Відтворення деонтичної модальності в перекладі німецькомовних нормативно-правових договорів (на матеріалі міжнародних німецько-українських угод)
Поняття деонтичної модальності та аналіз засобів її реалізації в німецькомовних нормативно-правових договорах. Узагальнення особливостей відтворення деонтичної модальності та наведення практичних рекомендацій щодо перекладу нормативно-правових текстів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.04.2018 |
Размер файла | 26,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Відтворення деонтичної модальності в перекладі німецькомовних нормативно-правових договорів (на матеріалі міжнародних німецько-українських угод)
Теорія і практика перекладу
Баклан І.М.
У статті охарактеризовано поняття деонтичної модальності та визначено засоби її реалізації в німецькомовних нормативно-правових договорах. За допомогою зіставного аналізу аутентичних текстів міжнародних угод німецькою й українською мовами узагальнено особливості відтворення деонтичної модальності та наведено практичні рекомендації щодо перекладу нормативно-правових текстів.
Ключові слова: деонтична модальність, квазімодальне дієслово, семантична ознака модального дієслова, юридичний переклад.
Баклан И. Н. Передача деонтической модальности в переводе немецкоязычных нормативно-правовых договоров (на материале международных немецко-украинских соглашений). - Статья.
В статье охарактеризовано понятие деонтической модальности и определены средства ее реализации в немецкоязычных нормативно-правовых договорах. При помощи сопоставительного анализа аутентичных текстов международных соглашений на немецком и украинском языках обобщены особенности передачи деонтической модальности и приведены практические рекомендации по переводу нормативно-правовых текстов.
Ключевые слова: деонтическая модальность, квазимодальный глагол, семантическое свойство модального глагола, юридический перевод.
Baklan I. M. Deontic modality rendering in translation of German legal and statutory agreements (based on the material of German and Ukrainian international treaties). - Article.
The given article characterizes a notion of deontic modality and defines its rendering means in German legal and statutory agreements. Through the comparison analysis of authentic texts of international treaties in German and Ukrainian the particularities of deontic modality rendering are summarized and the practical recommendations related to the translation of legal and statutory texts are given.
Key words: deontic modality, quasi-modal verb, semantic feature of a modal verb, legal translation.
З огляду на модусно-диктальні зв'язки у висловленні категорія модальності є важливим аспектом перекладознавчих досліджень. Ключову роль у текстах нормативно-правових договорів відіграє деонтична модальність. Її відтворення в перекладі безпосередньо залежить від прагматичної інтенції змісту вихідного тексту. Важливим завданням для кожного перекладача, який має справу з перекладом нормативно-правових текстів, є вдале оперування наявним інструментарієм засобів вираження деонтичної модальності в німецькій та українській мовах. Для досягнення окреслених цілей у нагоді стають аутентичні тексти міжнародних німецько-українських угод, адже порівняльне вивчення текстів окремих жанрів (А.Г. Гудманян, В.І. Карабан, Т.Р. Кияк, І.В. Кору- нець та інші автори) надає обраній темі комплексного характеру. Категорія модальності розглядалась у працях В. фон Гумбольдта, М. Бреаля, Е. Бенвеніста, Р.Ф. Палмера, К.-Г. Ґеттерта, Г.Я. Солганіка, В.В. Виноградова, Ю.С. Степанова, О.В. Зеленщикова та інших учених. Спираючись на антропоцентричну парадигму сучасних перекладознавчих досліджень, яка ґрунтується на функціональній стороні перекладу (П. Кусмауль,
Ю.А. Найда, К. Норд, М. Снелл-Горнбі) та враховує комунікативні й прагматичні аспекти (Ґ. Гінделанґ, Ґ. Зенфт, Й. Майбауер, Дж. Остін, Дж. Серль, Дж. Ліч, Н.Д. Арутюнова, Ф.С. Баце- вич, Г.Г. Почепцов, О.О. Селіванова, Л.Р. Безугла, І.П. Сусов та інші автори), доцільно спрямувати наукові пошуки в русло дослідження особливостей відтворення модальності в окремих мовних парах. Зокрема, невирішеним залишається питання відтворення деонтичної модальності в перекладі німецькомовних офіційно-ділових текстів відповідно до комунікативно-прагматичних аспектів цільової аудиторії, що безпосередньо пов'язується з проблемою адекватного тлумачення норм міжнародного права.
Метою статті є аналіз існуючих засобів деон- тичної модальності в німецькомовних нормативно-правових договорах і визначення особливостей їх відтворення українською мовою. Це передбачає систематизацію опрацьованого матеріалу та опис ключових особливостей відтворення деонтичної модальності в перекладі українською мовою.
