Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе

Рассмотрение подходов русских и английских лингвистов к трактовке морфологического статуса числительного в английском и русском языках. Анализ влияния дискурса на характер ономасиологических характеристик английских числительных и их русских аналогов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 124,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ В СОСТАВЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ИХ РУССКИХ АНАЛОГОВ В ДИСКУРСЕ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

БОПП Юлия Владимировна

Сургут 2009

Работа выполнена на кафедре лингвистического образования и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Сургутский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Екатерина Ивановна Путятина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Любовь Ивановна Борисова

кандидат филологических наук, доцент Ирина Владимировна Лесниковская

Ведущая организация: Томский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится «___» ____________ 2009 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» ____________ 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

профессор Г.Т. Хухуни

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование относится к серии отечественных и зарубежных работ, затрагивающих проблемы когнитивной лингвистики, проявляющиеся в описании типологических и уникальных языковых явлений, примером которых могут служить английские и русские паремии с компонентом - числительным.

Обращение отечественных (А.В. Акуленко, С.А. Жаботинская, И.Г. Кошевая, Е.В. Падучева, В.З. Панфилов, Л.Д. Чеснокова, С.А. Швачко) и зарубежных (W.E. Collinson, Keith Ellis, J.R. Hurfold, K. Menninger) ученых к ономасиологическим и когнитивным проблемам языкового выражения числа в современном английском и современном русском языках на протяжении всего ХХ и начала XXI веков свидетельствует о недостаточно полном научном освещении этой темы.

В условиях возрастания значимости англо-русской и русско-английской межкультурной коммуникации одним из важных аспектов, не получивших достаточного освещения в научной литературе, является описание дискурсивных характеристик паремий с компонентом - числительным.

Настоящее диссертационное исследование, имеющее коммуникативно-прагматическую и когнитивно-дискурсивную направленность, обращено к сопоставительному анализу английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе.

Об актуальности избранной темы свидетельствуют следующие факты: во-первых, некоторые числительные в английском языке (one, two, four) омонимичны другим лексемам, не имеющим семы числа в своей семантической структуре (to, too, for, one), поэтому возможны сбои в процессе межкультурной коммуникации и/или неадекватной интерпретации получаемой информации; во-вторых, сопоставление паремий как части фразеологии в каждом из сравниваемых языков может оказаться полезным для более полного понимания культур и мировоззрения народов, говорящих на английском и русском языках; в-третьих, практика преподавания основ теоретической и практической грамматики английского языка русскоязычным студентам на основе коммуникативно-деятельностного подхода выявила трудности объяснения причин расхождений в трактовках номинативных и функциональных частей речи таких русских лингвистов, как В.В. Бурлакова, И.П. Иванова, Б.А. Ильиш, Н.А. Кобрина, Г.Г. Почепцов, А.И. Смирницкий, Л.В. Щерба, с одной стороны, и таких англоязычных лингвистов, как А. Ashton, F. Blandford, G. Jackson, O. Jespersen, A. Johnson, R. Long, H. Palmer, R. Quirk, H. Sweet, A. West, с другой стороны. В оригинальных теоретических работах англоязычных лингвистов всего четыре морфологических класса номинативных или знаменательных частей речи и один класс функциональных частей речи, в то время как русские лингвисты выделяют в английском языке не менее восьми морфологических классов номинативных частей речи. В грамматической системе современного русского языка они выделяют соответственно такое же количество морфологических классов знаменательных частей речи.

При этом порядковые числительные, согласно работам L. Alexander, S. Greenbaum, J. Lakoff, G. Leech, R. Quirk, J. Svartvik, относятся к прилагательным и входят в класс знаменательных частей речи, а количественные числительные распределяются на разные классы: существительных и прилагательных (номинативные части речи), детерминативов и местоимений, которые относятся, по их мнению, к функциональным частям речи, не обозначая при этом четких морфологических критериев для такого разделения.

Как отмечает В.А. Гуреев в своей монографии «Учение о частях речи в английской грамматической традиции», представленная классификационная схема продолжает служить достаточно твердой отправной точкой на пути дальнейших изысканий в области теоретической грамматики и в других научных областях языкознания [Гуреев 2000].

В отличие от трактовок частей речи англоязычными лингвистами, в основу которых обычно положен какой-либо один признак (или морфологический, или семантический, или синтаксический), представители русской лингвистической школы рассматривают не один, а совокупность семантических, морфологических и синтаксических признаков для определения морфологического класса той или иной языковой единицы.

Лингвистический подход к трактовке частей речи находит отражение и в описаниях морфологических характеристик лексем языка в лексикографических источниках, которые служат важным ориентиром для преподавателей как родного, так и иностранного языков.

