytania њwiatowej nauki» (Пржемысл, Польша, 2009 г.), «Динамиката на съвременната наука» (София, Болгария, 2009 г.), «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009 г.), всероссийской конференции «XIV Державинские чтения» (Тамбов, 2009 г.), в виде статей в научных сборниках «Филологические науки» (Тамбов, 2008 г.), «Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе» (Мичуринск, 2009 г.), в Вестнике Челябинского государственного университета (Челябинск, 2009 г.), в Вестнике Поморского государственного университета (Архангельск, 2009 г.), вошедших в список рекомендованных изданий ВАК.
Гипотезой данной диссертации можно считать вывод о том, что семантическое наполнение ядерных лексем и их лексико-семантических полей в достаточной мере доказывает присутствие специфических черт в их репрезентации в дальних родственных языках: английском, немецком и русском. Стилистическая направленность текстов накладывает свой отпечаток на возможности выражения значений этих лексем и обуславливает своеобразие переводческих приемов передачи их значений с одного языка на другой.
На защиту выносятся следующие положения:
- ядерными лексемами концепта «встреча» могут быть: в английском языке лексема «meeting», в немецком языке - «die Begegnung», в русском языке - «встреча», которые не являются этимологически родственными словами. Сопоставление их лексико-семантических полей показало присутствие фрагмента, который имеет место во всех трех сопоставляемых языках в значении «спортивная встреча». В английском и русском языках наблюдаются такие выражения значения в составе полей, как: «собрание людей с какой-либо целью», «встреча-свидание случайного или намеренного характера». В остальном состав данных полей на сравниваемых языках отличается своей спецификой;
- в современных политических текстах на сравниваемых языках ядерные лексемы способны в одинаковой мере выражать как базовые словарные, так и стилистические значения. В английских политических текстах наших дней чаще всего отмечается реализация значений «организованная встреча», «собрание», «удовлетворение потребностей», «принятие вызова». В немецких политических текстах довольно часто наблюдается проявление значений «встреча на высшем уровне», «встреча лицом к лицу», «знакомство». В русских политических текстах отмечается высокая частотность выражения значений «переговоры на высшем уровне», «собрание». Во всех трех языках можно констатировать использование значения «встреча как собрание». В английских и русских политических текстах отмечается реализация значения «встреча-прием», а в немецких и русских текстах значений «встреча на высшем уровне» и «встреча- обсуждение». Выражение остальных значений ядерных лексем в данных текстах проявляет свою особенность;
- при функционировании ядерной лексемы «meeting» в современной художественной прозе наблюдается реализация таких значений, как: «случайная встреча», «организованная, намеренная встреча», которая встречается чаще всего в оригинальных английских художественных текстах, «собрание людей с какой-нибудь целью», «сами люди на собрании». Кроме этого можно отметить присутствие неологизмов, созданных на базе данной лексемы. При переводе этих случаев на русских язык констатируется использование словарных значений, создание собственных эквивалентов, а также пропуск фрагментов текста, где встречается данная лексема. В немецких художественных текстах ядерная лексема «die Begegnung» реализует значения: «кратковременная встреча», которое отмечается чаще всего, а также «знакомство» и «свидание». В переводных текстах на английском языке прослеживается использование словарных лексических эквивалентов, введение переводчиком слов, не отмеченных в словарях, изменение исходных значений и пропуск фрагмента текста, где имела место данная лексема. В русской прозе наших дней ядерная лексема «встреча» может выражать следующие значения: «случайное или намеренное свидание», которое чаще всего проявляется в текстах, «совместное пребывание с какой-либо целью», «подготовленный прием кого-либо», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу». Как и в предыдущих случаях, при переводе с русского языка на английский язык учитываются словарные значения, наблюдается введение собственного эквивалента, неполная передача значения или пропуск лексемы, имеющей место в исходном тексте. Во всех трех направлениях сопоставления тенденций перевода с одного языка на другой преимущественно отмечается тенденция использования словарного значения за счет употребления ядерной лексемы переводного языка.
Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.
Основное содержание работы
Во Введении дается определение объекта, предмета исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются цель, задачи и гипотеза диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «встреча» в английском, немецком и русском языках» состоит из двух параграфов.
