Безэквивалентная лексика

Анализ исследований, посвященных безэквивалентной лексике. Описание заполнения и компенсации, которые реализуются посредством транслитерации, транскрипции, калькирования, ассимиляции, развития семантического неологизма, гипонимического переводов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид лекция
Язык русский
Дата добавления 10.04.2018
Размер файла 15,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Анализ исследований, посвященных безэквивалентной лексике, показывает, что единого подхода к определению сущности специфического для культуры словаря нет. Некоторые авторы считают, что безэквивалентный словарь имеет очень общий характер. Они считают, что данная лексика включает в себя все слова исходного языка, которые не имеют эквивалента на целевом языке (В. Н. Крупнов). Другие исследователи рассматривают безэквивалентную лексику в более узком аспекте и считают, что ее словарь содержит только специфические для культуры слова, т.е. слова, называя все объекты физической и духовной культуры, уникальные для определенной нации (А. Д. Швейцер, А. Б. Федоров, В. С. Виноградов). Есть исследователи (С. Влахов и С. Флорин, А. О. Иванов), которые считают ее сложной группой, охватывающей многие категории, в том числе специфические для культуры слова.

Изучив различные подходы к пониманию сущности безэквивалентного словаря, можно согласиться с С. Влаховым, С. Флориным и А. О. Иванов, которые понимают безэквивалентную лексику как слова на исходном языке, которые не имеют эквивалентов в другом языке, то есть такие слова языка, которые могут отображать все соответствующие семантические компоненты слов исходного языка. безэквивалентный лексика неологизм транскрипция

Существенной проблемой является перевод безэквивалентных слов с одного языка на другой. Основными методами перевода таких слов являются заполнение и компенсация, которые реализуются посредством транслитерации; транскрипции; калькирование; ассимиляция, развитие семантического неологизма; контекстный перевод; гипонимический перевод; замена языковых слов, относящихся к культуре, на исходный язык с помощью специфических для культуры слов другого языка; упущение специфических для культуры слов.

Выбор метода перевода культурно-специфических слов, определяется целью, которую имеет переводчик: сохранить культурный специфический характер слов с возможной утратой их значения или перевести связанные с культурой слова и, возможно, потерять свою культурную коннотацию. При выборе метода перевода безэквивалентных слов следует учитывать жанровые особенности текста, их роль в контексте, их место в лексической системе исходного языка и целевого языка, литературные и лингвистические традиции.

Согласно анализу, проведенному в рамках этого исследования, методы перевода безэквивалентных слов в тексте интернет-СМИ. Ключевыми методами, используемыми для перевода безэквивалентных слов, являются: описательный перевод, ассимиляция и калкирование

В новостных текстах могут быть возможны аналоговые замены официальных должностей: Under-Secretary - зам. министра, SecretaryofState - Министр иностранных дел.

В описательном переводе раскрывается связанное с культурой слово,например: зарплата = annualbonuspayment; breadline - очередь безработных за бесплатным питанием. Объяснение слов, связанных с культурой, может быть сделано в комментариях (как в статье, так и после нее) и в сносках. Недостатком текстовых заметок является то, что они отвлекают внимание читателя от основного текста. Поэтому чаще всего авторы интернет-статей используют активные ссылки для раскрытия значения слова.

Описательный перевод

Englishtext

Russiantranslation

English councils propose 'Tesco tax' (The BBC News)

Местные власти выдвинули предложение на введение налога на крупные супермаркеты.

Englishtext

Russiantranslation

'Child lap dancer' club to reopen in Weston-super-Mare. (The BBC News)

В Уэстон-сьюпер-Мэр,снов откроется клубприватного танца на коленях для несовершеннолетних.

Englishtext

Russiantranslation

Meet the 'backpack midwife' bringing healthcare for all . (The BBC News)

Познакомьтесь с акушеркой, в рюкзаке которой есть все для оказания медицинской помощи.

Englishtext

Russiantranslation

The hotel and condominium tower is in receivership after the owners failed to make debt payments for a year and a court ruled that investors were deceived.

( The New York Times)

Башня гостиницы и кондоминиума находится на грани получениясудебной опеки после того, как владельцы не смогли выплатить долги в течение года, и суд постановил, что инвесторы были обмануты.

Слово receivership, отсутствующее в англо-русском словаре, оно означает, что какой-либо объект или имущество отдается под контроль лица, назначенного судом.