Поэтому, сравнивая морфологическую трактовку числительных в русских и английских толковых словарях, следует отметить, что русские лексикографы представляют дефиницию слова в совокупности всех его свойств, например: числительное two - два трактуют как числительное (Numeral), количественное числительное; the second - второй - порядковое числительное (Numeral) [БАРС, Мюллер - Даль, Ефремова, Ушаков].

Английские же лексикографы трактуют two и как число (Number), и как детерминатив (Determiner), и как прилагательное (Adjective), и как существительное (Noun), и как местоимение (Pronoun) [AL, LDCE, MEDAL, SOED].

Именно перечисленные расхождения в трактовке числительного учеными различных научных школ заставили нас обратиться к теме числительного. Определение морфологического статуса числительного как номинативной или функциональной единицы может повлечь за собой либо адекватность общения, либо сбои в англо-русской и русско-английской межкультурной коммуникации, так как именно посредством номинативных, а не функциональных единиц, описывается окружающий людей мир, передаётся опыт от поколения к поколениям. Функциональные части речи служат для организации номинативных частей речи в суждения и высказывания для передачи информационных блоков в процессе коммуникации.

Гипотеза исследования заключается в том, что если английские числительные являются одновременно функциональными и номинативными лингвистическими единицами языка, то они должны обладать всеми характеристиками, свойственными всем тем морфологическим классам слов, к которым они принадлежат.

Если же русские количественные и порядковые числительные принадлежат к одному и тому же морфологическому классу номинативных частей речи, то каков может быть характер их лексико-семантических отношений с английскими аналогами, принадлежащими к разным, в первую очередь функциональным, частям речи.

Цель исследования - выявление и описание номинативных и функциональных характеристик английских числительных в составе паремиологических словосочетаний для их последующего сопоставления с русскими аналогами, проявляющимися в аутентичном дискурсе.

Объектом исследования являются числительные современных английского и русского языков.

Предметом изучения избраны фонетические, морфологические, неологические, синтаксические, лексические и дискурсивные характеристики английских и русских числительных, проявляющихся в составе паремиологических словосочетаний и встречающихся в аутентичных контекстах.

В соответствии с поставленной целью целесообразно решить следующие задачи:

- описать паремию как разновидность фразеологического словосочетания и её компоненты в английском и русском языках;

- проанализировать подходы русских и английских лингвистов к трактовке морфологического статуса числительного в английском и русском языках;

- рассмотреть и проанализировать основные характеристики английских и русских числительных как части морфологического класса слов; морфологический числительный язык дискурс

- выделить основные характеристики английских числительных как номинативной части речи;

- проанализировать и описать влияние дискурса на характер ономасиологических характеристик английских числительных и их русских аналогов.

Сформулированные цель и задачи исследования обусловили применение комплексной методики для отбора и обработки эмпирического материала, представленного корпусом из 290 английских паремиологических словосочетаний с компонентом-числительным и 360-ти аналогичных им русских паремиологических словосочетаний с компонентом-числительным. В комплексную методику включаются:

- общие методы лингвистического анализа: критический анализ научной и справочной литературы; метод эмпирического наблюдения; метод сплошной выборки;

- а также частные методы лингвистического анализа, включающие: анализ по непосредственно-составляющим; дескриптивный метод; сопоставительный метод; метод акустического анализа лексем и синтагм; метод субституции; дистрибутивный метод; компонентный анализ семантических структур; контент-анализ английских паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе.

В основу методики анализа лингвистических характеристик английских и русских числительных положена методика разграничения знаменательных и функциональных частей речи, впервые разработанная Л.В. Щербой [1954], дополненная Б.А. Ильишом [1948, 1971] и Е.И. Путятиной [2008].

Материалом для настоящего исследования послужили 290 английских паремиологических словосочетаний с компонентом-числительным и 360 аналогичных им русских паремиологических словосочетаний.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка выявления природы связей номинативных и функциональных характеристик английских числительных в составе паремиологических словосочетаний, проявляемых в аутентичном дискурсе при сопоставлении этих словосочетаний и элементов с их русскими аналогами.

Теоретическая значимость исследования заключается в когнитивно-прагматическом описании морфологического статуса английского числительного в составе паремиологических словосочетаний, а также в установлении ономасиологических характеристик лексико-семантических связей между английскими числительными в паремиях и их аналогами в русском языке. Результаты исследования могут также быть использованы в курсах по теоретической грамматике английского языка, лексикологии, фразеологии, теории межкультурной коммуникации, теории перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, сравнительной типологии английского и русского языков.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что знания о когнитивной, коммуникативной и дискурсивной значимости числительных и паремиологических словосочетаний с ними в английском и русском языках необходимы студентам и специалистам, изучающим английскую и русскую культуры для адекватного межкультурного общения в устном и письменном дискурсах.

