Структурно-семантичні угруповання стійких компаративних одиниць англійської мови
Вивчення структурних і семантичних особливостей стійких компаративних одиниць англійської мови. Типи міжмовних співвідношень стійких порівнянь в англійській та українській мовах. Класифікація сталих компаративем по структурним і семантичним ознакам.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.04.2018 |
Размер файла | 27,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Запорізький національний університет
Кафедра англійської філології
Структурно-семантичні угруповання стійких компаративних одиниць англійської мови
аспірант К.Радіонова
Анотація
У статті розглянуто структурні та семантичні особливості стійких компаративних одиниць англійської мови. Проаналізовано типи міжмовних співвідношень стійких порівнянь в англійській та українській мовах. Виконано класифікацію сталих компаративем за структурними та семантичними ознаками.
Ключові слова: стійкі компаративні одиниці, порівняння, структурно-семантичні особливості, семантична кореляція.
Аннотация
В статье рассмотрены структурные и семантические особенности устойчивых компаративных единиц английского языка. Проанализированы типы межъязыковых соотношений устойчивых сравнений в английском и украинском языках. Осуществлена классификация устойчивых компаративов за структурными и семантическими признаками.
Ключевые слова: устойчивые компаративные единицы, сравнение, структурно-семантические особенности, семантическая корреляция.
Summary
The article investigates structural and semantic peculiarities of stable comparative units in English. Interlanguage correlation types of stable comparative units in English and Ukrainian are analyzed. The classification of stable comparatives by structural and semantic features is accomplished.
Key words: stable comparative units, simile, structural-semantic features, semantic correlation.
Постановка проблеми: Стійкі компаративні одиниці як віддзеркалення історії, традицій, культури та менталітету того чи іншого народу викликають особливий інтерес у сучасних науковців. Незважаючи на той факт, що компаративеми вже неодноразово були дослідженні лінгвістами як минулих часів, так і сьогодення (Баллі Ш., Кунін О.В., Маслова В.А., Виноградов В.В., Манакін В.М., Мізін К.І., Огольцев В.М., Лебеденко Ю.М., Чернишова І.І., Телія В.М.), деякі питання, а саме: проблема класифікації та місця сталих виразів у системі образних засобів мови, залишаються відкритими та дискусійними. Необхідність виявлення закономірностей класифікації стійких компаративних одиниць з урахуванням структурних та семантичних особливостей зумовлює актуальність нашого дослідження.
Мета статті - виявити та проаналізувати критерії угруповання стійких компаративних одиниць за структурними й семантичними ознаками на прикладі компаративем англійської мови.
Об'єктом дослідження є стійкі компаративні одиниці англійської мови.
Предмет дослідження становлять структурні та семантичні особливості компаративем англійської мови.
Виклад основного матеріалу дослідження. Стійкі компаративні одиниці-надслівні, оцінні, семантично цілісні (з можливою варіантністю), переважно експресивні порівняльні вторинно-номінативні одиниці, відтворювані певною лінгвоспільнотою [1, с. 8]. Сталі порівняння являють собою конструкцію, яка складається з чотирьох елементів: суб'єкта порівняння, ознаки, за якої один предмет порівнюють з іншим, об'єкта порівняння та порівняльного сполучника. Структурно повними одиницями є ті, в яких присутні всі чотири компоненти, але не завжди всі частини є невід'ємними складовими компаративеми. Так, Мізін К.І. з точки зору змісту стійкої компаративної одиниці виділяє чотири типи сталих компаративем: односкладні, в яких відсутня основа порівняння, двоскладні, в яких вилучено суб'єкт порівняння; трьохскладні, в яких присутні три компоненти порівняльної конструкції: основа, суб'єкт та об'єкт порівняння; чотирьохскладні, коли у склад порівняльної структури долучають конектори [2, с. 14]. Четверта група фактично співпадає з третьою, але саме в чотирьохскладних стійких порівняннях сполучник розглядають як окремий структурний компонент, а не співвідносять його з об'єктом порівняння. На нашу думку, повною структурою компаративної одиниці можна вважати ту, до складу якої входять усі чотири компоненти, і ми підкреслюємо важливість порівняльного сполучника в такому ланцюгу, оскільки саме він є показником порівняння. В англійській мові порівняльними конекгорами є сполучники like та as. У результаті дослідження нами було встановлено, що компаративні конструкції зі сполучником as становлять найбільшу групу сталих компаративем англійської мови - 76%, тоді як порівняльні вирази з конектором like - лише 24%. З проаналізованих 626 порівняльних одиниць лише два звороти можуть уживатися як зі сполучником as, так і зі сполучником like: follow (one) as /like a shadow (укр. ходити як тінь за кимось), act as / like a red rag upon a bull (укр. як червона хустка для бика). Ураховуючи той факт, що матеріалом нашого дослідження є лексикографічні джерела, слід звернути увагу на те, що з точки зору розповсюдження та вжитку найбільш численним є другий тип компаративем, оскільки такі конструкції є готовими виразами, які можуть використовуватись у тих чи інших ситуаціях, надаючи різним предметам чи образам більш емоційного та чуттєвого відтінку. компаративний англійській семантичний
Нижче ми наведемо таблицю з прикладами трьох груп стійких компаративних одиниць та продемонструємо типи міжмовної семантичної кореляції в англійській та українській мовах, асаме: еквівалентність (повний збіг стійких компаративем за структурно-граматичною будовою, образною основою, функціонально-стилістичною та експресивно-емоційною конотацією), аналоговість (частковий збіг компаративем, тобто порівняльні одиниці характеризуються приблизною подібністю внутрішньої форми, яка при цьому не порушує їхнього спільного сигніфікативно-денотатив- ного змісту та оцінної конотації) та безеквівалентність (повне неспівпадання стійких порівнянь або їхня відсутність в іншій мові, що може пояснюватися позначенням специфічних, неповторних для певної культури реалій).