Бывает такое, что переводчик не желает использовать описательный перевод, что в дальнейшем приводит к тенденции беспереводного заимствования. Чтобы не расширять русский текст, переводчики все чаще берут на вооружение иностранные слова. Например, последнее время в новостных текстах часто можно увидеть такие слова как геноцид, флибустьерство, рэкет, поп-арт и даже тич-ин, в текстах они обычно даются с обьяснениями.

Иной раз, даже когда в англо-русском словаре нет нужного английского слова, переводчик имеет возможность самостоятельно уяснить и передать его значение описательно, если в словаре есть основа искомого слова. Так, например, слово outdoorsman отсутствует не только в словаре Мюллера, но и в английских и американских толковых словарях. Однако оно встречается в газетах, и в частности в статье о южноафриканских заповедниках в следующем контексте:

The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want. (NewYorkTimes)

В словаре Мюллера мы находим слово outdoor с таким объяснением: находящийся или совершающийся вне дома, на открытом воздухе; ~ games игры на открытом воздухе; an ~ life жизнь вне дома (связанная с нахождением в лесу, поле и т. п.).

Отсюда следует, что в приведенном выше примере речь идет о человеке, склонном к подобному образу жизни, и, следовательно, всю фразу можно перевести так.

Длина береговой линии озера 830 километров. Любитель охоты и жизни на лоне природы найдет здесь все, что его душе угодно.

Конечно, этот перевод сугубо контекстуален и вполне возможны другие варианты перевода.

Ассимиляция

Калькирование и ассимиляция - это понятия, связанные с заимствованием слов в языке. Стоит отметить что заимствования появляются в языке в связи с некоторыми этапами жизни народа, так же этому явлению могут послужить исторические события. К таким историческим событиям можно отнести военные сражения, развитие науки, торговли, культуры, географические открытия. Народ сам создавал эти слова, когда возникала необходимость выявления и обозначения новых предметов и явлений. В зависимости от того, насколько новая лексическая единица укоренялась в языке, происходила ее ассимиляции в языке или нет. Например, из английского языка в русский прочно вошло выражение TheHeadoftheChurchofEngland, связанное с таким историческим событием, как признание английского короля Генри VIII главой англиканской церкви. В данном случае путем калькирования был произведен перевод вновь возникшего исторического термина, и произошла его ассимиляция в русском языке, т.к. этот термин прочно закрепился в истории Великобритании и, соответственно, в мировой культуре и коммуникации.

При переводе безэквивалентной лексики в новостных статьях важно учитывать особенности перевода имен собственных. Так называемые антропонимы обычно передаются через транскрипцию или транслитерацию: ThomasHeywood - Томас Хейвуд, GeorgeGordonByron - Джордж Гордон Байрон. При переводе имен живых людей следует учитывать личные предпочтения. Когда Ван Клиберн, первый лауреат конкурса имени Чайковского, вернулся в Москву после долгого отсутствия, он был оскорблен, что в новостях его называли Ван Клайберн, так как он привык к тому, чтобы его звали в России Ван Клиберн.

Названия королей представляют особый интерес, поскольку они являются традиционными по форме: Queen Elizabeth II, King Felipe VI.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие безэквивалентной лексики – речевой единицы, имеющейся в одном языке и отсутствующей в другом. Особенности ее переводческой транслитерации и транскрипции. Суть и типология лакун - базовых элементов национальной специфики лингвокультурной общности.

    реферат [29,9 K], добавлен 02.04.2012

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.

    курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Цели и задачи обучения учащихся иноязычной лексике. Анализ разработанных компьютерных программ для обучения лексике английского языка. Комплекс заданий и упражнений для обучения учащихся 7 класса лексике с использованием компьютерных технологий.

    курсовая работа [74,3 K], добавлен 02.06.2009

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • Регулирование процесса создания словаря синонимов. Словари синонимов как источник для анализа системных отношений в лексике. Анализ представления синонимов и синонимических рядов русской лексики в современных учебниках и словарях для средней школы.

    реферат [49,4 K], добавлен 03.06.2017

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Психолого-физиологические особенности детей младшего школьного возраста. Использование игры как образующей технологии при обучении ребят. Применение комплекса упражнений для обучения иноязычной лексике. Методика преподавания английского языка в школе.

    курсовая работа [37,7 K], добавлен 28.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.