Детерминанты предложения в оригинале и переводе

Анализ проблемы введения детерминантов в предложение. Необходимость построения при переводе сообщения, соответствующего набору значений в плане содержания. Однонаправленная тенденция к развертыванию формально простого предложения до сложноподчиненного.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.04.2018
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Детерминанты предложения в оригинале и переводе

Вутько Е.Н.

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Одесского национального университета имени И.И. Мечникова

Структура предложения и связанная с ней проблематика находятся во главе угла подавляющего большинства существующих синтаксических теорий. Основа структуры предложения формируется во взаимных отношениях подлежащего и сказуемого. Главные члены предложения образуют предикативную основу предложения и составляют его структурный и семантический минимум. Обращение к понятию члена предложения - важное условие при описании структуры предложения, в которой традиционно различаются структурно-грамматический центр, образуемый собственно подлежащим и сказуемым, и его распространение второстепенными членами различных текстов. Формы и способы такого распространения допускают наличие дополнений и обстоятельств как элементов подчинительных непредикативных словосочетаний и адъюнктов предложения.

Семантико-грамматические разновидности второстепенных членов отличаются большим многообразием. В связи с этим отдельно рассматриваются распространения необходимое и факультативное; распространение одного члена предложения и распространение всего предложения в целом. Мы разделяем точку зрения, высказанную Г.Г. Почепцовым [1,205], согласно которой обстоятельства и дополнения определяют не отдельные члены предложения, а все предложение в целом, что дает возможность считать их самостоятельными распространителями предложения и квалифицировать как детерминанты.

Например:

“On this Sunday morning the gaps between the clouds closed more quickly than usual".

«В это воскресенье просветы в облаках исчезли быстрее обычного».

“A wide lawn stretched away, flower-beds, banks ofshrubs, some ornamental trees".

«Впереди простиралась обширная лужайка с клумбами, декоративными кустами и деревьями».

Предложение может быть распространено одним или несколькими детерминантами. Один и тот же детерминант может распространять предложения разной грамматической организации. Детерминанты входят в состав предложений на правах свободного присоединения, хотя в некоторых случаях присоединение имеет иной характер, когда детерминанты относятся к бытийным глаголам, примыкая к ним на основе сильной связи [2, с. 47].

Введение детерминантов в предложение изменяет его семантику. Структурно они не всегда обязательны, семантически же создают необходимое условие сочетания компонентов предикативной основы. Вопрос о факультативности / обязательности детерминантов в процессе распространения предложения является спорным и составляет предмет специального исследования. Для наших целей важно то, что каким бы ни было распространение ядра, оно осуществляется согласно общеязыковой закономерности и зависит от правил сочетаемости слов, определяемой их семантикой и категориальной принадлежностью [3, с. 162].

В связи с общностью номенклатуры второстепенных членов в русском и английском языках при их переводе в подавляющем большинстве случаев сохраняется их состав, синтаксические и лексические значения, ибо принципиальная возможность сохранения детерминантов находится в прямой зависимости от выражаемого ими лексико-грамматического значения.

Например:

“Не led David to thefar end ofthe bench”.

«Он подвелДэвида к дальнему концу стола».

“In twelveyears their numbers have been doubled”.

«За двенадцать лет число их возросло вдвое».

“For thefirst time, Sallyfelt the blindness ofthe situation”.

«Впервые Салли ощутила безнадежность ситуации».

Примеры свидетельствуют, что компонентный состав синтаксической структуры английского предложения в переводе сохраняется, поэтому можно говорить об их симметричности. Симметрия между членами предложения и семантическими компонентами позволяет поставить между ними знак равенства. Следовательно, семантические компоненты (как базовые, так и дополнительные)2 Так называемые причастные обороты чаще всего участвуют в факультативном распространении и служат непосредственно для дополнитель-ной характеристики предметаречи в составе основы высказывания [7, с. 102]. при переводе также сохраняются. Совпадение показателей синтаксической и семантической структуры предложения при переводе с английского языка на русский дает основания говорить об универсальности распространителей-детерминантов.

При этом, однако, имеют место и явления, когда способ выражения детерминанта в английском языке не имеет системного русского аналога, что делает переводческие трансформации структуры неизбежными, как это происходит при переводе распространенных детерминантов, выраженных специальными оборотами с неличными формами глагола.

Широко распространенные в английском языке инфинитивные, герундиальные, причастные обороты в известной мере самостоятельны по своей внутренней синтаксической связи и выступают по отношению к главному составу предложения в роли обстоятельства или определения. Они отличаются высокой активностью формирования и использования, характеризуются информационной компактностью, хотя и отмечается, что увеличение количества присказуемых членов предложения ведет к появлению громоздкости [6, с. 71]. Это связано с усложнением синтаксической структуры предложения, означающей взаимную зависимость элементов.

