Функционально-семантические и словообразовательные особенности прозвищ (на материале территориальных вариантов французского языка Африки)

Статус, место и роль французского языка и местных языков в социально-коммуникативной системе африканских государств. Семантический анализ афро-французских прозвищ и их классификация. Процесс формирования и развития прозвищ во французском языке Африки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 108,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Функционально-семантические и словообразовательные особенности прозвищ (на материале территориальных вариантов французского языка Африки)

Лангнер Александр Николаевич

Специальность 10.02.19 - теория языка

БЕЛГОРОД - 2010

Работа выполнена на кафедре французского языка

ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Багана Жером

доктор филологических наук, профессор

Шипицына Галина Михайловна

(Белгородский государственный университет)

кандидат филологических наук, доцент

Конопелько Инесса Павловна

(Воронежский государственный педагогический университет)

Институт языкознания РАН

Защита состоится « 28 » октября 2010 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03. по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы 85, корп. 17, зал заседаний диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан «___» сентября 2010 г.

Автореферат размещен на сайте БелГУ: http://www.bsu.edu.ru

Учёный секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

доцент Е.Н. Михайлова

Общая характеристика работы

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению прозвищ, возникающих в результате франко-африканского контакта. Внимание представителей современной лингвистической науки к проблеме прозвищных наименований как класса онимов, описывающих характеризующие человека признаки, объясняется их многогранностью и познавательной сложностью. Прозвища служат источником исследования национально-культурной специфики любого народа, поскольку их формирование и функционирование основывается на ценностных представлениях использующего их сообщества. В частности в африканской антропонимической системе они образуют чрезвычайно широкий и разносторонний пласт лексикона, проливающий свет на лингвокреативную деятельность народов Африки.

Актуальность исследования определяется его связью с современным направлением изучения языка - антропонимическим, развивающимся в русле антропоцентрического подхода к изучению языковых явлений и отсутствием во французском языке Африки специальных исследований, посвященных изучению семантических, словообразовательных и функциональных особенностей прозвищ.

Объектом изучения являются прозвища, функционирующие в антропонимической системе французского языка Африки под влиянием складывающихся этнолингвистических и социокультурных условий. В данном исследовании были проанализированы прозвища Бенина, Буркина-Фасо, Бурунди, Габона, Гвинеи, Демократической Республики Конго (ДРК), Камеруна, Конго, Кот-д'Ивуара, Мали, Нигера, Руанды, Сенегала, Того, Центральной Африканской Республики (ЦАР), Чада.

Предметом исследования выступают структурно-семантические и функциональные особенности прозвищных наименований французского языка Африки, а также языковые механизмы их образования.

В соответствии с выбранным объектом исследования основная цель настоящей работы состоит в проведении научной классификации прозвищ и выявление их семантических и структурно-образовательных особенностей в территориальных вариантах французского языка Африки.

Достижение поставленной цели работы предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть теоретические основы исследования путем анализа лингвистических взглядов ученых на его объект.

2. Определить статус, место и роль французского языка и местных языков в социально-коммуникативной системе африканских государств.

3. Изучить процесс формирования и развития прозвищ во французском языке Африки.

4. Выявить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения, связанные с образованием прозвищной номинации во французском языке африканских стран.

5. Осуществить семантический анализ афро-французских прозвищ и провести их классификацию.

6. Установить основные структуры образования прозвищных наименований территориальных вариантов французского языка Африки.

Методологическую базу диссертационного исследования составили:

· труды ученых по общей теории ономастики, в том числе по теории имени собственного: отечественных исследователей: Э.С. Азнауровой, В.Г. Гака, Е.С. Кубряковой, А.И. Новикова, А.В. Суперанской, В.Н. Телии, А.А. Уфимцевой, а также зарубежных: А. Gardiner, G. Mill, B. Quadri, E. Pulgram, J.R. Searle и др.;

· труды ученых по теории антропонимики, в том числе по исследованиям прозвищной номинации: М.К. Азадовского, Д.И. Ермоловича, Л.П. Калакуцкой, П.Т. Поротникова, А.М. Селищева, А.В. Суперанской, Н.Н. Ушакова, В.К. Чичагова; I.L. Allen, L.R.N. Ashley, L.F. Dunkling, B.S. Phillips, E.O. Partridge, O. Werner и др.;

· труды ученых в области теории языковых контактов: Ж. Багана, И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.А. Виноградова, В.Т. Клокова, А.М. Молодкина, Н.М. Фирсовой, Л.В. Щербы; M. Daff, C. Ferguson, S. Lafage, P. Muysken, S. Sussman, U. Weinreich и др.;

· труды ученых, посвященные исследованиям по функционированию французского языка в Африке: Ж. Багана, В.М. Дебова, С.Г. Сахадзе, В.П. Хабирова, А.И. Чередниченко; M. Daff, P. Dumont, M.M. Ngalasso, S. N'Sial, A. Queffelec, O. Massoumou и др.

Методы исследования. В основе диссертационного исследования лежат традиционные методы и приемы, применяемые в социолингвистике: сравнительно-сопоставительный метод, доминирующий при анализе языковых вариантов для определения сходств и различий их использования; описательный метод, используемый для установления специфики реализации прозвищной номинации африканским населением; метод тематической классификации, применяемый при разграничении корпуса прозвищ по семантически-мотивированным группам; словообразовательный метод, используемый для определения языковых способов конструирования звуковой формы прозвища. Кроме того, использовались приемы сбора и обработки языкового материала, в частности прием сплошной выборки, заключающийся в анализе письменных источников (художественной литературы, материалов прессы); прием графической фиксации фрагментов разговорной речи автором диссертации; прием опроса информантов.

