Образная репрезентация концептосферы волшебство в английском, русском и украинском языках (на материале произведений ДЖ.К. Роулинг)

Формально-семантические корреляции при конструировании художественного образа в разных концептосферах, обусловленных, различиями в идеоконцептуальных картинах мира представителей различных этносов, в образных парадигмах английского, украинского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 117,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АФТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.19 - теория языка

ОБРАЗНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ ВОЛШЕБСТВО В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. К.РОУЛИНГ)

Годес Ольга Викторовна

Белгород 2010

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению образной репрезентации концептосферы ВОЛШЕБСТВО в английском, русском и украинском языках на материале произведений Дж.К. Роулинг.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема создания и функционирования художественного образа и сегодня остается одной из наименее разработанных в сфере художественной коммуникации, хотя в течение длительного периода она вызывала повышенный интерес лингвистов, искусствоведов, психологов. В конце XX ст. в связи с изменением научной парадигмы появились новые подходы к изучению категории образа. Благодаря достижениям когнитологии стало возможным использование концептуально-семантичесого анализа как действенного механизма исследования художественного дискурса и как способа моделирования образной картины мира. Поэтому изучение внутреннего, языкового механизма создания художественного образа с привлечением данных трех языков (английского, русского, украинского), осмысление его роли в моделировании концептуальной системы языка представляется актуальной проблемой современного языкознания.

Объектом исследования является язык художественного образа в концептуальной системе англоязычной языковой картины мира в сравнении с украиноязычной и русскоязычной языковыми картинами мира.

Предметом изучения выступает языковая реализация концептосферы ВОЛШЕБСТВО в повестях Дж.К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher's Stone”; “Harry Potter and the Chamber of Secrets” и специфика ее реконструкции в русском и украинском языках.

В соответствии с объектом и предметом исследования цель данной работы состоит в выявлении формально-семантических корреляций и различий при конструировании художественного образа в разных концептосферах, обусловленных, прежде всего, различиями в идеоконцептуальных картинах мира представителей различных этносов, в образных парадигмах английского, русского и украинского языков.

Поставленная цель определяет следующие задачи:

1) изучить лингво-когнитивный механизм создания художественного образа и специфику его воплощения в языке;

2) определить принципы взаимодействия художественного образа, символа и знака в процессе художественной коммуникации;

3) построить модель исследуемой концептосферы и определить специфику ее манифестации в различных концептуальных этносистемах;

4) установить место и роль художественного образа в процессе моделирования концептуальной картины мира английского, русского и украинского языков.

Теоретической и методологической основой диссертационного исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых: Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой, Ю.С. Степанова, А.А. Залевской, В.Н. Телия, А. Вежбицкой, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, С.А. Кошарной, Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Приходько, Л.Г. Пановой, Л.И. Белеховой, В.П. Белянина, В.А.Масловой, С.Г. Воркачева, Д.С Лихачева, Н.А. Николиной, Р.М.Фрумкиной, В.П. Нерознака, Л.Г. Бабенко, С.А. Жаботинской, Е.М. Кагановской, Дж. Лакоффа, Б.Л. Уорфа, А. Пайвио, Дж. Андерсена, Г. Бауэра и др.

Материалом для исследования послужили: две авторские повести Дж.К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher's Stone”, “Harry Potter and the Chamber of Secrets” и их переводы на русский и украинский языки “Гарри Поттер и тайная комната”, “Гарри Поттер и философский камень” (в переводе М.Д. Литвиновой и И.В. Оранского); “Гаррі Поттер і філософський камінь” и “Гаррі Поттер і таємна кімната” (в переводе Виктора Морозова).

Для достижения поставленной цели и решения исследовательских задач в диссертации используются методы и приемы комплексного филологического анализа: концептуально-семантический анализ - для раскрытия когнитивной динамики развертывания текстовых концептов, определяется метаобраз исследуемого текста и устанавливается иерархия подчиненных ему концептов; контрастивный анализ - для сравнительного изучения художественных образов, которые формируют концептосферу ВОЛШЕБСТВО в английском, русском и украинском языках, определение их концептуальной универсальности или культуроспецифичности; фреймовый анализ - для исследования когнитивных механизмов создания и функционирования художественных образов, которые нашли свое воплощение в текстовых концептах; анализ словарных дефиниций - для обнаружения языковых особенностей создания и реализации художественного образа в отображении исследуемой концептосферы анализируемых образов-концептов в английском языке.

