Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей немецких и русских стихотворений в свете художественной коммуникации
Определение места и роли стихотворного произведения в модели поэтической коммуникации. Выявление ритмо-метрических и фонических особенностей стихотворного текста в подобранных стихотворных произведениях на немецком и русском языках, их цифровая запись.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2018 |
Размер файла | 104,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени
Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей немецких и русских стихотворений в свете художественной коммуникации
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
кандидата филологических наук
Федулова Анна Николаевна
Москва - 2009
Работа выполнена на кафедре германской филологии
Института лингвистики и межкультурной коммуникации
Московского государственного областного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Мери Георгиевна Мирианашвили
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Татьяна Георгиевна Попова
кандидат филологических наук, доцент Ирина Николаевна Филиппова
Ведущая организация: Московский государственный педагогический университет
Защита диссертации состоится 19 февраля 2010 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан «___» __________ 2010 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук Марина Вячеславовна Фролова
Общая характеристика работы
поэтический фонический стихотворный текст
Стихотворный текст как осмысленная, ритмически и фонически организованная последовательность языковых знаков, образующая единое семантическое и синтаксическое целое, представляет собой художественное произведение. Сущность и специфику художественных произведений, их происхождение и общественную функцию изучает литературоведение, которое неотделимо от эстетики и тесно связано с философией, историей, социологией, психологией, лингвистикой.
Однако стихотворное произведение является последовательностью знаков поэтического языка. Лингвистика как наука о естественном человеческом языке в целом, и как наука обо всех языках мира, призванная изучать все возможные сочетания и функции вербальных знаков, не вправе пренебрегать поэтическим языком. Кроме того, всякое исследование в области поэзии предполагает необходимость её лингвистического исследования, что отражено в работах таких учёных как В. Гумбольдт (1984), Р. Якобсон (1975, 1987), Л. В. Щерба (1958), В. В. Виноградов (1959, 1963), В. М. Жирмунский (1975), Д. С. Лихачёв (1987, 1989), М. М. Бахтин (1975, 1986) и др.
Лингвистическая направленность исследования стихотворного текста в представленной работе обусловлена намерением рассмотрения стихотворных произведений в свете художественной коммуникации.
Стихотворный текст предстаёт в модели поэтической коммуникации в качестве сообщения, которое в закодированном виде передаётся от источника-поэта по визуальному или аудиальному каналу связи, подвергаясь в нём воздействию «семантических шумов», к получателю-читателю (слушателю), который осуществляет декодирование принятого сообщения. Такое понимание стихотворного текста обуславливает необходимость обращения к теории коммуникации, разработкой которой занимались известные зарубежные и отечественные учёные Н. Винер (2003), К. Шеннон (1963), У. Р. Эшби (1962), А. И. Берг (1964, 1966), А. Н. Колмогоров (1965), Л. С. Выготский (1996), А. А. Леонтьев (1968, 1999), Р. К. Потапова (2001) и др.
Стихотворный текст как сообщение, передаваемое в процессе поэтической коммуникации, несёт заложенную автором смысловую и эстетическую информацию, авторский код. Коммуникация в целом как информационный обмен подверглась тщательному изучению в работах А. Моля (1966), К. Черри (1972), И. Р. Гальперина (1974) и др.
Большой эстетической ценностью передаваемой информации характеризуется художественная коммуникация. Эстетическое влияние произведений искусства, в том числе и стихотворных произведений, на человека изучается с древнейших времён по сей день такими известными учёными и философами как Аристотель (1957), Г. В. Ф. Гегель (1998), М. В. Ломоносов (1961), А. Моль (1966), М. М. Бахтин (1986), Д. С. Лихачёв (1989), А. А. Потебня (1976), Л. С. Выготский (1997), А. А. Леонтьев (1973) и др.
Однако система построения и организации стихотворного текста отличается в разных языках, что, очевидно, обусловлено фонетическими, лексическими, грамматическими особенностями каждого конкретного языка. Сравнительно-сопоставительное изучение стихотворных текстов на разных языках выявляет, с одной стороны, фундаментальные сходства в стихосложении различных культур, а, с другой стороны, своеобразные черты отличия, составляющие неповторимость и самобытность стихотворных произведений каждой конкретной национальной культуры.