Полученные данные могут быть использованы, во-первых, для создания учебно-методических материалов по теоретической и практической грамматике английского языка; лексикологии; практике перевода с русского языка на английский и с английского языка на русский; во-вторых, при чтении спецкурса по типологическому сопоставлению языковых единиц английского и русского языков; в-третьих, для составлении двуязычных фразеологических словарей и справочников для преподавателей высшей школы, студентов и аспирантов филологических факультетов и институтов иностранных языков.

Теоретическую и методологическую основы диссертационного исследования составляют фундаментальные труды в области: теоретической грамматики - В.В. Бурлакова, К.А. Гузеева, Б.А. Ильиш, Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, А.И. Смирницкий; теоретической и практической фонетики - Л.В. Бондарко, Ю.С. Степанов; теории межкультурной коммуникации - Н.И. Алмазова, Е.Е. Анисимова, Г.А. Антипов, Т.А. Ван Дейк, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков; теории дискурса - Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван Дейк, J. Ostman; теории языка - В. фон Гумбольдт, В.А. Кочергина, И.Г. Кошевая, М.Ю. Маслов, А.А. Потебня, Ю.С. Степанов, О.С. Широков, Л.В. Щерба; паремиологии, фразеологии и фразеографии - Н.Н. Амосова, Е.Е. Анисимова, Л. Васильева, Д.О. Добровольский, В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия; перевода и переводоведения - Л.И. Борисова, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин; части речи в английском и русском языках - В.Г. Адмони, В.А. Гуреев, Е.С. Кубрякова, С.А. Швачко, Л.В. Щерба, J.A. Curme, S. Greeenbaum., O. Jespersen, G. Leech, R. Quirk, J. Svartvik, H. Sweet.

Положения, выносимые на защиту:

1. Английские и русские числительные в составе паремиологических словосочетаний всегда несут на себе фразовое ударное, например, to 'kill 'two 'birds [досл. убить двух птиц - у'бить 'двух 'зайцев].

2. Английские и русские числительные обладают неологическими способностями для продуцирования новых слов, например, деривационными: the tenth wave [досл. десятая волна - самая опасная волна], an eighteen carat lie [досл. восемнадцати каратная ложь - наглая вопиющая ложь]; способностями к словосложению: two+minute=a two-minute silence [досл. двухминутное молчание - минута молчания].

3. Английские и русские числительные всегда имеют свое собственное грамматическое и лексическое значения, где количественное числительное несет в себе значение «количество», «число», а порядковое числительное - «порядок при счете».

4. В составе паремиологического словосочетания и английские и русские числительные наиболее ярко отражают исторический поколенческий опыт.

5. Основными синтаксическими функциями английских и русских числительных, проявляемых в паремиологических словосочетаниях и предложениях, являются: функция подлежащего и дополнения при условии субстантивации, функция предиката в составе составного именного сказуемого, функция определения, и функция обстоятельства времени.

6. Важная роль английских и русских числительных в дискурсе определяется их номинативными свойствами.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках научного проекта кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета «Лингвистические основы межкультурной коммуникации». Научный руководитель - доцент кафедры ЛингвОиМК СурГПУ, кандидат филологических наук Е.И. Путятина.

Апробация работы. Содержание диссертационного исследования и основные положения, изложенные в работе, были представлены в докладах на следующих конференциях:

- международные научные конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (г. Челябинск) 27-28 апреля 2006 г., 25-26 апреля 2008г.;

- XXV-е Дульзоновские чтения: «Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур» (г. Томск) 26-29 июня 2008 г.;

- II международная научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов и студентов, посвященная 20-летию факультета иностранных языков «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (г. Тобольск) 18 - 20 декабря 2008 г.;

- ежегодные межвузовские научно-практические конференции «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы» (г. Сургут) 27 марта 2004 г., 18 марта 2006 г., 3 марта 2007 г., 16 февраля 2008 г., 21 февраля 2009 г.;

- окружные конференции молодых ученых «Наука и инновации 21 века» (г. Сургут) 23-24 ноября 2005 г., 23-24 ноября 2006 г.;

- заседания научно-методического семинара кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета в 2006 - 2009 г.г..

По материалам диссертации опубликовано 16 статей общим объемом 6,49 п.л., в том числе три статьи в реферируемых изданиях.

Цель и задачи диссертации определили ее объем и структуру.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и семи приложений. Общий объём диссертации составляет 217 страниц; основной текст составляет 153 страницы.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования, определяется гипотеза, цель, задачи работы, методы лингвистического анализа.

В первой главе «Анализ номинативных и функциональных частей речи в составе паремиологических словосочетаний в английском и русском языках» рассматриваются исходные теоретические положения по проблеме исследования паремии и паремиологического словосочетания в современной лексикологии английского и русского языков, английского числительного как компонента паремии в теоретической и практической грамматике английского языка. Также рассматриваются основные теоретические вопросы, касающиеся языковых признаков английских и русских номинативных и функциональных частей речи, а также трактовок и критериев определения морфологического статуса числительного как знаменательной и как служебной частей речи в англоязычной и русской лингвистических школах.

