О некоторых особенностях редукции как лингвистического приёма адаптирования

Статья посвящена одной из важных проблем методики преподавания РКИ – проблеме адаптации художественного текста. Рассматривается прием адаптирования редукции и ставится вопрос о том, как важно умение грамотно и адекватно создавать учебный вариант текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.04.2018
Размер файла 23,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

О некоторых особенностях редукции как лингвистического приёма адаптирования

Анна Владимировна Брыгина

Кандидат филологических наук, преподаватель

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Факультет иностранных языков и регионоведения

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Контактный телефон 8 926 073 93 62

anna.brygina@mail.ru

Аннотация

художественный адаптирование учебный текст

Статья посвящена одной из важных проблем методики преподавания РКИ - проблеме адаптации художественного текста. В работе даётся определение приема адаптирования редукции и ставится вопрос о том, как важно умение грамотно и адекватно создавать учебный адаптированный вариант текста, призванный определять успешность коммуникации.

Ключевые слова: трансформация, адаптация текста, редукция, художественный текст.

Brygina A.V.

The Department of Linguistics and Cross-Cultural Communications

The Foreing Languages and Area Studies Faculty

Lomonosov Moscow State University

On some peculiarities of reduction as a matter of linguistic adaptation

Abstract

The article is devoted to one of the important problems of teaching Russian as foreing language - the problem of adaptation of the literary text. There is a definition of reduction delivered in the present article. Also the relevance of the appropriate adaptation been a tool for successful communication is demonstrated.

Key words: transformation, adaptation of the text, reduction, literary text.

Трансформация как метод переработки информации - явление обширной сферы языковой и речевой деятельности. Переход от мысли к слову, от формы к содержанию, от автора к читателю - все это трансформации, механизмы которых исследуются разносторонне и комплексно. При этом, при всем многообразии подходов к решению данной проблемы, результаты оказывались подобными. Так например, в генеративной лингвистике Н.Хомского объясняется действие языковых трансформаций: «благодаря трансформациям могут совершаться четыре типа операций над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и замена символов» Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с. [ЛЭС 1990:99]. В книге А.А.Вейзе, написанной на стыке лингвистического и психолингвистического методов исследования текста, находим следующие положения: «Семантические операции по преобразованию текста связаны с целым комплексом сложных мыслительных операций, таких как сравнение, анализ, синтез, обобщение, абстракция и конкретизация. Реконструкция текста распадается на следующие операции: а) исключение материала, б) цитирование, в) перемещение отдельных отрезков, г) дополнение, д) сгущение или сжатие того, что в подлиннике детализировано, е) замена одного содержания другим, равнозначным по смыслу» Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М.: Высшая школа, 1985. - 127 с. [А.А.Вейзе 1985:51-52].

Адаптирование или адаптация - «упрощение текста для малоподготовленных читателей» Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1991. -917с. [Словарь С.И.Ожегова 1991:26], преобразование, которое может сопровождаться как уменьшением, так и увеличением объема вторичного текста, и которое осуществляется человеком (как правило, преподавателем), служащим своеобразным «проводником» между автором оригинального текста и читателем, для которого неадаптированный текст является малопонятным или непонятным с точки зрения языка и\или внеязыковых реалий. Адаптированный текст предназначен преимущественно для учебных целей, поэтому в процессе адаптации оригинального текста, выбирается та или иная информация из конкретного первоисточника, актуальная для конкретной аудитории. Коммуникативная целесообразность и успешность, таким образом, у адаптированного текста выше по сравнению с текстом оригинала.

М.А.Хэллидей Хэллидей М.А. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 138-148.[1978:139] писал об адаптивной функции языка - функции, создающей текст. Можно сказать, что адаптация - это свойство текста как создающегося, так и воспринимающегося. Адаптация - это приспособление, взаимное изменение, трансформация, коммуникация, наконец. «Невозможно стать действительно писателем для детей, для малограмотного народа, для общества, не проверив и не проверяя постоянно понятности и силы своих слов на тех, кому они предназначены» Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. - М.: Школа-пресс, 1997. С. 66-84. [А.А.Потебня 1997:68]. Жизнеспособность текста и успешность коммуникации, таким образом, зависит от адаптивной способности слова.