Сравнительно-сопоставительный анализ стихотворных текстов предпринят в данной работе для составления общей модели поэтической коммуникации, действующей в любом языке, а также для выявления специфики процесса художественной коммуникации через посредство стихотворных произведений в каждом конкретном языке, обусловленной особой ритмо-метрической и фонической организацией стихотворных произведений, распределением пауз и отдельных компонентов стихотворного произведения (слов, синтагм, строк, строф) в стихотворной ткани.
Анализу были подвергнуты немецкие и русские стихотворные тексты как сообщение в акте поэтической коммуникации, несущее смысловую и эстетическую информацию. Сравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских стихотворений был выполнен по следующим параметрам: ритмо-метрическая организация, фоническая организация, паузация в стихотворной ткани, длительность отдельных компонентов стихотворного текста, особенности восприятия звучащих стихотворных произведений.
Исследования русского стиха, его ритмо-метрического устройства представлены в работах М. В. Ломоносова (1961), В. М. Жирмунского (1975), Н. В. Черемисиной (1989), Г. Н. Ивановой-Лукьяновой (1982), Л. В. Златоустовой (1979), Б. П. Гончарова (1973), М. Л. Гаспарова (1984) и др.
Изучению ритмо-метрической и временной организации немецких стихотворений посвящены работы Б. В. Томашевского (2002), Э. Зиверса (E. Sievers, 1901, 1912), Р. К. Потаповой (1986, 2001), В. В. Потапова (2004), М. Г. Мирианашвили (1985, 1991) и др.
Актуальность работы обусловлена необходимостью выявления роли и особенностей стихотворных произведений, вызывающих эстетическое чувство в процессе художественной коммуникации. В настоящее время, когда теория коммуникации стала достаточно зрелой наукой, и к изучению коммуникационных процессов проявляют интерес широкие круги не только лингвистов, но и представителей других социально-гуманитарных, естественнонаучных и технических дисциплин, считается актуальным расширить спектр исследования многообразных коммуникативных актов. Исходя из этого, данная диссертационная работа посвящена изучению художественной коммуникации. Рассмотрение стихотворного текста в свете художественной коммуникации раскрывает его как средство передачи не только фактуальной, но и концептуальной смысловой и эстетической информации.
Объектом исследования является немецкий и русский стихотворный текст как закодированное особым образом сообщение, передаваемое в акте поэтической коммуникации.
Предметом исследования являются особенности стихотворных текстов на немецком и русском языках в контексте их сравнительно-сопоставительного анализа, в частности ритмо-метрическая, фоническая и временная организация немецкого и русского стихотворного текста, специфика восприятия звучащих немецких и русских стихотворных произведений в свете художественной коммуникации.
Материалом исследования послужили стихотворные произведения немецких и русских поэтов - И. В. Гёте, Г. Гейне, Й. Айхендорфа, Э. Мёрике, Б. Брехта, Р. Казаковой, Б. Ахмадулиной, Ю. Мориц. Обращение к данным авторам вызвано тем, что немецкая и русская системы стихосложения, прошедшие весьма схожий исторический путь развития, в XX в. представляют собой силлабо-тоническую систему стихосложения. Данные поэты - представители немецкого и русского поэтического искусства - являются авторами как классических рифмованных, так и нерифмованных стихотворений, что, по нашему представлению, могло расширить возможность установления особенностей создания эстетического, художественного эффекта на читателя в процессе художественной коммуникации. Исследовалось 3000 синтагм.
В настоящем исследовании выдвигается гипотеза о том, что процесс поэтической коммуникации в немецком и русском языках, несмотря на некоторые специфичные отличия построения и организации поэтического сообщения, обусловленные различием языковых систем, представляет собой особую разновидность коммуникационного процесса, информационный обмен смысловой и эстетической информацией между источником и получателем, в котором содержатся все те характеристики, свойственные коммуникационному процессу в целом.
Цель работы состоит в установлении особенностей стихотворных произведений, участвующих в формировании эстетического, художественного эффекта в акте поэтической коммуникации.
Логика построения исследования определила решение следующих задач:
1. Изучение коммуникационного процесса, происходящего при помощи вербальных средств; определение основных элементов коммуникационного процесса и анализ универсальной модели коммуникации в целом.
2. Разработка на основе анализа специальной научной литературы модели художественной, а затем поэтической коммуникации.
3. Определение места и роли стихотворного произведения в модели поэтической коммуникации.
4. Установление характера передаваемой в процессе поэтической коммуникации информации, заложенной автором в стихотворном произведении.