Научная новизна исследования состоит в том, что: 1) художественный образ рассматривается с точки зрения его роли в моделировании концептуальных картин мира в английском, украинском и русском языках через раскрытие репрезентации концептосферы ВОЛШЕБСТВО; 2) осуществлена семантико-когнитивная интерпретация исследуемого художественного образа в сравнительно-сопоставительном плане; 3) предложено авторское толкование таких терминологических понятий, как художественный образ-мифоним, художественный образ-мегаконцепт.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении места и роли категории художественного образа в формировании концептуальной картины мира, как этноса, так и отдельного индивида; в уточнении соотношения основных семиотических концептов образа, символа и знака; в построении модели концептосферы ВОЛШЕБСТВО и определении специфики ее манифестации в различных концептуальных этносистемах. Основные результаты исследования являются вкладом в теорию языка, сравнительное языкознание, лингвокультурологию, лингвопоэтику и когнитивную лингвистику.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти непосредственное применение при разработке вузовских лекционных курсов по английскому языку, теории языка, сравнительному языкознанию, лексикологии, на занятиях по лингвокультурологии и интерпретации текста. Практическая направленность исследования касается также переводческих и лексикографических векторов применения полученных результатов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концептосфера ВОЛШЕБСТВО является универсальной для всех естественных языков, репрезентируя семантическое поле нематериального, невидимого, неосязаемого, иного мира. К особенностям, которые характерны для английской концептуальной картины мира и поэтому нашли свое отражение в идиолекте Дж. К. Роулинг (авторской модели волшебного мира) следует отнести: 1) особое восприятие волшебного мира как мира близкого; 2) положительное и зачастую юмористическое отношение к существам, населяющим “иной мир”: эльфам, гномам, великанам, волшебникам и волшебницам, драконам, гоблинам; 3) особая модель джентльменского, рыцарского поведения, культ старинных традиций и обычаев - все, что получило определение “английский дух”, “английский характер”, “старая добрая Англия”; 4) островная изолированность Англии, способствующая возникновению особого мифопоэтического творчества и фольклора, в центре внимания которого находится волшебный мир.

2. В основе реконструкции концептосферы ВОЛШЕБСТВО находятся художественные образы-мифонимы, источником возникновения которых служит западноевропейская мифологическая картина мира и фольклор. Большинство исследуемых мифонимов культуроспецифично (troll, gnome) или является авторским неологизмом (house-elf, hob-goblin).

3. Различия в восприятии концептосферы ВОЛШЕБСТВО определяются культурной и языковой, мифологической и фольклорной удаленностью германских и славянских языков.

4. Структуру концептов ТАЙНА и ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ можно представить в виде слоев смысла, а также их подуровней, которые имеют иерархическую структуру, включающую центр (мегаконцепт) и периферию (макро-, мезо - и катаконцепты). Мегаконцепт ТАЙНА (“Harry Potter and the Chamber of Secrets”) представляет собой своеобразный конгломерат мезоконцептов. Когнитивная динамика развертывания исследуемого мегаконцепта проходит в направлении от мезоконцепта ТАЙНА ГЕРОЯ и ТАЙНА НАСЛЕДНИКА в сторону макроконцепта ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ и отражается в трех макро- и шести катаконцептах. В состав мегаконцепта ТАЙНА входит мезоконцепт-топофон ВОЛШЕБНЫЙ МИР. Целостность данного мезоконцепта формируют три макроконцепта ВОЛШЕБНЫЕ СОЗДАНИЯ, ВОЛШЕБНИКИ, ШКОЛА, которые, в свою очередь, подчиняются мегаконцепту ТАЙНА как вершине в иерархии текстовых концептов.

5. Текстовые концепты - основной инструмент моделирования художественного образа и образной системы произведения в целом. Национально-культурная специфика текстовых концептов проявляется, во-первых, в составе слотов акционального, ассоциативного, предметного, компаративного и иерархического фреймов; во-вторых, в различиях их восприятия в рассматриваемых лингвокультурах. Восприятие концепта “колдовство” в русской ЯКМ связано со злом и антихристианскими действиями, вместе с тем концепт “волшебство” содержит импликацию “очарование”, “чудо”. В украинской ЯКМ эквивалентом англ. “wizard”, “wizardry” и русского “волшебник”, “волшебство” выступает понятие “чаклунство”, “чаклун” и его более литературный, книжный вариант “чародій”, “чародійство”. Импликация, заложенная как в украинском понятии “чаклунство”, так и в английском `witchcraft', отрицательна и вызывает у реципиента негативные ассоциации, что отчетливо прослеживается в ходе логического фреймового анализа данных лексем.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на: Международной научной конференции “Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках” (Днепропетровск, 2003), X юбилейной международной научной конференции “Функциональная лингвистика: функционирование русского и украинского языков в эпоху глобализации” (Ялта, 2003), международной научно-методической конференции “Третьи Каразинские чтения: методика и лингвистика на пути к интеграции” (Харьков, 2003), международной научной конференции “Языковые категории: границы и свойства” (Минск, 2004), VIII Всеукраинской научной конференции “Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация” (Харьков, 2009), IV международной научной конференции “Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках” (Днепропетровск, 2009), международной научно-практической конференции “Проблемы языка и культуры в многоязычном мире” (Саратов, 2009), международной научно-практической конференции “Русский язык в современном медиапространстве” (Белгород, 2009). Основные результаты исследования отражены в 13 публикациях, одна из которых опубликована в журнале, реферируемом ВАК.

