Понятийные признаки концепта Charm/Чарівність в английском и украинском языках

Анализ лингвокультурного концепта Charm/Чарівність на основе компонентного анализа словарных дефиниций лексем-номинантов в английском и украинском языках. Синонимичный ряд лексемы charmer. Четыре сигнификативные конституенты концепта Charm/Чарівність.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.04.2018
Размер файла 47,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПОНЯТИЙНЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА CHARM / ЧАРІВНІСТЬ В АНГЛИЙСКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Томчаковская Ю.О.

Характерной чертой современной лингвистики является её общая направленность на изучение лингвокультурних концептов как коллективных содержательных ментальных образований, фиксирующих своеобразие соответствующей культуры. В рамках лингвокультурологии и лингвоконцеп- тологии обаяние может рассматриваться как этноспецифический лингвокультурный концепт [1; 3], который по-разному толкуется в различных культурах. Поиск параллелей и расхождений в ходе когнитивно-дискурсивной реконструкции лингвокультурных концептов входит в общую парадигму современных типологических, сопоставительных и контрастивных исследований и направлено на определение общих и различительных характеристик языкового освоения действительности человеком в родственных и неблизкородственных языках, а также их воплощения в различных типах дискурса [1; 3].

Цель данной статьи - выявить понятийные признаки концептов CHARM / ЧАРІВНІСТЬ на основе компонентного анализа словарных дефиниций лексем-номинантов в английском и украинском языках.

Вслед за Е. А. Селивановой, под концептом понимаем ментально-пси- хонетический комплекс - определенным образом организованная разносубстратная единица знаний, включенная в сознание человека и его коллективное бессознательное [5, 112]. Подробное описание структуры концепта предлагает М. В. Пименова, которая выделяет в ней шесть классов признаков: мотивирующие, понятийные, образные, ценностные, оценочные и символические [4, 17]. Понятийные признаки концепта - это признаки, которые актуализируются в словарных дефинициях соответствующей лексемы - репрезентанта концепта - в виде семантических компонентов (сем), а также в системе синонимов [4, 314].

В толковых словарях английского языка лексема charm представлена четырьмя семемами: (1) charm = the power or quality / сила или качество человека/предмета, (2) charm = a small ornament worn on a necklace or bracelet /небольшой амулет, ожерелье или браслет, (3) charm = аn object, act, or saying believed to have magic power = a magic spell; enchantment /объект, действие или высказывание, обладающее волшебной силой, колдовство, волшебство (4) charm = one of six flavours of quark / один из шести цветов кварков, (5) charm = quick links menu / чудо-кнопка, ряд элементов интерфейса.

Семема 1 лексемы charm, связанная со способностью людей или предметов привлекать к себе внимание, может определяться следующим образом: 1) the power or quality of delighting, attracting, or fascinating others [10] / способность или качество очаровывать, привлекать или восхищать других; 2) a trait that fascinates, allures, or delights [10] / характерная черта, особенность, которая восхищает, привлекает или очаровывает, 3) a pleasing or attractive feature / свойство быть обаятельным или привлекательным [9], 4) a quality that makes you like or feel attracted to someone or something/качество, которое заставляет кого-то или что-то понравиться вам или чувствовать к кому-либо/чему-либо влечение [8].

Таким образом, в приведенных дефинициях лексемы charm как психологического средства обаяния содержатся следующие сигнификативные конституенты: (1) СУБЪЕКТ (ФЕНОМЕН) - POWER, QUALITY, TRAIT, FEATURE, (2) АТРИБУТ СУБЪЕКТА (ФЕНОМЕНА) - DELIGHTING, ATTRACTING, FASCINATING, (3) ОБЪЕКТ (который находится под воздействие атрибута субъекта) - OTHERS. Три вышеперечисленные сигнификативных конституента являются универсальными для всех лингвокультур (в нашем исследовании - английской и украинской), они входят в сигнификат языковых единиц, номинирующих различные виды привлекательности, например, физическая привлекательность, ментальная привлекательность, психологическая привлекательность.

Семема charm = the power or quality образует широкий ряд производных лексических единиц - монолексем и словосочетаний с компонентом charm. Так, лицо, обладающее признаком привлекательности, обозначается в английском языке с помощью монолексемы лексемы charmer, производной от charm с помощью дериватемы -er и используемой для образования действующего лица (Nomen Agentis) и определяется как «a person with an attractive, engaging personality, a person who habitually seeks to impress or manipulate others by exploiting an ability to charm» [10].

