Деякі особливості перекладу фінансово-економічних текстів

Особливості та закономірності перекладу економічних текстів із німецької мови на українську. Аналіз специфічних лексико-граматичних ознакам, властивим термінологічній лексиці економічних текстів. Оцінка використовуваної в даній сфері термінології.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.04.2018
Размер файла 25,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Деякі особливості перекладу фінансово-економічних текстів

В основі професійної діяльності фахівців економічних спеціальностей лежить як ділове спілкування, так і робота з офіційними документами, тому особливого значення, безперечно, набуває формування навичок перекладу фінансової та економічної документації. Якісні і грамотні переклади є невід'ємною частиною роботи фірм та іноземних підприємств. Від вірного перекладу фінансових документів може залежати доля великої угоди. Економічна документація поділяється на фінансову звітність, банківську документацію, аудиторські висновки, бізнес-плани.

Актуальність теми полягає в тому, що з постійним розвитком сучасної української мови з'являється все більше термінів: не тільки технічних і наукових, а й економічних. Відтак потребує вирішення низка проблем, що витікають із неї. Існує багато дослідницьких робіт стосовно перекладу технічної та наукової термінології, але недостатньо розкрито проблему перекладу специфічних термінів, зокрема економічних, не розроблено систему правил, які могли б допомогти під час перекладу своєрідної економічної термінології, недостатньо висвітлено питання послідовності роботи над текстом.

Ще в давні часи робилися спроби осмислити процес перекладу, виявити основні труднощі в його реалізації та їх причини, виробити принципи та рекомендації, які перекладачі могли б використовувати у своїй роботі. Про переклад висловлювали думки у своїх роботах багато видатних майстрів слова: Цицерон, Р. Бекон, Данте ^Аліг'єрі, М. де Сервантес, М. Лютер, Й. Гете, О.С. Пушкін. Активно займалися перекладом та його проблемами Т.Г. Шевченко, О.Я. Франко, Л. Українка, П.А. Грабовський.

Однак лише у середині XX ст. процес перекладу став об'єктом всебічного наукового дослідження. У цей період робилися перші спроби створити теоретичну модель процесу перекладу, описати саме ті його сторони, котрі визначають своєрідність перекладу, відрізняють його від інших видів мовленнєвої або літературної діяльності.

На основі викладеного можна сформулювати завдання дослідження, яке полягає у визначенні лексико-граматичних особливостей перекладу фінансово-економічних текстів, а також впливу указаних особливостей на практику перекладу текстів з економічної тематики.

Основи лінгвістичної теорії перекладу були закладені А.В. Федоровим у 30-ті рр. минулого століття в курсі лекцій із комплексної лінгвістичної теорії перекладу на основі функціонального принципу встановлення відповідності певних закономірностей за допомогою зіставлення особливостей словникового складу, граматичної будови та стилістичного використання мовних засобів

французької, німецької, англійської та російської мов і аналізу перекладацької практики.

Теорія перекладу розглядає не будь-які відношення між мовою оригіналу і мовою перекладу, а лише закономірні, тобто типові, які регулярно повторюються. Треба зазначити, що завданням лінгвістичної теорії перекладу є моделювання процесу перекладу, тобто побудова певної моделі, що відбиває істотні сторони такого процесу. У своїй сукупності міжмовні операції і складають те, що називається «процесом перекладу» в лінгвістичному сенсі. Таким чином, переклад можна вважати трансформацією, тобто міжмовною трансформацією - перетворення тексту однією мовою в еквівалентний йому текст іншою мовою.

Слід зазначити, що в області теорії перекладу великої уваги заслуговують також роботи таких відомих лінгвістів, як Л.С. Бархударов, В.Н. Коміссаров, Я.І. Рецкер, Ф.Д. Швейцер, В.С. Виноградов, Р.К. Міньяр - Білоручев та інших авторів.

Переклад - складний процес, результат якого в кожному разі зумовлений безліччю факторів, що вимагає володіння як іноземною, так і рідною мовою, а також знання культури, соціальних особливостей двох країн. У процесі перекладу відбувається свідоме порівняння двох мов, у результаті чого можемо адекватно зрозуміти іноземний текст. Переклад застосовується як допоміжний засіб з'ясування змісту іншомовного тексту, як пізнавальна діяльність, що слугує основою свідомого навчання мові. Саме тому важливим є володіння методикою перекладу і грамотне її використання у роботі зі спеціальним текстом [1].