Характер объекта исследования определил структуру диссертации, которая состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка теоретической литературы, Списка справочной литературы и Списка источников иллюстративного материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

семантический этнос английский язык

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, теоретическая база и методы исследования; формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе Теоретические основы исследования образной репрезентации концептосферы ВОЛШЕБСТВО” излагается общетеоретическая основа исследования. Категория художественного образа рассматривается в трех аспектах: психологическом, семиотическом и когнитивном; дается описание и общая характеристика образа, символа и знака как основных семиотических концептов (1.4); устанавливается соотношение понятий концептуальная и языковая картины мира, рассматривается интерпретация понятия концептосфера (1.1); дается определение логического фрейма и его роли в концептуальном анализе текста (1.3); дается определение термина концепт в современной лингвистике (1.3.); рассматриваются основные принципы концептуального анализа (1.7) и иерархического построения образного строя художественного произведения (1.5).

В настоящем исследовании мы придерживаемся общепринятого в науке понимания образа как категории сознания и предполагаем, что он есть неотъемлемый элемент системы “действительность - сознание - модель мира - язык - автор - текст - читатель - проекция” (В.П. Белянин). В триаде “сознание - образ - модель мира” образу отведена одна из ведущих ролей. Как справедливо замечает Н.Д. Арутюнова, образы погружаются в сознании в сеть отношений и связей, отличную от той, в которой находятся их оригиналы в реальном мире. Сознание создает для них новый контекст, в котором первостепенную роль приобретают организующие картину мира ассоциативные отношения.

В то же время художественный образ произведения отражает познавательную и оценочную стороны действительности, которые соединяются в искусстве в единую художественную реальность. В силу своей многозначности и эстетической значимости образ не может рассматриваться лишь как знак-икона, он “есть эстетическая реальность, хотя и созданная на основе реальности первичной” (Скиба 2000).

С точки зрения функционально-коммуникативного подхода к языку, словесный образ - двуплановый. С одной стороны, образ обладает когнитивной ценностью как знак, который передает определенную идею, играет важную роль в познании внеязыковой действительности отражением существующих этнокультурных связей. С другой - в коммуникативном акте это способ эмоционального влияния, выражения авторской субъективной оценки зафиксированной действительности (Зоривчак 2001).

На основе критического осмысления теории символа А.Ф. Лосева, концепции семиосферы Ю.М. Лотмана, логического подхода к символу, знаку и образу, предложенного Н.Д. Арутюновой, в работе символическое понимается как исходный пункт становления языка, а символ определяется через апелляцию к образу и знаку. Подход от “образа к символу”, от “образа к знаку” согласуется с дефиницией символа С.С. Аверинцева. В широком смысле символ есть образ, взятый в аспекте своей знаковости, он есть знак, наделенный всей органичностью и неисчерпаемой многозначностью образа. В то же время всякий символ есть образ (и всякий образ есть символ), но категория символа указывает на выход за собственные пределы, на присутствие некоторого смысла, нераздельно слитого с образом, но ему не тождественного.

Художественный образ является естественной составляющей языковой картины мира, концептуальной картины мира и авторской картины мира.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации - концептуализации мира. Выражаемые в нем значения складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка (Апресян 1995). В основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или “картина мира” (Л. Витгенштейн). Несмотря на различие между языковой и концептуальной картинами мира, “и та и другая модель восходят к одному источнику, складываясь из структуры словаря”, хотя элементы данных моделей мира отличаются друг от друга. Составляющие первой - языковые единицы, второй - концепты, образы, представления, известные схемы действия и поведения, не всегда напрямую связанные с вербальным кодом.

Особое место в настоящей работе отводится исследованию авторской картины мира, так как именно в данной модели мира находят воплощение художественные образы, созданные автором (писателем, поэтом) в своем произведении. Авторская картина мира есть вторичная его концептуализация, возникающая на основе первичной наивно-языковой концептуализации мира (Панова 2003).

Образ является основной структурой концептуальной системы человека, образы несут в себе закодированную отправителем информацию, знание, отражающее концептуальную картину мира писателя, которая затем декодируется читателем, который, в свою очередь, обладает собственной системой образов, индивидуальным образом мира.

В ходе исследования было установлено, что категория художественного образа непосредственно связана с понятием концептуального метаобраза, который формируется посредством текстовых концептов. В то же время концепт рассматривается нами как понятие, призванное связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка; он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке. Концепт - это одновременно общее и индивидуальное представление (Слышкин 2000). Такое понимание концепта сближает его с художественным образом и метаобразом произведения, заключающим в себе обобщающие и конкретно-чувственные характеристики.

