О некоторых особенностях редукции как лингвистического приёма адаптирования
Статья посвящена одной из важных проблем методики преподавания РКИ – проблеме адаптации художественного текста. Рассматривается прием адаптирования редукции и ставится вопрос о том, как важно умение грамотно и адекватно создавать учебный вариант текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.04.2018 |
Размер файла | 23,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О некоторых особенностях редукции как лингвистического приёма адаптирования
Анна Владимировна Брыгина
Кандидат филологических наук, преподаватель
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Факультет иностранных языков и регионоведения
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Контактный телефон 8 926 073 93 62
anna.brygina@mail.ru
Аннотация
художественный адаптирование учебный текст
Статья посвящена одной из важных проблем методики преподавания РКИ - проблеме адаптации художественного текста. В работе даётся определение приема адаптирования редукции и ставится вопрос о том, как важно умение грамотно и адекватно создавать учебный адаптированный вариант текста, призванный определять успешность коммуникации.
Ключевые слова: трансформация, адаптация текста, редукция, художественный текст.
Brygina A.V.
The Department of Linguistics and Cross-Cultural Communications
The Foreing Languages and Area Studies Faculty
Lomonosov Moscow State University
On some peculiarities of reduction as a matter of linguistic adaptation
Abstract
The article is devoted to one of the important problems of teaching Russian as foreing language - the problem of adaptation of the literary text. There is a definition of reduction delivered in the present article. Also the relevance of the appropriate adaptation been a tool for successful communication is demonstrated.
Key words: transformation, adaptation of the text, reduction, literary text.
Трансформация как метод переработки информации - явление обширной сферы языковой и речевой деятельности. Переход от мысли к слову, от формы к содержанию, от автора к читателю - все это трансформации, механизмы которых исследуются разносторонне и комплексно. При этом, при всем многообразии подходов к решению данной проблемы, результаты оказывались подобными. Так например, в генеративной лингвистике Н.Хомского объясняется действие языковых трансформаций: «благодаря трансформациям могут совершаться четыре типа операций над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и замена символов» Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с. [ЛЭС 1990:99]. В книге А.А.Вейзе, написанной на стыке лингвистического и психолингвистического методов исследования текста, находим следующие положения: «Семантические операции по преобразованию текста связаны с целым комплексом сложных мыслительных операций, таких как сравнение, анализ, синтез, обобщение, абстракция и конкретизация. Реконструкция текста распадается на следующие операции: а) исключение материала, б) цитирование, в) перемещение отдельных отрезков, г) дополнение, д) сгущение или сжатие того, что в подлиннике детализировано, е) замена одного содержания другим, равнозначным по смыслу» Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М.: Высшая школа, 1985. - 127 с. [А.А.Вейзе 1985:51-52].
Адаптирование или адаптация - «упрощение текста для малоподготовленных читателей» Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1991. -917с. [Словарь С.И.Ожегова 1991:26], преобразование, которое может сопровождаться как уменьшением, так и увеличением объема вторичного текста, и которое осуществляется человеком (как правило, преподавателем), служащим своеобразным «проводником» между автором оригинального текста и читателем, для которого неадаптированный текст является малопонятным или непонятным с точки зрения языка и\или внеязыковых реалий. Адаптированный текст предназначен преимущественно для учебных целей, поэтому в процессе адаптации оригинального текста, выбирается та или иная информация из конкретного первоисточника, актуальная для конкретной аудитории. Коммуникативная целесообразность и успешность, таким образом, у адаптированного текста выше по сравнению с текстом оригинала.
М.А.Хэллидей Хэллидей М.А. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 138-148.[1978:139] писал об адаптивной функции языка - функции, создающей текст. Можно сказать, что адаптация - это свойство текста как создающегося, так и воспринимающегося. Адаптация - это приспособление, взаимное изменение, трансформация, коммуникация, наконец. «Невозможно стать действительно писателем для детей, для малограмотного народа, для общества, не проверив и не проверяя постоянно понятности и силы своих слов на тех, кому они предназначены» Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. - М.: Школа-пресс, 1997. С. 66-84. [А.А.Потебня 1997:68]. Жизнеспособность текста и успешность коммуникации, таким образом, зависит от адаптивной способности слова.
