Граматична інтерференція у професійно-орієнтованій комунікації та перекладі

Поняття граматичної інтерференції, механізм її виникнення. Аналіз випадків морфологічної інтерференції, їх точний переклад, шляхи подолання негативної дії. Застосування граматичних трансформацій, спрямованих на адекватну передачу змісту оригіналу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.04.2018
Размер файла 31,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Граматична інтерференція у професійно-орієнтованій комунікації та перекладі

Мова літератури та професійної сфери відрізняється від розмовної мови або мови художньої літератури певними лексичними, граматичними і стилістичними особливостями. Якщо лексичні відмінності помітні не тільки фахівцю (наявність спеціальної лексики, термінів), то у граматичному аспекті вони значно менш виразні, однак не менш різноманітні. Під час перекладу (усного чи письмового) відбувається проникнення норм однієї мовної системи в межі іншої, як визначив У Вайнрах у своїй роботі «Одномовність та багатомовність» [2]. Це явище отримало назву інтерференція. У лінгвістичній літературі питання інтерференції розглядається на різних рівнях: фонетичному, морфологічному, синтаксичному, лексичному та семантичному. Наприклад, одні автори розглядають морфологічну та синтаксичну інтерференцію як окремі види інтерференції, інші - у складі граматичної [6, с. 4]. Проблема граматичної інтерференції привертає до себе увагу вітчизняних та зарубіжних учених ще з 30-х років минулого століття. У Вайнрах у своїй роботі «Languages in Contact. Findings and problems» говорить: «Проблема граматичної інтерференції є однією з тих проблем лінгвістики, які найбільше обговорюються у наш час (міжнародні конгреси: Брюссель, 1939 р., Париж, 1948 р., Лондон, 1952 р.)» [3].

Першими вітчизняними лінгвістами, які звернули увагу на граматичну інтерференцію, були В. Богородицький і Л. Щерба [11]. Систематичне вивчення граматичної інтерференції у вітчизняному мовознавстві почалося на початку 60-х років із робіт В. Розенцвейга та Л. Умана, згодом А. Карлинського, Л. Ковиліної, Н. Невмержицького, В. Комісарова [9; 4; 6; 7; 5].

Найбільш повно явище інтерференції розглядає у своїй дисертаційній роботі В. Алімов [1]. Він вивчає інтерференцію на всіх рівнях: фонетичному, орфографічному, граматичному (морфологічну, синтаксичну, пунктуаційну), лексичному, семантичному, стилістичному. Досліджує також і внутрішньомовну інтерференцію [1, с. 78]. Видається цілком логічним розглядати морфологічну і синтаксичну інтерференцію у складі граматичної, оскільки морфеми - це «будівельний матеріал» для слів, а зі слів будуються речення. Морфологічна інтерференція найбільше вивчена на рівні морфем [8, с. 21; 10, с. 70]. Але вона може мати місце не тільки на рівні морфем, а й на рівні слів, які є різними частинами мови: іменниками, займенниками, дієсловами, прислівниками, дієприслівниками, прийменниками, сполучниками в і М2 [1, с. 118]. Цей вид граматичної інтерференції у професійній сфері і розглядається у пропонованій роботі. Різні юридичні, наукові та технічні документи, розпорядження, інструкції, листування тощо складаються відповідно до визначених правил і мають цілу низку граматичних особливостей, які разом із звичайними граматичними розходженнями в Mj і М2 є причиною граматичної інтерференції.

Мета роботи - визначити та проаналізувати причини і механізми явища морфологічної інтерференції, її негативний вплив у професійно-орієнтованій комунікації та перекладі, а також надати рекомендації, що дозволяють уникнути цього негативного явища.

Для іменників в українській та англійській мовах характерними є розбіжності в категоріях роду, числа, відмінювання, що призводять до інтерференції: знання - knowledge; успіхи - progress; дані - information; справа - business; дані, доказ, аргументація - evidence; дослідження - work, research; назви наук і предметів - physics, logistics. Так, у реченні Було досягнуто багато успіхів комуніканти перекладають many замість much або a lot of. Замінюючи такі іменники на займенники: знання (вони) - knowledge, успіхи (вони) - progress, використовують they замість it.

