Прагматичні характеристики іронії

Детальний розгляд прагматичної, зокрема мовленнєвоактової, граматичної структури іронічного висловлювання і можливостей його реалізації в іронічному дискурсі. Закономірності й частотність вживання мовленнєвих актів іронії у сучасних художніх творах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.04.2018
Размер файла 22,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Прагматичні характеристики іронії

О. Фадеева кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу Кременчуцького національного університету імені Михайла Остроградсъкого

Анотація

У статті досліджуються прагматичні особливості іронічних висловлювань як непрямих мовленнєвих актів. Основна увага зосереджена на прагматичному ефекті, створеному різними розрядами іронічних мовленнєвих актів. Встановлюються закономірності й частотність вживання мовленнєвих актів іронії у художніх творах XX - XXI століть.

Ключові слова: іронія, дискурс, мовленнєвий акт, речення, імплікатура, експлікатура.

Аннотация

В статье исследуются прагматические особенности иронических высказываний как косвенных речевых актов. Особое внимание уделено прагматическому эффекту, производимому разными разрядами иронических речевых актов. Устанавливаются закономерности и частотность использования речевых актов иронии в художественных произведениях XX - XXI веков.

Ключевые слова: ирония, дискурс, речевой акт, предложение, импликатура, экспликатура.

Summary

The article deals with the pragmatic peculiarities of ironical utterances as indirect speech acts. Special attention is paid to the pragmatic effect produced by different types of ironical speech acts. Regularity and frequency of the irony speech acts used in fiction works of the XX - XXI centuries are established.

Key words: irony, discourse, speech act, sentence, implicature, explicature, pragmatic effect.

мовленнєвий прагматичний акт іронія

Іронія є складним і багатоплановим лінгвістичним явищем, яке давно привернуло до себе увагу фахівців зі стилістики й літературознавства. Мовні засоби її вираження докладно вивчено й описано в цілій низці досліджень [1; 2; 3]. Проте тривалий час її прагматичні властивості лишалися поза увагою лінгвістичної науки, лише останніми роками виник інтерес до іронії як мовленнєвого акту і вона стала об'єктом вивчення лінгвістичної прагматики [5, с. 159-174]. Ця стаття є спробою детального розгляду прагматичної, зокрема мовленнєвоактової, структури іронічного висловлювання і можливостей його реалізації в іронічному дискурсі.

І.П. Сусов називає іронію непрямим мовленнєвим актом, пов'язаним із так званою теорією імплікатур Г.П. Грайса [5, с. 159]. Таким мовленнєвим актам (висловлюванням) властиве протиріччя між буквально сказаним (експлікатурою) і фігуральним змістом, що реалізує намір мовця (імплікатурою). Воно виникає через порушення постулату якості у принципі кооперації. Як відомо, постулат якості передбачає дотримання двох субмаксим:

не кажи того, що ти вважаєш неправдивим;

не кажи того, для чого тобі бракує достатніхпідстав [5, с. 159].

Іронічне висловлювання - це той випадок, коли мовець намагається передати не тільки пряме значення використаного речення, а й додатково дещо інше. Мовець може мати на увазі якусь іншу мету. У такому разі значення мовця відрізняється від значення висловленого речення. Прагматичне значення є набагато ширшим, ніж семантичне, воно охоплює семантичне, може його як посилити, так і приглушити, навіть анігілювати. Саме так відбувається у випадах, натяках, метафорі, іронії тощо:

“I thoughtyou said monsters don't care about mortals. That sword ofyours-”

“Yeah,” I said. “Celestial bronze doesn't hurt mortals. Most monsters would ignore you. But Luke...he doesn't care. He'll use mortals, demigods, monsters, whatever. And he'll kill anyone 'who gets in his way. ”

“Niceguy,” Rachel said (Rick Riordan. “The Battle of the Labyrinth”).