Материалом исследования послужили словари и грамматические описания африканских языков на территории франкоязычных стран Африки, анализ африканской художественной, научной и публицистической литературы, этнолингвистических данных колониального и постколониального периодов, а также материалы африканских интернет-сайтов на французском языке. Исследование опирается также на личный опыт автора, который наблюдал (Гвинея, 2008) речь африканцев в условиях городского быта: в учреждениях, магазинах, барах, на транспорте, рынках и других общественных местах. В результате был составлен корпус прозвищ более чем из 3500 примеров, что позволило определить особенности прозвищной номинативной деятельности у африканских носителей французского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что объектом исследования выбрана проблема возникновения и функционирования прозвищ в антропонимической системе французского языка Африки. На основе анализа неофициальной антропонимической номинации в территориальных вариантах французского языка африканских государств рассмотрены закономерности возникновения, развития и функционирования прозвищных наименований, дана их семантическая и словообразовательная характеристика. В работе исследуются новые тенденции в образовании прозвищ в Африке, ранее не охарактеризованные в лингвистических публикациях.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Территориальные варианты французского языка на современном этапе их функционирования испытывают интенсивное влияние местных африканских, а также европейских языков, что выражается, в частности в проникновении и закреплении в них автохтонных прозвищных наименований.

2. Особенности афро-французского прозвища порождают определенный стиль поведения, посредством которого носитель позитивного прозвища стремится ему соответствовать. Отсутствие прозвища свидетельствует о периферийном положении человека в обществе, иногда служит показателем его изолированности.

3. Формирование и функционирование прозвищных наименований во французском языке Африки связано с лингвокультурологической интерференцией, с особенностями структур используемых языков внутри каждого отдельного государства.

4. Ведущими способами ассимиляции и вариативности производных лексем прозвищ во франкоязычных странах Африки выступают аффиксация, словосложение и редукция.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в изучение теории межъязыковых контактов, а также теории антропонимики. Результаты, полученные в ходе анализа неофициального антропонимического материала, расширяют представление о потенциале прозвищной номинации в сфере имен собственных во французском языке Африки. Разноаспектное описание семантических и структурно-образовательных особенностей прозвищ французского языка африканских стран может способствовать выявлению его номинативных и экспрессивных возможностей.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы данного исследования могут быть востребованы как дополнительное подспорье для расширения и углубления имеющихся знаний по истории развития французского языка на «черном континенте», а также могут быть применимы в исследованиях антропонимических систем других языков. Кроме того, работа может быть использована в практике вузовского преподавания: при подготовке курсов сравнительного языкознания, лексикологии и теории языка, а также при разработке спецкурсов по французской ономастике, межкультурной коммуникации, лингвострановедению и контактной лингвистики.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также были изложены на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2008), VII международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2009), международной научно-практической конференции «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2009), XVI международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2009), международной конференции «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, 2009), второй международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Санкт-Петербург, 2010).

Основное содержание работы отражено в 16 публикациях автора, 3 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, приложения, библиографического списка и списка сокращений.

Основное содержание работы

прозвище французский язык

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту, представляются этапы исследования, указываются способы апробации достигнутых результатов.

В главе I «Теоретические проблемы изучения прозвищных наименований» определяются основные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.

Параграф 1.1. «Имя собственное как тип языковых знаков и элемент этнокультуры» посвящен рассмотрению имени собственного (онима) и его этнокультурной составляющей. На основе анализа работ известных отечественных и зарубежных языковедов (Э.С. Азнауровой, Е.С. Кубряковой, А.В. Суперанской, А.А. Уфимцевой, P.H. Billy, T.V. Buss, А. Gardiner и др.) можно сделать заключение о том, что в круг интересов общей теории ономастики, в частности теории имени собственного, входят следующие основные проблемы: изучение понятийной наполняемости имени собственного, определение его основных функций в языке, анализ структурных компонентов значения онимов и антропонимов, а также выявление их информационного и этнокультурного потенциала.

Следует отметить, что имя собственное в целом выполняет сходные функции в каждом этнокультурном сообществе. Его содержание включает в себя различные компоненты: номинативное значение, коннотации, прагматические аспекты. Для выявления всех этих элементов и их взаимосвязей следует учитывать и исторические особенности именования людей в различные эпохи, и мотивационные признаки имен, и их социокультурную специфику. Используя интегративный лингвокультурный подход к семантике онима, можно устанавливать связи между семантикой, прагматикой и культурной коннотацией имени собственного.

В параграфе 1.2. «Исторический обзор исследования прозвищ» исследуется история изучения прозвищных наименований. Признание в 1930-м году ономастики как самостоятельной науки позволило продуктивнее заниматься теорией прозвищ. Однако окончательная систематизация накопленных знаний о прозвищных наименований была отведена антропонимике, которая в 60-х гг. XX в. вычленилась из ономастики и стала самостоятельным разделом науки, занимающимся изучением только антропонимических имен собственных. До этого времени в лингвистике вместо термина «антропонимика» исследователи использовали термин «ономастика» (Лингвистический энциклопедический словарь, 2002).

Определяющим периодом в развитии отечественной и зарубежной антропонимики считается период творчества А.М. Селищева (1948), В.К. Чичагова (1959), Н.Н. Ушакова (1978), E. Pulgram (1954), J.R. Searl (1958), J.W. Freeman (1968). Благодаря трудам этих ученых вопросы о разграничении имен и прозвищ в истории языка стали считаться в антропонимике одними из самых сложных.