Розглянемо особливості перекладу на прикладі окремих речень.

1. Дані Салмерс підтверджують гіпотезу. Україномовні комуніканти перекладають так: Salmer's evidences support the hypothesis (замість evidence).

2. Багато сучасних досліджень спрямовано на встановлення принципів репрезентації. - Much current research is concerned with discovering the principles of representation. Під впливом української мови комуніканти перекладають: Many current researches are concerned with discovering the principles of representation.

3. Він згадує деякі експериментальні дослідження, проведені в тій країні. - Не mentions some experimental work done in that country. Комуніканти перекладають: He mentions some experimental works done in that country.

Крім іменників, що використовуються тільки в однині, в англійській мові є й такі, що використовуються тільки в множині, і це також призводить до інтерференції: зброя - arms, виручка - proceeds, товар - goods та інші.

1. Товар уже отримано. - The goods have already been received.

2. Ця стрілецька зброя відрізняється високою скорострільністю. Цього року її приймуть на озброєння сухопутних військ. - These small arms differ from others by their high rate of fire. They 'will be adopted in the Army this year. Тут під впливом української мови перекладаються з помилками: has, this, differs, its, it.

Існує кілька випадків, коли форма множини англійського іменника не відповідає у перекладі формі множини українського іменника, тому під час перекладу необхідно враховувати форму дієслова-присудка, вказівний займенник (this/these), числівник (один або більше одного), наявність і вид артикля.

1. Політрол є гарним засобом очищення. - Politrol is a good means forpurification.

2. У цьому випадку таких засобів недостатньо. - These means are not sufficient in the given case.

Форма множини деяких англійських іменників буває двозначною, тому переклад іменника треба узгоджувати зі змістом речення.

1. We can make a considerable saving by using this equipment. - Завдяки використанню цього устаткування ми можемо досягти значної економії.

Then we can use our savings to buy raw materials. - Потім ми можемо використати заощадження для закупівлі сировини. До таких форм належать: import - імпорт, imports - імпортовані товари; export - експорт, exports - експортовані товари.

Деякі англійські іменники у формі множини можуть мати значення і однини (наприклад, якщо вони означають певну галузь науки), і множини (наприклад, якщо вони означають сукупність об'єктів).

1. Statistics is an interesting science. - Статистика - це цікава наука.

2. These statistics are very unreliable. - Ці статистичні дані дуже ненадійні.

Різниця у відмінках української та англійської мови також може стати причиною інтерференції. В англійській мові відмінок, як правило, передається за допомогою прийменників: Burning or combustion of the fuel mixed with the air takes place in the engine cylinders. - Згоряння або вибух суміші палива з повітрям відбуваєтьсяу циліндрах двигуна.

Роль прийменників в англійській мові дуже велика і з ними виникають значні труднощі у професійно-орієнтованому перекладі. Для засвоєння прийменників можна використовувати посібники.

Прийменники в англійській мові є засобом вираження зв'язку іменника або займенника з іншими словами в реченні. В українському реченні часові, просторові, причинні та інші зв'язки виражаються прийменниками і закінченнями відмінків. В англійській мові ці зв'язки виражаються тільки прийменниками, оскільки іменники і займенники у називному відмінку не мають спеціальних закінчень. Наприклад: Покупець повинен відкрити кредит_у національному банку. - The Buyer is to open a Letter of Credit with the State Bank. Під впливом української мови комуніканти часто використовують прийменник in замість with. Можна привести й інші приклади інтерференції на рівні прийменників:

- притискати до чого-небудь - to press against smth;

- захищати від кого-небудь - to protect from smth, shield from (against) smth;

- на вимогу кого-небудь - at smb's request;

- у кредит - on credit.