Концепт представляет собой двойственную ментальную сущность, которая включает две стороны: языковую (концепт становится реальностью, отображенной не в сознании непосредственно, а через язык) и ментальную (в данном случае в концепте виден образ, в котором воплощены определенные культурно-обусловленные представления персонажей художественного произведения про окружающий мир) (Кагановская 2002). Концепт рассматривается как действенный инструмент логико-ментального анализа дискурса. Именно концепт произведения определяет четкую систему знаний в соотношении двух динамических структур: когнитивной и коммуникативной, играя важнейшую роль в иерархически структурированной системе метаобразов, которая возникает в границах метареальности как семантически целостного пространства.

Далее описываются методологические основы исследования художественного образа; дается подробная характеристика методов и приемов комплексного филологического анализа; особое внимание уделяется освещению основных принципов концептуального анализа художественного образа.

Комплексный филологический подход является наиболее продуктивным с точки зрения адекватной интерпретации образа. Он позволяет учитывать как литературоведческий, так и лингвистический аспекты художественного дискурса, новейшие достижения смежных наук, особенно когнитологии, нарратологии и некоторых других. Комплексный филологический анализ - это анализ обобщающего типа, который предполагает всестороннее рассмотрение композиционно-речевой структуры текста, его образного строя, пространственно-временной организации и интертекстуальных связей (Пищальникова 1984).

Особое внимание уделяется определению таких основополагающих характеристик текста как связность, цельность, интертекстуальность. Текст рассматривается как особая среда, в которой функционирует художественный образ, раскрываются его функции и эстетические преобразования. Подчеркивается невозможность рассмотрения категории художественного образа лишь с точки зрения его языкового воплощения в тексте без учета эстетической составляющей. Все это позволяет осуществить многостороннее исследование когнитивной динамики развертывания художественного образа в дискурсе.

Концептуальный анализ рассматривается как анализ самих вербализованных концептов и как определенный способ исследования с помощью концептов. Нам представляется возможным применить данный метод исследования к изучению концептосферы ВОЛШЕБСТВО, так как именно концептуальный анализ открывает неограниченные возможности для познания и интерпретации глубинного содержания текста художественного произведения.

Методологической основой исследования послужила предлагаемая Е.М. Кагановской методика семантико-когнитивного анализа, в рамках которой текстовые концепты рассматриваются на 3-х уровнях: семантическом, метасемантическом и метаметасемантическом.

Одним из основных инструментов концептуально-текстового анализа текстовых концептов, которые находят воплощение в образах произведения, служит логический фрейм. Именно в выделении четырех основных типов фреймов (акционального, предметно-центрического, иерархического и ассоциативного) видится оптимальный путь анализа когнитивной динамики развертывания текстовых концептов художественного произведения (С.А. Жаботинская, Е.М. Кагановская).

Метаобраз рассматривается как вершина в иерархии образов художественного произведения - некая абстракция, которая строится с помощью словесных образов, метаобразов первой и второй системы (в терминологии Ю.С. Степанова).

Художественный образ непосредственно отражается на категории метаобраза и придает ему глубину. Связь художественного образа и метаобраза произведения осуществляется в двух направлениях: 1)построение метаобраза из подчиненных ему художественных образов меньшей степени абстракции; 2)развертывании метаобраза преимущественно в опосредованной словесно невыраженной форме с помощью нескольких художественных образов.

Во второй главе “Когнитивная динамика развертывания художественного образа в дискурсе”, опираясь на когнитивную динамику развертывания концептов и понимая текстовый концепт как кодированное речемыслительное образование содержательного плана (Е. М. Кагановская), рассматриваются принципы когнитивного построения в произведении иерархии текстовых концептов, иллюстрирующих концептосферу ВОЛШЕБСТВО на материале двух повестей-бестселлеров современной английской писательницы Дж. К. Роулинг `Harry Potter and the Philosopher's Stone' и `Harry Potter and the Chamber of Secrets'.

Концептуальный анализ повестей Дж.К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher's Stone” и “Harry Potter and the Chamber of Secrets” демонстрирует развертывание текстовых концептов как сложный, многоступенчатый процесс, итогом которого выступает мегаконцепт (метаобраз произведения по Ю.С. Степанову) и установление иерархии подчиненных ему концептов анализируемого текста.