В реферируемом диссертационном исследовании паремиологическое словосочетание понимается как семантически неразложимое словосочетание, которому свойственно постоянство грамматических категорий и экспрессии - особого целостного значения, которое не складывается из значений составляющих его слов. При этом, в соответствии с теорией номинации, полагаем, что говорящий в зависимости от коммуникативной задачи, адекватно называет предметы окружающего мира и реалии на родном и иностранном языках посредством существительных и местоимений; действия посредством глаголов и предикативных языковых единиц; признаки и качества предметов посредством прилагательных и слов категории состояния; число, количество и порядок следования предметов и реалий при счёте посредством числительных.

Именно такой ономасиологический подход к частям речи прослеживается в работах отечественных лингвистов В.В. Бурлаковой, И.П. Ивановой, Б.А. Ильиша, Н.А. Кобриной, Г.Г. Почепцова, А.И. Смирницкого, Л.В. Щербы.

В основе трактовки частей речи английского языка и их распределения по морфологическим классам знаменательных и функциональных частей речи представителями англоязычной лингвистической школы господствует классификация, восходящая к античной, греко-латинской, грамматической традиции. По этой модели классификации была оформлена и классическая грамматика английского языка в XVII - XVIII веках, причём, как справедливо отмечает В.А. Гуреев в своей монографии [2000], эта классификация лишь модернизируется с каждым новым поколением английских лингвистов.

Главным критерием для отнесения английских лексем к открытому или закрытому классу является способность лексемы к словообразованию.

Представители англоязычной лингвистической школы XIX-XX в.в. А. Ashton, F. Blandford, G. Jackson, O. Jespersen, A. Johnson, R. Long, H. Palmer, R. Quirk, H. Sweet, A. West выделяют в современной грамматической системе английского языка два основных типа частей речи - открытые классы слов, лексически полных и содержательных (знаменательных частей речи), включающих существительные, прилагательные, смысловые глаголы, и наречия, и закрытые классы - грамматические, функциональные части речи, включающие, артикли, детерминативы, местоимения, вспомогательные глаголы, числительные, предлоги, союзы, междометия. Возможности пополнения открытых классов слов безграничны, а список закрытых классов слов конечен.

При этом подходе большинство количественных числительных попадает в разряд детерминативов (Determiners) или местоимений (Pronouns). Небольшая часть количественных числительных трактуется как существительные или прилагательные, а порядковые числительные рассматриваются как прилагательные. Таким образом, порядковые числительные - это знаменательные части речи, а количественные - функциональные.

В интерпретации русской лингвистической школы, представителями которой являются В.В. Бурлакова, И.П. Иванова, Б.А. Ильиш, Н.А. Кобрина, Г.Г. Почепцов, А.И. Смирницкий, Л.В. Щерба, в английском языке выделяют от 12 до 14 частей речи.

Для разграничения номинативных и функциональных частей речи служат критерии, разработанные Л.В. Щербой, которые подразумевают: наличие фразового ударения, наличие грамматического и лексического значений у словоформы или лексемы. Эти критерии позволили позднее Б.А. Ильишу уточнить номенклатуру частей речи в английском языке, включив в состав знаменательных частей речи английского языка, помимо существительных, прилагательных, глаголов и наречий, также артикль, местоимение, слова категории состояния модальные слова и числительные [1948, 1971].

Таким образом, и порядковое и количественное числительное в соответствии с классификациями Л.В.Щербы и Б.А.Ильиша входят в один класс номинативных полнозначных слов, знаменательных частей речи в английском языке.

Русские лингвисты А.В. Бондарко, Ф.И. Буслаев, В.В. Виноградов, А.М. Пешковский, А.А. Потебня, А.А. Шахматов, Л.В. Щерба, на основании сходства синтаксических, морфологических и логико-семантических свойств слов русского языка, выделяют от 5 до 15 частей речи.

В современном русском языке общепринятой считается классификация, в которой представлены десять морфологических классов частей речи, среди которых имя числительное относится к морфологическому классу знаменательных частей речи, т.е. номинативным единицам языка. Числительное трактуется как лексически самостоятельное слово, называющее количество предметов и порядок при их счете, способное функционировать в качестве члена предложения. [Русская грамматика-1980, Краткая русская грамматика-1989].

Основными критериями, разработанными Л.В. Щербой в начале XX века для разграничения номинативных и функциональных частей речи в русскоязычной грамматике, служат: наличие у знаменательной речи фразового ударения, наличие грамматического и лексического значений.

Основными языковыми уровнями для сопоставления числительных в составе паремий в английском и русском языках с целью подтверждения или опровержения выдвинутой нами гипотезы о морфологическом статусе английского числительного и аналогичного ему числительного в русском языке нами предлагаются: фонетический, неологический, морфологический, синтаксический, ономасиологический и дискурсивный уровни.