Приклади відмінностей прийменників в українській та англійській мовах можна продовжити, додавши до них ті випадки, коли в українських виразах є прийменники, а в англійських вони не потрібні:

- просуватись уперед на якусь відстань - to advance _ some distance;

- наближатись до чого-небудь - to approach smth.

І навпаки, в українських виразах немає прийменників, а в англійських вони є:

- доводити кому-небудь - toprove to smb;

- доповідати кому-небудь - to report to smb;

- заважати чому-небудь - to interfere with smth;

- сприяти чому-небудь - to contribute to smth;

- повертати збитки - compensate for damages.

Дуже часто під час перекладу з української мови на англійську інтерференції зазнають заперечувальні конструкції. Як відомо, в реченні англійською мовою може бути тільки одне заперечення, тоді як українською - декілька, про що забувають україномовні комуніканти. Наприклад: Ніхто нічого не знає про це. Як правило, інтерференція виявляється у використанні двох заперечень: Nobody knows nothing about it замість: Nobody knows anything about it.

Також інтерференції зазнає займенник neither - ніхто і подвійний сполучник neither… nor: Ні постачальника, ні вантажоодержувача не повідомили про те, що обладнання було пошкоджене під час транспортування. Україномовний комунікант перекладає: Neither supplier nor consignee were not reported that being shipped the equipment was damaged замість: Neither supplier nor consignee was reported that being shipped the equipment was damaged. Тобто за аналогією з українською мовою використовується ще одне заперечення і не береться до уваги те, що в реченнях із сполучником neither… nor присудок узгоджується з найближчим підметом: was reported, а не were not reported.

Певні труднощі під час перекладу викликає займенник свій. Англійською мовою він перекладається присвійними займенниками: ту, mine, his, her, its, our, ours, your, yours і their, theirs. Отже, речення: Він поклав свої гроші в кишеню, а вона свої - у гаманець слід перекладати так: Не put his money into his pocket and sheput hers into her_ purse.

Інтерференція спостерігається і під час перекладу з англійської мови. Речення They took their documents and left the office комуніканти часто перекладають так: Вони взяли їхні документи і залишили офіс, а не: Вони взяли своїдокументи і залишили офіс.

Часто займенники інтерферують і в конструкціях.

1. Нехай вони розглянуть це питання самі. - Let them discuss this matter themselves.2. Ніхто не помітив як ми ввійшли. Nobody noticed us соте in.

У таких реченнях під впливом української мови комуніканти часто перекладають they замість them, we замість us, тобто використовують особові займенники, а не об'єктний відмінок.

Слід підкреслити, що найбільшої інтерференції зазнають дієслова, які в кожній мові перебувають під контролем визначених правил. Порушення цих правил часто призводить до інтерференції.

На початковому етапі вивчення мови ті, хто вивчає мову, забувають ставити закінчення «s» у дієсловах у III особі однини теперішнього часу, плутають основні часові форми дієслів.

The researcher carries out the experiments.

The operating conditions are being examined.

В останньому реченні використовується продовжений час у пасивному стані, з яким у комунікантів виникають певні труднощі, оскільки в українській мові немає продовженого часу, тому таке речення перекладається так: The operating conditions are examined.

Україномовні комуніканти зазнають труднощів із використанням форм Perfect, Continuous та Perfect Continuous, особливо в пасивному стані в майбутньому часі. Подібні конструкції часто використовуються у профе - сійно-орієнтованому перекладі.

До п'ятої години випробування будуть завершені. - The tests will have been completed by 5 o'clock.

Комуніканти перекладають:… will be completed

У 60-ті роки минулого століття електротехніка тільки робила свої перші досить невпевнені кроки. - In the 60s of the last century electrical engineering was just making its first rather timid steps.

Комуніканти використовують простий минулий час: In the 600s of the last century electrical engineering just made its first rather timid steps.

Ви розглядаєте розпад нестабільного ядра досить тривалий час? - Have you been considering the decay of unstable nuclei for a rather long time?