Проведенный исторический обзор исследования прозвищ продемонстрировал, что большинство изысканий, отечественных и зарубежных, проводится в русле изучения индивидуальных и коллективных (групповых) именований. Ономастика, а вместе с тем и антропонимика, пользуясь научным исследовательским материалом XIX и XX вв., сегодня выходит на уровень систематизации накопленных наблюдений над антропонимической лексикой. Интенсивное изучение прозвищ во многом определяется актуализацией междисциплинарного подхода к объекту гуманитарных наук и развитием этнолингвистического направления. Прозвища выступают продуктивным явлением языка, и лингвистам совершенно необходимо выяснить их лингвистический и этнолингвистический статус, провести сравнение их с другими антропонимическими категориями, а также определить и усовершенствовать принципы и методы их сбора и анализа, а также обобщения сделанных наблюдений.

В параграфе 1.3. «Понятие прозвища в современной лингвистике» представлен обзор существующих определений прозвища. Анализ различных точек зрения отечественных и зарубежных авторов относительно трактовки понятия «прозвище» позволяет сделать следующие обобщения. Во-первых, в отечественной и зарубежной лингвистике не существует однозначного определения понятия «прозвище». Его определение нередко зависит от целей и характера проводимого исследования, а также объясняется особенностями ономастических систем описываемых языков. Во-вторых, вопросы генезиса прозвищ, их коммуникативного статуса, структурных и семантических моделей лексем требуют содержательных обобщений, чтобы можно было вести речь о прозвищах как о специальной антропонимической категории с учетом лингвистической, функционально-семантической, культурологической и социальной сторон их характеристики.

С учетом направления изучения неофициальных антропонимов в последние годы и определений прозвищ, данных отечественными и зарубежными лингвистами, в современной антропонимике под прозвищем целесообразно понимать неофициальное экспрессивно-образное или эмоционально-оценочное индивидуальное и коллективное (групповое) имя, употребляемое в дополнении к официальному антропониму или вместо него.

Параграф 1.4. «Лингвистический, психологический и социокультурный аспекты изучения прозвищ» посвящен рассмотрению влияния внутренних и внешних факторов на развитие прозвищных наименований. Прозвища должны исследоваться с лингвистический, психологический, социальной и культурной сторон.

Лингвистический аспект включает анализ семантической структуры, словообразовательные особенности и функциональный характер бытования прозвищ. Их психическая сущность свидетельствует о том, что у людей есть потребность в выражении эмоционального отношения посредством «вербальной игры», т.е. дает культурно-специфическое описание семантических характеристик неофициальных наименований. В культурном отношении прозвищную номинацию следует называть проявлением культуры сообщества и особенностей его культурных ценностей. Прозвища способны отображать культурно-национальную ментальность в виде ассоциативных представлений, понятий, образов, что позволяет накапливать, хранить и транслировать будущим поколениям информацию, которой владеет общество.

В настоящее время неотъемлемой частью изучения прозвищных наименований является также социальный аспект. Это объясняется тем, что на первый план выходит социальная характеристика бытования и распространения неофициального имени. Расслоение общества меняет социально-адекватную оценку личности, что непосредственно отражается в прозвищах.

В параграфе 1.5. «Мотивы присвоения прозвищных наименований» подчеркивается значимость мотивационного аспекта в формировании прозвищ. Анализ фактического материала подтверждает, что в основе создания прозвищной единицы лежит мотив, с помощью которого можно декодировать смысл, вложенный адресантом в наименование, а также сравнить ассоциативно-релевантный образ с адресатом (именуемым).

В исследовании выявлено, что мотив прозвища (его внутренняя форма) раскрывается через анализ лексико-семантических и словообразовательных особенностей. На лексико-семантическом уровне прозвище содержит в себе ассоциативное сравнение, которое образует связь с адресатом, в результате чего происходит считывание прозвищного наименования. Когнитивный опыт адресата служит основанием мотива образования внутренней формы прозвища.

В параграфе 1.6. «Классификации прозвищных наименований» рассматриваются различные способы классификации изучаемого явления. Так, в современной антропонимике выделяется несколько систем классификаций прозвищ. Все они различаются по выбранному подходу, реализуемому в ходе исследования. Общей основой классификации прозвищ выступает анализ признаков, раскрывающих как физические, биологические, психические, моральные, интеллектуальные характеристики человека, так и его социальную, национальную, территориальную принадлежность, а также родственные связи, ситуативную обусловленность и т.д.

В целом в описании (классификации) прозвищных наименований, как отмечают исследователи, необходимо учитывать семантический, структурный, функциональный и эмоционально-оценочный критерии и аспекты.

В главе II «Языковая ситуация и формирование прозвищ франкоязычных стран Африки» освещаются проблемы, связанные с языковой ситуацией в африканских странах, национально-культурной спецификой территориальных вариантов французского языка, а также историческим формированием и функционированием прозвищ во франкоязычной Африке.

Параграф 2.1. «Функциональные характеристики языков франкоязычной Африки» посвящен анализу языковой ситуации колониального и современного периодов и предпосылок ее возникновения. На африканском континенте наблюдается большое языковое разнообразие, в особенности это касается местных африканских языков, которые с функциональной точки зрения можно разделить на две фундаментальные группы по выполняемым функциям: языки межэтнического общения и языки внутриэтнического общения. Французский язык является официальным, но не национальным, а импортированным, и потому под эту классификацию не подпадает.

В Африке каждому этносу соответствует один или несколько языков, с помощью которых осуществляется внутриэтническая коммуникация. Как правило, это родной язык, определяющий принадлежность индивида к данному этносу. Этот язык служит средством коммуникации между членами этноса и является фактором, определяющим целостность и самобытность языковой группы. Он полностью исключается из публичной области и не связан с продвижением по социальной лестнице его носителя.