Переклад міжнародних угод здійснюється за умови відтворення комунікативної функції, референтного змісту й формальної структури тексту [6, с. 229]. Маючи справу з німецько-українськими міжнародними угодами, слово «переклад» доцільно розглядати опосередковано як один з етапів укладання аутентичних текстів. Кожна з редакцій міжнародних угод німецькою й українською мовами має однакову юридичну силу [2, с. 154; 3, с. 7]. На думку правників, жоден із рівноаутентичних текстів не може вважатись вихідним текстом або текстом перекладу. Однак із позиції перекладознав- ства саме зіставний аналіз таких текстів дасть змогу виявити певні прагматичні особливості відтворення окремого об'єкта лінгвістичних досліджень, що пов'язано з різним сприйняттям тексту окремими мовними спільнотами. Результати цього аналізу зможуть надати практичні рекомендації перекладачу, який працює в царині юридичного перекладу.
Сучасні лінгвістичні дослідження розглядають модальність як функціонально-семантичну категорію, що позначає різні види відношення висловлення до дійсності, а також різні види суб'єктивної кваліфікації повідомлення [8]. Деонтична модальність визначає характеристику практичної дії з позицій визначеної системи норм [10]. Вона надає висловленню значення примусовості (гр. deon «обов'язок»), яка виявляється в опозиціях дозволено vs. недозволено, обов'язково vs. необов'язково та можливо vs. неможливо. Деонтична модальність корелює з волітивними репрезентаційни- ми інтенціями бажання й наміру [1, с. 32]. Отже, за допомогою деонтичної модальності в текстах міжнародних нормативно-правових договорів відбувається регулювання поведінки суб'єкта міжнародного права. Адекватне відтворення деонтичної модальності в перекладі дає змогу уникнути небажаних юридичних імплікатур, які виникають у зв'язку з тлумаченням окремої норми права.
У текстах міжнародних угод німецькою мовою деонтична модальність виражається за допомогою квазімодальних дієслів, модальних дієслів sollen і durfen, а також граматичної конструкції haben/sein + zu + Infinitiv у значенні необхідності чи можливості та конструкції zu + Partizip I у складі поширеного означення, які мають свої особливості відтворення українською мовою.
Квазімодальні дієслова не є модальними дієсловами, проте мають модальне значення. У німецькій мові вони зазвичай вживаються із часткою zu [7, с. 315]. У перекладі квазімодальні дієслова відтворюються за допомогою словникових відповідників (veranlasst sein/gehalten sein - бути зобов'язаним, erlauben/gestatten/genehmigen - дозволяти, berechtigt sein - мати право тощо). Завдяки квазі- модальним дієсловам ми спостерігаємо експліцит- не відтворення деонтичної модальності в перекладі, наприклад:
Die Bediensteten <...> sowie der Kapittin und die Besatzungsmitglieder <...> sind berechtigt, unter Beachtung der <... > Gesetzen und sonstigen
Vorschriften miteinander in Verbindung zu treten und zusammenzutreffen. - Службовці <...>, а також капітан і члени екіпажу <... > мають право, дотримуючись <...> законів та інших правил, зустрічатися і вступати у контакт [один] з одним [17, с. 3526-3527].
Засобами відтворення деонтичної модальності в німецькій мові є модальні дієслова sollen та durfen, які в перекладі також передаються за допомогою словникових відповідників. Проте досить часто ці відповідники розмивають межі деонтичної й об'єктивної модальностей, через що складно ідентифікувати в перекладі наявність визначеної системи норм, яка є обов'язковою для реалізації деонтичної модальності. Модальне дієслово sollen «бути зобов'язаним, слід, треба, годиться» [9, с. 559] визначає випадок, коли на адресата з боку визначеної інституції чи окремої особи (відправника) покладається певна мета дії. Семантичними ознаками модального дієслова sollen є наказ “Gebot“ і вимога «Zuwendung”, які позначають інтерес іншої сторони [7, с. 306]. З метою пом'якшення категоричності вимоги в текстах міжнародно-правових договорів використовується форма умовного способу (Konjunktiv II) sollte, семантичне значення якої не відтворюється в перекладі, зазнає трансформації заміни за допомогою засобів, що виражають волітивні пропозиційні стани (на кшталт має на меті), або взагалі вилучається в україномовних текстах міжнародних угод.
