Особенности прилагательных "жёлтый" и «зелёный" в русском и английском языках
Анализ семантических особенностей прилагательных жёлтый и зелёный в русском и английском языках. Сходства древнерусской и древнегерманской языковой картины мира, которые в отличие от инокультурных аналогов последовательно различают жёлтые и зелёные цвета.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.04.2018 |
Размер файла | 26,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности прилагательных «жёлтый» и «зелёный» в русском и английском языках
Астахова Яна Алексеевна, МПГУ, аспирантка кафедры русского языка
Научный руководитель - Грязнова Анна Тихоновна, к.ф.н., доцент
Феномен цвета издавна интересовал филологов. С этой точки зрения чрезвычайно интересны исследования по символике цвета, основоположником которых является И.-В. Гёте. Учёные, изучающие цветовые номинации с этнографической точки зрения, горячо поддерживают подобный подход, в то время как исследователи, являющиеся сторонниками системного подхода к рассмотрению языковых единиц, относятся к подобному направлению исследований весьма сдержанно. И для этого есть основания: согласно А.Вежбицкой, большинство работ антропоцентрического направления, не помогают ответить на фундаментальный лингвистический вопрос: «Что значат слова вроде красный и синий?». Поэтому, несмотря на большое количество исследований, посвящённых цветонаименованиям, научные разыскания в данной области не теряют своей актуальности. В данной статье предпринята попытка сравнить семантические особенности прилагательных жёлтый и зелёный в русском и английском языках, применяя наряду с традиционными лингвокультурологические методы.
В ряде случаев особенности семантики могут быть уточнены посредством анализа сочетаемости слов. Так, прилагательные называющие жёлтый и зелёный цвета в древнеанглийском и древнерусском языках, в этом смысле заметно отличаются друг от друга (см. таблицу).
языковой желтый древнерусский инокультурный
ЦВЕТ |
СОЧЕТАЕМОСТЬ |
||
ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ |
ДРЕВНЕРУССКИЙ |
||
ЖЁЛТЫЙ |
Кора липы, осенний лес, цвет волос, платья, гладиолус, лошади |
Два слова для обозначения: жълтыи (радуга, цветы, огонь), половыи ( цвет шерсти собаки, коровы; поле, сукно, камни). |
|
ЗЕЛЁНЫЙ |
Деревья, кустарники, листья, трава, ячмень, лён, равнина, луг, лес, одежда, гора, пути и дороги, морское дно, земля, дороги, ведущие на небо, драгоценные камни, зелёный дятел. Есть примеры употребления в переносном значении (хороший, полный надежд). |
Растения, одежда (описываются практически все те же самые предметы, что и в древнеанглийском языке). Ярко выраженных коннотаций не выявлено. Одно слово для обозначения: зеленый. |
В текстах на древнегерманских языках (к которым относится староанглийский) практически не встречаются слова, называющие жёлтые цвета. Это уникальная особенность данной группы языков среди других индоевропейских. В древнегерманских языках есть слова, называющие зелёный и описывающие исключительно предметы зелёного цвета, т.е. цветовая система древнегерманских языков не вполне точно отражает этот сектор языковой картины мира. Объяснение этой типологической особенности на сегодняшний день не дано.
Редкое использование номинации «жёлтый» в древнерусском языке обнаруживает сходство древнерусской и древнегерманской языковой картиной мира, которые в отличие от инокультурных аналогов последовательно различают жёлтые и зелёные цвета. Вопрос природы этого феномена нуждается в дальнейшем серьёзном изучении.
В то же время можно говорить о существенных достижениях ученых, опирающихся на изучение синтагматики древних текстов: статьи Т.В.Бочкарёвой «Система цветообозначений в древнеанглийском языке» и В.Г.Кульпиной «Система цветообозначений русского языка в историческом освещении» позволяют утверждать, что изначально рассматриваемые прилагательные входили в устойчивые сочетания, называющие эталоны данных колоративов: в древнеанглийском языке жёлтый цвет выступал как устойчивый эпитет щита и шёлка; в старославянском языке он обозначал цвет волос. Помимо сказанного, цветообозначения были закреплены за дискурсами: зелёный цвет в древнеанглийском языке символизировал жизненное начало и употреблялся исключительно в религиозной поэзии, а в старославянском имел чрезвычайно широкую сферу употребления. Синтагматические различия являются следствием семантических особенностей цветообозначений желтый и зеленый в русском и английском языках. Рассмотрим их подробнее на примере дефиниций современных словарей.