Во второй главе «Сопоставительный анализ английского числительного в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе» проводится анализ фонетических, морфологических, неологических, синтаксических, лексических и дискурсивных признаков английского и русского числительного в составе паремиологических словосочетаний. Проводится сопоставление английских паремий с их русскими аналогами с целью детального описания морфологического статуса числительных в паремиях, определяемых аутентичными данными.

Для проведения фонетического анализа числительных в паремиологических словосочетаниях было привлечено десять носителей английского языка и десять носителей русского языка (сведения об информантах представлены в приложении № 1, в приложении №2 приводятся микроконтексты, предъявленные информантам в ходе проведения исследования). Анализ акустических свойств паремий и числительных в составе паремий и свободных словосочетаний и предложений проводился на базе лаборатории Computerized Speech Lab (CSL) по акустическому анализу и распознаванию речи кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации (заведующая кафедрой доцент, к.п.н. О.Г. Иванюк).

Основной задачей работы с информантами было выявление фонетических особенностей английских и русских числительных, проявляемых в потоке речи. При этом обращалось особое внимание на фонетические способы разграничения омонимии и синонимии количественных числительных и словоформ других частей речи, в первую очередь в английском языке (to, too, for, one, the и his). Рисунки 1, 2 и 3

to 'kill 'two 'birds

[досл. убить двух птиц]

:: убить двух зайцев

Рис. 1 Презентация синтагмы англоязычным информантом

у'бить' двух 'зайцев

Рис. 2 Презентация синтагмы русскоязычным информантом демонстрируют соответствующие синтагмы

Результаты первого этапа фонетического эксперимента подтверждают ударность количественных числительных в составе паремий в английском языке в сопоставлении с притяжательными местоимениями (his, my), определенными и неопределенными артиклями (a, an, the), как функциональными единицами:

to 'kill the 'birds

between his 'fires

Рис. 3 Презентация синтагмы англоязычным информантом

Анализируя интонированные фрагменты текстов и соответствующие им тонограммы информантов, следует отметить, что в отличие от определенного артикля the английское количественное числительное всегда несёт на себе фразовое ударение:

'Wilson was between 'two \fires - Вильсон был между двух огней.

'Wilson was between the \fires - Вильсон был между огнями.

Рис. 4 Презентация синтагмы англоязычным информантом

Полученные осциллограммы звуковых колебаний, зарегистрированные прибором в лаборатории, отображают склоны волн звучности, постепенные нарастания звучности от начала слога к вершине и постепенные спады звучности от вершины слога к его концу. Пучки линий осциллограммы и есть ударные слоги порядковых и количественных числительных на рисунке 5:

Частица to на спектрограмме

Количественное числительное two на спектрограмме

Рис. 5 Спектрограмма звуковых колебаний

Ударные слоги английских количественных числительных на осциллограмме выделяются на фоне безударных слогов (the, a, for, of, but, to), так называемых функциональных слов.

Результаты фонетического анализа подтверждают ударность английских количественных числительных в составе паремий в сопоставлении с притяжательными местоимениями, определенным и неопределенным артиклями, которые выступают как функциональные единицы, в то время как количественные числительные выступают во всех случаях как номинативные языковые единицы.

При рассмотрении морфологических характеристик английских количественных и порядковых числительных следует обратить внимание на парадигматические признаки классов прилагательных и существительных, к которым причисляются английские числительные. Для существительных характерны признак поссессивности и признак множественности. Если признак множественности проявляется у числительных two - twos, thousand - thousands, million - millions и т.д., то признак поссессивности полностью отсутствует (two's, three's). Более того, окончание множественного числа проявляется не во всяком контексте и не характерно для любого количественного числительного, поскольку окончание множественного числа -s/-es относится к имплицитно выраженному существительному только в случае субстантивации числительного. Кроме того, список имплицитно выраженных существительных весьма ограничен: person, year, mark, иными словами, это могут быть либо люди, либо возраст, либо отметки.

Главным парадигматическим признаком прилагательного является наличие степеней сравнения: seventher heaven - the seventhest heaven, что также не подтверждается фактологическим материалом исследования.

Английские количественные и порядковые числительные имеют также и своё собственное грамматическое значение. Количественное числительное обозначает количество предметов и отвечает на вопрос How many? How much? - сколько, в свою очередь порядковое числительное обозначает порядок предметов при их счете и отвечает на вопрос Which? - который?: (eighteen carat lie - ложь в восемнадцать каратов), (tenth wave - десятая волна).

Английское числительное не может рассматриваться как неопределенно-личное местоимение one, поскольку парадигмы местоимения и количественного числительного one - один также не совпадают.

Синтаксические характеристики английских числительных рассматриваются в свободных словосочетаниях, паремиологических словосочетаниях, предложениях и микроконтекстах.