5. Выявление ритмо-метрических и фонических особенностей стихотворного текста в подобранных стихотворных произведениях на немецком и русском языках; запись стихотворных произведений на немецком и русском языках на цифровой носитель для проведения фонетического эксперимента.
6. Подготовка и проведение фонетического эксперимента, состоящего из трёх видов анализа: аудио-смыслового, инструментального и статистического; обработка и анализ экспериментальных данных.
7. Определение составляющих, значимых в создании эстетического эффекта в акте художественной коммуникации.
Цель и задачи, поставленные перед исследованием опираются на методологическое положение о диалектической взаимосвязи и взаимообусловленности языка и познания, развивающихся на фоне человеческой культуры, что и определило применение комплексной методики, состоящей как из общенаучных (теоретических: анализ, обобщение, классификация, сравнение, сопоставление; эмпирических: эксперимент, наблюдение, опрос; математических), так и специально-научных - лингвистических (сравнительно-исторический, алгебраический, дистрибутивный, оппозитивный, репрезентативный) методов исследования. Основное значение в работе находят методы и принципы экспериментальной фонетики (аудитивный, инструментальный и осциллографический анализ), а также метод статистической проверки лингвистических гипотез по критерию Стьюдента.
Научная новизна, содержащаяся в диссертационном исследовании, заключается в том, что на основе классической модели коммуникации сформулирована модель художественной и, в частности, поэтической коммуникации с учётом лингвистических особенностей строения системы каждого национального языка (немецкого и русского) на фонетическом, лексическом и когнитивном уровнях. Впервые лингвистическое исследование стихотворного текста с применением фонетических знаний и методов экспериментальной фонетики в контексте типологизации проводится в свете художественной коммуникации, привлекая знания теории коммуникации и информации, а также математической лингвистики.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие и расширение теории коммуникации, в частности в области художественной и поэтической коммуникации. Основные положения и результаты диссертации способствуют осмыслению новых сторон теории коммуникации и открывают возможность дальнейшего пристального изучения многообразных коммуникативных актов, создающихся непредсказуемо и спонтанно в различных жизненных ситуациях.
Практическая ценность работы видится в использовании результатов проведённого исследования в процессе преподавания на занятиях по основам теории коммуникации, общей теории стиха, практической и теоретической фонетике, риторике. Результаты данного диссертационного исследования могут быть использованы для написания курсовых и дипломных работ.
Достоверность результатов обеспечивается привлечением статистического анализа с применением критерия Стьюдента для проверки надёжности показателей, полученных в ходе исследования большого массива материала.
Положения, выносимые на защиту:
1. Модели художественной и поэтической коммуникации, выводимые из универсальной модели коммуникации, адекватно отражают суть и механизм коммуникационного процесса.
2. Стихотворное произведение занимает в модели поэтической коммуникации центральное место.
3. Передача авторского кода стихотворного произведения происходит с помощью как лингвистических, так и экстралингвистических составляющих и затрагивает фонетический, лексический и когнитивный уровни.
4. Создание эстетического, художественного эффекта в процессе поэтической коммуникации происходит поэтапно в соответствии с подключением различных воспринимающих каналов человека (слухового, визуального, интеллектуального) и последовательным декодированием двухуровневой смысловой и многоуровневой эстетической информации.
5. Несмотря на имеющиеся различия в системах национальных языков в процесс художественно-эстетического восприятия вовлечены универсальные составляющие (изящные, ёмкие ритмические структуры, благозвучные сегменты речи, симметричные межпаузальные отрезки).
6. Оценка информантов в ходе эксперимента адекватна авторскому коду, содержащемуся в стихотворном произведении.
Структура работы определяется логикой выполнения поставленной цели и задач. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений.
Апробация диссертационного исследования проводилась в Институте лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (ИЛиМК МГОУ) в форме докладов и выступлений на научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей МГОУ, а также в публикациях межвузовских сборников научных трудов, из которых три статьи опубликованы в Вестнике МГОУ серия «Лингвистика», входящем в список, установленный ВАКом РФ.
Основное содержание работы
Во введении представлена общая характеристика диссертационной работы, обосновывается выбор темы исследования, раскрываются актуальность и научная новизна работы, формулируются цель и задачи диссертации, определяются объект и предмет исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, описывается материал и перечисляются методы научного исследования, гарантируется достоверность полученных в ходе фонетического эксперимента данных, раскрывается структура работы, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Поэтическая коммуникация» посвящена рассмотрению коммуникационного процесса, его моделей и элементов в целом, и изучению процессов художественной и поэтической коммуникации в частности.