Модальне дієслово durfen «могти (з дозволу), сміти, мати право» [9, с. 181] означає можливість виконання дії з дозволу іншої сторони. Його семантичними ознаками є наказ/вимога “Gebot” та розпорядження “Disposition” [7, с. 301]. Через лексичні особливості української мови в тлумаченні норми права досить складно відтворити модальність, адже спостерігається збіг словникових відповідників durfen «могти» та konnen «могти». У цьому разі деонтична модальність відтворюється в перекладі імпліцитно з контексту, наприклад:
Schiffe beider Seiten durfen Personen und/oder Guter <... > nur auf Grundeiner besonderenErlaubnis der jeweils zusttindigen Behorde befordern. - Судна обох договірних сторін можуть перевозити пасажирів та/або вантажі <... > тільки на основі спеціального дозволу відповідального компетентного органу [15, с. 260].
Для текстів міжнародних угод, укладених українською мовою, характерне вилучення деонтичної модальності. Це можна пояснити особливостями організації україномовного комунікативного простору, який має тенденцію до імплікації висловлювань. Модальне значення висловлювання відтворюється з контексту нормативно-правових документів та на основі пресупозитивних знань у галузі міжнародного права, яке чітко прописує дотримання визначених договірними сторонами положень. Наприклад:
Stehen diese Mafinahmen nicht im Einklang mit den Bestimmungen des Abkommens, so darf von ihnen nicht Gebrauch gemacht werden, um die Pflichten einer Vertragspartei aus dem Abkommen zu umgehen [19, с. 274]. - У випадках, якщо такі заходи не відповідають положенням цієї Угоди, вони не використовуватимуться як засіб уникнення зобов'язань Сторони згідно із цією Угодою [12].
Модальне значення необхідності мають інфінітивні конструкції з допоміжними дієсловами haben чи sein. Конструкція haben + zu + Infinitiv зазвичай має модальне значення необхідності, проте іноді може означати можливість, яка постає з контексту [5, с. 112]. Вона відтворюється за допомогою «слід, треба, необхідно» чи «може/можуть». В окремих випадках модальне значення вилучається в перекладі, наприклад:
Bei der Auswahl der Mafinahmen nach diesem Artikel haben die Vertragsparteien den Mafinahmen den Vorrang zu geben, die <...> [19, с. 272]. - У виборі заходів згідно із цією статтею, Сторони надають пріоритет тим заходам, які <... > [12].
Конструкція sein + zu + Infinitiv зазвичай вживається в значенні можливості, хоча іноді може означати необхідність, що визначається контекстом [5, с. 113]. У текстах міжнародних угод вона відтворюється за допомогою «слід, необхідно, треба, повинен» або «може/можуть». Така тенденція спостерігається лише в 20% випадків [4, с. 245-246]. Наприклад:
Die Grunde fur die Kundigung sind dem Vertragspartner mitzuteilen [16, с. 2432]. - Причини анулювання повинні бути повідомлені партнеру по угоді [11].
Die Vertragsparteien verpflichten sich, gemeinsam zu prufen, welche Teile des Abkommens wegen vertinderter Umsttinde, insbesondere der sich aus dem Beitritt der Ukraine zum GATT ergebenden Lage, in gegenseitigem Einvernehmen gegebenenfalls zu andern sind [19, с. 270]. - Сторони зобов'язуються разом розглянути, за обопільною згодою, поправки, що можуть бути внесені до будь-якої частини Угоди з огляду на зміну обставин, і зокрема у зв'язку з приєднанням України до ГАТТ [12].
В україномовних редакціях міжнародних договорів модальні значення зазнають граматичних замін (стану, способу часу тощо). Часто відбувається заміна граматичного часу, що не суперечить нормам німецької мови, згідно з якими теперішній час (Prasens) відтворює дію, спрямовану на недалеке майбутнє, наприклад:
Das Abkommen ist nicht so auszulegen, als <... > [19, с. 273]. - Ніщо в Угоді не буде тлумачитися таким чином, ^щоб <¦... '> [12].
У складі поширеного означення деонтична модальність може бути відтворена за допомогою граматичної конструкції zu + Partizip у складі поширеного означення, яка відтворюється за допомогою підрядного означального речення зі збереженням модальності, наприклад:
Bei Durchfuhrung <... > werden die Kosten auf der Grundlage der von der jeweiligen Vertragspartei zu erstattendenLeistungenanteiliggetragen [18, с. 222]. - У зв'язку з виконанням <...> витрати розподілятимуться пропорційно на основі послуг, що підлягають відшкодуванню кожною Стороною [13].