Економічний переклад вимагає точного використання термінів, уважного ставлення до деталей та до оформлення, відрізняється чіткістю і сухістю викладення, тому від перекладача вимагається не тільки відмінне знання мови, а й спеціальні знання у сфері економіки, позабіржової торгівлі на ринку Forex, бухгалтерської справи, маркетингу, специфіки роботи банків та інших учасників фінансово-економічної діяльності. Виконуючи переклад економічних текстів, необхідно володіти відповідною термінологією, тому що виконаний переклад повинен повністю відповідати початковому тексту в смисловому аспекті.

Мета перекладу - вірне і повне вираження змісту тексту засобами іншої мови, тобто адекватний переклад. Передумовою такого перекладу є правильне і глибоке розуміння змісту тексту, його стилістичних особливостей. Невиправдане збереження форми оригіналу може призвести до буквалізму, тобто порушення норм мови і навіть порушення сенсу. Так, грубою смисловою помилкою буде переклад «Die Ausfuhren stiegen mit 20 0001 um 5 000 t» як «Експорт зріс із 20 000 т на 5 000 т». Правильним буде такий переклад: «Експорт становив 20 000 т, тобто зріс на 5 000 т» [2].

Найбільша кількість труднощів у навчальному перекладі пов'язана з термінологічними одиницями, якими насичені спеціальні тексти. Основними прийомами, які використовують під час перекладу термінів, є:

- транслітерація (написання німецького слова українськими літерами: der Bundestag - бундестаг);

- транскрибування (наприклад, Leasing - лізинг);

- калькування (створення нового слова на основі елементів німецької мови, наприклад, «Sonderziehungsrechte» - «спеціальні права запозичення»);

- різні види лексичних перетворень, які зумовлені розбіжністю між мовою оригіналу та мовою перекладу, різним обсягом значень слова у двох мовах, відмінностями граматичної будови.

В економічних текстах зустрічається досить велика кількість іншомовних слів, зокрема для позначення іноземних реалій. У німецькій мові ці слова зберігають своє написання і вимову: Treasury - Міністерство фінансів (Англія). У перекладі цих слів використовують український термін, якщо він є, вдаються до транскрипції (Leasing - лізинг) або до описового перекладу. У перекладі деяких слів можливо вживання обох останніх прийомів: Factoring - 1) факторинг; 2) факторні операції, перепродаж права на стягнення боргів.

Німецькій мові притаманне прагнення уникнути повторення одного і того самого слова, тому в німецьких економічних текстах часто використовуються синоніми. Так, для дієслова sinken в економічних текстах існує понад десяток синонімів (fallen, abnehmen, zurbckgehen, absacken, schrumpfen, rutschen та ін.). Велика кількість синонімів є для слова Krise (Recession, Konjunkturrbckgang, Konjunkturtief, Flaute, Baisse та ін.). Часто як синонім до німецького слова вживається запозичене, наприклад, Baisse замість Preisverfall.

Найбільшу складність у перекладі становлять терміни одиничного характеру, оскільки більшість із них називають абсолютно нові банківські послуги або форми обслуговування, що не мають аналогів в українській банківській системі. Крім того, труднощі зумовлені такими характеристиками подібних термінів: їх нецільнооформленістю, нестандартним варіантом написання, включенням у структуру англіцизмів, функціонуванням у формі складного іменника, утвореного шляхом складання двох або більшої кількості основ, наприклад: Deutsche Bank-Bausparen, Citibank Rendite Plus, SpardaCash, All - inclusive-Konto CitiBest, Echtzeit-Brokerage - System, Realtime-Kurs-Abfrage, db AktivKonto, LBS-Bausparer, Deutsche Bank EUROCARD, Sparda-Bank Hypothek, Dresdner OnlineDepot.

Перекладаючи такі одиничні терміни, які мають у своїй структурі англіцизми, найвір - нішим способом є використання оригінального написання терміна іноземною мовою: Besuchen Sie uns einfach in der Filiale oder rufen Sie uns unter <…> (24-Hour CitiPhone Banking) an. - Відвідайте нашу філію чи зателефонуйте в 24-Hour CitiPhone Banking за номером <…>.