В первом параграфе «Коммуникационный процесс» представлено многообразие определений термина «коммуникация», обусловленное использованием данного понятия в различных областях не только гуманитарных, но и естественнонаучных и технических знаний, приводятся краткие сведения из теории коммуникации, анализируются основные коммуникативные модели, имеющие значение для вербальной коммуникации, и их элементы, особое внимание уделяется лингвистическому подходу к изучению коммуникации, основоположниками которого являются исследователи теории языка - В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, Р. Якобсон и др. Сторонники лингвистического подхода ставят в центр внимания проблему языка. В этой связи термин «коммуникация» трактуется с лингвистической точки зрения как общение, обмен мыслями, сведениями, идеями, т. е. как специфическая форма взаимодействия людей по передаче информации от человека к человеку, осуществляющаяся при помощи языка. Понятия «коммуникация» и «общение» рассматриваются в представленной работе как тождественные.
Осуществление коммуникации как способа связи каких-либо объектов подразумевает под собой процесс передачи информации от одного человека к другому или между группами людей по разным каналам и при помощи различных коммуникативных средств. Универсальная модель коммуникационного процесса выглядит следующим образом:
Рис. 1. Универсальная модель коммуникационного процесса
Источник отправляет закодированное особым образом сообщение получателю. Сообщение в виде сигнала передаётся получателю по каналу связи, подвергаясь воздействию возникающих при прохождении сигнала в канале шумов. Получатель декодирует принимаемое сообщение, которое вызывает в нём определённую реакцию и является стимулом к отправке ответного сообщения. Таким образом, благодаря обратной связи, коммуникация трактуется как двусторонний процесс, когда источник и получатель, поочерёдно меняясь ролями, в равной степени взаимодействуют друг с другом, обмениваясь сообщениями.
Основными элементами коммуникационного процесса являются: источник (отправитель) сообщения, кодирование и декодирование, сообщение, канал, получатель, обратная связь. Сообщение занимает центральное место в универсальной модели коммуникационного процесса не только в пространственном отношении (рис. 1), но и в когнитивном.
Во втором параграфе «Взгляды на художественную коммуникацию» проводится разделение коммуникации в зависимости от используемой в коммуникационном процессе первичной или вторичной знаковых систем, с помощью которых осуществляется передача информации, на 1) нехудожественную, использующую язык, пара- и экстралингвистические, оптико-кинетические системы знаков, - служащую целям практического (обыденного) общения; и на 2) художественную, использующую знаковые системы искусств - орнамента, архитектуры, скульптуры, живописи, музыки, танца, театра и поэзии, - служащую целям художественно-эстетического общения. Схематически данное разделение можно представить следующим образом:
Рис. 2. Знаковые системы художественной и нехудожественной коммуникации
Данная схема предоставляет следующую информацию: как художественная, так и нехудожественная коммуникации имеют вербальную и невербальную формы. Невербальные формы художественной и нехудожественной коммуникации кардинально различны, так как используют разные системы знаков. Вербальная форма художественной и нехудожественной коммуникации использует язык как знаковую систему. Однако сам знак языка различен по своей содержательности, т. е. вложенной в него смысловой и эстетической информации, при практическом и художественно-эстетическом общении. Отсюда следует различие знака общеязыкового и поэтического.
Процесс художественной коммуникации есть творческий коммуникативный акт, в котором существует обратная связь, заключающаяся в акте эстетического, творческого соучастия (сотворчества) реципиента. Благодаря сотворчеству художественная коммуникация представляется двунаправленным процессом, в котором художник и реципиент взаимодействуют друг с другом посредством произведения искусства.
В третьем параграфе «Понятие поэтической коммуникации» рассматривается художественно-вербальная коммуникация, осуществляющаяся посредством поэтических (точнее стихотворных) произведений. Так как в настоящее время поэтический язык не имеет материальных (фонетических, лексических, грамматических) отличий от практического языка, последний должен предоставлять для поэзии всё свое богатство, все свои возможности. Но, с другой стороны, и поэзия должна учитывать ресурсы языка. Для выполнения своих задач поэтический язык может использовать лексические средства практического языка - слова и сочетания слов, отличающиеся особым изяществом, грамматические - порядок слов и строение периодов, не всегда в соответствии с грамматическими правилами, с целью создания стройных ритмических структур, фонетические - благозвучные сочетания фонем, соизмеримые синтагмы и стихотворные строки, выравниваемые последующими паузами.