Іноді модальне значення конструкції zu + Partizip I відтворюється за допомогою лексичних засобів мови перекладу, наприклад:
Beide Vertragsparteien werden darauf hinwirken, dafi die in Rahmen dieses Abkommens oder zu schliefiender Ausfuhrungsvereinbarungen zur Verfugung gestellten Hilfeleistungen nur zu den in diesen Vereinbarungen festgelegten Zielen verwendet werden [20, с. 1292]. - Договірні Сторони забезпечать, щоб допомога, яка надходить у рамках цієї Угоди або майбутніх угод про здійснення, використовувалась тільки для цілей, зазначених у цих домовленостях [14]. переклад деонтичний модальність німецькомовний
Прикметник майбутній є смисловим розвитком поширеного означення die zu schliefienden Vereinbarungen («домовленості, які слід укласти»). Непоодинокі випадки вилучення модального значення цієї конструкції, наприклад:
Die auf der Grundlage der Vorschltige nach Absatz 6 Buchstabe a zu treffenden Vereinbarungen kommen <... > zustande. - Домовленості на основі пропозицій згідно пункту 6 «a» оформлюються <...> [15, с. 263].
Відтворюючи деонтичну модальність у перекладі, необхідно максимально зберегти семантичне значення модальних дієслів, щоб уникнути небажаних юридичних імплікацій у перекладі та викривлення смислу. Наприклад:
Die Staatsangehorigen und Gesellschaften der Gemeinschaft <...>, die <...>, durfen international Flufi-See-Verkehrsdienstleistungen
auf den Binnenwasserstrafien der Ukraine bzw. der Gemeinschaft erbringen [19, с. 275]. - Громадяни і компанії Співтовариства, які <...>, вільні надавати міжнародні послуги «ріка-море» на внутрішніх водних шляхах України і навпаки [12].
На нашу думку, вислів вільні надавати позбавлений у своєму значенні будь-яких обмежень, що в цілому не відповідає значенню модального дієслова durfen та може спричинити небажані юридичні імплікації. З метою уникнення таких невідповідностей варто використовувати словниковий відповідник модального дієслова durfen «мати право».
Отже, деонтична модальність визначає характеристику практичної дії відповідно до встановленої системи норм у межах понять «обов'язково», «дозволено» та «заборонено». У німецькомовних міжнародних угодах деонтична модальність виражається за допомогою квазімодальних дієслів, модальних дієслів sollen і durfen, а також граматичних конструкцій haben/sein + zu + Infinitiv та zu + Partizip I у складі поширеного означення, які по-різному відтворюються в аутентичних текстах українською мовою, що пов'язано з різним ступенем організації німецькомовного й україномовного комунікативних просторів. Загалом відтворення деонтичної модальності в перекладі нормативно-правових угод виявляє тенденції експліцитного та імпліцитного способів вираження. Перший спирається на використання словникових відповідників квазімодальних і модальних дієслів, а другий - на вилучення чи заміну модальних значень. Імпліцитне відтворення деон- тичної модальності відбувається завдяки контексту та пресупозитивним знанням у галузі міжнародного права. Це може слугувати підґрунтям для подальших досліджень імплікативного складника відтворення деонтичної модальності в перекладі не лише офіційно-ділових текстів, а й текстів інших жанрів.
Література
1. Безугла Л.Р. Лінгвопрагматика дискримінації у публіцистичному дискурсі : [монографія] / Л.Р. Безугла, І.О. Романченко. - Х. : ФОП Лисенко І.Б., 2013. - 182 с.
2. Гердеґен М. Міжнародне право / М. Гердеґен ; пер. Р.І. Корнута. - 9-те вид., перероб. і доп. - К. : К.І.С., 2011. - 516 с.
3. Зарума-Панських О.Р. Англійська лексика міжнародних договорів: структурні, семантичні та дискурсні особливості : автореф. дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / О.Р. Зарума-Панських. - Львів, 2001. - 21 с.
4. Кияк Т.Р. Перекладознавство: німецько-український напрям : [підручник] / Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Д. Огуй. - К. : ВПЦ «Київський університет», 2008. - 543 с.
5. Helbig H. Deutsche Grammatik: ein Handbuch fur den Auslanderunterricht / G. Helbig, J. Buscha. - 1. Dr. - Berlin ; Munchen ; Wien : Langenscheidt, 2001. - 654 S.
6. Kupsch-Losereit S. Vertragstexte / S. Kupsch-Losereit // Handbuch Translation / P. KuBmaul, P.A. Schmitt (Hrsg.). - Zweite, verbesserte Auflage. - Tubingen : StauFFenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2006. - S. 228-230.
7. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache / H. Weinrich ; unter Mitarb. von M. Thurmair. - 4., rev. Aufl. - Hildesheim ; Zurich : Olms, 2007. - 1112 S.
Словники та довідкова література
8. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - 2-е изд., доп. - М. : Большая российская энциклопедия, 2002. - [Електронний ресурс] - Режим доступу : http://lingvisticheskiy-slovar.ru.