Адаптивная способность слова заложена в самой природе языка. «Язык держится на принципе замен» - высказывание Н.И.Жинкина Жинкин Н.Н. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 159 с.[1982], [см. также А.А.Вейзе 1985:52]. Замена - суть адаптации. Любой элемент структуры адаптированного художественного текста определяется нами с точки зрения возможности его замены/не-замены. «Слабая функциональная нагруженность» Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. - М.: Наука, 1988. - 382 с. [Г.В.Степанов 1988:67] того или иного элемента структуры создает ситуацию замены. Сильная позиция, напротив, говорит о не-замене, которая в новых условиях адаптированного текста - суть перерождение, изменение, интеграция.
Сильный элемент структуры обладает свойством относительной независимости и, одновременно, большей степенью связности как основного условия существования текста. Слабый элемент, напротив, примыкает к сильному, то есть связан с ним, но он же и «слаб» с точки зрения «выживания» в тексте. Выявить, какой элемент является слабым, а какой сильным, помогает сам текст, а точнее, его трансформация.
Процесс трансформации или адаптирования текста осуществляется благодаря действию замены. Замена - это комплексная речемыслительная операция адаптирования, раскладывающаяся на простейшие: исключение и дополнение. Из оппозиции данных двух процессов, которые стремятся перейти в свою противоположность, складывается адаптирование как таковое. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: Автореф .дисс. …канд.филол.наук. - М.: Петроруш, 2005. [Брыгина 2005]
Процесс адаптации в целом базируется на следующих понятиях: текст рассматривается нами как оппозиция сюжетообразующих и несюжетообразующих текстовых компонентов. Сюжетообразующие компоненты текста - это слово, предложение или микротекст, которые влияют на ход развития действия, формируют сюжет, фабулу, являются смысловым центром, ядром. Несюжетообразующие компоненты текста - это слово, предложение или микротекст, которые, напротив, не влияют на ход развития действия, имеют второстепенное, периферийное значение для содержательно-смысловой основы текста. Метод, позволяющий определить принадлежность текстового компонента к той или иной стороне оппозиции, заключается в следующем: если исключение текстового компонента не искажает содержательно-смысловой основы текста, то перед нами компонент несюжетообразующий; если исключение текстового компонента искажает содержательно-смысловой аспект текста, то это компонент сюжетообразующий.
Сферой распространения одного из приемов адаптирования текста, редукции, являются те фрагменты текста, которые сочетают в себе сюжетообразующие и несюжетообразующие текстовые компоненты.
Итак, дадим определение.
Редукция - это лингвистический прием адаптирования, который трансформирует текст через исключение несюжетообразующих текстовых фрагментов и сохранение сюжетообразующих; последние, в свою очередь, переходят в адаптированный вариант с языковыми изменениями или без них.
Прием редукции можно назвать многокомпонентным приемом, поскольку в нем сочетаются элементы других приёмов адаптации: исключения, добавления, замены, инверсии (перестановки) и цитации (дословного сохранения текста оригинала); однако разделять данные приемы не представляется возможным, поскольку их действие, проявление свойств и функций осуществляется именно в совокупности, в неком синтезе, так как редуцированный фрагмент обладает свойством относительной смысловой целостности, выступает как завершенный фрагмент, микротекст. Отличительная особенность редукции заключается в том, что при значительном сокращении объема высказывания, сохраняется содержательно-смысловая основа микротекста, а утрачиваются только периферийные, несущественные для реципиента части смысла.
Приведем пример редукции рассказа В.Драгунского «Чики-брык» Драгунский В.Ю. Денискины рассказы. - Минск: Юнацтва, 1986. -302с., взятого из учебного пособия «Время» для иностранцев Алексеева Н.Н., Иванова Э.И., Дефье Н.В. Время. Учебник русского языка для иностранцев (средний этап). - М.: Прайс-Н, 1996. - 183 с. [Н.Н.Алексеева, Э.И.Иванова, Н.В.Дефье 1996]. В левой колонке оригинальный художественный текст, справа - его адаптированный, редуцированный вариант:
Мама сказала: - А его отпустят? - Если с нами, то отпустят. Почему же? - cказал я. - Давайте я его приглашу. И я сбегал к Мишке. И когда я вошел к ним, сказал: "Здрасте!" Его мама мне не ответила, а сказала его папе: - Видишь, какой воспитанный, не то что наш…А я им все объяснил, что мы Мишку приглашаем завтра погулять за городом, и они сейчас же ему разрешили. |
Я побежал к нему домой и сказал его родителям, что мы приглашаем Мишку поехать с нами в деревню, и они разрешили. |
Содержательно-смысловая структура эпизода приглашения Мишки в тексте оригинала условно может быть разделена на два уровня: основной и второстепенный. Первый уровень - это собственно развитие сюжета, действия Дениса сбегал, объяснил и их результат родители разрешили. Второй уровень - детали психологического портрета персонажей, раскрывающиеся, главным образом, в диалогах: сомнения мамы Дениски и, напротив, уверенность и решительность Дениса, невоспитанность мамы Мишки и радость его родителей по случаю предоставившейся возможности отдохнуть от непоседы-сына, отправив его на выходные в деревню с семьей Дениса они сейчас же ему разрешили. Очевидно, что при адаптировании преподаватель разделяет основной и второстепенный смысловые пласты, вследствие чего исключает или сохраняет тот или иной фрагмент текста. Данный пример редукции показателен: в адаптированном варианте мы находим только ту часть фрагмента текста, которая определяет сюжет, развитие действия, то есть сюжетообразующий фрагмент.