В параграфе 1 «Подходы к изучению лексико-семантической репрезентации концептов в современном языкознании» излагаются существующие точки зрения на проблемы изученности лексической репрезентации концепта в сопоставительном языкознании наших дней. Развитие лингвистической науки на современном этапе характеризуется наличием разных подходов к изучению языка. Используя данные научных подходов, мы понимаем под концептами абстрактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе мышления. Они отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира. При этом у каждого исследователя концептов есть своё понимание концепта, и границы данного научного понятия определяются в зависимости от цели исследования (Бабушкин 2001; Воркачев 2005; Карасик 2007; Кирилина 2001; Попова, Стернин 2005; Рудакова 2005).
Несмотря на большое количество трактовок, основной можно считать понимание концепта по Е.С. Кубряковой, которая предлагает определять концепт, как оперативную, содержательную единицу мышления, единицу, или квант структурированного знания (Кубрякова 1996).
В параграфе 2 «Вербализация концепта «встреча» в виде лексико-семантических полей в английском, немецком и русском языках» осуществляется сравнительный анализ семантической представленности ядерных лексем концепта «встреча» в виде лексико-семантических полей.
В сопоставляемых языках семный состав ядерных лексем, представляющих концепт «встреча», представлен в виде существительных: в английском языке это слово «meeting», в немецком языке - «die Begegnung», а в русском языке - существительное «встреча».
В ходе уточнения этимологической характеристики ядерных лексем «meeting», «die Begegnung» и «встреча» было установлено, что все три данных слова родственными не являются, хотя английская лексема «meeting» и русская «встреча» обнаруживают неявное сходство в первоначальных значениях - это момент случайности при столкновении друг с другом, а также скрытое желание вступить в контакт. Немецкая же лексема «die Begegnung» выражает, главным образом, пространственное направление одного к другому.
Схема 1
Лексико-семантическое поле концепта «встреча» в английском языке
Размещено на http://www.allbest.ru/
Схема 2
Лексико-семантическое поле концепта «встреча» в немецком языке
Размещено на http://www.allbest.ru/
Схема 3
Лексико-семантическое поле концепта «встреча» в русском языке
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сопоставление лексико-семантических полей лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» выявило присутствие сходства во всех трех сопоставляемых языках в виде значения «спортивная встреча».
Проведенный анализ показал, что общие фрагменты полей также имеют место при сопоставлении английского и русского языков:
1) собрание людей с какой-либо целью;
2) встреча-свидание двух или более людей случайного или намеренного характера.
Но перечисленные сходства имеют ограниченный характер.
Отличительными чертами поля на материале английского языка по сравнению с немецким и русским языками являются такие его секторы, как:
- номинация людей, собравшихся на собрание (the people in such a gathering);
- совпадение взглядов, полное согласие, договоренность (meeting of minds, agreement).
На материале немецкого языка отличительными свойствами данного поля по сравнению с английским и русским языками можно считать присутствие таких компонентов, как:
- военная стычка (das Geplдnkel);
- скрещение поездов на железной дороге (die Kreuzung der Zьge);
- краткосрочная встреча (das Sichbegegnen, das Zusammentreffen), в переносном значении встреча с чем-то необычным (die Begegnung mit etwas Enormem);
- знакомство, например, со стихотворением (die Bekanntschaft);
- обхождение, устное обращение к кому-либо, отношение к кому-либо, обсуждение (die Behandlung).
Спецификой соответствующего лексико-семантического поля в русском языке по сравнению с английским и немецким языками является наличие таких фрагментов, как:
- форма ведения международных переговоров главами государств, правительств;
- столкновение чего-либо с чем-либо движущимся навстречу;
- подготовка к приему кого-либо, торжество по поводу прибытия кого-либо с чем-либо;
- диалектное: встрета/ стрета как номинация противного ветра;
- встреча (Понедельник Масляны) в устной разговорной речи.
Таким образом, сопоставление показывает наличие большого количества расхождений в составе лексико-семантических полей концепта «встреча» в сравниваемых языках, что доказывает факт дальнего родства этих языков.
Вторая глава «Семантический анализ функционирования ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» в политических текстах XX - XXI веков» состоит из двух параграфов.
Параграф 1 «Политический текст как объект современных лингвистических исследований» освещает основные направления и подходы к изучению политических текстов в современном языкознании.