Адаптивная способность слова заложена в самой природе языка. «Язык держится на принципе замен» - высказывание Н.И.Жинкина Жинкин Н.Н. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 159 с.[1982], [см. также А.А.Вейзе 1985:52]. Замена - суть адаптации. Любой элемент структуры адаптированного художественного текста определяется нами с точки зрения возможности его замены/не-замены. «Слабая функциональная нагруженность» Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. - М.: Наука, 1988. - 382 с. [Г.В.Степанов 1988:67] того или иного элемента структуры создает ситуацию замены. Сильная позиция, напротив, говорит о не-замене, которая в новых условиях адаптированного текста - суть перерождение, изменение, интеграция.

Сильный элемент структуры обладает свойством относительной независимости и, одновременно, большей степенью связности как основного условия существования текста. Слабый элемент, напротив, примыкает к сильному, то есть связан с ним, но он же и «слаб» с точки зрения «выживания» в тексте. Выявить, какой элемент является слабым, а какой сильным, помогает сам текст, а точнее, его трансформация.

Процесс трансформации или адаптирования текста осуществляется благодаря действию замены. Замена - это комплексная речемыслительная операция адаптирования, раскладывающаяся на простейшие: исключение и дополнение. Из оппозиции данных двух процессов, которые стремятся перейти в свою противоположность, складывается адаптирование как таковое. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: Автореф .дисс. …канд.филол.наук. - М.: Петроруш, 2005. [Брыгина 2005]

Процесс адаптации в целом базируется на следующих понятиях: текст рассматривается нами как оппозиция сюжетообразующих и несюжетообразующих текстовых компонентов. Сюжетообразующие компоненты текста - это слово, предложение или микротекст, которые влияют на ход развития действия, формируют сюжет, фабулу, являются смысловым центром, ядром. Несюжетообразующие компоненты текста - это слово, предложение или микротекст, которые, напротив, не влияют на ход развития действия, имеют второстепенное, периферийное значение для содержательно-смысловой основы текста. Метод, позволяющий определить принадлежность текстового компонента к той или иной стороне оппозиции, заключается в следующем: если исключение текстового компонента не искажает содержательно-смысловой основы текста, то перед нами компонент несюжетообразующий; если исключение текстового компонента искажает содержательно-смысловой аспект текста, то это компонент сюжетообразующий.

Сферой распространения одного из приемов адаптирования текста, редукции, являются те фрагменты текста, которые сочетают в себе сюжетообразующие и несюжетообразующие текстовые компоненты.

Итак, дадим определение.

Редукция - это лингвистический прием адаптирования, который трансформирует текст через исключение несюжетообразующих текстовых фрагментов и сохранение сюжетообразующих; последние, в свою очередь, переходят в адаптированный вариант с языковыми изменениями или без них.

Прием редукции можно назвать многокомпонентным приемом, поскольку в нем сочетаются элементы других приёмов адаптации: исключения, добавления, замены, инверсии (перестановки) и цитации (дословного сохранения текста оригинала); однако разделять данные приемы не представляется возможным, поскольку их действие, проявление свойств и функций осуществляется именно в совокупности, в неком синтезе, так как редуцированный фрагмент обладает свойством относительной смысловой целостности, выступает как завершенный фрагмент, микротекст. Отличительная особенность редукции заключается в том, что при значительном сокращении объема высказывания, сохраняется содержательно-смысловая основа микротекста, а утрачиваются только периферийные, несущественные для реципиента части смысла.

Приведем пример редукции рассказа В.Драгунского «Чики-брык» Драгунский В.Ю. Денискины рассказы. - Минск: Юнацтва, 1986. -302с., взятого из учебного пособия «Время» для иностранцев Алексеева Н.Н., Иванова Э.И., Дефье Н.В. Время. Учебник русского языка для иностранцев (средний этап). - М.: Прайс-Н, 1996. - 183 с. [Н.Н.Алексеева, Э.И.Иванова, Н.В.Дефье 1996]. В левой колонке оригинальный художественный текст, справа - его адаптированный, редуцированный вариант:

Мама сказала: - А его отпустят? - Если с нами, то отпустят. Почему же? - cказал я. - Давайте я его приглашу. И я сбегал к Мишке. И когда я вошел к ним, сказал: "Здрасте!" Его мама мне не ответила, а сказала его папе: - Видишь, какой воспитанный, не то что наш…А я им все объяснил, что мы Мишку приглашаем завтра погулять за городом, и они сейчас же ему разрешили.