Под словосочетанием вслед за И.П. Ивановой, В.В. Бурлаковой и Г.Г. Почепцовым, понимается любая синтаксически организованная группа, связанная любым из существующих типов синтаксической связи, состоящая из комбинации либо знаменательных слов типа: V+N, Adj+N, N+N, Nm + N, либо служебного и знаменательного слов типа: Prep+N, Pr+N, Prep + Nm + N.

Все словосочетания подразделяются на простые и сложные. К простым словосочетаниям мы вслед за И.П. Иванова et al относим словосочетания, которые состоят из двух знаменательных слов N+N, Adj+N, Num+N одно из которых является ядерным, а другое - зависимым. К сложным словосочетаниям - словосочетания, которые состоят из трех и более знаменательных слов V+N+N, V+Adj+N, V+Num+N, и где числительные занимают место зависимого слова [Иванова et al 1981: 105].

Анализ 290-ста английских паремиологических словосочетаний показывает, что 120 паремий - это простые словосочетания, которым в русском языке соответствуют 150 аналогичных словосочетаний, например:

in one breath [досл. на одном дыхании]:

in+Num+N

одним махом:

Num+N

between two fires [досл. между двух огней]:

between+Num+N

в безвыходном положении:

in+Adj+N

at first hand [досл. из первых рук]:

at+Num+N

из первых уст:

Num+N

the fifth wheel [досл. пятое колесо]:

Num+N

пятая спица в колеснице:

Num+N

70 английских паремий и 58 их русских аналогов представляют собой сложные словосочетания, то есть словосочетания, которые состоят из трех или более знаменательных слов Num+N+N, Num+N+N+V, V+Adj+N, V+Num+N:

to be one flesh [досл. быть одной плотью (о муже и жене)]:

V+Num+N

два сапога пара:

Num+N+N

an eighteen carat lie [досл. ложь восемнадцати карат]:

Num+N+N

наврать с три короба (просторечное):

V+Num+N

the first thing one knows [досл. долго не раздумывая]: Num+N+Pr+V

в два счета:

in+Num+N

Приведенные примеры, независимо от типа словосочетания, простого или сложного, указывают на ведущую синтаксическую функцию английского числительного - функцию определения или препозитивную атрибутивную синтаксическую связь с зависимым от него существительным. Данная зависимость проявляется в форме числа этого существительного. Эта функция подтверждается примерами 190 английских паремиологических словосочетаний из 290 и 208-ми русских паремиологических словосочетаний из 360-ти.

Простые и сложные словосочетания являются ядерной составляющей любого предложения. Вслед за И.П. Ивановой et al и Н.А. Кобриной et al, предложение понимается нами как минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, которая, в свою очередь, характеризуется предикативностью для реализации определённой структурной схемы, выражающей законченную мысль: S+V+O, где S (subject) - субъект или подлежащее, V (verb) - предикат или основной смысловой глагол, O (object) - объект или дополнение [Иванова et al 1981].

В предложении, как и в словосочетании, английские количественные и порядковые числительные как показатели количества выполняют следующие синтаксические функции:

- функцию препозитивного определения в 49 паремиях из 101: Hate not at the first harm; It is the first step that costs; Don't pull all eggs in one basket; Two heads are better than one;

- функцию обстоятельства времени для объективированных порядковых числительных, что наблюдается в 15 паремиях, отвечают на вопрос when? - когда? и занимают место преимущественно в начале простых и сложных предложений, например: First catch your hare, and then cook him; First deserve and then desire;

- функцию подлежащего, выявляемую в восьми паремиях, когда происходит субстантивация количественных числительных, и они отвечаю на вопрос who? - кто? what? - что? например: Two [persons]can play at that game; Two [persons] is company but three [persons] is none;

- функцию обстоятельства времени для количественных числительных с предлогом, выявляемую в шести паремиях, так как отвечают на вопрос when? - когда? и занимают место в конце простых и сложных предложений, например: A woman is a devil at forty; Не that will thrive, must rise at five;

- функцию дополнения, выявляемую в пяти паремиях с субстантивированным количественным числительным, так как отвечают на вопрос what? - что? и занимают место после смыслового глагола, например: It takes two [persons] to make a quarrel;

- функцию предикативной части составного именного сказуемого, выявляемую в четырёх паремиях при субстантивации как порядкового, так и количественного числительного, например: All men can't be first [men].

Функция препозитивного определения как ведущая также свойственна и русским аналогам английских количественных и порядковых числительных, например: Одна голова хорошо, а две лучше; Худа та мышь, которая одну лазею и знает.

Как английские, так и русские числительные имеют своё лексическое значение, которое невозможно заменить другим числительным, не изменив при этом содержание информационного блока. Например, чтобы затеять с кем-либо ссору необходимым и достаточным является присутствие двух человек, т. е. количество «два», но не «один» и не «три» важно именно в такой ситуации: It takes two [persons] to make a quarrel. - Достаточно двух [человек ], чтобы затеять ссору.