Политический текст в современной лингвистике рассматривается в рамках более объемного, чем текст, понятия «дискурс». В сопоставительном языкознании политические тексты анализируются с целью выяснения специфики использования в них политических метафор как средств выражения существующей в сознании носителей языков политической картины мира. Изучение грамматических структур, употребляемых в данных текстах на материале нескольких языков, помогает установить универсальные и специфичные характеристики средств выражения различных грамматических категорий.
Параграф 2 «Семантическая представленность ядерных лексем концепта «встреча» на материале английских, немецких и русских политических текстов XX-XXI веков» представляет результаты сопоставительного исследования семантического выражения ядерных лексем «meeting», «die Begegnung», «встреча» на уровне словосочетания при их функционировании в современных политических текстах на английском, немецком и русском языках.
В современных англоязычных политических текстах, основным значением которых является выражение функции убеждения, удалось обнаружить реализацию таких значений, как:
1. организованная встреча;
2. случайная встреча;
3. собрание;
4. сами люди на собрании;
5. совпадение взглядов;
6. отдельные стилистические значения типа «принятие вызова», «удовлетворение потребностей» и другие.
Чаще всего в данных текстах можно встретить реализацию значений «организованная встреча», «собрание», «удовлетворение потребностей», «принятие вызова», например:
“Since the end of the Second World War, America has led other nations in meeting the challenge of mounting Soviet power. This has not been a simple or a static relationship. Between us there has been cooperation, there has been competition, and at times there has been confrontation.” (Carter, 1980)
На материале современных немецких политических текстов могут реализовываться значения ядерной лексемы «die Begegnung» такого плана, как:
1. краткосрочная встреча;
2. обсуждение;
3. военная стычка;
4. знакомство;
5. встреча с чем-то необычным;
6. стилистические значения типа «встреча на высшем уровне», «встреча лицом к лицу» и другие.
Среди значений довольно часто проявляют себя стилистические значения типа «встреча на высшем уровне», «встреча лицом к лицу», «встреча-обсуждение», «знакомство».
“Yad Vashem ist ein einzigartiger Ort. Jeder, der einmal dort war, kann das fьhlen und erspьren. Es ist ein Mahnmal, eine Erinnerungsstдtte, ein Kultur- und Lernzentrum. Wer einmal Yad Vashem besucht hat, der wird die Gefьhle der Scham und der tiefen Trauer im Moment der Begegnung mit der dort so gegenwдrtigen Geschichte niemals vergessen.“ (Schrцder 2004)
В русских политических текстах наших дней можно отметить выражение таких значений ядерной лексемы «встреча», как:
1. форма ведения международных переговоров главами государств, правительств;
2. собрание, устраиваемое с целью познакомиться, побеседовать с кем-нибудь;
3. подготовленный прием кого-либо;
4. стилистические значения типа обсуждения каких-либо вопросов главой государства с его руководством.
Больше всего примеров составили случаи проявления значений «переговоры на высшем уровне», «собрание», например:
“Я собрал вас сегодня для того, чтобы обсудить вопросы создания новых механизмов для решения именно этой задачи. Время встречи тоже выбрано не случайно. Мы встречаемся после того, как на основе положений ежегодного Послания Президента Федеральному Собранию Правительство Российской Федерации подготовило и направило в парламент проект бюджета на 2006 год.” (Путин 2005)
Примечательно, что в современных политических текстах на всех трех сопоставляемых языках отмечается присутствие значения «собрание», которое репрезентируют ядерные лексемы концепта «встреча».
Как в английских, так и в русских политических текстах сравнение показывает реализацию значения «встреча-прием», нечасто встречаемое в текстах данной стилистической направленности. В немецких и русских политических текстах в одинаковой мере данные лексемы способны реализовать значения «встреча на высшем уровне», «встреча-обсуждение». Остальные значения, зафиксированные в ходе анализа представленности значений ядерных лексем исследуемого концепта на материале современных политических текстов английского, немецкого и русского языков, отличаются своей спецификой.
Третья глава «Переводческая интерпретация значений ядерных лексем концепта «встреча» в современных английских, немецких и русских художественных текстах» состоит из четырех параграфов.