Адаптирование - сложная методическая проблема, которая требует очень бережного отношения к языку преподавателя, изменяющего текст оригинала для учебных целей. К сожалению, нередки случаи некорректного трансформирования текста. Приведём примеры такой редукции из того же рассказа в том же пособии:
Уважаемые зрители! Сейчас перед вами выступит непобедимый мастер Черной магии, Сомнамбулизма и Каталепсии!!! Всемирно известный фокусник-иллюзионист, любимец Австралии и Малаховки, пожиратель шпаг, консервных банок и перегоревших электроламп, профессор Эдуард Кондратьевич Кио-Сио! Оркестр - музыку! Тра-би-бо-бум-ля-ля!… |
Уважаемые зрители! Сейчас выступает всемирно известный фокусник, любимец Австралии и Малаховки, профессор Кио-Сио! |
Шутливый каламбур-представление отца Дениса в роли фокусника - пример редукции, сочетающий в себе элементы исключения, цитации и замены.
Редукция данного эпизода облегчает задачу студенту-иностранцу, однако не устраняет все возможные проблемы: в адаптированном варианте сохраняются фрагменты текста, которые требуют комментария преподавателя (географическое название и имя фокусника). В данном случае дать комментарий, поскольку он прост для восприятия и не займет много времени, лучше, чем использовать прием исключения или замены. Замена глагольного вида: сейчас перед вами выступит => сейчас выступает, - не вполне удачна по стилистическим соображениям. Глагол несовершенного вида выступает в ситуации концертного представления не употребляется с наречием времени сейчас, в отличие от глагола совершенного вида выступит.
Разберём ещё один не вполне корректный пример редукции текста оригинала:
А самое главное - можно в окошко смотреть, там специальная приступочка есть. Если кто не достает, можно на эту приступочку встать и высунуться. Мы с Мишкой сразу заняли окошко… Но папа и мама не давали нам никакого житья. Они поминутно дергали нас за штаны и кричали. - Не высовывайтесь, вам говорят! А то вывалитесь! Но мы все высовывались. И тогда папа пустился на хитрость. Он, видно решил во что бы то ни стало отвлечь нас от окошка. Поэтому он скорчил смешную гримасу и сказал нарочным, цирковым голосом: - Эй, ребятня!.. |
Самое главное - можно в окно смотреть. Мы с Мишкой сразу подбежали к одному и начали смотреть… Но в этот момент папа сказал: "Эй,ребята… |
Данный фрагмент в учебном тексте редуцируется, сочетая в себе элементы цитации, исключения, добавления и замены.
Исключается фрагмент о приступочке, являющийся сюжетообразующим фрагментом текста, вследствие чего происходит искажение содержательно-смысловой структуры произведения и нарушение причинно-следственной связи событий: в учебном рассказе отсутствует логика развития действия, поведение отца Дениса кажется странным: почему он стал вдруг в электричке показывать фокусы? Почему потом он решил подшутить над Мишкой? На эти вопросы нет ответов в адаптированном тексте. Продолжение и кульминация этой темы - в финале оригинального рассказа. "Хитрый план" отца Дениса оборачивается против него самого. В этом заключается комичность ситуации, сюжета рассказа в целом. Комичный эффект усиливается еще благодаря контрастному поведению героев: доверчивый и бесхитростный Мишка и "мастер фокусов и обмана" отец Дениски. В учебном варианте вышеперечисленные элементы смысла вследствие исключения данного фрагмента отсутствуют, что, безусловно, искажает смысловую структуру текста. Послетекстовая беседа в аудитории, таким образом, может коснуться содержания рассказа достаточно поверхностно.