Проанализированные нами 290 английских паремий и 360 их русских аналогов свидетельствуют о том, что и английские и русские числительные, помимо первичного, реферативного лексического значения имеют и вторичное, коннотативное значение, проявляемое в дискурсе. Например: паремия at (the) first/third hand и её русский аналог из первых/третьих уст/ рук сообщают не только и не столько о порядке следования описываемых предметов hand, уст/рук, сколько об информированности и осведомлённости о чём-то обладателя этих рук или рта.

Наличие синонимических паремий в каждом из сравниваемых языков позволяет носителям и английского и русского языков использовать их в зависимости от коммуникативных задач говорящего в конкретной социально значимой ситуации.

В свободном словосочетании, как показывают толкования one - "of the lowest of the cardinal numerals"; the first - "that is number one in a series", английские количественные и порядковые числительные выступают в своем прямом значении и указывают на точное количество, тогда как в составе паремий они демонстрируют вторичную номинацию.

Любые числительные как в русском, так в английском языках переосмысливаются, оказавшись в составе паремиологического словосочетания, и образуют целостное паремиологическое значение. Например, паремия at (the) first/third hand реализует значение информированности и осведомленности; паремия the one and only - рус. звезда первой величины - значение единичности, известности.

Различия в когнитивных базах носителей английской и русской культур, различия в их мировоззрениях приводят к тому, что паремии с компонентом - числительным в одном языке передают реалию другими лексическими средствами. Например, английская паремия to have two left feet [досл. иметь две левые ноги] в значении to be awkward and clumsy соответствует русской поговорке быть шутом гороховым, то есть нелепо (awkward) выглядеть среди окружающих.

Именно этим фактом можно объяснить, что в русском языке в 175 паремиях - аналогах 360 английских паремий отсутствуют числительные.

Наличие в семантических структурах и количественных и порядковых числительных одних и тех же сем числа свидетельствует об их гомогенности.

Анализ дискурсивных характеристик паремиологических словосочетаний с числительным в английских и русских контекстах свидетельствует о том, что лексемы с семой количества предметов и порядка при их счете несут в себе дополнительные коннотации для передачи поколенческого опыта молодому поколению, воспитанию у них важных моральных качеств, таких как внимание, стойкость, терпение. Например, The first pancake is always lumpy - Первый блин всегда комом; честность, справедливость, преданность: Somebody is a first-rate lad; He that once deceives is ever suspected - Кто однажды обманет, того всегда подозревают (в обмане); забота, ответственность: One chick keeps a hen busy - И один цыплёнок беспокоит курицу.

Для воспитания честности и справедливости существуют паремии с количественным числительным seven - семь: One lie needs seven lies to wait upon it. - Одна ложь заставляет ещё семь ждать своей очереди.

Количественные числительные one, nine в составе паремий могут использоваться для воспитания заботы, ответственности, аккуратности, порядка: A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, сэкономит впоследствии семь [стежков].

Количественное числительное two - два и его производное twice - дважды в составе паремий могут использоваться для воспитания таких качеств, как осторожность, предусмотрительность: It is a silly fish that is caught twice with the same bait. - Только глупая рыба дважды попадает в одни и те же сети; An hour in the morning is worth two in the evening. -- Один час утром стоит двух вечером.

Таким образом, наряду с номинативной лексикой других морфологических классов, числительные английского и русского языков передают национальный специфический характер культуры как важнейшей части духовной жизни англоязычного и русскоязычного народов.

Использование в настоящем исследовании метода анализа семантических компонентов лексем их семантической структуры, а также дистрибутивного, сравнительно-сопоставительного метода, анализа прагматического контекста (Т.А. ван Дейк), семантико-синтаксического анализа, компонентного анализов доказывают нам, что английские количественные и порядковые числительные в составе паремиологических словосочетаний играют ключевую роль в дискурсе англо-русской и русско-английской коммуникации.

В Заключении подводятся итоги проведенного диссертационного исследования. Комплексный лингво-когнитивный анализ английских числительных показал:

1. Подход англоязычных лингвистов L. Alexander, S. Greenbaum, J. Lakoff, G. Leech, R. Quirk, J. Svartvik при рассмотрении английских числительных как детерминатив, местоимение, существительное, прилагательное или наречие оказался несостоятельным.

2. Заимствованная античная трактовка системы частей речи для латинской грамматики, не соответствует реально существующим морфологическим классам современного английского языка.

3. В отношении английских числительных более корректным представляется термин Numeral [числительное], а не термин Number [число], которым в большинстве характеризуют английское числительное англоязычные лингвисты.

4. Английские количественные числительные наряду с порядковыми числительными должны быть отнесены к одному морфологическому классу номинативных языковых единиц - числительных.

5. Одним из важных критериев номинативности языковых единиц для английского и русского языков является их акустическая характеристика.