В условиях крайней лингвистической раздробленности языки межэтнического общения, наряду с французским и другими европейскими языками (английским, португальским), выступают в качестве средств общения, используемых на региональном уровне. Эти языки играют важную роль во всех ситуациях двуязычия: каждый образованный африканец владеет, по меньшей мере, одним языком межэтнического общения. В настоящее время к таким языкам относят киконго, лингала, санго, суахили, сусу, цилубу и т.д. Их используют в местном самоуправлении, в средствах массовой информации, в религии и частично в образовании, с ними связывают будущее африканских стран.

Что касается французского языка, то в Африке он представлен своим территориальным вариантом, который выполняет важные функции межэтнического и межгосударственного общения, а также языка образования, науки, современного производства и средств массовой информации, не являясь родным для местного населения.

Современный французский язык Африки - симбиоз нескольких языков, а именно стандартного французского языка, а также африканских и территориальных вариантов европейских языков. Преподаваемый и изучаемый не на должном уровне, он далек от совершенства. Его переполняют различного рода феномены, которые в целом воспринимаются уже не как индивидуальное явление, а как обобщенная характеристика языка, как социальный факт его функционирования.

В параграфе 2.2. «Национально-культурные особенности территориальных вариантов французского языка Африки» рассматривается специфика французского языка Африки, которая связана в первую очередь с тем, что данный язык по сравнению с колониальным периодом расширил свою территорию распространения и обслуживает новые этнокультурные образования.

Элементы культуры во франкоязычных африканских странах стали появляться в доколониальный период, продолжали развиваться во время колонизации и после нее. В настоящий период национально-культурная ситуация в Африке представлена системой традиционных и современных культур. Между ними наблюдается определенная конфронтация - борьба традиционного, старого и современного, нового (Багана, 2009).

В параграфе 2.3. «Исторический аспект формирования и функционирования прозвищ африканских стран» рассматривается исторический путь образования африканской и афро-французской прозвищной номинации. Как показывает исследование, прозвищные наименования существовали в доколониальный и колониальные периоды исторического прошлого африканских народов.

Система присвоения прозвищ в африканских языках в доколониальный период возникала и использовалась только в местных языках, во внутри- и межэтнических. Она служила в Африке чем-то вроде устного социально-юридического кодекса. Для обозначения вора часто использовали прозвищую номинацию Maboko-Mylayi [букв. «длинные руки»]. Африканца-предсказателя, острожного человека, «с седьмым чувством», называли прозвищем Miso-pembe [букв. «белые глаза»]. Он предчувствовал опасность, и все прислушивались к нему. Подобные наименования нередко были призваны пристыдить людей, социальное поведение которых шло вразрез с общепринятым. Прозвища выступали регулятором общественных отношений, влияли на процессы поддержания общественного порядка. Так, доступную девушку называли прозвищем Ndumba [букв. «девушка»].

Что касается колониального периода, то здесь наряду с прозвищами из местных языков уже употреблялись первые афро-французские неофициальные наименования. Африканцы образовывали прозвища на французском языке, однако с использованием фонетических, морфологических и лексических особенностей местных языков. Примером таких изменений служило прозвище Ajunu или Ajuni [фр. а genoux - «на колени»], обозначавшее рабовладельца, который в качестве наказания ставил африканцев на колени и выкрикивал на французском « A genoux ! » - «На колени!». Также встречались в это время такие прозвища, как Atoso [усеч. фр. attention - «внимание»] - «человек, который посылал людей на пост охраны»; Basikotsi [яз. бан. и фр. chicotte или chicote - «кнут», «хлыст»] - «человек, избивавший кнутом»; Ikeke или Ikela [яз. бан.] - «человек, который постоянно критиковавший»; Ikukwantula [букв. «тухлая рыба»] - «некрасивый человек», урод»; Likatankoi [букв. «лапа леопарда»] - «сильный человек»; Singare [порт. senhora - «госпожа, хозяйка»] - «мулатка, рождавшееся от брака французского колонизатора с африканкой».

Таким образом, в колониальное время из-за вживления французского языка появлялись первые афро-французские прозвищные единицы. С течением времени они изменялись по структуре образования, а также эволюционировали в плане содержания.

В постколониальное и современное время прозвища становятся образцом сложной, изощренной, неофициальной системы именования и характеристики лица. Независимо от культурных условий каждый африканец оказывается «осыпан именами» на протяжении всей своей жизни.

Несомненно, в разном возрасте, в разных условиях жизни происходят изменения в традиции присвоения прозвищ. Прозвища, использовавшиеся ранее, могут утрачиваться, и тогда возникает новая система именования лиц. Опытным путем нами установлено, что прозвища в гораздо большей степени обновляются из-за: (1) изменений во внешности (например, Play boy (Гв., Кам., Кон.) [англ. «гуляка, бабник»] - «красавчик, фигляр»; Petit modиle (Центр. Афр.) [букв. «маленькая модель»] - «приятная на вид молодая девушка, красотка»); (2) изменений в особенностях поведения (например, Canneur (Кон.) [фр. canne - «сахарный тростник» + фр. суффикс -eur] - «человек, поглощающий огромное количество сахара; сладкоежка»; Mario (Бур., Кон.) [афр. фр. Mario - «имя героя из песни Франко, певца из Заира»] - «жиголо, альфонс») и т.д.

Представленные во второй главе материалы и примеры происхождения и функционирования прозвищных наименований позволяют сделать вывод о том, что когнитивно-экспрессивное взаимодействие французского языка с африканской культурой образует связи, которые все больше и больше укрепляются. Кроме того, приведенные примеры неофициальных имен показывают, что все без исключения прозвища Африки отражают специфическое состояние ауто- и социоинтерпретации и особенности мировоззрения африканского народа.