Параграф 1 «Изученность художественного текста в современном переводоведении» раскрывает существующие в современном переводоведении подходы к исследованию переводческих приемов передачи значений лексических единиц при их использовании в художественных текстах.
В параграфе 2 «Переводческие тенденции передачи значений ядерной лексемы «meeting» на русский язык (на материале художественных текстов XX-XXI веков)» проводится анализ специфики подбора лексических эквивалентов при переводе текстов с английского языка на русский язык.
При функционировании ядерной лексемы «meeting» в современной художественной прозе отмечается присутствие таких значений, как: «случайная встреча», «организованная, намеренная встреча», которая встречается чаще всего в оригинальных английских художественных текстах, «собрание по поводу чего-либо», «сами люди на собрании».
При переводе для передачи данных значений ядерной лексемы «meeting» на русский язык могут использоваться словарные значения; создаваться собственные интерпретации; пропускаться те фрагменты оригинального текста, где употребляется данная лексема, например:
'The meeting's over, Dung,' said Sirius, as they all sat down around him at the table. 'Harry's arrived.' (Rowling 2003: 68)
(“Встреча окончена, Данг, - сказал Сириус, когда все уселись за стол вокруг него, - Гарри приехал.”)
“Совещание закончилось, Донг! - сказал Сириус, когда все расселись вокруг него,- Гарри приехал.” (Роулинг 2004: 73)
В данном примере содержащееся в исследуемой лексеме значение организованной, намеренной встречи передается таким русским эквивалентом, как «совещание».
Важно отметить присутствие в оригинальных английских текстах неологизмов, созданных на базе данной ядерной лексемы, которая переводится на русский язык подобранным переводчиком словом, которое, по его мнению, более точно передает значение. Или же при переводе данный фрагмент текста, где используется лексема, опускается.
"Sales meeting," Teabing said, wondering how much it would cost him to persuade his pilot to perform one highly irregular maneuver.” (Brown 2006: 327)
(«Совещание по сбыту», - промолвил Тибинг, недоумевая, сколько будет стоить уговорить пилота, чтобы он совершил один категорически запрещенный маневр».)
«Немного поторговаться», -- ответил Тибинг. А сам подумал: интересно, сколько придется выложить пилоту, чтобы убедить его совершить один категорически запрещенный маневр?» (Браун 2008: 356)
В этом случае в оригинальном тексте используется неологизм «sales meeting», незафиксированный в современном толковом словаре (Longman 2008: 1451). При переводе возникает совершенно новая форма «немного поторговаться», которая частично теряет смысл, присутствующий в оригинальном тексте, так как «sales meeting» подразумевает встречу типа совещания, которая нацелена на обсуждение условий продажи, а в переводном тексте присутствует оттенок иронии, который в оригинале не имеет места. Примеры подобного плана требуют более детального анализа, выходящего за рамки данной диссертации.
Параграф 3 «Возможности выражения ядерной лексемы «die Begegnung», функционирующей в оригинальных немецких художественных текстах XX века при переводе на английский язык» содержит анализ возможностей выражения немецкой ядерной лексемы рассматриваемого концепта при переводе художественных текстов XX века на английский язык.
В оригинальных немецких художественных текстах можно отметить возможность реализации таких значений ядерной лексемы «die Begegnung», как: «кратковременная встреча», которая отмечается чаще всего, а также «знакомство» и «свидание». При передаче данных значений на английский язык выделяются следующие тенденции: использование словарного значения; контекста с введением нового слова, не являющегося прямым эквивалентом ядерной лексемы «die Begegnung»; изменение исходного значения; пропуск фрагмента текста, где используется данная лексема.
“Nie vergesse ich unsere erste persцnliche Begegnung.“ (Hesse 2004: 5)
(«Я никогда не забывал нашу первую личную встречу».)
“I have never forgotten our first encounter.” (Hesse 2002: 6)
(«Я никогда не забывал нашу первую встречу».)
Как показывает пример, значение, присутствующее в оригинальном немецком тексте не передается в переводном английском тексте, а заменяется значением «свидание», «неожиданная встреча» - «first encounter».