Поскольку причастие и герундий различаются не по своим глагольным, а по именным свойствам в зависимости от синтаксической позиции, занимаемой ими в предложении, перевод их на русский язык представляет сложную теоретическую проблему и ставит перед переводчиком ряд серьезных трудностей. Как правило, при переводе английских синтаксических комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое предложение превращается в сложноподчиненное.

Например:

“David watched her staring out into the night again".

«Дэвид обратил внимание, что она опять повернулась лицом к окну».

“Не heard the girl stumbling up the stairs".

«Онуслышал, какдевушка, спотыкаясь, подымаетсявверх полестнице».

В этом виде преобразования важным фактом является грамматическая природа причастия, а причастные обороты могут быть синонимическими придаточными предложениями. Действительно, зависимые причастные, герундиальные и инфинитивные обороты могут обозначать разновременные добавочные действия и обстоятельства и позволяют автору дать многостороннее и подробное описание действительности как результата ряда предыдущих действий и явлений Одна и та же информация может быть представлена в разных языках с различной степенью дифференциации: то, что в одном языке пред-ставлено недифференцированно, в другом языке нашло дифференцированное выражение [5, с. 96].. Поэтому синтаксические связи, возникающие в построении предложений с неличными формами глагола, рассматриваются как потенциально подчинительные, а перевод их на русский язык идет по линии экспликации подчинительных отношений самого разнообразного характера;

“Squeezing ту way up to thispoint, lhad consideredmyselflucky to be small”.

«Пока я протискивался вперед, мой маленъкийрост был мне только полезен».

“Herpocketbook, sitting on the seat mouth up, wasfilled with broken glass”.

«В сумочке, которая,разинув пасть, лежала на сиденье, тоже оказалось полно битого стекла».

При безусловных индивидуальных различиях рассмотренных выше оригинальных построений и их переводных эквивалентов можно говорить и о несомненном наличии общих черт. Это - усложнение и утяжеление структуры в переводе; однозначная экспликация подчинительных отношений, которые в оригинальном тексте сохраняют большую или меньшую неоднозначность.

Еще одна группа системных замен вызвана отсутствием в русском языке абсолютных оборотов, что также диктует широкое применение придаточных предложений в переводе. Эта трансформация связана с необходимостью эксплицитно выразить временные, определительные или причинные связи, которые в английской конструкции остаются недифференцированными и/или имплицитными.

Например:

“The old man done, David arose and began to speak”.

«Когда старикзакончил, слово было предоставленоДэвиду».

“Breasley back in the long room, David was told to make himself at home”.

«Когда они возвратились в гостиную, Бресли сказалДэвиду, чтобы он чувствовал себя как дома».

“With Henry, he being the heavier, she waspulledinto the middle”.

«При Генри, поскольку он тяжелее, посередине оказывалась она».

Абсолютный причастный оборот до предела усложняет структуру простого предложения, ибо одна субъектно-предикатная пара, формально дающая предложению статус простого, по сути дела дополняется второй, представленной абсолютным причастным оборотом. При эксплицитно выраженном субъекте перед нами имплицитно выраженный предикат. Русский язык, не располагая аналогичными структурами, вынужден отразить наличие двух субъектов в соответствующей сложной конструкции. При этом эксплицируется и получает вербальную выраженность не только второй предикат, но и тип подчинительной связи, существующей между двумя частями усложненной структуры в оригинале.

Модификация линейной структуры предложения наблюдается при переводе всех без исключения абсолютных оборотов. При этом увеличивается ее глубина, поскольку усложняющий элемент заменяется придаточным предложением. Иначе говоря, имеет место развертывание синтаксической структуры предложения - усложнение модального плана и появление двух или нескольких предикативных линий, которые обеспечивают факультативное или обязательное распространение высказывания в зависимости от того, что именно они уточняют: содержание основы высказывания или предицируемой части.

Хорошо известно, что синтаксический строй английского языка широко использует инфинитивные обороты, создающие высокую степень компрессии предложения. Такие синтаксические комплексы, не имеющие эквивалентов в русском языке, должны переводиться с помощью синтаксических конструкций, характерных для языка перевода (т. е. придаточными предложениями). Это диктуется законами структуры самого языка. Перестройка английского предложения осуществляется в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.

При переводе необходимо построить сообщение, соответствующее набору значений в плане содержания. Способ выражения этого значения может быть разным. Русский язык выбирает сложноподчиненное предложение, которое, как показало исследование, представляет наиболее употребительный тип предложений в переводе. Подчинительная связь имеет большое значение для распространения исходной структуры предложения. При помощи подчинения вводятся первичные зависимые разновидности дополнений, определения подлежащего, обстоятельства при сказуемом [8, с. 169].