С помощью комплексного семантико-когнитивного анализа в данной части работы описываются когнитивная динамика развертывания мегаконцепта (метаобраза) ТАЙНА повести “Harry Potter and the Chamber of Secrets”. Данный метаобраз представляет собой своеобразный конгломерат мезоконцептов. Развертывание мегаконцепта ТАЙНА проходит в направлении от мезоконцепта ТАЙНА ГЕРОЯ и ТАЙНА НАСЛЕДНИКА в сторону макроконцепта ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ и отражается в трех макро- и шести катаконцептах (рис. 4). В состав мегаконцепта ТАЙНА входит мезоконцепт-топофон ВОЛШЕБНЫЙ МИР, который представляет собой пространственный образ нереального волшебного мира. Целостность мезоконцепта ВОЛШЕБНЫЙ МИР формируют три макроконцепта: ВОЛШЕБНЫЕ СОЗДАНИЯ, ВОЛШЕБНИКИ, ШКОЛА, которые, в свою очередь, подчиняются мегаконцепту ТАЙНА.

В ходе проведенного анализа были определены ведущие тематические и логико-тематические линии произведения. Так, развертывание мезоконцепта ТАЙНА НАСЛЕДНИКА образуется на взаимопересечении двух логико-тематических линий текста: тематической линии зло и тематической линии антигерой. В развитии мезоконцепта ТАЙНА ГЕРОЯ особую роль играет логико-тематическая линия испытаний героя, которая находит воплощение в макроконцепте ИСПЫТАНИЕ. Макроконцепт ВОЛШЕБНИКИ, формирующий целостность мезоконцепта ВОЛШЕБНЫЙ МИР, развертывается на прохождении двух основных логико-тематических линий повести: темы добра и темы зла.

Особое внимание в ходе анализа уделяется фреймовому исследованию выделенных мезо-, макро- и катаконцептов. Было установлено, что в данном произведении преимущественно используется акциональный, предметно-центрический, ассоциативный и иерархический типы фреймов:

Рис.1. Акциональный фрейм концепта ГЕРОЙ.

Вершиной иерархии текстовых концептов повести “Harry Potter and the Philosopher's Stone” является мегаконцепт (метаобраз) ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ. Развертывание данного метаобраза отражено в трех мезоконцекптах, шести макроконцептах и восьми катаконцептах. Целостность мегаконцепта ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ составляют: мезоконцепт1 ДОБРО, мезоконцепт2 ЗЛО и мезоконцепт3 ВОЛШЕБНЫЙ МИР.

В рамках мезоконцепта ДОБРО раскрываются макроконцепты с положительной смысловой нагрузкой ЛЮБОВЬ и ДРУЖБА, в состав которых входят катаконцепты ЗАЩИТА, ПРИКЛЮЧЕНИЕ, СМЕЛОСТЬ, ПРЕДАННОСТЬ, СИЛА.

В состав мезоконцепта ЗЛО входит макроконцепт ПРЕСТУПЛЕНИЕ и составляющие его катаконцепты СТРАХ, СМЕРТЬ, НЕНАВИСТЬ, которые формируют целостность данного макроконцепта:

Рис. 2. Схема развертывания макроконцепта ПРЕСТУПЛЕНИЕ.

Мезоконцепт-топофон ВОЛШЕБНЫЙ МИР состоит из макроконцептов ШКОЛА, ВОЛШЕБНИКИ, ВОЛШЕБНЫЕ СОЗДАНИЯ, катаконцепта СПОРТ.

В ходе проведенного анализа была построена иерархия текстовых ката-, макро- и мезоконцептов, подчиненных мегаконцепту ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ, которая наглядно демонстрирует когнитивную динамику развертывания и функционирования образной системы произведения, позволяет определить его идею, воплощенную в мегаконцепте как вершине данной иерархии. Были определены ведущие тематические линии повести “Harry Potter and the Philosopher's Stone”. Так, развертывание текстового концепта ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ основывается на прохождении двух основных тематических линий: линии добра и линии зла.

В ходе логического анализа текстовых концептов ДОБРО, ЗЛО, ВОЛШЕБНЫЙ МИР, ШКОЛА была определена их фреймовая структура, в которой преобладают акциональный, предметно-центрический, иерархический и ассоциативный типы фреймов.

Рис. 3. Ассоциативный фрейм концепта ШКОЛА.

Итогом проведенного анализа стало установление концептосферы, к которой принадлежат выделенные нами мегаконцепты ТАЙНА (“Harry Potter and the Chamber of Secrets”) и ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ (“Harry Potter and the Philosopher's Stone”). Такой концептосферой для анализируемых повестей является концептосфера ВОЛШЕБСТВО. Данная концептосфера представляется нам универсальной для всех естественных языков, так как вряд ли найдется такой естественный язык, в котором не было бы специальных вербальных знаков для описания невидимого, неосязаемого, нематериального мира.

Образ `Wizardry' / `Волшебство' является метаметаобразом, объединяющим все художественные образы-концепты анализируемых произведений, он представляет собой вершину в иерархии художественных образов произведения, и в то же время некую сверхабстракцию, которая воплощает основную идею текста.

Рис. 4. Иерархия текстовых концептов мегаконцепта ТАЙНА.