Для русского языка базовым стал «Словарь цвета» В.К. Харченко и “«Color» phrases. Цвет в английских идиомах”. А.Артёмова, О.Леонович, Г.Томахина. Для английского языка - «Compact Oxford Dictionary» (см. таблицу).
Цвет в русском языке |
Цвет в английском языке |
Примечания |
|
Жёлтый - цвет солнца, песка, лютиков, одуванчиков, осенних листьев, яичного желтка, масла. Оттенки: жёлто-апельсиновый, жёлто-бежевый, жёлто-белый, жёлто-бледный, жёлто-бурый, желтовато-голубой, желтовато-грязный, желтовато-зеленистый, желтовато-зеленоватый, желтовато-зелёный, желтовато-коричневый, желтовато-красноватый, желтовато-красный, желтовато-кремовый, желтовато-лимонный, желтовато-молочный, желтовато-нездоровый, желтовато-неопрятный, желтовато-оранжевый, желтовато-ореховый, желтовато-прозрачный, желтовато-розовый, желтовато-рыжий, желтовато-серо-красноватый, желтовато-серый, желтоватый, жёлто-восковой, жёлто-глиняный, жёлто-голубой, жёлто-грязный, жёлто-зелёный, жёлто-золотистый, жёлто-золотой, жёлто-канареечный, жёлто-карий, жёлтокирпичный, жёлто-коричневый, жёлто-крапчатый, жёлто-красный, жёлто-лакированный, жёлто-лимонный, жёлто мраморный, жёлто-огненный, жёлто-оливковый, жёлто-опаловый, жёлто-оранжевый, жёлто-охристый, жёлто-охряной, жёлто-палевый, жёлто-пятнистый, жёлто-ржавый, жёлто-розовый, жёлто-рыжий, жёлто-серебряный, жёлто- серый, жёлто-синий, жёлто-сливочный, жёлтосмуглый, жёлто-чёрный, жёлто-шафранный, желтушный, землисто-жёлтый, пушисто-жёлтый, тёмно-жёлтый, золотой, тёмно-золотой, золотисто-алый, золотисто-бежевый, золотисто-белый, золотисто-бледный, золотисто-бурый, золотисто-гнедой, золотисто-голубой, золотисто-дымчатый, золотисто-жёлтый, золотисто-зелёно-серый, золотисто-зелёный, золотисто-зеркальный, золотисто-изумрудный, золотисто-карий, золотисто-каштановый, золотисто-коричневый, золотисто-красный, золотисто-лилейный, золотисто-лимонный, золотисто-малиновый, золотисто-медовый, золотисто-огненный, золотисто-оливковый, золотисто-оранжевый, золотисто-охристый, золотисто-платиновый, золотисто-розовый, золотисто-русый, золотисто-рыжий, золотисто-светлый, золотисто-серебристый, золотисто-серый, золотисто-синий, золотисто-слюдяной, золотисто-соломенный, золотисто-тёмный, золотисто-чёрный, золотисто-шафранный, золотисто-шёлковый, золотисто-шоколадный, канареечный, кремовый, кремово-бежевый, кремово-белый, кремово-жёлтый, кремово-розовый, кремово-сухой, лимонный, лимонно-багровый, лимонно-жёлтый, лимонно-зелёный, лимонно-чёрный, рапсово-жёлтый, медовый, медово-жёлтый, медово-зеркальный, медово-золотистый, медово-янтарный. |
Yellow-1.Цвет, находящийся между зелёным и оранжевым в спектре, цвет яичного желтка или спелого лимона. 2. Человек с желтоватым или оливковым оттенком кожи (обычно употребляется при описании китайцев или японцев). 3.Посылающий предупреждение об опасности, которая мыслится как близкая, но не грозящая в настоящий момент. 4.Трусливый, малодушный. 5.О книгах или газетах, сообщающих сенсационные сведения, не подвергнутые тщательной проверке. Сущ. Жёлтый цвет или пигмент. Гл. приобретать жёлтую окраску, особенно под воздействием времени. (Перевод выполнен автором настоящей работы). Оттенки: yellowish, yellowy, canary, cadmium yellow,chrome yellow, gold, orange, reddish yellow, orangey, yolked, yolky,blonde, cream, khaki,lemon, mustard, primrose, topaz, honeyed.