В главе III «Семантические и словообразовательные особенности афро-французских прозвищ» описываются механизмы формирования и функционирования прозвищ, действующие на семантическом и словообразовательном уровнях территориальных вариантов французского языка Африки, определяются причины появления прозвищных наименований у африканцев.

В параграфе 3.1. «Классификация прозвищных наименований по семантически-мотивированным группам» предложена классификация собранного корпуса прозвищ и проведен их лексико-семантический анализ.

Изобилие прозвищ французского языка стран Африки можно объяснить следующими факторами:

1) высокой эмоциональностью представителей франкоговорящих этносов Африки;

2) множеством разнообразных этнических меньшинств, населяющих франкоговорящую часть африканского континента, со своей уникальной культурой;

3) делением франкоязычных государств на многочисленные провинции, департаменты, автономные сообщества и т.д., что отражается и на специфике прозвищ;

4) большим числом территориальных вариантов французского языка, в каждом из которых прослеживаются языковые особенности и национальное своеобразие;

5) интерференционными процессами во французском языке африканских стран.

Данные факторы позволяют выделить три типа афро-французских прозвищ: прозвища-панафриканизмы - общеафриканские прозвища, которые реализуются во всех территориальных вариантах французского языка Африки; прозвища-регионализмы - региональные прозвища, функционирующие в нескольких странах Африки, объединенных в один регион (Центральная Африка, Западная Африка и т.д.); территориальные прозвища, функционирующие в одном или нескольких территориальных вариантах французского языка Африки (схема).

Создавая классификации прозвищ, мы учитываем не только территориальный признак, но и функциональные различительные черты прозвищ в описываемых вариантах французского языка. К таким общим чертам можно отнести следующие:

1) прозвища используются при неформальном общении в разговорно-обиходной и диалектной речи; они особенно типичны для речи современной африканской молодежи, так как вносят в речь яркий элемент оценочности (отрицательной или положительной);

2) прозвища нередко функционируют в качестве обращений, их употребление придает высказыванию весьма яркую эмоционально-экспрессивную окраску;

3) прозвища даются и адресуются чаще мужчинам, нежели женщинам;

4) в прозвищах отражаются различные признаки, характеризующие человека.

Схема. Типология прозвищ

Собственно признаки, характеризующие человека, служат прекрасной основой для классификации неофициальных антропонимов африканских стран и анализа их лексико-семантических особенностей. Так, в территориальных вариантах французского языка Африки возможно выделение следующих семантически-мотивированных групп.

Прозвища, указывающие на внешний вид в целом, представляют простую характеристику внешности африканцев. Они дают нам общее впечатление адресанта об адресате по особенности стиля носимой одежды и общей привлекательности или непривлекательности человека.

Для образования прозвищ, подчеркивающих красоту, в настоящее время в африканских странах используются зоонимы, носящие ярко выраженный метафорический характер, что объясняется культурной традицией местности. Семантика большинства зоонимов связана с характеристикой человека, в частности с указанием на внешнюю привлекательность или непривлекательность. Следует отметить, что отрицательное значение некоторых зоонимов при именовании людей в новых африканских социокультурных условиях переосмысливается. Например, в результате изменений, специфических семантических наложений (коннотаций), связанных с появлением у общефранцузской лексемы vipиre, обозначающей гадюку и символизируещей зло, ядовитость, негатив, в Африке образуется примечательное прозвище. Несмотря на весь негатив общефранцузской лексемы vipиre, в территориальных вариантах французского языка это слово выступает с положительной коннотацией. В Африке считается, что женщины сохраняют свою молодость при помощи змей, которые их облизывают во время сна, придавая тем самым их коже молодой и цветущий вид. Отсюда прозвищная номинация Vipиre (ДРК, Гв., С.) [фр. «гадюка»] - «очень красивая молодая африканка, красотка»:

Salut, Vipиre ! - Привет, Красотка!

Прозвища, указывающие на рост, возраст и особенности телосложения, также представляют простую характеристику внешности африканцев. Многие из них образуются от названий торговых и производственных предприятий. Например, прозвище Michelin (панафр.) [название французской компании Michelin - «Мишлен»], полученное в результате метафорического переноса, употребляется в значении «полный мужчина, толстяк». Оно образовано от названия французского торгового дома Michelin, занимающегося продажей автомобильных шин. Эмблемой данного торгового дома является толстый человек, несущий автомобильные шины.

Le Michelin est venu dans le club hier soir mais personne ne l'y attendait. - Толстяк вчера вечером заходил в клуб, но никто его там не ждал.

Следует отметить, что подобные прозвищные номинации относятся к неологизмам, которые африканцы создают, знакомясь с вывесками, афишами, рекламой товаров и услуг многих предприятий, ведущих свою торговую деятельность на африканском континенте.

Прозвища, указывающие на особенности отдельных частей тела и детали внешнего облика, призваны вскрыть заметные черты адресата. Мотивом их образования служит образность частей тела и деталей внешнего облика человека, который в глазах общественности кажется необычным. В таких прозвищных наименованиях раскрываются особенности формы головы, выражения лица, взгляда и т.д.

В территориальных вариантах французского языка употребляется много прозвищ, описывающих детали внешнего облика. Это особенно популярный вид прозвищ. Он включает в себя наименования, связанные с цветом кожи африканцев. Например, прозвищные номинации Fantalisйe (панафр.) [название напитка Fanta - «Фанта» и афр фр. fantaliser - «осветлять» + фр. суффикс -йe] - «человек, осветляющий цвет своей кожи специальными средствами» и Bounty (Центр. Афр.) [название шоколадки с кокосовой стружкой Bounty - «Баунти»] - «белый человек с темной кожей; загорелый белый человек». Первая и вторая номинации образованы путем метафорического переноса названий известных продуктов, которые продаются практически во всех странах мира. Возможно, что шипучее действие газированной воды Fanta ассоциируется у африканцев с действием специальных средств, которые они накладывают на тело для изменения цвета своей кожи. Шоколадный же батончик сравнивается с неафриканцем, белым человеком, кожа которого имеет темный оттенок, напоминающий цвет кондитерского изделия.