Строительным материалом для создания метаобраза служат словесные художественные образы, метаобразы первой и второй системы или ката-, мезо- и макроконцепты. Это согласуется с принципом художественного метаописания, предложенным Ю.С. Степановым: “В образной системе художественного произведения существуют две системы образов - система непосредственно выраженных образов и система непосредственно не выраженных образов”. Следовательно, основная задача анализа художественного произведения состоит в нахождении образов второй системы через первую, что было продемонстрировано во второй главе исследования.

Глава III “Сравнительно-сопоставительный анализ образов-мифонимов и мегаконцептов концептосферы ВОЛШЕБСТВО в английском, русском и украинском языках”. Материалом для проведения данного сопоставительного анализа послужили переводы на русский и украинский языки повестей Дж.К. Роулинг `Harry Potter and the Philosopher's Stone' и `Harry Potter and the Chamber of Secrets'. В данном разделе мы сознательно не касались соотношения методов и принципов сравнительно-сопоставительного анализа и перевода, понимая всю дискуссионность проблемы, с одной стороны, а с другой - ее нерелевантность для нашего исследования.

Метаобразы `Secret' и `Wizardry', принадлежащие к концептосфере ВОЛШЕБСТВО и являющиеся наиболее важными в космогонии Дж. К. Роулинг, сопоставляются с русским и украинским языками, исследуется их отражение в концептуальных картинах мира носителей данных языков, устанавливаются их специфические универсальность и культуроспецифичность.

Исследование показало, что метаметаобраз Wizardry / Witchcraft / Волшебство / Чарівництво является ключевым образом всех произведений анализируемого цикла и, в свою очередь, состоит из ряда мегаконцептов, отражающих основную концептуальную сущность каждой повести. В то же время в результате проведенного семантико-когнитивного анализа в изучаемых нами произведениях были выделены следующие ключевые метаобразы: Secret - Тайна - Таємниця и The Philosopher's Stone - Философский камень - Філософський камінь.

Результаты сравнительно-сопоставительного анализа языкового материала, реализующего данные метаобразы, позволяют утверждать, что:

- несмотря на некоторые специфические отличия, в употреблении английского понятия `secret', его русского эквивалента `тайна' и украинского эквивалента `таємниця', в целом данные метаобразы отражают практически идентичную сущность, репрезентирующую концептосферу “непознанное”;

- данные концепты относятся к так называемым “родственным концептам”, отражающим некую общность в представлениях о той сфере жизни, которая описывается в повестях Дж.К.Роулинг;

- английское понятие Wizardry / Witchcraft предстает как мегаконцепт, который объединяет все художественные образы анализируемого цикла повестей и составляет их концептуальную основу;

- восприятие мегаконцепта “Колдовство” (эквивалента англ. Witchcraft) в русской и украинской концептуальных картинах мира связано с понятием зла и антихристианских действий, в то время как мегаконцепт `Волшебство' соотносится у данных этносов с понятием добра и содержит положительную коннотацию “чудо”, “очарование”;

- эквивалентом английскому концепту `Wizardry' и русскому `Волшебство' в украинской картине мира является понятие `чарівництво' (реже его словарный синоним `чародійство');

- логический анализ русской лексемы “колдун” и украинской лексемы “чаклун” обнаруживает идентичность заполнения слотов данных фреймов, что подтверждает их принадлежность к одной концептосфере и позволяет сделать вывод об общности русской и украинской модели мира.

Таким образом, в основе моделирования воображаемого фэнтези-мира концептосферы ВОЛШЕБСТВО находятся художественные образы-мифонимы (мифологемы), источником возникновения которых служит западноевропейская мифологическая картина мира.

Образы-мифонимы в произведениях Дж.К. Роулинг в основном культуроспецифичны и характерны, прежде всего, для британской мифологической и сказочной картин мира.

В то же время, принимая во внимание все увеличивающееся в наши дни взаимопроникновение и взаимодействие культур разных этносов, можно утверждать, что данные образы-мифонимы стали понятны и используются и в других языковых картинах мира. Это подтверждает сравнительно-сопоставительный анализ выделенных образов-мифонимов в английском, русском и украинском языках с опорой на словарные дефиниции.

Анализ показал, что большинство мифонимов, репрезентирующих концептосферу ВОЛШЕБСТВО, культуроспецифично или сугубо субъективно (индивидуально) (например, troll, goblin, hob-goblin, house-elf и др.). Так, образ-мифоним `goblin' принадлежит к группе мифонимов британской и германской МККМ. В русском и украинском языках данному мифониму соответствует понятие “домовой”, “домовик”. Проведенный нами фреймовый анализ данных концептов (домовик, домовий) показал, что семантико-пропозициональное наполнение данных лексем является идентичным и объясняется их единым этимологическим происхождением от древнеславянского корня `домъ'. В то же время английская лексема `goblin' имеет иное семантическое наполнение и иную концептуальную нагрузку.