Синонимичный ряд лексемы charmer образуют существительные allurer (обольститель, соблазнитель), enticer (соблазнитель), inveigler (обольститель), smoothie (неотразимый мужчина, сердцеед), sweet talker (льстец), heart-throb, lady-killer (сердцеед), которые относятся к характеристикам лиц только мужского пола, например, You always have to act like some half- assed charmer scamming like it really mattered. В свою очередь, обаятельные лица женского пола обозначаются как a sweetie, a sweet girl (душка), pippin (красотка), sweetpie (лапочка), sweetie pie, lovey, honey, dearie (милочка). Тендерно нейтральным является вариант cutie, (напр. Her boyfriend's a real cutie; in her days as a chorus girl she was a real cutie), который наиболее близок к русскому варианту «обаяшка». Также для обозначения обаятельных детей используются варианты a little charmer, little kiddie charmers, little angel, например, Bella's a little charmer - you'll never meet a more likeable child [8].

Производной от основы charm в английском языке также является монолексема charmeuse/шармез = soft, smooth silky dress fabric, обозначающая тонкий атлас, шармез, используемая в текстильном производстве с начала XX века и берущая свое начало во французском языке (ср. Fr. feminine of charmeur < charmer <charmer = «to charm») [10]. Производное прилагательное charming образованное с помощью дериватемы -ing и обозначающее «очаровательный; обаятельный; прелестный; обворожительный; прелестная, очаровательная (улыбка); подкупающий», используется в качестве определяющего слова для обозначения в английском языке понятия "прекрасный принц" - Prince Charming, который определяется как «suitor who fulfills the dreams of his beloved» или «a man of often specious charm toward women» [10], представляет собой архетипичный образ, вымышленного героя сказки ("Snow White», «Sleeping Beauty», «Cinderella») картины или фильма. Образ прекрасного принца, нередко называемого также «принцем на белом коне», закрепился в современной англоязычной американской культуре [2] в качестве абстрактного, эталонного идеального мужчины, мужчины мечты, встречи с которым якобы ждет каждая женщина, и который решит все ее проблемы.

Наряду с монолексемами, в английском языке представлен широкий ряд словосочетаний с компонентом charm. Эти сложные номинации могут эксплицировать различные виды счастливого талисмана, оберега, например, lucky charm = an object that is believed to bring its owner good luck / счастливый амулет, счастливый талисман, charm bracelet = a bracelet that has small ornaments fixed to it / браслет с брелоками-амулетами, watch charm= charm bracelet watch / амулет с часами, cell phone charm / мобильник с амулетом, cell phone case Charm 14 / чехол для мобильного телефона с сенсорным экраном [8]. Словосочетание может также метафорически номинировать школу хороших манер, например, charm school = school teaching manners and social skills/школа хороших манер, «школа обаяния» (курсы искусства одеваться к лицу, держаться в обществе и т. п.); пропагандистское агитационное наступление в политическом дискурсе, например, charm offensive (фр. offensive de charme) = a concentrated attempt to gain favour or respectability by conspicuously cooperative or obliging behaviour/наступление очарованием, «шармовая атака».

Таким образом, определяющими когнитивными признаками концепта CHARM в английском языке являются MAGICNESS «магичность, колдовство» (признак необъясним, сродни волшебству) и ATTRACTIVENESS "привлекательность" (признак связан с психологической способностью человека привлекать к себе других людей).

Анализ понятийных признаков 14 субконцептов, выявленных путем анализа семантических значений слов-репрезентантов концепта CHARM и их синонимов на основе словарных дефиниций и номинации лиц, которые обладают признаком "charming» и в которых он актуализируется как с положительной, так и отрицательной коннотацией, показал, что понятийными конституентами английского концепта CHARM как необъяснимого магического колдовского свойства являются субконцепты ENCHANTMENT, SPELL, WITCHCRAFT. Понятийными конституентами концепта CHARM как психологического свойства притягивать к себе других людей являются субконцепты ADORABLENESS, ALLURE, APPEAL, ATTRACTIVENESS, CAPTIVATE, CHARISMA, DELIGHTFULNESS, FASCINATION, GLAMOUR, MAGNETISM, OOMPH.