Наведений приклад є ілюстрацією зазначеного протиріччя між позитивним змістом речення “Nice guy” та додатковою характеристикою надмірної жорстокості, про яку в діалозі йшлося вище. Цілком очевидно, що подання мовного матеріалу саме в такій, іронічній формі надає додаткової стилістичної виразності за рахунок прагматичного чинника.

Спираючись на комунікативні типи речення, Г.Г. Почепцов увесь корпус мовленнєвих актів розподілив на такі класи: констатив, квеситив, промісив, менасив, директив, реквестив, експресив [4]. Видається доцільним розглянути випадки іронічних висловлювань відповідно до цієї класифікації.

“Your books show the spoil ofCartagena to amount to some ten million livres. The men know - and they are very skilled in these computations - that it exceeds the enormous total offorty millions. They insist that the treasure itself be produced and 'weighed in theirpresence, as is the custom among the Brethren ofthe Coast.”

“I know nothing offilibuster customs.” The gentleman was disdainful.

“Butyou are learning quickly. ”

“What doyou mean,you rogue? I am a leader ofarmies, not ofplundering thieves.”

“Oh, but ofcourse!” Blood's irony laughed in his eyes (Sabatini R. “Captain Blood. His Odyssey”).

У наведеному фрагменті діалогу іронічність констативу “But you are learning quickly” підтверджується автором тексту. Тут іллокутивна сила докору, що французький аристократ із титулом барона поводиться як звичайний пірат, торгуючись за долю у награбованих скарбах, прихована за формою стилістично нейтрального розповідного речення.

Нерідко в діалогічному дискурсі комуніканти оформлюють іронію у вигляді квеситива:

“But 'who are these?” And he designated the man and the 'woman.

Levasseur gnawed his lip, and changed colour. But he controlled himselfto answer civilly:

“Asyou see, twoprisoners.”

“Ah! Washed ashore in lastnight'sgale, eh?”

“Not so.” Levasseur contained himself with difficulty before that irony. “They were in the Dutch brig” (Sabatini R. “CaptainBlood. His Odyssey”).

Слід зазначити, що за смислом, як демонструють наведені приклади, питання майже не потребують відповіді, отже, наближаються за стилістичним навантаженням до риторичних.

Аналіз граматичної форми питальних речень показав, що іронічним може бути майже будь-яке з них. У наведеному вище фрагменті іронічний мовленнєвий акт виражений загальним питанням. Наступний приклад демонструє іронію у мовленнєвому акті у формі розділового питального речення:

“It is too `eavy, all zis `Ogwartsfood,” they heard her saying grumpily as they left the Great Hall behind her one evening (Ron skulking behind Harry, keen not to be spotted by Fleur). -- “I 'will notfit into my dress robes!” “Oooh there's a tragedy, ” Hermione snapped as Fleur went out into the entrance hall. “She really thinks a lot of herself, that one, doesn't she? ” (Rowling J. “Harry Potter and the Goblet of Fire”).

Іронія може бути вираженою також і у формі спеціального питання:

“Don 'tyou dare --squealedAuntPetunia, but again 'Vernon waved her down...

“Just in case you've forgotten,” said Harry, “I've already got a house my godfather left me one. So what -would I want this one? All the happy memories?” (Rowling J. “Harry Potter and the Deathly Hallows”).

Найменш уживаними в іронічному сенсі є альтернативні питання:

Snape raised his eyebrows and his tone was sardonic as he asked, “Are you intending to let him kill you?”

“Certainly not. You must kill me.”

There was a long silence, broken only by an odd clicking noise. Fawkes the phoenix was gnawing abit of cuttlebone.

“Would you like me to do it now?” asked Snape, his voice heavy -with irony. “Or -would you like a few moments to compose an epitaph?” (Rowling J. “Harry Potter and the Deathly Hallows”).

Вивчення граматичної структури іронічних мовленнєвих актів у діалогічному дискурсі дозволило зафіксувати також використання квеситивів з інвертованим порядком слів:

“You don't see те then as an angel of compassion? ”

Palmer laughed gaily. “Bless you, Martin,” he said. “Your irony -will be the saving of all three of us” (Murdoch I. “A Severed Head”).