В параграфе 4 «Реализация семантики ядерной лексемы «встреча» в художественной прозе XX века и ее перевод на английский язык» констатируется, что в оригинальных русских художественных текстах ХХ века ядерная лексема «встреча» может выражать следующие значения: «случайное или намеренное свидание», которое чаще всего проявляется в текстах, «совместное пребывание с какой-либо целью», «подготовленный прием кого-либо», «столкновение чего-либо с чем-либо, движущимся навстречу».
При переводе данной лексемы на английский язык, как и в предыдущих случаях перевода на сопоставляемые языки, осуществляется подбор эквивалентного значения в двуязычном словаре, учитывая словарное значение; используется собственный подбор слов переводчиком; значение передается неполно или фрагмент, где используется эта лексема, опускается:
“Таким образом, Алиса не принимала участия в подготовке торжественной встречи. Она даже ничего не знала о ней. Да и я сам к встрече не имел прямого отношения.” (Булычев 2007: 13)
“So Alice took no part in the preparations for the triumphant reception. She did not even know about it. And I myself had no direct relation to it.”
(Bulychev 2001: 21)
(Так Алиса не принимала никакого участия в подготовке торжественного приема. Она даже ничего не знала о нем. Да и я сам не имел к нему прямого отношения.)
Лексема «встреча» может переводиться в виде слова «reception», способного передать значение встречи как приема.
В Заключении обобщаются результаты исследования и перечисляются основные выводы, полученные в ходе работы.
Библиография содержит список теоретических работ, политических и художественных текстов, из которых были выбраны примеры, а также перечень использованных словарей.
Данная работа не исчерпывает всех аспектов проблемы семантической характеристики ядерных лексем концепта «встреча» в сопоставляемых языках. Несомненный интерес представляет изучение вербальной репрезентации концепта «встреча» в виде паремий, как с позиции переводоведения, так и сопоставительного языкознания.
лингвистика лексема текст вербализация
Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах
1. Нудельман М.А. Переводческие приемы передачи значений лексемы «meeting» на русский язык (на материале художественных текстов XX-XXI веков) // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. - Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2009. - №10 (148). - С. 80-83.
2. Нудельман М.А. Семантическая представленность лексемы «meeting» на материале современных английских политических текстов // Вестник Поморского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - Архангельск: Изд-во ПГУ, 2009. - №7. - С. 206-209.
3. Нудельман М.А. Сопоставительная характеристика лексико-семантических микрополей, выражающих собрание людей с какой-либо целью в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - №2 (2). - Тамбов: Грамота, 2008. - С. 86-88.
4. Нудельман М.А. Репрезентация концепта «спортивная встреча» в рамках лексико-семантических полей в русском
и немецком языках (в сопоставительном аспекте) // Vedeckэ Prщmysl Evropskйho Kontinentu - 2008: Materiбly IV MezinбrodnЯ Vedecko - Praktickб Konference. DЯl 9. Filologickй vedy. Psychologie a sociologie. - Praha: Education and Science, 2008. - С. 14-19.
5. Нудельман М.А. Художественный текст как объект современного переводоведения // Strategiczne pytania њwiatowej nauki - 2009: Materia?y V miкdzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji. Volume 9. Filologiczne nauki. Psychologia I socjologia. Muzyka i їycie. - Przemyњl: Nauka i studia, 2009. - С. 34-36.
6. Нудельман М.А. Изученность политического текста в современной лингвистике // Динамиката на съвременната наука - 2009: Материали за V международна практична конференция. Том 9. Филологични науки. - София: «БялГРАД-БГ» ООД, 2009. - С. 16-19.
7. Нудельман М.А. Этимологические особенности ядерных лексем, репрезентирующих концепт «встреча» в английском, немецком и русском языках // // Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе: Межд. межвуз. сб-к научн. тр-ов. - Москва - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2009. - Выпуск 5. - С. 117-119.
8. Нудельман М.А. Сравнительный анализ лексической репрезентации понятия «встреча-свидание случайного или намеренного характера» в русском и английском языках // Молодежь и наука: реальность и будущее: мат-лы II Межд. научн.-практич. конф. - Невинномысск: Изд-во НИЭУП, 2009. - Т. IV: Филологические науки. - С. 239-241.
9. Нудельман М.А. Ядерные лексемы, представляющие концепт «встреча» в английском, немецком и русском языках // XIV Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы Общерос. научн. конф. - Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 137-141.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.
дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010