В толковых словарях украинского языка лексема чари представлена тремя семемами: (1) чари = магічні засоби, за допомогою яких чаклуни, знахарі тощо ніби здатні вплинути на людину і природу (зілля і напій з нього, різні речі: жмутки, мішечки, пакетики і т п. / магические средства, с помощью которых колдуны и знахари воздействовали на людей и природу; (2) чари = магічні дії та прийоми з використанням таких засобів = чаклунство / магические действия и приемы с использованием магических средств = колдовство, (3) чари = те, що захоплює, вражає кого-небудь = чарівність / то, что захватывает, впечатляет кого-либо = обаяние. Значения семем 1 и 2 фиксируются в словаре как устаревшие, cемемы 3 - как переносное.

Семема 3 лексемы чари = чарівність определяется следующим образом: 1) зовнішня привабливість людини і її внутрішня, душевна краса / внешняя привлекательность человека и его внутрення, душевная красота; 2) велика естетична впливова сила слова, мистецтва / большая эстетическая воздействующая сила слова, искусства [7, 635; 6].

Таким образом, в приведенных дефинициях лексемы чари = чарівність содержатся следующие сигнификативные конституенты: (1) СУБЪЕКТ (ФЕНОМЕН) - ЗОВНІШНІСТЬ/ ДУША/ СЛОВО, МИСТЕЦТВО (2) СВОЙСТВО СУБЪЕКТА (ФЕНОМЕНА) - ПРИВАБЛИВІСТЬ/ ДУШЕВНА КРАСОТА/ ЕСТЕТИЧНА ВПЛИВОВА СИЛА. Указание на объект (который находится под воздействие атрибута субъекта), например, как в случае с английской лексемой charm (ОБЪЕКТ - OTHERS), отсутствует.

Семема чари = чарівність образует широкий ряд производных лексических единиц с компонентом чар. Производными от основы чар являются монолексемы чарівка "чарівниця", чарівник, чарівництво, чарівниця, ча- ровина "чаклунське зілля", чаровник "чарівник", прилагательные чарівкий "чарівний", чарівливий, чарівний, чарівницький, чарівничий, пречаровитий "чарівливий", глагол чарувати, а также существительное чарінь «пігментні плями на обличчі вагітної жінки».

ЧАРІВНИК, ЧАКЛУН, ЧАРОДІЙ, ЧАРОДІЙНИК, МОЛЬФАР Украинская лексема чарівник (син. чаклун, чародій, чародійник) используется для обозначения человека, который делает что-то очень легко, ловко и может очаровать (зачарувати, причарувати) других, то есть действовать, влиять на кого-то чарами. Когда-то колдунов называли відунами-волхвами или обаятелями (от баяти - "говорить", обаяніє - "заклинания у заклинателей") [7, 633]. При этом однокоренные существительные ж.р. чарівниця, чарівничка, чарівниченька обозначают "ласкаві й пестливі форми уосібнення дівчини, жінки переважно при звертанні» (напр. «Дівчинонько-чарівничко, сподобалось мені твоє личко.» П. Чубинський) [там же, 634] и связаны с понятием чари в значении "зовнішня чи внутрішня приваба, що манить, викликає різні почуття».

В народных поверьях славян чародеями, чаровниками назывались люди, знающиеся с нечистой силой и способные напускать мороки. Чародейство как способ колдовства восходит к древним магическим действиям над чарой - большим глубоким сосудом. Особые ритуальные чары в древней Руси применялись для гаданий, заклинаний и т п., отсюда «чародейство» понимается как магические действия с водой и различными отварами из трав, требующие специального сосуда - чары. Лицо, обладающее признаком привлекательности, обозначается в украинском языке также с помощью лексемы мужского рода чарівник (син. чаклун, чародій, чародійник) и используется для обозначения человека, который делает что-то очень легко, ловко и может очаровать (зачарувати, причарувати) других, то есть воздействовать, влиять на кого-то чарами.

ЧАРІВКА, ЧАРІВНИЦЯ. В украинском языке имеется устаревшая лексема женского рода чарівниця со значением «колдунья, ведьма» с негативной коннотацией. В современном же украинском языке чарівниця и другие однокоренные существительные женского рода чарівничка, чарівниченька связаны с понятием «надзвичайної вроди дівчина, жінка» [6] и используются в качестве «ласкавих й пестливих форм уосібнення дівчини, жінки переважно при звертанні» [7, 635].

ЧАР-ЗІЛЛЯ. Украинские лексемы чар-зілля (чарівне зілля; зілля, яким причаровують), чаровина (чаклунське зілля, чарівне зілля, отрута) являются производными от основы чар и обозначают волшебное зелье или питье, кушанье, отраву.