Адаптированный вариант, на наш взгляд, должен повторять смысловую основу оригинала, что позволит не только максимально приблизить студента к первоисточнику, расширить диапазон тем для обсуждений, но и в дальнейшем с большей пользой и пониманием читать оригинальный текст.
Во избежание смыслового пробела при адаптации лучше использовать прием редукции, который, объединив в себе языковую замену, цитирование и добавление, может и сохранить смысловую структуру, и снять лексические трудности, которых в данном отрывке, например, достаточно много: приступочка, не давали нам никакого житья, дергали за штаны, вывалитесь, пустился на хитрость. Редуцировать этот фрагмент можно следующим образом: Родители не хотели, чтобы мы высовывались в окно, и поэтому папа решил показывать нам фокусы. Он знал, что мы с Мишкой любим цирк. Глагол высовывать(ся) - высунуть(ся) следует, на наш взгляд, оставить в адаптированном варианте, так как он находится в содержательно-смысловой, а значит, и языковой основе текста. Тем более, что в рассказе В.Драгунского этот глагол встречается дважды, и второй пример включен в учебный текст: Папа… медленно-медленно высунул руку в окно, быстро схватил и спрятал шляпку!
Исключаются второстепенные, несюжетообразующие фрагменты текста изобразительного характера: скорчил смешную гримасу, сказал нарочным, цирковым голосом. Последний пример редуцируется, глагол сказал сохраняется в адаптированном варианте, что говорит о его смысловой значимости.
Прием замены - выбор активной, общеупотребительной лексики с возможной иллюстрацией изучаемого грамматического материала (глаголы движения с приставками): заняли окошко => подбежали к одному и начали смотреть, ребятня => ребята.
Добавление Но в этот момент выполняет функцию скрепы между разделенными фрагментами текста вследствие исключения определенного эпизода. Между разделенными фрагментами возникает пространственно-временной пробел, который заполняется данным текстовым компонентом, добавлением-скрепой, выступающей в синтаксической роли обстоятельства времени.
Обобщая накопленный материал по проблеме редуцирования художественного текста для учебной аудитории, можно говорить о следующих функциях данного приёма:
сокращение объема произведения;
устранение трудностей понятийного, страноведческого характера;
упрощение смысловой структуры текста;
коррекция, уточнение, конкретизация содержательно-смысловой основы текста;
формирование четкой, ясной и динамичной сюжетной линии;
снятие лексических и грамматических трудностей;
расширение диапазона послетекстовых коммуникативных заданий,
создание новых речевых ситуаций.
Опыт адаптирования художественного текста, а также сравнительный анализ учебного текста и текста оригинала дают основания говорить о том, что адаптированный текст - это самоорганизующаяся система, приспосабливающаяся к определенным условиям функционирования. Теоретически, задача адаптации - только уловить и эксплицировать на бумаге «естественный отбор» текстовых компонентов для новых условий жизни текста, а практическое выполнение этой задачи обеспечивается комплексом лингвистических и нелингвистических приемов адаптирования, среди которых редукция играет не последнюю роль.
Литература
1. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М.: Высшая школа, 1985. - 127 с.
2. Жинкин Н.Н. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 159 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1991. -917с.
5. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. - М.: Школа-пресс, 1997. С. 66-84.
6. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. - М.: Наука, 1988. - 382 с.
7. Хэллидей М.А. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 138-148.
8. Драгунский В.Ю. Денискины рассказы. - Минск: Юнацтва, 1986. -302 с.
9. Алексеева Н.Н., Иванова Э.И., Дефье Н.В. Время. Учебник русского языка для иностранцев (средний этап). - М.: Прайс-Н, 1996. - 183 с.
10. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: Автореф .дисс. …канд.филол.наук. - М.: Петроруш, 2005.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные категории лингвистической адаптации. Кинотекст как текст массовой коммуникации. Приемы адаптирования текста. Творческий путь и авторский стиль Д. Ирвинга. Особенности реализации лингвистических и нелингвистических принципов адаптирования.
дипломная работа [170,2 K], добавлен 13.09.2013Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.
творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.
дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".
курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".
контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015