6. И английские и русские числительные обладают уникальным, только им свойственным лексическим значением, отражающим и первичную и вторичную номинацию.

7. В составе исследованных (290 + 360) 650 паремиологических словосочетаний числительные многозначны, так как приобретают дополнительные экспрессивные коннотации в ходе развития лексической системы каждого из языков и их культур.

8. Когнитивный, культурологический и поколенческий опыт народов, говорящих на сравниваемых языках приводит к несовпадению структуры и лексического наполнения уникальных паремий.

Библиография представляет собой список работ отечественных (145) и зарубежных (23) авторов, список справочной литературы (8), список лексикографических источников (42).

В семи Приложениях представлены таблицы, иллюстрации и текстовые фрагменты, на которые делаются ссылки в основном тексте исследования.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях

А. Публикации в рецензируемом издании, рекомендованных ВАК МО РФ:

1. Бопп Ю.В. Реализация концептов числительных «один», «два» и «три» в английских фразеологических словосочетаниях и их русские аналоги. // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2008. 5. С. 239-251.

2. Бопп Ю.В. Графические и фонетические характеристики английских числительных в дискурсе. // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. 1(2). С. 96-101.

3. Бопп Ю.В. Синтаксические характеристики английских числительных в составе паремиологических словосочетаний. // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. 2(2). C. 86-91.

Б. Другие публикации:

4. Бопп Ю.В. Сема числа в духовной культуре цивилизации и духовной культуре англоязычных стран. // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы: Сборник материалов третьей межвузовской научно-практической конференции. Сургут: РИО СурГПИ, 2004. С. 95-98.

5. Бопп Ю.В. The Meaning of “Number” in Spiritual Culture of Civilization and English-speaking Countries. // Английский язык в поликультурном регионе (English in a Multi-Cultural Community): Материалы международной конференции - Ижевск, 2005. Ч.1: Тезисы. С. 34-35.

6. Бопп Ю.В. Лексические проявления семы числа в современном английском языке как части духовной культуры Великобритании. // «Наука и инновации XXI века»: Материалы VI Окружной конференции молодых ученых: в 2-х т. Т. 2. Сургут: Изд-во СурГУ, 2006. С. 210-212.

7. Бопп Ю.В. Концепт как основа языковой картины мира. // Проблемы профессиональной подготовки учителя иностранных языков: Сборник научных статей. Сургут: РИО СурГПИ, 2006. С. 85-88.

8. Бопп Ю.В. Концепт числа «один» и «два» в английской языковой картине мира. // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы: Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции. Сургут: РИО СурГПУ. С. 17-20.

9. Бопп Ю.В. Языковые средства выражения количества на лексическом уровне. // «Наука и инновации XXI века»: Материалы VII Окружной конференции молодых ученых: в 2-х т. Т. 2. Сургут: Изд-во СурГУ, 2007. Том 2. С. 201-202.

10. Бопп Ю.В. Языковые средства выражения определенного и неопределенного количества на лексическом уровне. // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе: Сборник статей IX Всероссийской научно-практической конференции. Пенза, 2007. С. 44-45.

11. Бопп Ю.В. Реализация концептов чисел «один», «два» в английских фразеологических словосочетаниях и их русские аналоги. // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы: Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции. Сургут: РИО СурГПУ, 2007. С. 107-111.

12. Бопп Ю.В. Лексические проявления семы числа в современном английском языке как части духовной культуры Великобритании. // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тезисы III Международной научной конференции. Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2006. С. 60-62

13. Бопп Ю.В. Функционирование числительных «десять, одиннадцать, двенадцать и тринадцать» в английском дискурсе. // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сборник статей участников IV международной конференции. Челябинск: РЕКПОЛ, 2008. С. 311-315.

14. Бопп Ю.В. Фразеологические единицы с компонентом-числительным «семь, восемь, девять» в английском дискурсе и их аналоги в русском языке. // Актуальные вопросы лингвистики и обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы: Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции. Сургут: РИО СурГПУ, 2008. С. 97-103.

15. Бопп Ю.В. Фонетические и грамматические характеристики числительного в современном английском языке (на материале фразеологических единиц). // XXV-е Дульзоновские чтения: «Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур»: Сборник материалов международной конференции. Томск: Ветер, 2008. С. 20-25.

16. Бопп Ю.В. Фонетические характеристики английского числительного как знаменательной части речи. // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы II международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов, посвященной 20-летию факультета иностранных языков. Тобольск: Изд-во ТГПИ им. Д.И.Менделеева, 2008. С. 48-53.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.

    дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

  • Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.

    дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011

  • Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012

  • Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Общая характеристика имени числительного. Буквенное падежное окончание у числительных. Особенности построения рекламного текста, в котором встречаются числительные. Основные конструкции сочетания числительных с различными частями речи в рекламных текстах.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 21.04.2010

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.