Я побежал к нему домой и сказал его родителям, что мы приглашаем Мишку поехать с нами в деревню, и они разрешили.

Содержательно-смысловая структура эпизода приглашения Мишки в тексте оригинала условно может быть разделена на два уровня: основной и второстепенный. Первый уровень - это собственно развитие сюжета, действия Дениса сбегал, объяснил и их результат родители разрешили. Второй уровень - детали психологического портрета персонажей, раскрывающиеся, главным образом, в диалогах: сомнения мамы Дениски и, напротив, уверенность и решительность Дениса, невоспитанность мамы Мишки и радость его родителей по случаю предоставившейся возможности отдохнуть от непоседы-сына, отправив его на выходные в деревню с семьей Дениса они сейчас же ему разрешили. Очевидно, что при адаптировании преподаватель разделяет основной и второстепенный смысловые пласты, вследствие чего исключает или сохраняет тот или иной фрагмент текста. Данный пример редукции показателен: в адаптированном варианте мы находим только ту часть фрагмента текста, которая определяет сюжет, развитие действия, то есть сюжетообразующий фрагмент.

Адаптирование - сложная методическая проблема, которая требует очень бережного отношения к языку преподавателя, изменяющего текст оригинала для учебных целей. К сожалению, нередки случаи некорректного трансформирования текста. Приведём примеры такой редукции из того же рассказа в том же пособии:

Уважаемые зрители! Сейчас перед вами выступит непобедимый мастер Черной магии, Сомнамбулизма и Каталепсии!!! Всемирно известный фокусник-иллюзионист, любимец Австралии и Малаховки, пожиратель шпаг, консервных банок и перегоревших электроламп, профессор Эдуард Кондратьевич Кио-Сио! Оркестр - музыку! Тра-би-бо-бум-ля-ля!…

Уважаемые зрители! Сейчас выступает всемирно известный фокусник, любимец Австралии и Малаховки, профессор Кио-Сио!

Шутливый каламбур-представление отца Дениса в роли фокусника - пример редукции, сочетающий в себе элементы исключения, цитации и замены.

Редукция данного эпизода облегчает задачу студенту-иностранцу, однако не устраняет все возможные проблемы: в адаптированном варианте сохраняются фрагменты текста, которые требуют комментария преподавателя (географическое название и имя фокусника). В данном случае дать комментарий, поскольку он прост для восприятия и не займет много времени, лучше, чем использовать прием исключения или замены. Замена глагольного вида: сейчас перед вами выступит => сейчас выступает, - не вполне удачна по стилистическим соображениям. Глагол несовершенного вида выступает в ситуации концертного представления не употребляется с наречием времени сейчас, в отличие от глагола совершенного вида выступит.

Разберём ещё один не вполне корректный пример редукции текста оригинала:

А самое главное - можно в окошко смотреть, там специальная приступочка есть. Если кто не достает, можно на эту приступочку встать и высунуться. Мы с Мишкой сразу заняли окошко…

Но папа и мама не давали нам никакого житья. Они поминутно дергали нас за штаны и кричали. - Не высовывайтесь, вам говорят! А то вывалитесь!

Но мы все высовывались. И тогда папа пустился на хитрость. Он, видно решил во что бы то ни стало отвлечь нас от окошка. Поэтому он скорчил смешную гримасу и сказал нарочным, цирковым голосом: - Эй, ребятня!..

Самое главное - можно в окно смотреть. Мы с Мишкой сразу подбежали к одному и начали смотреть…

Но в этот момент папа сказал: "Эй,ребята…

Данный фрагмент в учебном тексте редуцируется, сочетая в себе элементы цитации, исключения, добавления и замены.

Исключается фрагмент о приступочке, являющийся сюжетообразующим фрагментом текста, вследствие чего происходит искажение содержательно-смысловой структуры произведения и нарушение причинно-следственной связи событий: в учебном рассказе отсутствует логика развития действия, поведение отца Дениса кажется странным: почему он стал вдруг в электричке показывать фокусы? Почему потом он решил подшутить над Мишкой? На эти вопросы нет ответов в адаптированном тексте. Продолжение и кульминация этой темы - в финале оригинального рассказа. "Хитрый план" отца Дениса оборачивается против него самого. В этом заключается комичность ситуации, сюжета рассказа в целом. Комичный эффект усиливается еще благодаря контрастному поведению героев: доверчивый и бесхитростный Мишка и "мастер фокусов и обмана" отец Дениски. В учебном варианте вышеперечисленные элементы смысла вследствие исключения данного фрагмента отсутствуют, что, безусловно, искажает смысловую структуру текста. Послетекстовая беседа в аудитории, таким образом, может коснуться содержания рассказа достаточно поверхностно.