Спираючись на проведений аналіз стійких компаративних одиниць в англійській та українській мовах, можемо дійти такого висновку: еквівалентність є найменш розповсюдженим типом семантичної кореляції, що обумовлено розбіжностями та невідповідностями у світобаченні цих етнокультур. Аналоги та безеквіваленгні порівняння становлять більш широкий пласт сталих компаративних зворотів та привертають увагу лінгвістів, оскільки є джерелом культурної спадщини народу. Засоби образності, які входять до складу цих порівнянь, - джерело пізнання менталітету та спосіб розкриття мовної картини світу.
Іншою класифікацією стійких компаративних одиниць є їхнє групування за компонентом, який є ключовим в основі порівняння. Залежно від цього сталі порівняння поділяють на: 1) ад'єктивні; 2) вербальні; 3) іменникові; 4) дієприкметникові; 5) стійкі компаративні одиниці на зразок речення [3, с. 92]. Розглянемо більш детально кожен із цих класів відносно їхньої чисельності в англійських лексикографічних джерелах.
Ад'єктивні стійкі компаративні одиниці - це порівняльні конструкції, в яких головним компонентом основи є прикметник. Ад'єктивні компаративеми використовують для опису рис характеру людини (meek as a lamb (укр. покірливий як ягня), hard as a beaver (укр. старанний як бобер), helpless as a babe (укр. безпорадний як дитина), greedy as a wolf(укр. жадібний як вовк), vain as a turkey-cock (укр. пихатий як індик))', її зовнішності (fat as a pig (укр. товстий як свиня), pretty as a picture (укр. гарний як картинка), ugly as sin (укр. страшний як смертний гріх), bald as a coot(укр. лисий як бубон))', соціального положення (poor as church mice (укр. бідний як церковна миша), rich as Croesus (укр. багатий як Крез))', смакового сприйняття (sour as vinegar (укр. кислий як оцет), sweet as honey (укр. солодкий як мед), bitter as worm-wood (укр. гіркий як полин))', кольору (red as fire (укр. червоний як вогонь), black as pitch (укр. чорний як смола), white as a sheet (укр. білий як полотно), grey as a bat's 'wing (укр. сірий як крило кажана)). Ад'єктивні компаративеми є найчисленнішими та становлять 70% усіх сталих порівнянь. Саме ці вирази відрізняються високою емоційною забарвленістю, що надає висловлюванню надзвичайної експресивності та жвавості. їх використовують із метою висвітлення означального відношення, яке може бути позитивним, негативним або нейтральним. Тому вважаємо за доцільне поділити ад'єктивні компаративеми на три підгрупи: 1) порівняльні одиниці, які передають позитивні якості об'єкта пізнання (graceful as a swan (укр. граційний як лебідь), wise as Solomon (укр. мудрий як Соломон), kind as an angel (укр. добрий як янгол), pure as a lily (укр. чистий як лілія))', 2) порівняльні одиниці, які передають негативні якості об'єкта пізнання (solemn as an owl (укр. надутий як сова), silly as a pig (укр. дурний як сто свиней), light as a butterfly (укр. бездумний як метелик), cool as glass (укр. холодний як крига), dry as a mummy (укр. сухий як мумія))', 3) порівняльні одиниці, які мають нейтральне значення (straight as an arrow (укр. прямий як стріла), black as pitch (укр. чорний як смола), green as grass (укр. зелений як трава)). Віднесення порівняльних одиниць до того чи іншого підкласу є досить дискусійним питанням, і непросто встановити чітку та прозору межу між зазначеними видами, оскільки в різних контекстах одна й та сама одиниця може мати декілька значень та відрізнятись емоційним забарвленням. Так, наприклад, компаративна одиниця blind as a bat (дослівно «сліпий як кажан») має такі значення: 1) абсолютно сліпий, тобто з повною втратою зору (Не lost his sight in an accident and is as blind as a bat)', 2) з частковими вадами зору (I'm as blind as a bat'without my glasses)', 3) неохочий або несхильний помічати проблеми чи негаразди (Connie is blind as a bat when it comes to her daughter's disgraceful behavior). Якщо брати до уваги перші два значення звороту, то порівняння доцільно зарахувати до підкласу нейтральних компаративем, що