Безэквивалентная лексика
Анализ исследований, посвященных безэквивалентной лексике. Описание заполнения и компенсации, которые реализуются посредством транслитерации, транскрипции, калькирования, ассимиляции, развития семантического неологизма, гипонимического переводов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | лекция |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.04.2018 |
Размер файла | 15,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Анализ исследований, посвященных безэквивалентной лексике, показывает, что единого подхода к определению сущности специфического для культуры словаря нет. Некоторые авторы считают, что безэквивалентный словарь имеет очень общий характер. Они считают, что данная лексика включает в себя все слова исходного языка, которые не имеют эквивалента на целевом языке (В. Н. Крупнов). Другие исследователи рассматривают безэквивалентную лексику в более узком аспекте и считают, что ее словарь содержит только специфические для культуры слова, т.е. слова, называя все объекты физической и духовной культуры, уникальные для определенной нации (А. Д. Швейцер, А. Б. Федоров, В. С. Виноградов). Есть исследователи (С. Влахов и С. Флорин, А. О. Иванов), которые считают ее сложной группой, охватывающей многие категории, в том числе специфические для культуры слова.
Изучив различные подходы к пониманию сущности безэквивалентного словаря, можно согласиться с С. Влаховым, С. Флориным и А. О. Иванов, которые понимают безэквивалентную лексику как слова на исходном языке, которые не имеют эквивалентов в другом языке, то есть такие слова языка, которые могут отображать все соответствующие семантические компоненты слов исходного языка. безэквивалентный лексика неологизм транскрипция
Существенной проблемой является перевод безэквивалентных слов с одного языка на другой. Основными методами перевода таких слов являются заполнение и компенсация, которые реализуются посредством транслитерации; транскрипции; калькирование; ассимиляция, развитие семантического неологизма; контекстный перевод; гипонимический перевод; замена языковых слов, относящихся к культуре, на исходный язык с помощью специфических для культуры слов другого языка; упущение специфических для культуры слов.
Выбор метода перевода культурно-специфических слов, определяется целью, которую имеет переводчик: сохранить культурный специфический характер слов с возможной утратой их значения или перевести связанные с культурой слова и, возможно, потерять свою культурную коннотацию. При выборе метода перевода безэквивалентных слов следует учитывать жанровые особенности текста, их роль в контексте, их место в лексической системе исходного языка и целевого языка, литературные и лингвистические традиции.
Согласно анализу, проведенному в рамках этого исследования, методы перевода безэквивалентных слов в тексте интернет-СМИ. Ключевыми методами, используемыми для перевода безэквивалентных слов, являются: описательный перевод, ассимиляция и калкирование
В новостных текстах могут быть возможны аналоговые замены официальных должностей: Under-Secretary - зам. министра, SecretaryofState - Министр иностранных дел.
В описательном переводе раскрывается связанное с культурой слово,например: зарплата = annualbonuspayment; breadline - очередь безработных за бесплатным питанием. Объяснение слов, связанных с культурой, может быть сделано в комментариях (как в статье, так и после нее) и в сносках. Недостатком текстовых заметок является то, что они отвлекают внимание читателя от основного текста. Поэтому чаще всего авторы интернет-статей используют активные ссылки для раскрытия значения слова.
Описательный перевод
Englishtext |
Russiantranslation |
|
English councils propose 'Tesco tax' (The BBC News) |
Местные власти выдвинули предложение на введение налога на крупные супермаркеты. |
|
Englishtext |
Russiantranslation |
|
'Child lap dancer' club to reopen in Weston-super-Mare. (The BBC News) |
В Уэстон-сьюпер-Мэр,снов откроется клубприватного танца на коленях для несовершеннолетних. |
|
Englishtext |
Russiantranslation |
|
Meet the 'backpack midwife' bringing healthcare for all . (The BBC News) |
Познакомьтесь с акушеркой, в рюкзаке которой есть все для оказания медицинской помощи. |
|
Englishtext |
Russiantranslation |
|
The hotel and condominium tower is in receivership after the owners failed to make debt payments for a year and a court ruled that investors were deceived. ( The New York Times) |
Башня гостиницы и кондоминиума находится на грани получениясудебной опеки после того, как владельцы не смогли выплатить долги в течение года, и суд постановил, что инвесторы были обмануты. |
Слово receivership, отсутствующее в англо-русском словаре, оно означает, что какой-либо объект или имущество отдается под контроль лица, назначенного судом.