Комуніканти використовують перфектный або просто продовжений час: Have you considered? або Wereyou considering?

Особливі труднощі комуніканти мають із використанням узгодження часів.

На конференції розглядались проблеми, які є надзвичайно важливими для розробки нових типів комп'ютерів. - The conference discussed the problems which were extremely important for designing new types of computers.

Комуніканти часто перекладають були.

Під час перекладу англійською мовою замість майбутнього у минулому (would) часто використовують майбутній (will):

Було показано, що два куски свинцю притягнуться один до одного. - It was shown that two pieces oflead would stick together.

Немалі труднощі в англійській мові викликають модальні дієслова та їхні еквіваленти:

Відповідно до договору товар повинні поставити двома партіями. - According to the contract the goods are to be delivered in two lots.

Замість еквівалента to be to комуніканти використовують must. Аналогічна ситуація і з модальними еквівалентами to have to, to be able to.

Найбільшої інтерференції зазнає умовний спосіб, якому в англійській мові відповідають форми Subjunctive I, Subjunctive II, Conditional та Suppositional:

Якби менеджер зараз був тут, він би підписав ваші документи. - If the manager were here now, he would sign your documents.

Ще складніше із використанням умовного способу у минулому часі.

Якби ви підписали контракт під час наших останніх перемовин, ми б уже поставили це обладнання. - If you had signed the contract during our last talks, we would have delivered this equipment to you.

Ми б не просили вас змінити термін поставки, якби у цьому не було необхідності. - We would not have asked you to change the terms of delivery if it were not necessary.

Наведені речення дуже часто зазнають інтерференції, яку можна вважати морфологічною (спосіб - категорія дієслова) і синтаксичною (вид речення). Перекладаються вони з відхиленнями від норм як початківцями, так і професіональними перекладачами.

Усі перфектні конструкції є складними для комунікантів, оскільки в українській мові такої часової форми немає і під час перекладу завжди необхідно підкреслювати завершеність дії до вказаного моменту.

Інтерференції зазнають також і неособові форми дієслова (інфінітив, герундій, дієприкметник) - як під час перекладу з української на англійську мову, так і навпаки:

Учений вибачився, що не знайшов іншого рішення цієї проблеми. - The scientist wassorry not to have found another solution to that problem.

Комуніканти перекладають другу частину речення не перфектним інфінітивом, а підрядним реченням без узгодження часів.

Під час перекладу з англійської мови також може проявлятись інтерференція інфінітивних конструкцій.

1. This experiment enabled the problem to be solved. - Цей експеримент дав змогу вирішити проблему.

Комуніканти перекладають: Цей експеримент дав змогу проблемі бути вирішеною.

This method didn't seem to offer any advantage. - Здавалось, що цей метод не дає ніяких переваг.

Комуніканти перекладають: Цей метод не здавався, що пропонує які-небудь переваги. Цей метод не здавався пропонувати

Особливий інтерес щодо неособових форм викликає інтерференція герундія. Це пояснюється тим, що в українській мові такої форми немає. Крім того, в англійській мові є ще дві частини мови, які мають закінчення - ing: дієприкметник та іменник. Тому завжди треба показувати різницю між цими частинами мови.

The electric current passing through a wire will heat that wire. (Participle I)

His workformed the basisfor the synthetising of new chemical compounds. (Verbal Noun)

Measuring temperature is necessary in many experiments. (Gerund)

Після багатьох англійських дієслів вживається герундій, але якщо в українському реченні йде інфінітив, то комуніканти схильні вживати інфінітив:

Go on (continue) to accelerate particles замість acceleratingparticles!

Перфектно-пасивний герундій уживається дуже рідко, але й більше всіх зазнає інтерференції:

Having being subjected to all necessary tests, the machine-tool was accepted to commercial production. - Коли станок пройшов усі необхідні випробування, його прийняли до серійного виробництва.