При помощи перечисленных средств поэтический язык выполняет своё коммуникативное назначение через поэтическую речь (письменную или устную), т. е. стихотворную речь, достигшую такой степени структурно-содержательной организации, при которой обеспечивается поэтическая коммуникация, а именно, такой вид художественно-вербальной коммуникации, при котором с помощью стихотворной речи осуществляется одновременная передача двухъярусной смысловой (фактуальной и концептуальной) и многоаспектной эстетической информации.
Модель поэтической коммуникации выглядит следующим образом:
Рис. 3. Предложенная в рамках диссертации модель поэтической коммуникации
Отправителем сообщения в модели поэтической коммуникации является поэт, который передаёт информацию реципиенту при помощи стихотворного произведения. Таким образом, стихотворное произведение представляет собой осмысленную и закодированную с помощью поэтического языка и правил стихосложения информацию. Информация передаётся в виде сигнала по естественному каналу связи (визуальному или аудиальному). После получения и декодирования информации в коммуникативной системе поэзии возникает обратная связь в виде эстетического, творческого соучастия реципиента.
Поэтическую коммуникацию можно считать эффективной в том случае, если реципиент в процессе творческого коммуникативного акта не только получил необходимую смысловую информацию, но и определённое эстетическое впечатление, преодолев «данность» поэтического произведения и раскрыв его «заданность».
Во второй главе «Смысловая и эстетическая информация в стихотворном тексте» поэтическая речь рассматривается как основной способ передачи поэтической информации. Поэтическую информацию, можно определить как вербализованную передачу уже добытых, осмысленных и организованных фактов объективной действительности, реальных или воображаемых, имеющих не только особый смысл, но и большую эстетическую ценность.
Для того, чтобы воспринять информацию, заложенную в стихотворном тексте, читателю (слушателю) надо владеть не только общеязыковым, но и поэтическим кодом. Истинная поэзия всегда основана на потенциально общедоступном поэтическом коде, но при этом доступ к нему требует от реципиента и специфических фоновых знаний и напряжения духовных и умственных сил.
Поэтическая информация, циркулирующая в модели поэтической коммуникации, обладает важной характеристикой - ценностью. Создавая и воспринимая произведения искусства, человек передаёт, получает и хранит особую художественную информацию, которая обладает качеством не терять своей ценности, потому что может всё время сообщать реципиенту новую информацию, раскрывая ранее не замеченные или переосмысленные стороны произведения. Таким образом, эстетико-познавательное значение художественной, а в частности поэтической информации всегда является источником нового.
Информация, передаваемая при помощи поэтической речи, делится на смысловую и эстетическую. Суть смысловой информации можно определить как передаваемые текстом сведения, позволяющие установить его соотнесённость с некоторым сегментом реальности, с некоторой внеязыковой ситуацией. В свою очередь смысловая информация в стихотворном тексте подразделяется на фактуальную и концептуальную.
Фактуальная смысловая информация - это сообщения о фактах, событиях, процессах, происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительном или воображаемом. Концептуальная информация - это сообщение авторского понимания отношений между фактами, описанными на уровне фактуальной информации, а также сообщение об авторской экстраполяции этих отношений на систему мира. Данная информация носит в значительной мере имплицитный характер, так как она не всегда находит точные вербальные формы выражения и никогда не поддаётся исчерпывающему вербальному описанию.
Смысловой информации традиционно противопоставляется эстетическая информация, которая непосредственно связана с чувственным восприятием и аксиологическими факторами. В поэзии происходит перевес эстетической информации, а смысловая информация - костяк, материальная опора для понимания.
Восприятие сложного комплекса поэтической информации читателем (слушателем) происходит последовательно: через описываемую фактуальную ситуацию реципиент движется к идентификации концептуального смысла, воспринимая по пути эстетическую информацию, объективированную в стихотворном тексте через посредство языковых знаков.
В третьей главе «Средства инструментовки поэтической коммуникации» исследуются ритмо-метрическая и фоническая организации стихотворной речи, выявляются закономерности паузации в стихотворной ткани, соотносятся длительности отдельных компонентов стихотворного текста (звуков, слогов, слов, синтагм, стихотворных строк, строф), анализируются особенности восприятия звучащих стихотворных произведений. Для достижения поставленных задач проводится фонетический эксперимент, состоящий из трёх видов анализа: аудио-смыслового, инструментального и статистического.