Випадки вжитку мовленнєвих актів іронії у вигляді питальних речень з інвертованим порядком слів відповідають стилістичному призначенню відтворення розмовного стилю у художніх текстах.

Аналіз корпусу мовленнєвих актів з іронічним значенням показав, що як іронічні можуть також використовуватись промісиви:

Don Pedro's sly little smile suggested subtly complete agreement. “It is understood, then, that you will give orders for the promptest victualling of the ships. His Excellency must not be kept waiting, and, anyway, the ebb will not wait even for him.”

“Oh, perfectly,” said Don Sebastian. Irony exaggerated his submission. “I -will give the orders at once” (Sabatini R. “The Fortunes of CaptainBlood”).

Більш напружений емоційний стан учасника діалогу зазвичай виражається у формі непрямого менасиву:

“...If our illustrious Prime Minister knew nothing of this plot, then let him produce this `missing' nephew,” Vordrozda's voice was heavy with sarcasm (Bujold L.M. “The Warrior's Apprentice”).

Іронічного смислу у процесі розгортання дискурсу набувають також і мовленнєві акти директивного типу. Вони, відповідно, можуть оформлюватись як у вигляді прямого директивного висловлювання, так і у формі більш м'якого, ввічливого реквестиву:

“Well, what else can I say?” Ron shouted, and Harry was glad that Ron was fighting back.

“Oh, I don't know!” yelled Hermione -with awful sarcasm. “Rack your brains, Ron, that should only take a couple of seconds -” (Rowling J. “Harry Potter and the Deathly Hallows”).

У наведеному прикладі персонажі перебувають у стані емоційної напруги, що відбивається у тексті у формі прямих висловлювань із порівняно невеликою довжиною. Слід зауважити, що така структура цілком відповідає закономірностям розгортання конфліктної взаємодії, коли синтаксичні особливості реплік учасників свідчать про їхній емоційний стан на момент акту говоріння [6, с. 11-13].

“Не's easy to get along with,” Cordelia assured Dr. Henri. “Just admire the horses, and ask a few leading questions about the -wars, andyou can relax and spend the rest ofyour time listening.”

Henri's brows went up, as he searched her face for irony. Henri was a sharp man. Cordelia smiled cheerfully (BujoldL.M. “Shards ofHonor”).

Ввічлива форма директивного мовленнєвого акту традиційно має непрямий характер прохання, що відображається у дискурсі реквестивом:

“Perhaps Lady Vorkosigan -would care to stay and visit a -while,” Princess Kareen murmured on cue, -with only a faint trace ofirony (Bujold L.M. “Barrayar”).

У наведеному прикладі запрошення підкреслено оформлюється комунікантом як увічливе і зроблене за всіма правилами етикету. Дія відбувається у формальних умовах королівського прийому високопоставлених осіб держави. Про іронічний характер прохання свідчить авторський коментар. Слід окремо вказати на той факт, що автори художніх творів у більшості випадків екстралінгвістично (авторськими ремарками) звертають увагу читача на іронічність дискурсу персонажів. Це свідчить про їхній свідомий намір привернути увагу до іронії як надзвичайно важливого для реалізації задуму стилістичного засобу і спробу додатковими засобами забезпечити досягнення бажаного перлокутивного ефекту.

Поширеним для вираження іронії мовленнєвим актом є експресив:

“I desire, sir, that we befriends,” said he suavely.

“That's mighty condescending ofyou! ”

Lord Julian ignored the obvious sarcasm.

“It's an odd coincidence that we should have been brought together in this fashion, considering that 1 came out to the Indies especially to seekyou.”

“Ye're not by any means the first to do that,” the other scoffed. “But they've mainly been Spaniards, and they hadn 'tyour luck” (Sabatini R. “Captain Blood. His Odyssey”);

Instead of a piecemeal collapse beginning that afternoon - the hour when Lieutenant Bone had calculated thefirst Dendarii payroll chits would start bouncing - it would be just one great crash at an undefined future date. Hooray (Bujold L.M. “Brothers in Arms”).