Например:

“Не saw the Freakgo back on shore”.

«Он заметил, что Уродка повернула к берегу».

“Не wanted theMouse to come back”.

«Онхотел, чтобыМышъ вернулась».

“Once she had seen an animal slap at the water, a badger or a bear”.

«Однажды она видела, как зверь прошлепал у воды, медведь или барсук». детерминанта предложение перевод

Суммируя сказанное о переводе усложненных структур, подчеркнем, что здесь имеет место однонаправленная тенденция к развертыванию формально простого предложения до сложноподчиненного, располагающего, как правило, одним узлом подчинения, в который и помещается соответствующий оригинальный оборот.

На первый взгляд, использование сложного предложения вместо простого утяжеляет перевод. Однако следует принять во внимание два обстоятельства: во-первых, исследуемые усложняющие структуры, как было изложено выше, несмотря на то, что они сообщают высказыванию компактность, одновременно придают ему громоздкость, т. к. вся конструкция утяжелена еще в оригинале. Во-вторых, сложноподчиненные предложения с одним придаточным как раз характерны для русской разговорной речи. Следовательно, общий результат переводческой трансформации соотносителен с предыдущими - переводной текст меняет стилистическую тональность в сторону облегчения, приближения к разговорному стандарту. При этом в связи с экспликацией подчинительных связей оригинальное предложение неизбежно теряет какую-то часть многомерности и семантико-синтаксической амбивалентности.

Литература

Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения / Г.Г. Почепцов. - Киев : Вища школа, 1971. - 191 с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : [учебное пособие] / Е.В. Бреус. - М. : Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка / В.В. Бурлакова. - М. : Просвещение, 1984. - 112 с.

Распопов И.Л. Строение простого предложения в современном русском языке / И.Л. Распопов. - М. : Просвещение, 1970. - 191 с.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. - М. : Междунар. отношения, 1976. - 262 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода : [учебник] / Н.К. Гарбовский. - М. : Изд-во Московс. ун-та, 2004. - 544 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. -216 с.

Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка/Г.А. Золотова. - Л. : Наука, 1973. -351 с.

Fowles J. The Ebony Tower / J. Fowles. - London : Granado Publishing, 1974. -- 115 p.

Фаулз Дж. Башня из черного дерева / Дж. Фаулз ; перевод с английского К. Чугунова. - М. : Progress Publishers, 1979. - 191 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.

    контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.

    дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Общая характеристика простого предложения. Двусоставное простое предложение как основной структурно-семантический тип простого предложения. Типы односоставных предложений. Глагольные и субстантивные односоставные предложения в текстах наружной рекламы.

    курсовая работа [27,8 K], добавлен 18.04.2010

  • Разграничение временного и условного значений. Предложения с союзами предшествования, следования, одновременности. Предложения недифференцированного значения с инфинитивом в придаточной части. Бессоюзные предложения. Совмещение значений времени и условия.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 18.09.2013

  • Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Лингвистические теории, изучающие предложение. Предложение - одна из основных грамматических категорий синтаксиса. Грамматические признаки простого предложения. Коммуникативный, семантический, структурный и логический аспекты изучения предложения.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.12.2009

  • Лингвистический статус осложненного предложения, особенности его семантики, трансформационная модель структуры. Структурные особенности осложненного предложения как перехода от простого к сложному. Типологический анализ осложненного предложения.

    курсовая работа [221,9 K], добавлен 27.12.2016

  • Понятие сложного предложения. Проблема определения. Сложное предложение в разных синтаксических аспектах. Сложноподчиненные предложения. Их классификации. Сложносочиненные предложения. Бессоюзные сложные предложения. Многокомпонентные предложения.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 03.12.2007

  • Определение предложения и простого предложения, специфика жанра. Типы односоставных моделей в исследуемых текстах: определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные, инфинитивные, вокативные, номинативные, нечленимые предложения.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 07.01.2010

  • Сущность понятия "интонация", история изучения. Функции и значение интонации, ее компоненты. Прямое назначение знаков препинания. Повествовательные, побудительные и вопросительные предложения. Особенности связи между интонацией и смыслом предложения.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

  • Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".

    курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009

  • Связи, существующие между латинским и остальными индоевропейскими языками. Главные члены предложения: подлежащее (subjectum) и сказуемое (praedicatum). Порядок слов в предложениях, флективный строй латинского языка. Синтаксис страдательных конструкций.

    контрольная работа [17,7 K], добавлен 19.05.2010

  • Предложение в русском языке как главная единица синтаксиса. Грамматическая его основа, состоящая из главных членов предложения (подлежащего и сказуемого). Формальная и коммуникативная организация предложения. Изучение связи слова в словосочетании.

    реферат [17,0 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.