ж стосується третього значення, то воно однозначно характеризує людину з негативного боку. Незважаючи на те, що велика кількість ад'єктивних стійких компаративних одиниць мають декілька значень (буквальне, або пряме, переносне, або метафоричне), нами було підраховано, що порівняльні одиниці, які передають негативні якості об'єкта пізнання, становлять більшу частину цієї групи. Людська природа влаштована таким чином, що вади та несхвальні риси тих чи інших об'єктів завжди привертали та привертають більшу увагу спостерігачів, і сталі порівняння, які найчастіше мають жартівливий або іронічний характер, вдало підкреслюють ці особливості, надаючи опису або оцінці більш живого характеру.
Вербальні стійкі компаративні одиниці - це порівняльні одиниці, які співвіднесені з дієсловом. Дієслово - основний компонент в структурі порівняльного звороту. Прикладами таких конструкцій є вирази: blush like a young girl (укр. почервоніти, як молода дівчина), gasp like a dying fish (укр. дихати, як риба на суші), chatter like a magpie (укр. торохтіти / цокотіти як сорока), repeat (something) like a parrot (укр. повторювати як папуга), laugh like a hyena (укр. сміятися як гієна), sing like a nightingale (укр. співати як соловейко), run like the wind (укр. мчати /летіти як вітер), play with one like a cat 'with a mouse (укр. гратися як кіт з мишею), cling /stick like a leech (укр. причепитися як п 'явка), grow like a 'weed (укр. рости як бур Au),feel like a fish out of1water (укр. почувати себе як риба без води). Вищенаведені стійкі компаративеми за допомоги відповідного дієслова передають процес, дію, вміння та навички, виражають емоції. За кількісним показником вербальні стійкі порівняння посідають друге місце (23%).
Дієприкметникові стійкі компаративні одиниці співвідносяться з дієприкметником, неособовою формою дієслова, якому притаманні властивості дієслова, прислівника та прикметника. В англійській мові існує два види дієприкметників: Present Participle (Participle I), Past Participle (Participle II). Що ж стосується нашого дослідження, то нас цікавлять дієприкметники минулого часу, які передають або вже виконану дію, або одночасну дію з дією-при- судком. Дієприкметниковими стійкими компаративними одиницями в англійській мові є такі сталі порівняння: drunk as an owl (укр. аналог п 'яний як ніч), dead as Queen Ann (дослівно - «мертвий як королева Анна», використовується для опису предметів, які зникли, не залишивши по собі жодного сліду), pleased as Punch (дослівно «задоволений як Панч», Панч - персонаж англійського лялькового театру, який був гулякою та мав веселу вдачу), crooked as a politician (дослівно «нечесний як політик»). Ця група компаративем становить 4% від загальної кількості проаналізованих нами стійких компаративних одиниць.
Стійкі компаративні одиниці на зразок речення. До цієї групи належать готові порівняльні комунікативні одиниці, які за своєю структурою співвідносяться з реченням, тобто до їхнього складу входять підмет, присудок та інші члени речення залежно від його виду. Звертаємо увагу, що ми не відносимо до цієї групи ані крилаті висловлювання, ані приказки чи прислів'я. Ідеться лише про стійкі порівняльні вирази, які можна знайти в словниках різних типів, наприклад: “That is like taking a candy from a baby” (вираз, який має значення «зробити щось просто, не докладаючи зусиль»); “It is like talking to the wall” або “It's like talking to the wind” (синонімічні вирази, які мають негативне забарвлення та вживаються в тих ситуаціях, коли ми хочемо підкреслити неспроможність знайти спільну могу зі співрозмовником, привернути його увагу до тих чи інших речей). Якщо уважно проаналізувати ці приклади та їхню структуру, то неважко помітити, що два елемента структури (підмет та присудок (That is / It is)) можуть бути опущені, що зовсім не вплине на значення компаративеми, але при цьому вони переходять до класу дієприкметникових компаративних одиниць. Тож за чисельним показником ця група стійких порівнянь складає 2%.