Прозвища, указывающие на привычки, особенности поведения и образ жизни, - это прозвища, отражающие форму реализации личности африканцев в повседневной жизни. Именно в этой группе наблюдается, как и в других группах, большое число наименований из сферы сексуальных отношений. К наиболее типичным относятся многочисленные прозвища девушек легкого поведения. В качестве примера можно привести прозвище Bordel (Центр. Афр.) [фр. «бордель, публичный дом»], обозначающее «африканку-проститутку». Оно возникло от общефранцузского названия публичного дома. С помощью метонимического переноса образ борделя стал ассоциироваться с девушками легкого поведения, которые в нем работают. Стоит отметить, что в ряде стран Центральной Африки данное прозвище может менять мужской род на женский - la Bordelle, значение при этом сохраняется то же самое.

C'est la maladie-lа que tu prends avec les Bordelles. - Эту болезнь-то ты подхватишь от Проституток.

Следует отметить, что в Африке прозвищем Bordel именуют не только женщин, но и мужчин. Это происходит благодаря расширению значения образованной лексической единицы. Им, как правило, именуют ловеласов, африканцев-«бабников».

Toi, Bordel, tu aimes trop les femmes [Massoumou 2007: 117]. - Ты, Бабник, ты слишком сильно любишь женщин.

Прозвища, указывающие на этническое происхождение и территориальную принадлежность, представляют собой наименования по родству носителя с какой-либо этнической общностью или по принадлежности к какой-либо территории. Африка делится на несколько условных регионов: Центральная Африка, Западная Африка, Северная Африка и т.д., и в каждом регионе создаются свои прозвища. Например, прозвищным наименованием, указывающим на региональную принадлежность человека, является африканское прозвище Sйnйgalais (Центр. Афр.) [фр. «сенегалец»] - «африканец из Западной Африки, занимающийся торговлей». Данное прозвище образовано в результате расширения значения общефранцузской лексемы Sйnйgalais - «сенегалец». Удивительно, но по названию жителей африканской страны Сенегала было сформировано именование африканцев, проживающих на территории таких западноафриканских стран, как Кот-д'Ивуар, Мали, Сенегал и Того. Жители других регионов Африки откровенно отрицательно относятся к представителям названных западных африканских стран.

Le paysan s'est immйdiatement dirigй vers le rayon du Sйnйgalais vendant des vкtements brodйs [Le vocabulaire de la francophonie 2006: 215]. - Житель деревни сразу направился к лотку Сенегальца, продающего вещи с вышивкой.

Прозвища, указывающие на профессию, занятие и занимаемое положение, включают неофициальные наименования, связанные с положением человека в обществе, с отношением к нему.

Чувство почтения часто зависит от статуса африканца в обществе. Исследование неофициальных наименований Африки, показывает, что прозвищные наименования активно используются для обозначения лиц, занимающихся как профессиональной, так и непрофессиональной трудовой деятельностью. Больше всего прозвищ связано с африканцами, которые не обладают профессиональными знаниями и навыками. В качестве примера таких прозвищ можно рассмотреть прозвище Kaddhafi или Kadhafi (панафр.) [личное имя ливийского президента Kaddhafi - «Каддафи»], которое обозначает «продавца бензина и технического масла с рук (на улице)». Данное прозвищное наименование возникло благодаря метафорическому переносу. Африканец, который занимается неофициальной продажей топлива и масел на улице сравнивается с лидером Ливийского государства, богатого нефтеносными месторождениями. Образ Каддафи, распоряжающегося «черным золотом», соответствует образу уличного или рыночного африканца-торговца.

Message … employй par les « Kaddhafis » … vente de carburants. Ces derniers ont repris du service avec la recrudescence des pйnuries de carburant [La Rue Meurt, 6/4/04]. - Сообщение … распространенное Каддафи … «продажа топлива». Эти последние вновь стали предлагать свои услуги из-за увеличения дефицита горюче-смазочных материалов.

Прозвища, содержащие описание особенностей характера и оценку умственных способностей. Изучение природы характера, его особенностей, а также оценка умственных способностей человека представляется важным и для анализа современных прозвищных наименований территориальных вариантов французского языка Африки.

Примером прозвища, указывающего на умственные способности африканцев, является неофициальное наименование Long bic (панафр.) [фр. long - «длинный» + название французской компании BIC - «БИК»] - «человек, получивший образование; интеллектуал, умник». Свое значение данное прозвище получило от общефранцузского прилагательного long - «длинный» и названия французской компании BIC, производящей шариковые ручки. В Африке для обозначения авторучки вместо французской лексемы stylo - «ручка» используют аббревиатуру компании BIC. Собственно сочетание этих двух элементов говорит о том, что именуемый человек много читает и пишет в своей жизни.

Si tu discutes avec Long bic, il va t'embrouiller avec ses gros mots [Massoumou 2007: 264]. - Если ты начнешь спорить с Интеллектулом, он тебя запутает своими громкими словами.

Данное прозвище широко употребляется и в образовательной сфере:

Il a cassй le Long bic [Le franзais en Afrique n° 23, 2008: 117]. - Он завалил Ботаника.