Бывает такое, что переводчик не желает использовать описательный перевод, что в дальнейшем приводит к тенденции беспереводного заимствования. Чтобы не расширять русский текст, переводчики все чаще берут на вооружение иностранные слова. Например, последнее время в новостных текстах часто можно увидеть такие слова как геноцид, флибустьерство, рэкет, поп-арт и даже тич-ин, в текстах они обычно даются с обьяснениями.
Иной раз, даже когда в англо-русском словаре нет нужного английского слова, переводчик имеет возможность самостоятельно уяснить и передать его значение описательно, если в словаре есть основа искомого слова. Так, например, слово outdoorsman отсутствует не только в словаре Мюллера, но и в английских и американских толковых словарях. Однако оно встречается в газетах, и в частности в статье о южноафриканских заповедниках в следующем контексте:
The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want. (NewYorkTimes)
В словаре Мюллера мы находим слово outdoor с таким объяснением: находящийся или совершающийся вне дома, на открытом воздухе; ~ games игры на открытом воздухе; an ~ life жизнь вне дома (связанная с нахождением в лесу, поле и т. п.).
Отсюда следует, что в приведенном выше примере речь идет о человеке, склонном к подобному образу жизни, и, следовательно, всю фразу можно перевести так.
Длина береговой линии озера 830 километров. Любитель охоты и жизни на лоне природы найдет здесь все, что его душе угодно.
Конечно, этот перевод сугубо контекстуален и вполне возможны другие варианты перевода.
Ассимиляция
Калькирование и ассимиляция - это понятия, связанные с заимствованием слов в языке. Стоит отметить что заимствования появляются в языке в связи с некоторыми этапами жизни народа, так же этому явлению могут послужить исторические события. К таким историческим событиям можно отнести военные сражения, развитие науки, торговли, культуры, географические открытия. Народ сам создавал эти слова, когда возникала необходимость выявления и обозначения новых предметов и явлений. В зависимости от того, насколько новая лексическая единица укоренялась в языке, происходила ее ассимиляции в языке или нет. Например, из английского языка в русский прочно вошло выражение TheHeadoftheChurchofEngland, связанное с таким историческим событием, как признание английского короля Генри VIII главой англиканской церкви. В данном случае путем калькирования был произведен перевод вновь возникшего исторического термина, и произошла его ассимиляция в русском языке, т.к. этот термин прочно закрепился в истории Великобритании и, соответственно, в мировой культуре и коммуникации.
При переводе безэквивалентной лексики в новостных статьях важно учитывать особенности перевода имен собственных. Так называемые антропонимы обычно передаются через транскрипцию или транслитерацию: ThomasHeywood - Томас Хейвуд, GeorgeGordonByron - Джордж Гордон Байрон. При переводе имен живых людей следует учитывать личные предпочтения. Когда Ван Клиберн, первый лауреат конкурса имени Чайковского, вернулся в Москву после долгого отсутствия, он был оскорблен, что в новостях его называли Ван Клайберн, так как он привык к тому, чтобы его звали в России Ван Клиберн.
Названия королей представляют особый интерес, поскольку они являются традиционными по форме: Queen Elizabeth II, King Felipe VI.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие безэквивалентной лексики – речевой единицы, имеющейся в одном языке и отсутствующей в другом. Особенности ее переводческой транслитерации и транскрипции. Суть и типология лакун - базовых элементов национальной специфики лингвокультурной общности.
реферат [29,9 K], добавлен 02.04.2012Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Цели и задачи обучения учащихся иноязычной лексике. Анализ разработанных компьютерных программ для обучения лексике английского языка. Комплекс заданий и упражнений для обучения учащихся 7 класса лексике с использованием компьютерных технологий.
курсовая работа [74,3 K], добавлен 02.06.2009Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015Регулирование процесса создания словаря синонимов. Словари синонимов как источник для анализа системных отношений в лексике. Анализ представления синонимов и синонимических рядов русской лексики в современных учебниках и словарях для средней школы.
реферат [49,4 K], добавлен 03.06.2017Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Психолого-физиологические особенности детей младшего школьного возраста. Использование игры как образующей технологии при обучении ребят. Применение комплекса упражнений для обучения иноязычной лексике. Методика преподавания английского языка в школе.
курсовая работа [37,7 K], добавлен 28.02.2015