Результаты исследования, представленные в первом параграфе «Ритмо-метрическая организация поэтической речи», позволяют заключить, что специфика художественной коммуникации на материале стихотворных произведений обусловлена в первую очередь особенностями средства, с помощью которого она материализуется, т. е. особенностями стихотворного текста. Стихотворный текст - это текст, особым образом организованный. Кроме лексической, синтаксической и композиционной упорядоченности, свойственной также и прозаическим произведениям, стихотворный текст имеет специфично-стихотворные структуры: ритмо-метрическую и фоническую, которые усиливают действие поэтических слов и смысла, и способствуют оказанию эстетического эффекта на реципиента.
Анализ ритмических структур немецких и русских стихотворных текстов показал, что в немецком языке преобладают двусложные размеры (76,1%) над трёхсложными (9,4%); в русском языке трёхсложные размеры (28,2%) употребляются чаще, чем в немецком, но двусложные размеры в русском языке (61,5) также преобладают над трёхсложными. Большая распространённость трёхсложного размера в русской поэзии по сравнению с немецкой объясняется акцентными и ритмическими особенностями русских слов.
Наиболее ёмкими и изящными ритмическими структурами по результатам аудио-смыслового анализа явились: в немецком языке пятистопный ямб (52,4%), например, в стихотворении B. Brecht „Erinnerung an die Marie A.“, где знак «» обозначает безударный слог, а цифра - порядковый номер ударного слога в стихотворной строке:
фрагмент текста стихотворения „Erinnerung an die Marie A.“ |
ритмическая схема стихотворных строк |
|
An jenem Tag im blauen Mond September Still unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe In meinem Arm wie einen holden Traum. |
2 4 6 8 10 2 4 6 8 10 2 4 6 8 10 2 4 6 8 10 |
и пятистопный хорей (19%), например, в стихотворении B. Brecht „Fragen“:
фрагмент текста стихотворения „Fragen“ |
ритмическая схема стихотворных строк |
|
Schreib mir, was du anhast! Ist es warm? Schreib mir, wie du liegst! Liegst du auch weich? Schreib mir, wie du aussiehst! Ist's noch gleich? Schreib mir, was dir fehlt! Ist es mein Arm? |
1 3 5 7 9 1 3 5 7 9 1 3 5 7 9 1 3 5 7 9 |
В русском языке - также пятистопный ямб (42,7%), например, в стихотворении Ю. Мориц «Дышать любовью, пить её, как воздух…»:
фрагмент текста стихотворения «Дышать любовью, пить её, как воздух…» |
ритмическая схема стихотворных строк |
|
Дышать любовью, пить её, как воздух, Который с нашей кончится судьбой, Дышать, как тайной дышит небо в звёздах, Листва, трава... как я дышу тобой. |
2 4 6 8 10 2 4 6 10 2 4 6 8 10 2 4 6 8 10 |
и трёхстопный анапест (14,3%), например, в стихотворении Ю. Мориц «По закону - привет почтальону…»:
фрагмент текста стихотворения «По закону - привет почтальону…» |
ритмическая схема стихотворных строк |
|
По закону - привет почтальону Сновидений, которые явь. Почтальону - привет по закону Ритмов, нас рассекающих вплавь, Это - мгла, это мглупостей ритмы, Отравленье надеждой, вином Ожиданья, что наши молитвы Где-то в мире услышат ином |
3 6 9 3 6 9 3 6 9 1 3 6 9 1 3 4 6 9 3 6 9 3 6 9 1 3 6 9 |
Во втором параграфе «Фоническая организация поэзии» был проведён фонический анализ рифменных созвучий, так как связь звукового устройства рифмы с информативностью фонем несомненна (Якобсон: 1975, Гальперин: 2005, Воронин: 2009) и говорит о заложенном в акустике рифмы смысловом и эстетическом значении, которое передаётся в процессе поэтической коммуникации.
По данным аудио-смыслового анализа образующими гласными рифменных пар, вызывающими наибольшее эстетическое чувство явились: в немецких рифмах - краткие открытые гласные переднего ряда: [i] - Gipfeln - Wipfeln, bitten - litten (21%), [a] - wunderbar - Haar, Nebelglanz - ganz (16%), [е] - Herz - Schmerz, Welt - hдlt (8%) и дифтонг [ж] - Rhein - Abendsonnenschein, Zeit - Einsamkeit (12%); в русских рифмах - открытые гласные переднего, среднего и заднего ряда нижнего и среднего подъёма: [а] - сад - услад, радость - сладость (38%), [э] - деревья - уединенья, гений - мгновений (22%), [о] - молодой - золотой, гордости - горести (17%).