Іменникові стійкі компаративні одиниці - порівняльні конструкції з іменником в основі. Порівняння цього класу є малочисельними в англійській мові та складають лише 1% від загальної кількості. Серед них нами були виявлені лише соматичні компаративні одиниці, тобто вирази, один із компонентів яких - назва частини тіла людини: eyes like saucers (укр. аналог - очі як цибуля), eyes like gimlets (дослівно «очі як свердлик», цей вислів використовується англійцями для опису пронизливого погляду, в українській мові немає ані еквівалента, ані аналогу такого виразу),LXVI
Таблиця 1. Типи міжмовної семантичної кореляції стійких компаративних одиниць в англійській та українській мовах
Англійська компаративна одиниця |
Еквівалентність |
Аналоговість |
Безеквівалентість |
|
1. Односкладні стійкі компа |
КШІШІІ одиниці |
|||
Like a cat on hot bricks |
Як на розпеченому вугіллі |
|||
Like a hen on a hot griddle |
Як на жару |
|||
Like a thief in the night |
Таємно, як злодій |
|||
Like a needle in a bundle of hay |
Зникнути ! загубитися як голка в сіні |
|||
Like a bolt from the blue |
З'являтися як грім із ясного неба |
|||
2. Односкладні стійкі компа |
)ативні одиниці |
|||
Thick as hail |
Рясний як град |
|||
Act like oil on something |
+ |
|||
Fight like a wild cat |
Битися як дика кішка |
|||
Talk to one like a Dutch uncle |
+ |
|||
Cunning as a serpent |
Хитрий як лисиця |
|||
2. Трьохскладні стійкі компаративні одиниці |
||||
Eyes like saucers |
Очі як цибуля |
|||
Lips like coralline |
+ |
|||
Hair like weed |
+ |
|||
Cheeks like roses |
+ |
|||
Nose like promontory |
+ |
like a flame (дослівно «обличчя як полум'я»), cheeks like roses (дослівно «щоки наче троянди»), які використовуються під час опису людини з метою збагачення загального портрету яскравими порівняннями.
Отже, як видно з проведеного компонентного аналізу, усі п'ять груп стійких компаративних одиниць мають місце в англійській мові. Сталі вирази з прикметником як ключовим компонентом основи є найбільш численними та розповсюдженими. В основному це двоскладні одиниці, утворені поєднанням основи (прикметника) та об'єкта порівняння. Ад'єктивні порівняння вживаються як описові сполучення, які допомагають виразити емоційно-оцінне ставлення мовця до того чи іншого предмета або ситуації.
Дослідження стійких компаративних одиниць у структурно-семантичному аспекті демонструє, що проблема класифікації сталих виразів за семантичним принципом є об'єктом досліджень науковців сучасної лінгвістики. Наприклад, Туранський І.І. пропонує таку систематизацію стійких порівнянь: 1) структури, в яких основою для порівняння є фізичні особливості неживих предметів; 2) компаративні структури, в основі яких - порівняння з природними явищами; 3) структури, які включають назви представників фауни, коли основою для порівняння є найбільш типові характеристики, звички, спосіб життя, фізичні особливості, які домінують; 4) алюзії, пов'язані з біблійними, міфологічними сюжетами та історичними особами. [4, с. 90]. Маслова В.А. виділяє такі семантичні групи: 1) тип порівняння, заснований на зіставленні з тваринами та рослинами; 2) зіставлення з речами та предметами об'єктивної дійсності; 3) зіставлення з явищами природи; 4) порівняння з казковими героями національного епосу; 5) зіставлення з казковими персонажами; 6) порівняння з людьми певних професій, певного виду діяльності [5, с. 54]. Шмельова Т.В. надала класифікацію ад'єктивних порівнянь: 1) порівняння, які позначають фізичні характеристики людини; 2) порівняння, які позначають фізичні характеристики предметів; 3) порівняння, що відображають риси характеру людей та їхні розумові здібності; 4) порівняння, що характеризують стан душі, настрій людей; 5) порівняння, які позначають колір, відтінок, інтенсивність світла; 6) порівняння, які відображають смакові характеристики речовин; 7) порівняння, які виражають відносини між предметами [6, с. 120-124].