У наведених прикладах комунікантами демонструється перебільшене захоплення, яке за формою суперечить негативному ставленню до ситуації. Таким чином, імплікатура висловлення постає із протилежним знаком до експлікатури. Типовою рисою іронії, як відомо, є саме позитивна експлікатура і негативна імплікатура.

В окремий розряд виокремлюється такий тип мовленнєвих актів, як перформативні вислювлювання. Незважаючи на той факт, що вони не розглядаються у лінгвістиці як непрямі, перформативи так само є надзвичайно ефективним засобом вираження іронії. У випадку з іронічними перформативами спостерігається дещо особлива закономірність: у перформативах факт відсутності збігу імплікатури й експлікатури висловлювання не є обов'язковим. Нижченаведений приклад ілюструє традиційне розходження наміру мовця і форми висловлювання:

“You confound те, Lord Vorkosigan. I believe 1'mfinally beginning to understand why lllyan always...”

“Why lllyan what?” Milesproddedafter a long moment.

A lopsided smile lightened Haroche's heavy face. “Came out of your debriefings swearing under his breath. And thenpromptly turned around and sentyou out again on the stickiest assignments he had.”

Miles essayed a short, ironic salaam in Haroche's direction. “Thankyou, General” (Bujold L.M. “Memory”).

Наступний фрагмент такого розходження не містить. Тут іронічним є підкреслення формальності самої ситуації, коли подарунок, який робить хазяїн слузі, відбувається в антуражі дозволу ним користуватися протягом необмеженого часу:

I see.” Не smiled a little. “Lieutenant Koudelka, as your commanding officer and a vassal secundus to Ezar Vorbarra, I am officially issuing you this weapon of mine, to carry in the service of the Emperor, long may he rule.” The unavoidable irony of the formal phrase tightened his mouth, but he shook off the blackness, and handed the stick back to Koudelka, 'who bloomed again (Bujold L.M. “Barrayar”).

Аналіз відібраного методом суцільної вибірки мовного матеріалу на предмет мовноактової приналежності іронічних висловлювань дозволив встановити таку закономірність щодо частотності їх використання у дискурсі: найуживанішими є констативи (34% від загального обсягу дослідженого матеріалу), а також квесититви (32%) й експресиви (21%). Менш частотним є використання директивних і реквестивних мовленнєвих актів (10%), а також мовленнєвих актів розряду промісив/менасив (3%).

У процесі вивчення простежується також тенденція до поєднання кількох іронічних мовленнєвих актів у межах одного комунікативного ходу з метою інтенсифікації іронії і створення атмосфери сарказму - найвищої точки прояву іронії:

Yeah, let's go to Albania. Shouldn't take more than an afternoon to search an entire country,” said Ron sarcastically (Rowling J. “Harry Potter and the Deathly Hallows”).

Аналіз текстів сучасної світової художньої літератури показав, що іронія є одним із найефективніших засобів дії на свідомість читача, а її роль у світоглядній позиції людства неухильно зростає, що, у свою чергу, потребує засобів інтенсифікації її вираження. Механізм інтенсифікації ефективного впливу іронії здійснюється не лише традиційними засобами через позитивно-оцінні вирази стосовно негативних дій або станів і додаткових авторських коментарів, а й через процес конвергентного вживання різних наборів тропів та фігур як у межах одного мовного рівня, так і шляхом найрізноманітнішого спектру їх комбінацій.

Результати проведеного дослідження дають змогу стверджувати, що роль іронії у культурному і суспільному житті постійно підвищується, поступово перетворюючись із суто стилістичного прийому на своєрідний спосіб мислення, світоглядну позицію. Прагматичний підхід до вивчення іронії відкриває нові перспективи в її трактовці як у літературознавстві, так і в її лінгвістичному тлумаченні.