Согласными немецких и русских рифменных пар, способствующих наибольшему благозвучию рифмы, являются: сонорные - в немецкой рифме [n], [l], [m] - Erbarmen - Armen, Schlimme - Stimme, Pflaumenbaum - Traum (34%); в русской рифме [н], [л], [м] - нема - имена, времени - верными, дело - неумело (22%); и эксплозивные - в немецкой рифме [t], [p], [k] - geliebt - gibt, Bitterkeit - Zeit, fragte - sagte (29%), в русской рифме [т], [п], [к] - лепет - лебедь, водопад - невпопад, висок - наискосок (15%). Фрикативные согласные были оценены как наименее благозвучные фонемы - в немецкой рифме [x], [s], [f] - Brauch - auch, Nacht - gedacht, Schiffe - Felsenriffe (21%); в русской рифме [ж], [ч], [с] - важной - отважный, по лужицам - получится, новость - суровость (4%).
В третьем параграфе «Паузация в стихотворной ткани» рассматривается роль паузы в стихотворном тексте, которая приобретает здесь большую значимость, так как служит пограничным сигналом между синтагмами, стихотворными строками, строфами.
По результатам инструментального анализа можно сделать вывод о том, что характер паузации немецких и русских стихотворных текстов совпадает по двум основным моментам: по месту возникновения пауз и по их длительности, что ещё раз подтверждает тесную взаимосвязь физиологического ритма дыхания и речевого ритма.
Сопоставление данных инструментального анализа позволяет выявить тенденцию к существенному сглаживанию различия в длительности звучания синтагм и стихотворных строк с учётом последующих пауз. Таким образом, паузы в стихотворной ткани выравнивают время звучания синтагм и стихотворных строк.
Аудио-смысловой анализ показал, что в свободном стихе межстрочная пауза выступает маркером упорядоченности стихотворной речи, так как без её реализации свободный стих воспринимается как проза.
В четвёртом параграфе «Длительность отдельных компонентов стихотворного текста» анализируется длительность межпаузальных отрезков. Результаты инструментального анализа показывают, что в немецком и русском языках наблюдается одна и та же тенденция: средняя длительность стихотворной строки незначительно больше средней длительности синтагмы, следовательно, в большинстве случаев синтагма в стихотворном тексте совпадает со стихотворной строкой.
Данные аудио-смыслового анализа свидетельствуют о том, что симметричность межпаузальных отрезков, которая обеспечивается реализацией последующих пауз, вызывает в реципиенте чувство гармоничности и эстетического наслаждения.
Достоверность полученных в результате инструментального анализа количественных показателей была проверена с помощью критерия Стьюдента. Статистическая проверка подтвердила состоятельность гипотезы о несущественности расхождения средней длительности какого-либо компонента стихотворного текста со средней длительностью этого же компонента, полученной на случайной выборке из генеральной лингвистической совокупности. Следовательно, выявленные в результате эксперимента количественные показатели не должны вызывать сомнения.
С помощью критерия Стьюдента была проверена гипотеза о несущественности расхождения средней длительности ударного и безударного слога в немецком и русском стихотворном тексте. В результате проверки гипотеза была отвергнута. Следовательно, длительность ударного слога существенно отличается от длительности безударного слога, как в немецком, так и в русском стихотворном тексте, как это уже было показано на материале многочисленных экспериментов - А. М. Антипова (1984), Л. В. Златоустова (1979), М. Г. Мирианашвили (1991) и др.
В пятом параграфе «Особенности восприятия звучащих стихотворных произведений» исследовался характер поэтической коммуникации посредством звучащего стихотворного текста.
Как известно, цель поэтической коммуникации состоит в воздействии на адресата. Характер этого воздействия может изменяться в зависимости от того, в какой форме (письменной или звучащей) предлагается стихотворный текст, так как на особенности восприятия звучащего стихотворного произведения начинает оказывать влияние манера его исполнения, т. е. голос чтеца, его артистичность, степень проникновения исполнения в содержание, правильная расстановка пауз, темп речи чтеца.
Следовательно, при декламации стихотворных произведений процесс поэтической коммуникации в некоторой степени изменяется, т. е. манера исполнения стихотворного произведения влияет на характер восприятия его слушателем. От манеры исполнения зависит не только общая оценка произведения, но и объём полученной слушателем информации.