Адаптированный вариант, на наш взгляд, должен повторять смысловую основу оригинала, что позволит не только максимально приблизить студента к первоисточнику, расширить диапазон тем для обсуждений, но и в дальнейшем с большей пользой и пониманием читать оригинальный текст.

Во избежание смыслового пробела при адаптации лучше использовать прием редукции, который, объединив в себе языковую замену, цитирование и добавление, может и сохранить смысловую структуру, и снять лексические трудности, которых в данном отрывке, например, достаточно много: приступочка, не давали нам никакого житья, дергали за штаны, вывалитесь, пустился на хитрость. Редуцировать этот фрагмент можно следующим образом: Родители не хотели, чтобы мы высовывались в окно, и поэтому папа решил показывать нам фокусы. Он знал, что мы с Мишкой любим цирк. Глагол высовывать(ся) - высунуть(ся) следует, на наш взгляд, оставить в адаптированном варианте, так как он находится в содержательно-смысловой, а значит, и языковой основе текста. Тем более, что в рассказе В.Драгунского этот глагол встречается дважды, и второй пример включен в учебный текст: Папа… медленно-медленно высунул руку в окно, быстро схватил и спрятал шляпку!

Исключаются второстепенные, несюжетообразующие фрагменты текста изобразительного характера: скорчил смешную гримасу, сказал нарочным, цирковым голосом. Последний пример редуцируется, глагол сказал сохраняется в адаптированном варианте, что говорит о его смысловой значимости.

Прием замены - выбор активной, общеупотребительной лексики с возможной иллюстрацией изучаемого грамматического материала (глаголы движения с приставками): заняли окошко => подбежали к одному и начали смотреть, ребятня => ребята.

Добавление Но в этот момент выполняет функцию скрепы между разделенными фрагментами текста вследствие исключения определенного эпизода. Между разделенными фрагментами возникает пространственно-временной пробел, который заполняется данным текстовым компонентом, добавлением-скрепой, выступающей в синтаксической роли обстоятельства времени.

Обобщая накопленный материал по проблеме редуцирования художественного текста для учебной аудитории, можно говорить о следующих функциях данного приёма:

сокращение объема произведения;

устранение трудностей понятийного, страноведческого характера;

упрощение смысловой структуры текста;

коррекция, уточнение, конкретизация содержательно-смысловой основы текста;

формирование четкой, ясной и динамичной сюжетной линии;

снятие лексических и грамматических трудностей;

расширение диапазона послетекстовых коммуникативных заданий,

создание новых речевых ситуаций.

Опыт адаптирования художественного текста, а также сравнительный анализ учебного текста и текста оригинала дают основания говорить о том, что адаптированный текст - это самоорганизующаяся система, приспосабливающаяся к определенным условиям функционирования. Теоретически, задача адаптации - только уловить и эксплицировать на бумаге «естественный отбор» текстовых компонентов для новых условий жизни текста, а практическое выполнение этой задачи обеспечивается комплексом лингвистических и нелингвистических приемов адаптирования, среди которых редукция играет не последнюю роль.

Литература

1. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М.: Высшая школа, 1985. - 127 с.

2. Жинкин Н.Н. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 159 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1991. -917с.

5. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. - М.: Школа-пресс, 1997. С. 66-84.

6. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. - М.: Наука, 1988. - 382 с.

7. Хэллидей М.А. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 138-148.

8. Драгунский В.Ю. Денискины рассказы. - Минск: Юнацтва, 1986. -302 с.

9. Алексеева Н.Н., Иванова Э.И., Дефье Н.В. Время. Учебник русского языка для иностранцев (средний этап). - М.: Прайс-Н, 1996. - 183 с.

10. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: Автореф .дисс. …канд.филол.наук. - М.: Петроруш, 2005.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.