Література

1. Безугла Л.Р. Вербалізація імпліцитних смислів у німецькомовному діалогічному дискурсі : [монографія] Л.Р. Безугла. - Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2007. - 332 с.

2. Петрова О.Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония / О.Г. Петрова //

3. Известия Саратовского университета. - 2011. -Т. 11. Серия «Филология. Журналистика». - Вып. 3. - С. 25-30.

4. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня. - К. : Наукова думка, 1989. - 128 с.

5. Почепцов Г.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании / Г.Г. Почепцов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. - Калинин : Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1985. - С. 12-18.

6. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика / И.П. Сусов. - Винница : Нова книга, 2009. - 272 с.

7. Фадеева О.В. Стратегії й тактики конфліктного дискурсу : автореф. дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / О.В. Фадеева. - К., 2000. - 18 с.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

  • Основоположні ознаки іронічного смислу та дослідження їх на матеріалі німецької мови. Класифікація іронії, основним критерієм якої є контекст. Засоби творення і прийоми творіння ситуативної насмішки. Характеристика структурно-семантичної конвергенції.

    статья [22,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Комічне як естетична категорія. Аналіз категорій гумору, іронії і сатири з позицій текстолінгвістики. Вивчення і системне висвітлення сучасного стану функціонування мовностилістичних засобів реалізації різновидів комічного в американській літературі.

    курсовая работа [116,4 K], добавлен 15.01.2014

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Прагматичні проблеми перекладу, причині та передумови їх виникнення та розвитку. Типи адаптації та закономірності її реалізації. Загальна характеристика україномовного публіцистичного дискурсу та прагматичні особливості перекладу відповідного тексту.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 02.07.2014

  • Витоки й традиції американського постмодерністського стилю письма. Американський деконструктивізм як новий прийом у створенні іронічного постмодерністського стилю письма. Постмодерністська іронія та способи її вираження. Семантизація концепту "бажання".

    дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.10.2014

  • Аналіз мовних засобів реалізації тактик стратегії інформування на матеріалі французьких наукових текстів з міжнародних відносин. Види інформації, які слугують підставою оцінки достовірності висловлювання. Особливість вивчення плану введення в оману.

    статья [32,4 K], добавлен 18.08.2017

  • Поняття та типи, принципи утворення та особливості вживання Conditionnel (prsent, pass), концептуальне та часове значення. Аналіз вживання Conditionnel у медійному дискурсі на матеріалі французьких видань, його комунікативно-прагматичний аспект.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 03.01.2014

  • Етнокультурні особливості вживання компліментарних висловлювань. Комплімент аналізується як певна мовна форма, що містить визначений набір функцій. Іллокутивна сила компліменту. Комплімент як соціальна дія. Стереотипні компліментарні висловлювання.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.09.2008

  • Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Гендерні особливості комунікативної взаємодії та її стратегії. Гендерний аспект вживання мовленнєвих актів і засобів їх модифікації. Лексико-стилістичний аспект відображення гендерної вербальної поведінки чоловіків і жінок у сучасній англійській драмі.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 18.10.2011

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015

  • Характеристика поняття, функцій (власні, приватні, експресивні) та типології невербальних компонент комунікації. Дослідження способів вираження паралінгвістичних засобів через авторську ремарку у драматичних творах сучасних американських письменників.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 31.07.2010

  • Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014

  • Поняття та різновиди діалектів, а також головні закономірності їх використання в літературній мові. Короткий біографічний нарис життя та творчості відомого українського письменника Г.Ф. Квітки-Основ’яненка. Вияв слобожанського діалекту у творах автора.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 06.05.2015

  • Розгляд поняття, будови та синтаксичних функцій порівняльних конструкцій як структурної одиниці мовної системи. Ознайомлення із формами вираження та типами конструкцій порівняння як прийому художнього зображення, що зустрічаються у творах В. Симоненка.

    реферат [62,5 K], добавлен 04.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.