ЧАРІНЬ. Лексема чарінь фиксируется в ряду производных слов от основы чар только в "Этимологическом словаре украинского языка" под редакцией А. С. Мельничука и используется в украинском языке в значении «пігментні плями на обличчі вагітної жінки» [7]. Данный вариант является, скорее всего, диалектным или окказиональным, поскольку не зафиксирован в Академическом издании толкового словаря украинского языка. Предположительно, внутренняя форма лексемы чарінь связывается со значением "чари», которые насланы на беременную женщину в виде темных пятен и которые могут быть следствием колдовства или наговора (сглаза). При этом в народных приметах бытует такое поверье, что "поява плям і смуг темного фарбування на шкірі вагітної вказує на те, що вона носить дівчинку, яка краде в матері красу".

ЗАЧАРУВАТИ. Украинский глагол зачарувати используется в украинском языке в двух значениях: (1) «нравиться чем-н.» - зачаровывать, зачаровать, завораживать, заворожить; очаровывать, очаровать, прельщать, прельстить, пленять, пленить, обвораживать, обворожить; и (2) «подчинять колдовской силе» - околдовывать, околдовать, заколдовывать, заколдовать [6].

Таким образом, украинское понятие "зачарувати» в значении "нравиться чем-н." отражает способность человека влюбить в себя другого человека (других людей, ) с помощью внешних и внутренних свойств. Поскольку набор этих свойств (средств) часто является необъяснимым или не дифференцируемым, поэтому данная необъяснимость, загадочность реализуется в украинском языке через семантику чар, и далее эта непонятная сила трансформируется в признак красивый, поскольку воздействие красоты мы можем воспринимать и в определенной степени можем объяснить в терминах эстетики. Таким образом, в украинском языке семантика признака чарівний раскрывается (связывается) через синонимизацию с признаком гарний.

ЧАРІВНИЙ, ЧАРІВНИЧИЙ, ЧАРОДІЙНИЙ. Производное прилагательное чарівний также связано с понятиями волшебный, колдовской, чародейственный, чародейский и имеет в украинском языке следующие значения: 1) який має магічну силу, 2) надзвичайно, дуже гарний; чудовий, який захоплює неповторною красою та приваблює своєю зовнішністю або внутрішнім, духовним світом; надзвичайно вродливий. Значение прилагательного чарівливий (рус. чарующий, обворожительный, очаровательный, обаятельный, пленительный; обольстительный) связано с активным проявлением и распространением обаяния на других, например: 1) який містить чари; 2) який впливає чарами, 3) який є наслідком впливу таких чарів [6].

ПРИНЦ-ЧАРІВЛИВЕЦЬ. Производным сложным существительным от чарівливий является калька английского Prince Charming «принц- чарівливець», которая еще не закрепилась активно в узусе, но адекватно передает образ «прекрасного принца», «эталонного мужчины», «мужчины- мечты».

Лексема чари активно участвует в образовании таких фразовых конструкций, которые выражают качество обаяния, например, ніби (немов) чарами в значении «несподівано, як буває у казках; за викликом чарівника, під дією магічних засобів», чари діяти = чарами чарувати в значениях "впливати на кого-небудь магічними засобами; чарувати; вабити, вражати кого- небудь чимсь незвичайним, красивим», чари кохання (любові) в значении "магічна сила кохання» [6].

Определяющими когнитивными признаками концепта ЧАРІВНІСТЬ в украинском языке являются ЧАКЛУНСТВО «колдовство» (признак необъясним, сродни волшебству) и ПРИВАБЛИВІСТЬ «привлекательность» (признак связан с психологической способностью человека привлекать к себе других людей).

Проанализировав понятийные признаки 6 субконцептов концепта ЧАРІВНІСТЬ в украинском языке, выявленных путем анализа семантических значений слов-репрезентантов исследуемого концепта и их синонимов на основе словарных дефиниций, мы пришли к выводу, что понятийными конституентами украинского концепта ЧАРІВНІСТЬ как необъяснимого магического колдовского свойства влиять на других людей своими качествами являются субконцепты ЧАРІВНИЦТВО, ЧАКЛУНСТВО. Понятийными признаками концепта ЧАРІВНІСТЬ как психологического свойства притягивать к себе других людей своими положительными качествами являются субконцепты ПРИВАБЛИВІСТЬ, ПРИНАДНІСТЬ, ПРИЄМНІСТЬ, ПРИЯЗНІСТЬ, ПРИХИЛЬНІСТЬ, ХАРИЗМА.