Рассмотренная классификация афро-французских прозвищ показывает, что продуктивность образования и существования выделенных групп неофициальных антропонимов неодинакова. Наиболее продуктивными группами прозвищных именований являются: прозвища, указывающие на привычки, особенности поведения и образ жизни, и прозвища, указывающие на профессию, занятие и занимаемое положение человека. В общем объеме прозвищ на них приходится 50 % всей прозвищной номинации территориальных вариантов французского языка Африки.

В параграфе 3.2. «Заимствованные прозвищные наименования» проанализированы типичные афро-французские прозвища-заимствования. Не секрет, что французский язык в Африке контактирует как с внутри- и межэтническими местными африканскими, так и с другими языками: португальским, английским, арабским, а также бельгийским вариантом французского языка.

Среди прозвищ-заимствований из английского языка в Африке встречается прозвище мифонимического характера Mamy Wata или Mamie Water (Кон., Гв.) [букв. «мама воды»] - «русалка, богиня воды, которая может приносить и удачу, и несчастье». Оно представляет собой заимствование из английского языка и символизирует мифологическую богиню воды, которая внешне очень красива.

Tu ressembles а Mamy Wata, la dйesse de l'eau. La nuit tombйe, elle sort de son royaume et sйduit tous les hommes qu'elle rencontre sur son chemin. Ceux qui la suivent sont avalйs par les flots [V. Tadjo 1992: 32]. - Ты похожа на Русалку, богиню воды. Когда приходит ночь, она оставляет свои владения и соблазняет всех мужчин, попавшихся ей на пути. Тех, кто следует за ней, проглатывают волны.

В результате расширения значения прозвищем Mamie Water в Африке называют очень привлекательную женщину, красивую жену. Причем, по мнению многих африканцев, наличие красивой жены отрицательно влияет на мужчину. Любой негативный поступок мужчины или его отказ в услуге объясняется влиянием красивой, но своенравной женщины:

Hier il a refusй de nous aider. Il est probable que зa soit l'influence de sa Mamy Water. - Вчера он отказался нам помочь. Скорее всего, он под каблуком своей Красавицы-русалки.

Весьма интересным представляется прозвище-заимствование Mamadou (ДРК, Кон.) [афр. яз. «глупый»] - «глупый человек, идиот, дурак», которое пришло из местных африканских языков. Данным прозвищем подчеркивается отсутствие умственных способностей у некоторых африканцев. Его широко используют в территориальных вариантах французского языка ДРК и Конго. Отметим, что в территориальных вариантах французского языка Гвинеи данное прозвище перешло в разряд официальных антропонимов. Здесь оно служит очень распространенной фамилией гвинейцев.

Прозвища из английского и местных африканских языков составляют 80 % от всей заимствованной прозвищной номинации французского языка африканских стран. Остальные 20 % занимают прозвища из португальского, арабского и некоторых других языков и их африканских вариантов.

Среди прозвищ-заимствований из португальского и арабского языков наиболее интересными являются: прозвище Capita (Зап. и Центр. Афр.) [порт. capitгo - «капитан, шеф»] - «человек, который поставлен следить за работой других; африканец-бригадир, начальник, прораб» и прозвище Chaba-chaba (Центр. Афр.) [араб. chaba - «молодая певица, исполняющая песни в стиле рай»] - «молодой африканец, работающий весь день на плантации и получающий за это очень низкую плату».

Как показало исследование, во французском языке Африки сложились целые системы заимствований из самых разных языков. Все они образуют особый пласт неофициальных имен антропонимической системы африканских языков.

В параграфе 3.3. «Локальные преобразования как способ формирования и функционирования прозвищ во франкоязычной Африке» описываются прозвища-неологизмы, возникающие в результате деривации, словосложения и аббревиации.

Создание прозвищных наименований-неологизмов в территориальных вариантах французского языка Африки - весьма распространенное явление в речи местных жителей. Наибольшее количество прозвищ данного типа составляют неофициальные наименования полученных в результате аффиксальной деривации. Прозвища чаще всего образуются путем добавления к производящей лексеме суффикса и/или префикса. Аффиксальное образование прозвищной номинации во французском языке африканских стран отвечает законам общефранцузского варианта, т.е. используются только французские суффиксы и префиксы в отличие от производящей основы, которая может быть из общефранцузского варианта, английского, португальского, арабского, местных африканских или других языков. Типичны добавления таких префиксов и суффиксов, как:

1) префикс dй - «удаление, недостаток»: Dйcoucheur (Центр. Афр.) [фр. префикс de- + фр. coucher - «лежать, ночевать» + фр. суффикс -eur] - «африканец, иногда ночующий у своей любовницы»;

2) префикс sous - «зависимость, подчиненность»: Sous-rйgion (ДРК, Кон.) [фр. префикс sous- + фр. rйgion - «регион»] - «любовница, сожительница»;

3) суффикс й(йe) - «характеристика деятеля»: Ambisйe (ДРК) [название крема Ambi - «Амби», афр. фр. ambiser - «осветлять кожу» + фр. суффикс -йe] - африканка, использующая химическое средство для осветления кожи»;

4) суффикс eur(euse) - «характеристика деятеля»: Chanvreur (Кам.) [фр. chanvre - «конопля» + фр. суффикс -eur] - «человек, курящий коноплю; курильщик марихуаны» и т.д.

Еще одним средством создания афро-французских прозвищ-неологизмов выступает словосложение (гибридизация), т.е. образование неофициального антропонима путем соединения уже существующих лексем. Они могут быть классифицированы по графическому и грамматическому принципу связи между компонентами лексем.

Грамматические особенности сложных слов. Согласно данному критерию, прозвища-гибриды делятся на две группы: прозвища, элементы которых состоят из лексем, поддерживающих отношения непредикативного расширения, и прозвища, элементы которых состоят из лексем, поддерживающих отношения предикативного расширения.