Комуніканти перекладають: being

subjected (не показують попередню дію).

Дієприслівник (Participle II) також інтер - ферує під час перекладу і призводить до появи незвичайних означень (прикметників) під впливом англійської:

echoed signal - відбитий сигнал, перекладають «сигнал, що відлунює»;

the travelled distance - пройдена відстань, перекладають «проїхана».

Дієприслівниковий зворот в українській мові не може вводитися сполучником:

While taking part in the discussion he advanced hisfamous theory. - Під час цієї дис - кусіївін висунув свою відому тепер теорію.

Комуніканти перекладають: Коли, беручи участь у дискусії, він висунув його відому теорію. Крім сполучника, неправильно перекладають і займенник свій.

Прислівники в англійській мові можуть уживатись у формі порівняльного ступеня: A new elementwill be discovered sooner or later.

Замість позитивного ступеня «рано чи пізно» під час перекладу комунікантами вживається порівняльний ступінь «раніше чи пізніше», що призводить до викривлення змісту речення.

Звертає на себе увагу й інтерференція англійських прислівників, які зовнішньо нагадують прийменники та сполучники, але на відміну від них на прислівники падає наголос і вони є членами речення (обставинами): about, after, before, since тощо.

The efficiency has been improved about two times. - Продуктивність зросла майже вдвічі.

The company has not produced such machine - tools before. - Раніше компанія не виготовляла такі станки.

Невміння відрізняти англійські прислівники still, yet, else, more, only та інші у значенні «ще» під час перекладу англійською мовою призводить до відхилень від норм.

1. Проблему ще не вирішили. - The problem has not been decided yet.

2. їм потрібно було ще дві години, щоб відремонтувати насос. - The repair of the pump took them two hours more.

Ми ще розглянемо це питання. - We'll discuss this matter yet.

Що ще ви можете повідомити на підтримку цієї теорії? - What else can you tell to support this theory?

Вал може обертатись ще швидше. - The shaft can rotate still/vet faster.

Слід пам'ятати, що в реченні англійською мовою прислівник ставиться у певному місці відповідно до правил, порушення цих правил веде до граматичної інтерференції.

Серед сполучників найбільшої інтерференції зазнають neitherпо - ні… ні; no sooner - як тільки, тільки… як; providing - за умови; seeing - оскільки, так як та деякі інші:

The speed of rotation had no sooner increased to a rated 'value than the sensor responded. - Як тільки швидкість обертання досягла номінальної, спрацював датчик. Перекладають: Швидкість обертання збільшилась до номінальної не раніше, ніж спрацював датчик.

Щоб зменшити вплив інтерференції, використовуються ще граматичні трансформації: перестановка, заміна, додавання, вилучення та комплексна трансформація.

Перестановка - це трансформація, внаслідок якої змінюється порядок слів у словосполученні або реченні:

Much work has been done on the problem. - Щодо цієїпроблеми написано багато праиъ.

Заміна - це трансформація, коли замість слова використовується словосполучення, замість словосполучення використовується речення, замість декількох речень - одне складне речення і навпаки:

We shall discuss those points in greater detail. - Мирозглянемо ці положення докладніше.

Додавання - це трансформація, внаслідок якої у перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення:

The mutual effect introduces a complex change. - Перехресний вплив призводить до появи комплексних поправок.

Вилучення - це така трансформація, внаслідок якої у перекладі вилучається певний мовний елемент (слово, словоформа, член або частина речення):

This is very difficult problem to tackle. - Це дуже складна проблема.

Комплексна трансформація охоплює дві або більше простих граматичних трансформацій:

The motor was _ found to stop within 2 second. - Виявилось, що двигун зупиняється упродовж двох секунд.