Крім цього, можливе використання оригінального написання іноземною мовою з додаванням пояснювальних елементів, які забезпечують розуміння банківської реалії:

(1) Finanzielle Freiheit mit der Visa Cold Karte. - Фінансова незалежність із карткою Visa Cold Karte.

(2) Ganz einfach - der db DispoKredit zu Ihrem pers^lichen Konto. - Дуже просто - послуга db DispoKredit на Ваш персональний рахунок.

(3) Mit dem Dresdner OnlineDepot gestalten Sie ihr Wertpapiergeschдft selbst. - 3 послугою Dresdner OnlineDepot Ви зможете самостійно здійснювати операції із цінними паперами.

Частина безеквівалентних термінів перекладається з німецької мови на українську за допомогою прийому калькування, тобто шляхом заміни елементів складних слів іноземної мови їх прямими лексичними відповідниками в мові, на яку перекладається. Оскільки в українській мові складні слова маловживані, то елементи складного слова німецької мови об'єднуються в українській мові у словосполучення відповідно до правил лексико-граматичної сполучуваності:

Lohnkonto - зарплатний рахунок; Kreditkonto - кредитний рахунок; Kapital - versicherung - страхування капіталу; Aktien - fonds - фонди акцій.

Для лексичної одиниці, що не має точних еквівалентів, шляхом підбирання найближчої за значенням одиниці створюються відповідні аналоги, тобто здійснюється близький переклад:

Fondsgesellschaften - пайові фонди; Reisezahlungsmittel - міжнародні засоби платежу; Risiko-Lebensversicherung - страхування життя / страхування від нещасних випадків.

У ряді випадків для передачі значення бе - зеквівалентного терміна перекладачеві доводиться вдаватися до прийому адекватної заміни, тобто перекладач, виходячи зі змісту цілого, замінює одне поняття іншим, функціонально йому рівноцінним:

(1) Ab 3 000 EUR Einlage ein sattes Zins - Plus: je hpher die Einlage, desto hpher der Zinssatz. - Розмір внеску від 3 000 евро забезпечить високий відсоток: чим більший розмір внеску, тим вища відсоткова ставка.

(2) Terminvereinbarung fbr die Vor-Ort - Beratung bei Ihnen mit einem mobilen Kundenberater unter <>. - Узгодження дати Вашої консультації у Вас вдома або в офісі з оператором по телефону <>.

Смисловий розвиток понять - найбільш складний прийом. Він полягає в підбиранні слова, що позначає інше, але контекстуально і логічно пов'язане поняття:

Kreditkarten: weltweit Bargeld an 9.000 Geldautomaten der Citibank rund um die Uhr. - За допомогою Вашої банківської карти Ви можете знімати готівкові кошти з Ваших рахунків із 9 000 банкоматів Сітібанку по всьому світу 24 години на добу, 7 днів на тиждень, 365 днів на рік.

Дуже часто такі переходи між взаємопов'язаними поняттями доводиться знаходити заново, що і складає одну зі сторін новизни. 3а логічного розвитку понять семантична структура зазнає найбільших змін і може отримати всі чи майже всі нові компоненти.

Таким чином, проведене дослідження показало, що у перекладі фінансово-економічних текстів та термінів із німецької мови на українську для передачі безеквівалентної лексики використовуються такі прийоми: транслітерація; оригінальне написання іноземною мовою; комбінація транслітерації й описового перекладу або підстановки; описовий переклад; калькування; наближений переклад; лексико-семантичні трансформації (адекватна заміна, смисловий розвиток). Основним прийомом передачі є використання оригінального написання іноземною мовою з додаванням пояснювальних елементів, які забезпечують розуміння банківської реалії, а також описовий переклад.

Література

переклад економічний німецький лексичний

1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А.Ф. Архипов. - М.: Высшая школа, 1991. - 225 с.

2. Двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке: [учеб.-метод. комплекс для спец. 08.01.02] /М.Н. Попов. - М.: Изд-во РГТЭУ, 2009. - 52 с.

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М., 1999.

4. Латышев Л.К. Технология перевода: [учеб, пособ. по подготовке переводчиков (с нем. яз)] / Л.К. Латышев. - М., 2001.

5. Справочно-информационный портал «ГРАМОТА.РУ» [Электронный ресурс]. - Режим дocтyпa: http://www.gramota.ru/spravka/letters? rub=kavЗ.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.