В первом случае компоненты прозвища включают существительное и его дополнение, во втором - глагол и существительное или его дополнение:

1) существительное 1 + существительное 2: Homme-femme (Центр. Афр.) [фр. homme - «мужчина» и фр. femme - «женщина»] - «гомосексуалист»;

2) существительное 1 + предлог + существительное 2: Coupeur de route (Кам.) [фр. coupeur - «резальщик» и фр. route - «дорога»] - «вор, бандит»;

3) глагол + существительное: Pousse-pousseur (Центр. Афр.) [фр. pousser - «толкать»] - «африканец-перевозчик тележек с товарами на рынках» и т.д.

Графическое оформление сложных слов. С графической точки зрения вслед за лингвистами мы выделяем три типа сложных прозвищных наименований:

1) сложные прозвища без соединения: Bras long (Зап. Афр.) [фр. bras - «рука» + long - «длинный»] - «важная особа»;

2) сложные прозвища с частичным соединением с помощью дефиса: Je-le-connais (ДРК) [фр. «я это знаю»] - «высокомерный африканец»;

3) сложные прозвища с полным соединением: Ivoirien (Кам.) [фр. y voit rien - «ничего не видно»] - «неумелый, неловкий африканец» и т.д.

Локальные преобразования в территориальных вариантах французского языка Африки могут происходить как путем словосложения, аффиксальной деривации, так и быть представлены различными формами лексической редукции. Данный процесс тоже приводит к возникновению прозвищ-неологизмов. Все они возникают в результате усечения тех или иных частей исходных лексем разных языков. Встречаются такие виды усечения, как афереза (выпадение начальных букв, звуков в слове), апокопа (усечение конечных звуков, букв) и синкопа (выпадение одного или нескольких звуков в середине слова): Alphabиte (Центр. Афр.) [усеч. фр. analphabиte - «безграмотный человек»] - «безграмотный, глупый африканец»; Cop (К.д'Ив.) [усеч. фр. copain - «друг, приятель»] - «друг, товарищ» и т.д.

К особому пласту усеченных образований неофициальных антропонимов относятся современные африканские апокопные прозвища-акронимы, представляющие аббревиатуры, которые произносятся не по буквам, а как обычное слово: IVECO (Гв., ДРК, Кон.) [аббрев. название марки грузового автомобиля, IVECO - «ИВЕКО»] - «неугомонная проститутка, рабочая лошадка»; DVD (Центр. Афр.) [аббрев. фр. DVD - dos et ventre dehors - «спина и живот наружу»] - «девушка, которая носит одежду с открытыми спиной и животом; обнаженная красотка» и т.д.

Как можно заметить, представленные в качестве примеров прозвища, образованные с помощью редукции и сокращения исходных слов и словосочетаний, возникают во всех областях общественной жизни и внедряются во французский язык африканских стран. В большинстве случаев данные неофициальные наименования сохраняют грамматический род первого усеченного слова.

Анализ фактического материала по локальным преобразованиям во французском языке Африки позволяет сделать вывод о том, что создание прозвищных наименований-неологизмов - весьма распространенное явление в речи африканцев. Данные прозвища представляют дивергенты планов содержания и выражения, так как называют реалии, не свойственные африканским территориальным вариантам французского языка. Прозвища-неологизмы дают возможность разнообразить существующую лексическую палитру.

В целом на современном этапе словообразование во французском языке африканцев приводит к инвентарным изменениям в местном словаре, а также обогащает его такими совершенно необычными лексическими единицами, как прозвища-неологизмы.

В Заключении подведены общие итоги исследования представляющего собой разработку проблем формирования и функционирования прозвищных наименований в территориальных вариантах французского языка Африки, связанных динамикой интерферентных отношений с языком бывшей метрополии.

Исследование проблем формирования и функционирования прозвищных наименований во французском языке Африки продемонстрировало то, что специфика этого языкового явления в названном ареале в определенной степени отражает судьбы использующих его народов, и это тем более закономерно, поскольку речь идет о франкоязычии этнических общностей нефранцузского происхождения с присущими им собственными культурно-историческими традициями. Искусственное удаление из африканской французской речи всех тех особенностей, о которых мы пытались составить представление в настоящей работе, ориентирование ее исключительно на литературную норму Франции явились бы совершенно неоправданным и неточным представлением данной языковой проблемы.

Прозвищные именования образуют живую подсистему французского языка африканских стран. Производящие лексемы, выступающие основой возникновения неофициальных антропонимических категорий, подвержены языковым изменениям в их семантической и словообразовательной структурах. Эта особенность ярко проявляется в содержательном спектре. Значительная часть прозвищ связана с различными реалиями африканского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами.

Проведенное исследование этнокультурной специфики прозвищных наименований в территориальных вариантах французского языка Африки позволяет сделать вывод об исключительной экспрессивности данной лексики, что является доминантной чертой данного языкового материала.

Особый интерес представляет семантика афро-французских прозвищ, содержащих именования, указывающие на привычки и особенности поведения, а также на профессию, род занятий и занимаемое положение человека в социуме. Степень мотивированности прозвищный наименований определяется избирательным отношением африканского сознания к привычкам, поведении, трудовому занятию, т.е. к образу жизни в целом. Одной из характерных черт прозвищ Африки является то, что имеются неофициальные именования как европейского, так и африканского происхождения, подвергшиеся частичному или полному переосмыслению. Высокой активностью обладают также прозвища с названиями, выделяющими внешние особенности именуемого. Их семантика связана с характеристикой внешних деталей человека (например, стиля носимой одежды).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.