Обов'язковою умовою адекватного перекладу є вміння правильно аналізувати граматичний склад та будову іншомовних речень і конструювати речення у перекладі відповідно до норм мови перекладу. Звичайно, перекладач повинен бути добре обізнаним із граматичними особливостями вихідної та цільової мови, основами теорії перекладу взагалі й у професійно-орієнтованій сфері зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики, перекладацькими трансформаціями, способами перекладу різних мовних та мовленнєвих явищ. Важливе значення для перекладача має і знання предмета перекладу, він повинен орієнтуватись у тій предметній галузі, до якої належить призначений для перекладу текст.

Щоб зменшити вплив морфологічної інтерференції у професійному спілкуванні та перекладі, необхідно вивчати мовні розбіжності, виявляти явища, які провокують інтерференцію, і прогнозувати їх негативний вплив ще під час вивчення відповідних розділів граматики, закріплюючи навички подолання інтерференції у процесі засвоєння теорії, виконання тренувальних вправ та практики перекладу у сфері професійної комунікації.

Література

граматичний інтерференція морфологічний

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе. На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: дис…. докт. филол. наук/ В.В. Алимов. - М., 2004. - 260 с.

2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх; под ред. В.Ю. Розенцвейга // Новое в лингвистике. - 1972.-Вып.6.-С. 25-60.

3. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems /U. Weinreich. - Hague - Paris: Mouton, 1968. - 148 p.

4. Карпинский A.E. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф. дис…. докт. филол. наук/A.E. Карлинский.-К., 1980. - 48 с.

5. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - 1999. - Вып. 444. - С. 75-87.

6. Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения: автореф. дис…. канд. филол. наук/ Л.Н. Ковылина. - К., 1983. - 24 с.

7. Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: автореф. дис…. канд. филол. наук / И.С. Невмержицкий. - К., 1987. - 23 с.

8. Розенцвейг В.Ю. Новое в лингвистике / В.Ю. Розен - цвейг II Языковые контакты. - 1972. - Вып. 6. - 534 с.

9. Розенцвейг В.Ю. Интерференция и грамматическая категория / В.Ю. Розенцвейг, Л.М. Уман II Исследования по структурной типологии. - 1963. - С. 104-118.

10. Щерба Л.В. О понятии смешений языков /Л.В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л., 1958. - С. 40-53.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.

    реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009

  • Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.

    реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015

  • Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Специфічність перекладу газетних матеріалів, труднощі та шляхи перекладу деяких його складових. Принципи правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочених назв, скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 23.02.2011

  • Поняття "еквівалентність". Види перекладацької еквівалентності. Характеристика еквівалентності 2 типу. Причини зміни способу опису ситуації при перекладі. Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення у досягненні еквівалентності при перекладі.

    реферат [22,6 K], добавлен 27.01.2005

  • Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.

    курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011

  • Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.

    контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009

  • Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.

    курсовая работа [126,4 K], добавлен 22.06.2013

  • Дослідження та аналіз можливих шляхів подолання труднощів у фінансовому перекладі, що здійснюється не галузевим експертом, а перекладачем із філологічною освітою. Підходи до навчання галузевого перекладу, зокрема фінансового, використовувані методи.

    статья [25,3 K], добавлен 19.09.2017

  • Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.

    дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Аналіз впливу особливостей культури на текст, що перекладається. Визначення значимості компонентного аналізу у перекладі. Стратегії подолання "культурного бар'єру" в перекладі. Визначення цілей форенізаційного та доместикаційного методів перекладу.

    статья [43,2 K], добавлен 24.11.2017

  • Досліджено аспекти функціонування англійської мови в Швеції в якості іноземної в умовах постійного розвитку і інтернаціоналізації держави. Проаналізовано вплив шведської мови на англійську на граматичному рівні. Оцінка рівня граматичної інтерференції.

    статья [42,0 K], добавлен 24.11.2017

  • Граматична будова мови як система граматичних одиниць, форм, категорій. Синтаксис та абстактне значення за Празькою лінгвістичною школою. Проблеми класифікації граматичних категорій: протиставлення та формальне вираження. Морфологічний рівень мови.

    реферат [23,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010

  • Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.

    статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.