Беручи до уваги класифікації вищезазначених науковців та спираючись на здійснене нами групування стійких компаративних одиниць, ми змогли об'єднати відібрані нами порівняльні одиниці в такі семантичні класи: 1) зовнішність людини; 2) внутрішній світ та характер; 3) вміння та навички; 4) поведінка, спілкування, вираження емоцій, настрій; 5) соціальний стан; 6) ставлення до навколишнього світу; 7) кольорове сприйняття; 8) смакове сприйняття; 9) природні умови; 10) предмети навколишнього середовища. Основою для такого групування був або суб'єкт порівняння, тобто те, що порівнюють, або головний компонент основи, тобто ліва частина порівняльної структури. Більшість компаративних одиниць зазначених класів (73%) мають антропоцентричний характер, тобто характеризують людину, її уподобання, інтереси, сприйняття навколишнього світу; решта ж порівняльних зворотів (27%) описують предмети, які оточують людину, але наголошуємо, що всі компаративеми вживаються для передачі емоційно-оцінного ставлення мовця до предмета або ситуації.
Висновки
Проведене нами дослідження продемонструвало, що стійкі компаративні одиниці складають велику частину фразеологічного фонду англійської мови та є готовими конструкціями, якими можна оперувати в тому чи іншому контексті. Аналіз структурних та семантичних особливостей сталих компаративем дав нам можливість систематизувати стійкі порівняльні звороти англійської мови за такими критеріями:за кількістю компонентів порівняльної структури компаративні одиниці поділяють на односкладні, двоскладні, трьохскладні та чотирьохскладні, серед яких двокомпонентні звороти є найбільш розповсюдженими та вживаними;
1) залежно від лексико-граматичної приналежності ключового компонента основи сталі порівняння діляться на такі класи: ад'єктивні, вербальні, іменникові, дієприкметникові, стійкі компаративні одиниці на зразок речення. У словниках англійської мови, які слугували матеріалом для нашого дослідження, відзначається перевага ад'єктивних стійких компаративних одиниць;
2) за ступенем семантичної кореляції виділяють три основні групи компаративем: еквіваленти, аналоги та безеквівалентні одиниці;
3) за своєрідністю тематичного наповнення порівняльної конструкції було виділено 10 семантичних груп. Отже, стійкі компаративні одиниці англійської мови мають яскраву образну семантику, що надає сталим виразам неймовірної цінності в якості засобу пізнання культурної спадщини та менталітету того чи іншого народу, оскільки саме образи-еталони як основний компонент порівняльної структури зберігають основну лінгвокраїнознавчу інформацію. Тому встановлення етнокультурологічних факторів образних асоціацій зазначених тематичних груп є перспективою нашого подальшого дослідження.
Література
1. Шкуран О.В. Національно-культурне підґрунтя компаративних фразеологізмів східнослобожанських та схід- ностепових говірок Середнього Подінців'я : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 «Українська мова» / О.В. Шкуран. - Луганськ, 2011. --30 с.
2. МізінК.І. Компаративна фразеологія : [монографія] /К.І. Мізін. - Кременчук: П.П. Щербатих О.В., 2007. -168 с.
3. Лисенко Л.О. Структурні типи порівняльних фразеологічних одиниць (на матеріалі англійської, німецької та української мов) Л.О. Лисенко //Наукові записки. Серія: філологічні науки. - Випуск 89 (3). -С. 90-96 [Електро- ннийресурс]. - Режим доступу :www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/89_3/statti/22.pdf.
4. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке : [монография] / И.И. Туранский. - М. : Высшая школа, 1990. - 172 с.
5. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка) / В.А. Маслова II Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - 120 с.
6. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) / Т.В. Шмелева II Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - С. 120-124.
7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин [лит. ред. М.Д. Литвинова]. - 4-е изд., пере- раб. и доп. - М., Рус. яз., 1984. - 944 с.
8. Англо-український фразеологічний словник [уклад. К.Т. Баранцев]. - К. : Знання, 2005. - 1056 с.
9. Ужченко В.Д. Фразеологічний словник української мови / В.Д. Ужченко, Д.В. Ужченко. - К.: Освіта, 1998. - 224 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.
магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.
дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.
магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.
курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011Дослідження особливостей опису фразеологічних одиниць з гендерним компонентом у лексикографічних виданнях англійської мови. Пiдходи до класифікації cловникових дефініцій. Типи лексикографічних моделей фразеологічних одиниць з гендерним компонентом.
статья [197,7 K], добавлен 09.11.2015Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.
реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.
магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016