Образ-мифоним `elf' является культуроспецифичным концептом и входит в концептосферу “волшебные существа”. В русском и украинском языках не существует понятия, эквивалентного мифониму `elf', так как данный персонаж принадлежит только европейской фольклорной традиции (в переводах используется транскод “эльф” (рус.) и “ельф” (укр.).

Мифоним `troll' также не имеет соответствующего эквивалента в русском и украинском языках и передается в этих языках с помощью кальки: укр. “троль”, рус. “тролль”. Мифоним `troll' принадлежит к концептосфере “волшебные существа” и является культуроспецифичным понятием, характерным для скандинавской и западноевропейской культурной традиции, языковой картины мира. В русской и украинской картинах мира данный мифоним отсутствует.

Характерным примером, иллюстрирующим корреляции в концептуальных картинах мира анализируемых языков, может служить образ-мифоним gnome. Данный мифоним не имеет аналога в русском и украинском языках, в славянской мифологии не существовало такого волшебного существа. Образ-мифоним gnome культуроспецифичен и принадлежит к западноевропейской мифологической и языковой картинам мира. В то же время русский и украинский транскод с английского gnome и немецкого Gnom - “гном” стал неотъемлемой частью современной картины мира русского и украинского языков благодаря популярности европейских народных и авторских сказок (Р. Толкиен, Дж.К. Роулинг).

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ показал, что культурная и языковая, мифологическая и фольклорная удаленность романо-германских и славянских языков определила существенные различия в формировании концептосферы ВОЛШЕБСТВО данных языков. Источником для концептосферы ВОЛШЕБСТВО в английском языке послужила западноевропейская мифология и фольклор, идеоконцептуальная картина мира англоязычного автора, а культурная и языковая (генетическая) близость русского и украинского языков нашла отражение в близости их концептосфер.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В Заключении формулируются основные выводы и результаты, полученные в ходе исследования.

Концептуальный анализ повестей Дж.К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher's Stone”, “Harry Potter and the Chamber of Secrets” продемонстрировал когнитивную динамику развертывания текстовых концептов как сложный, многоступенчатый процесс, итогом которого является определение мегаконцепта (метаобраза) произведения и установление иерархии подчиненных ему концептов анализируемого текста. Так, развертывание мегаконцепта (метаобраза) ТАЙНА (“Harry Potter and the Chamber of Secrets”), который представляет собой своеобразный конгломерат мезоконцептов, проходит в направлении от мезоконцептов ТАЙНА ГЕРОЯ и ТАЙНА НАСЛЕДНИКА в сторону макроконцепта ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ и отражается в трех макро- и шести катаконцептах. Для повести “Harry Potter and the Philosopher's Stone” таким метаобразом является концепт ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ. Развертывание данного метаобраза отражено в трех мезоконцептах: ДОБРО, ЗЛО, ВОЛШЕБНЫЙ МИР, в шести макроконцептах и восьми катаконцептах. Метаобразом, объединяющим все художественные образы - концепты анализируемых произведений цикла, является образ `Wizardry' / `Волшебство'. Данный метаметаобраз есть вершина в иерархии художественных образов произведения, это некая сверхабстракция, воплощающая основную идею текста. Словесные художественные образы, метаобразы первой и второй системы служат строительным материалом для создания метаобраза.

Как показало наше исследование, особую роль играет фреймовый анализ текстовых концептов, так как именно в выделении типов фреймов (акционального, предметно-центрического, иерархического, ассоциативного) лежит оптимальный путь познания когнитивной динамики развертывания текстовых концептов художественного произведения. Текстовые концепты предстают в качестве образов, в которых находят воплощение представления персонажей художественного произведения об окружающем мире. Сравнительно-сопоставительный анализ метаобраза `Wizardry' в английском, русском и украинском показал, что данный образ-концепт является универсальным для всех анализируемых языков и принадлежит к общей концептосфере. Художественный образ является одним из важнейших средств в процессе моделирования языковой и концептуальной картины мира. Данный тезис находит свое подтверждение в ходе сравнительно-сопоставительного анализа метаобразов и образов-мифонимов концептосферы ВОЛШЕБСТВО. В основе моделирования воображаемого фэнтези-мира концептосферы ВОЛШЕБСТВО находятся художественные образы мифонимы, источником возникновения которых служит западноевропейская мифологическая картина мира и фольклор. Большинство анализируемых мифонимов культуроспецифично или является авторским неологизмом (мифонимы troll, gnome, goblin, hob-goblin, house-elf). Эквивалентные данным образам-мифонимам русские и украинские лексемы зачастую отражают иную мыслительную сущность, что обусловлено различиями в концептуальных языковых картинах мира самих этносов.