Таким образом, концепт CHARM/ЧАРІВНІСТЬ представляет собой эт- носпецифический эстетический концепт, модель, отраженную в сознании индивида в соответствии с закрепленными в стереотипах эстетики нормами "красивого vs обаятельного" в каждом из лингвокультурных социумов. Определяющими понятийными признаками концепта CHARM в английском языке являются MAGICNESS «магичность, колдовство» (признак необъясним, сродни волшебству) и ATTRACTIVENESS "привлекательность" (признак связан с психологической способностью человека привлекать к себе других людей), в свою очередь, понятийными признаками концепта ЧАРІВНІСТЬ в украинском языке являются ЧАКЛУНСТВО "колдовство" (признак необъясним, сродни волшебству) ПРИВАБЛИВІСТЬ «привлекательность" (признак связан с психологической способностью человека привлекать к себе других людей). Англоязычный концепт CHARM презентуется 14 субконцептами, а именно: ADORE, ALLURE, APPEAL, ATTRACT, CAPTIVATE, CHARISMA, DELIGHT, ENCHANTMENT, FASCINATE, GLAMOUR, MAGNETISM, OOMPH, SPELL, WITCHERY, а также номинациями лиц, которые обладают различными видами привлекательности: ARM-CANDY/BIOACCESSORY, BUN, EYE-CANDY, DUENDE, SMOOTH OPERATOR. В свою очередь, украиноязычный концепт ЧАРІВНІСТЬ представлен 6 субконцептами ЧАРИ, ЧАР-ЗШЛЯ, ЧАРОВИНА, ПРИВАБЛИВІСТЬ, ПРИНАДЛИВІСТЬ, ПРИНАДА, а также номинациями лиц, которые обладают указанными признаками: ЧАРІВНИК, ЧАРІВКА, ЧАРІВНИЦЯ, ВАБА, ПРИВАБА, ПРИНАДА.

Общими в английской и украинской лингвокультурах являются также понятийные признаки концепта CHARM /ЧАРІВНІСТЬ, которые связываются с внешними или внутренними свойствами человека привлекать, очаровывать, восхищать других людей. Следующие четыре сигнификативных конституента: (1) СУБЪЕКТ (ФЕНОМЕН), (2) СВОЙСТВО СУБЪЕКТА (ФЕНОМЕНА), (3) ОБЪЕКТ и (4) АТРИБУТ являются универсальными для всех лингвокультур (в нашем исследовании - английской и украинской) и входят в сигнификат языковых единиц, номинирующих различные виды привлекательности, например, физическая привлекательность, ментальная привлекательность, психологическая привлекательность.

Перспективой данного исследования является контрастивный анализ образных признаков данного концепта в английском и украинском языках.

концепт чарівність словарный лексема

Список литературы

1. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. канд. филол.наук: 10.02.20 /Елена Викторовна Бабаева. - Волгоград: ВГПУ, 1997. - 24 с.

2. Баталов Э. Я. Американские ценности в современном мире. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://wvAV.amstud.msu/ru/fulltext/texts/confl 995/batalov21 /htm.

3. Воробйова О. П. Когнітологія як експерієнційний міф: методики концептуального аналізу тексту / О. П. Воробйова // Актуальні проблеми філологічної науки та педагогічної практики: Тези ІІІ Всеукраїнської науково-практичної конференції (Дніпропетровськ, ДНУ імені Олеся Гончара, 8-9 грудня 2011 р.). - Дніпропетровськ: ДНУ, 2011. - С. 8-10.

4. Пименова М. В. Концепт сердце: Образ. Понятие.Символ / М. В. Пименова: монография. - Кемерово: КемГУ, 2007. - 500 с.

5. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія/О.О. Селіванова. - Полтава: Довкілля-К, 2006. - 716 с.

6. Академічний тлумачний словник української мови. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://sum.in.ua/

7. Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: словник-довідник / В.В. Жайворонок. - К.: Довіра, 2006. - 703 с.

8. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus [Electronic resource]. - Mode of access: http://dictionary.cambridge.org/dictionary

9. Collins English Dictionary [Electronic resource]. - Mode of access: http://www.collinsdictionary. com/dictionary/English

10. The Merriam-Webster Unabridged [Electronic resource]. - Mode of access: http://www. merriam-webster.com/dictionary

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.

    статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском языках. Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках. Соотносительность фразем, образованных на основе пословиц, иноязычного происхождения.

    реферат [50,8 K], добавлен 20.11.2008

  • Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.