Согласно экспериментальным данным были выявлены следующие особенности восприятия звучащих стихотворных произведений: если информанту при первичном восприятии стихотворного произведения полностью понятно его содержание (стихотворение известно слушающему или его содержание легко воспринимается на слух), то стихотворение получает положительную оценку, при этом манера исполнения незначительно влияет на общую оценку стихотворения. Если информанту при первичном восприятии стихотворного произведения сложно полностью проникнуть в его содержание, то стихотворение получает отрицательную оценку, при этом информант начинает уделять большее внимание манере исполнения стихотворения, т. е. характер исполнения существенно влияет на оценку стихотворного произведения. В любом случае, манера исполнения играет второстепенную роль после содержания.
Эксперимент с выбором одной из двух интерпретаций предложенных для прослушивания немецких и русских стихотворений показывает, что каждое конкретное стихотворение требует определённой манеры исполнения.
На выбор одной из двух предложенных интерпретаций влияет, в первую очередь, голос чтеца (в 60% случаев), причём информанты уделяют большое внимание правильной расстановке пауз, во вторую очередь, его артистичность (в 40% случаев), заключающаяся в проникновении исполнения в содержание.
Характер рифмованности-нерифмованности стихотворений определяется на слух без особых затруднений. Легче всего воспринимается на слух перекрёстная система рифмовки, при звуковом восприятии стихотворения она позволяет практически безошибочно определить рифмованные стихотворения и подтвердить получение эстетической информации.
Таким образом, важной особенностью поэтической коммуникации является возможность регулирования силы воздействия на реципиента благодаря представлению стихотворного текста в звучащем виде.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и формулируются общие выводы.
Универсальность модели коммуникационного процесса (рис. 1. стр. 11) предоставляет возможность её экстраполяции на художественную и, в частности поэтическую коммуникацию, с некоторым уточнением средства передачи информации и участников коммуникативного акта.
В связи с тем, что в универсальной модели коммуникации центральное место занимает сообщение, ядром поэтической коммуникации представляется стихотворный текст.
Авторский код, заложенный в стихотворном произведении, передаётся преимущественно посредством лингвистических составляющих, среди которых выделяются фонетический, лексический и смысловой компоненты.
Раскрытие авторского кода в сознании реципиента происходит постепенно в соответствии с последовательным декодированием смысловой фактуальной и концептуальной информации.
Созданию художественно-эстетического эффекта в процессе поэтической коммуникации на немецком и русском языках способствуют универсальные составляющие, такие как ёмкие и изящные ритмические структуры, благозвучные сегменты речи, симметричные межпаузальные отрезки.
При звуковом восприятии стихотворных произведений с помощью аудиального и когнитивного воздействия реципиенты адекватно раскрывают авторский код.
Библиография содержит перечень использованных в диссертационной работе трудов отечественных и зарубежных исследователей (228 источников), список справочных изданий (19 источников) и список источников оригинальных текстов (16 источников).
Работу дополняют шесть приложений. В первом предлагается словарь поэтических терминов. Во втором содержится экспериментальный корпус. Третье приложение составляют примеры графиков интонограмм звучащих стихотворных произведений. В четвёртом приводятся опросные листы и протоколы аудио-смыслового этапа фонетического эксперимента. В пятом приложении представлены расчёты статистической проверки достоверности полученных в ходе инструментального анализа данных. Шестое приложение представляет некоторые дополнительные модели коммуникационного процесса и их элементы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1. Федулова А.Н. Основные типы и особенности рифмы в немецких стихотворениях XIX века // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2008. -№4. - с. 150-157.
2. Федулова А.Н. Ритмо-метрические взаимосвязи и особенности рифмы в стихотворном тексте (на материале стихотворений Б. Брехта) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2009. - №1. - с. 183-193.
3. Федулова А.Н. Особенности восприятия звучащего стихотворного текста // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2009. - №3. - с. 128-134.
4. Захарова А.Н. Художественная коммуникация и информативность поэтического текста // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. - 2006. - Выпуск 8. - с. 38-49.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.
дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.
дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Осмысление расположения различных речевых элементов в художественной литературе. Изучение явления и роли парцелляции в современном русском языке. Выявление парцеллированных конструкций и определение их функций в произведениях Л. Улицкой и Б. Акунина.
курсовая работа [77,5 K], добавлен 07.11.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014