Культурная и языковая близость русского и украинского языков находит отражение и в близости их концептосфер (сравнительный анализ мифонимов оборотень - вовкулака, домовой - домовик). В то же время культурная и языковая удаленность германских и славянских языков определила существенные различия в анализируемой нами концептосфере ВОЛШЕБСТВО, так как образным источником для данной концептосферы послужили западноевропейская мифология и фольклор, идеоконцептуальная картина мира англоязычного автора, что, возможно, и обусловило возникшие сложности и несоответствия в передаче художественных образов при переводе на русский и украинский языки.

К универсальным для анализируемых языков концептам мы относим метаобразы `Secret' / `Тайна' / `Таємниця' и метаметаобраз `Wizardry' / `Witchcraft' / `Волшебство' / `Чаклунство'. Эти художественные образы акцентируют идентичную мыслительную категорию - “непознанное, неведомое” и являются родственными концептами, что, однако, не лишает данные образы определенных коннотационных, семантических отличий в анализируемых языках.

Изучение категории художественного образа в связи с такими понятиями, как языковая картина мира, концептуальная картина мира, авторская картина мира, входит в ряд приоритетных задач когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, поскольку образ является основной структурой концептуальной системы человека.

ЛИТЕРАТУРА

в издании, рекомендованном ВАК:

1) Годес, О.В. Лингвокогнитивные аспекты отображения ирреального в современном англоязычном пространстве (на материале повести Дж.К. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets»). / О.В. Годес // Вестник Поморского государственного университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки". 2009. - №7. - С. 148-152.

в других изданиях:

2) Алексеев, А.Я., Годес, О.В. К проблеме образа в художественном дискурсе. / А.Я. Алексеев, О.В. Годес // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Збірник наукових статей. - К.: Видавничий центр КДЛУ. - 2003. - Вип.9. - С. 8-16.

3) Годес, О.В. Образ как специфическая категория языка / О.В. Годес // Матеріали всеукраїнської наукової конференції “Лексико-граматичні інновації в сучасних слов'янських мовах”. - Дніпропетровськ: Дніпропетровський національний університет, ПБП “Економіка”. - 2003. - С. 208-210.

4) Годес, О.В. К специфике образа “Tower” в поэзии У.Б. Йейтса (концептуальный анализ) / О.В. Годес // Матеріали міжнародної наукової конференції “Треті Каразінські читання: методика і лінгвістика - на шляху до інтеграції”. - Харків: Харківський національний університет ім. Каразiна. - 2003. - С. 56-58.

5) Годес, О.В. Опыт концептуального анализа образа (на материале стихотворения У.Б. Йейтса “The Song of Wandering Aengus”) / О.В. Годес // Доклады международной конференции “Функционирование русского и украинского языков в эпоху глобализации”. - Ялта, 2003. - С. 74-77.

6) Годес, О.В., Алексеев, А.Я. Образ - Символ - Знак в художественной коммуникации / О.В. Годес, А.Я. Алексеев // Международной научной конференции “Языковые категории: границы и свойства”. - Минск, 2004. - С. 3-5.

7) Годес, О.В. Образ как специфическая категория языка / О.В. Годес // Вісник Дніпропетр. ун-ту. Мовознавство. - Вип. ІІ. Дніпропетровськ, 2004. - С. 48-53.

8) Годес, О.В. Художественный образ-концепт «Философский Камень» в концептуальной идиосистеме картины мира (на материале повести Дж.К.Роулинг `Harry Potter And the Philosopher's Stone') / О.В. Годес // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Збірник наукових статей - К.: Видавничий центр КДЛУ. - 2004. - Вип. 12. - С. 43-48.

9) Годес, О.В. Роль художественного образа в моделировании концептуальной картины мира (когнитивно-контрастивный аспект) / О.В. Годес // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лiнгвiстики. - К.: Київський національний університет ім. Т. Г. Шевченка. - 2005. - Вип.6. - С. 84-95.

10) Годес, О.В. Концепт “Колдовство” (на материале русского, английского и украинского языков) / О.В. Годес // Саратов: Научная книга, 2008 - С. 21-28.

11) Годес, О.В. Концептосфера “Колдовство” (на материале русского, английского и украинского языков) / О.В. Годес // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: Материалы IV международной научной конференции: Днепропетровск, 9-10 апреля 2009г. - Д.: Пороги, 2009. - С. 63-67.

12) Годес, О.В. Соотношение понятий концепт и художественный образ/ О.В. Годес // Материалы VIII международной научной конференции: “Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация”. - Харьков, 2009. - С. 54-58.

13) Годес, О.В. Роль концептосферы “ирреальное” в расширении информационной картины мира / О.В. Годес // Материалы Международной научно-практической конференции «Русский язык в современном медиапространстве». - Белгород, 2009. - С.35-37.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.