9. Мюллер В.К. Великий німецько-український словник : [близько 300 000 слів та словосполучень] / В.К. Мюллер. - 4-те вид., випр. та доп. - К. : Чумацький Шлях, 2012. - 792 с.
10. Ивин А.А. Словарь по логике / А.А. Ивин, А.Л. Никифоров. - М. : Туманит ; Изд. центр «ВЛАДОС», 1997. - 384 с.
Джерела ілюстративного матеріалу
11. Про направлення німецьких викладачів у навчальні заклади України : Угода між Урядом України і Урядом Федеративної Республіки Німеччина від 10 червня 1993 р. // Правовий портал Ліга Закон [Електронний ресурс] - Режим доступу : http://search.ligazakon.ua/ldoc2.nsf/link1/MU93202U.html.
12. Про партнерство і співробітництво : Угода між Україною і Європейськими Співтовариствами та їх державами-членами від 14 червня 1994 р. // Офіційний сайт Верховної Ради України [Електронний ресурс] - Режим доступу : http://zakon2.rada. gov.ua/laws/show/998_012.
13. Про співробітництво в галузі геоінформації : Угода між Міністерством оборони України та Федеральним міністерством оборони Федеративної Республіки Німеччина від 27 липня 2010 р. // Офіційний сайт Верховної Ради України [Електронний ресурс] - Режим доступу : http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/276_083.
14. Про співробітництво у розв'язанні проблем ліквідації ядерних озброєнь : Угода між урядом України і урядом Федеративної Республіки Німеччина від 10 червня 1993 р. // Правовий портал Ліга Закон [Електронний ресурс] - Режим доступу : http://search.ligazakon.ua/ldoc2.nsf/link1/MU93614.html.
15. Uber die Binnenschiffahrt : Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ukraine vom 14. Juli 1992 = Про судноплавство на внутрішніх водних шляхах : Угода між Урядом Федеративної Республіки Німеччина та Урядом України від 14 липня 1992 р. // Bundesgesetzblatt, Teil II, vom 10. Februar 1994. - Bonn, 1994. - № 7. - S. 259-264.
16. Uber die Entsendung von deutschen Lehrern an Bildungseinrichtungen der Ukraine : Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ukraine vom 10. Juni 1993 // Bundesgesetzblatt, Teil II, vom 21. September 1994. - Bonn, 1994. - № 43. - S. 2432-2433.
17. Uber die Seeschiffahrt : Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ukraine vom 10. Juni 1993 = Про морське судноплавство : Угода між Урядом Федеративної Республіки Німеччина і Урядом України від 10 червня 1993 р. // Bundesgesetzblatt, Teil II, vom 22. Oktober 1994. - Bonn, 1994. - № 51. - S. 3523-3528.
18. Uber die Zusammenarbeit im Bereich des Geoinformationswesens : Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium fur Verteidigung der Ukraine vom 27. Juli 2010 // Bundesgesetzblatt, Teil II, vom 24. Februar 2011. - Bonn, 2011. - № 6. - S. 221-225.
19. Uber Partnerschaft und Zusammenarbeit : Abkommen zwischen den Europaischen Gemeinschaften sowie ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits vom 14. Juni 1994 // Bundesgesetzblatt, Teil II, vom 27. Februar 1997. - Bonn, 1997. - № 7. - S. 268-295.
20. Uber Zusammenarbeit bei der Losung von Problemen der Eliminierung von Nuklearwaffen : Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ukraine vom 10. Juni 1993 // Bundesgesetzblatt, Teil II, vom 13. August 1994. - Bonn, 1994. - № 37. - S. 1291-1292.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012Розуміння модальності як універсальної логіко-граматичної категорії. Критерії розмежування об'єктивної та суб'єктивної модальності. Типи модальних рамок за В.Б. Касевичем. Особливості модусно-диктумного членування висловлення в українському мовознавстві.
реферат [18,3 K], добавлен 20.09.2010Ономасіологічний контекст композитних номінатем у проекції на категорію модальності та номінативну організацію художніх текстів. “Макрофункція” на підставі текстового концепту, категоріальної ієрархії, комунікативної спрямованості тексту, дискурсу.
дипломная работа [43,8 K], добавлен 08.07.2008Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Основні засоби вираження внутрішньої модальності в сучасних германських мовах. Модальні дієслова, частки, та слова як спосіб вираження ймовірності. Фразеологізми, питальні речення і інтонація сумніву. Збереження вираження ймовірності при перекладі.
дипломная работа [64,6 K], добавлен 23.12.2011Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011