|
В данной таблице дан полный перевод статей о жёлтом и зелёном, так как они приводились в предыдущих параграфах без перевода. Данные по толкованию этих цветонаименований в различных русских словарях были даны в таблице в параграфе 1.1. Обобщая материал двух таблиц, можно сделать вывод, что по основным семам наблюдается практически полное совпадение лексем «жёлтый» и «зелёный» в русском и английском языках. Но в английском языке у жёлтого выявляется дополнительная коннотация трусливый, отсутствующая, по нашим наблюдениям, в русском языке. Наблюдаются различия в морфологической структуре. В английском языке интересующие нас цветонаименования могут выступать как существительные и глаголы (хотя преимущественно являются прилагательными), что несвойственно русскому языку. Из приведённых в таблице данных видно, что список оттенков цветов в русском языке значительно длиннее, чем в английском. Это объясняется особенностями словообразования, упоминавшимися выше (конверсия в английском языке, суффиксация и сложение слов в русском.) Если жёлтый и зелёный воспринимаются в русской и английской картинах мира примерно одинаково, но на уровне определения их оттенков возникает гораздо больше. В русском языке есть прилагательное кадмиевый, формально соответствующее английскому cadmium yellow, но оно попадает в группу оттенков красного, тогда как в английском относится к оттенкам жёлтого. Цвет хаки в русском языке попадает в группу оттенков зелёного, а в английском языке - жёлтого. Primrose переводится как бледно-жёлтый, но в английском может употребляться как примула, в русском языке точного соответствия нет. В русском языке топазовый формально соответствует английскому topaz, но если в английском языке topaz - это тёмно-жёлтый цвет, то в русском языке топазовый - цвета спелого инжира, прозрачный изжелта-фиолетовый. |
|
ЗЕЛЁНЫЙ - один из цветов солнечного спектра, находящийся между жёлтым и голубым; цвета травы, зелени (Определение из Толкового словаря С.А.Кузнецова, так как определение зелёного как цвета неба, зари в Словаре цвета В.К.Харченко кажется нам обусловленным конкретными литературными примерами, приводимыми в статье, и не совсем соответствующим пониманию рядового носителя языка). Оттенки: зелёно-алый, зелёно-белый, зелёно-бледный, зелёно-бурый, зеленоватенький, зеленовато-белёсый, зеленовато-белый, зеленовато-буровато-серый, зеленовато-бурый, зеленовато-голубой, зеленовато-жёлтый, зеленовато-золотистый, зеленовато-карий, зеленовато-коричневый, зеленовато-кофейный, зеленовато-кремовый, зеленовато-оливковый, зеленовато-серебристый, зеленовато-серый, зеленовато-сизый, зеленовато-синий, зеленовато-тусклый, зеленовато-холодный, зеленовато-чёрный, зеленовато-янтарный, зеленоватый, зеленоводный, зелёно-голубой, зелёно-жёлтый, зелёно-золотистый, зелёно-золотой, зелёно-изумрудный, зелёно-карий, зелёно-коричневый, зелёно-красно-жёлто-синий, зелёно-лиловатый, зелёно-медный, зелёно-меловой, зелёно-металлический, зелёно-облачный, зелёно-оранжевый, зелёно-палевый, зелёно-плюшевый, зелёно-розовый, зелёно-ртутный, зелёно-сажевый, зелёно-светлый, зелёно-седой, зелёно-серебристый, зелёно-сереющий, зелёно-серый, зелёно-синий, зелёно-сквозной, зелёно-чёрный, зелёно-яблочный, зелёный-презелёный, пушисто-зелёный, тёмно-зелёный, изумрудный, тёмно-изумрудный, изумрудно-бледный, изумрудно-бутылочный, изумрудно-голубой, изумрудно-зелёный, изумрудно-лазурный, изумрудно-оранжевый, изумрудно-перламутровый, изумрудно-синий, изумрудно-яркий, хаки, оливковый, оливково-бурый, оливково-жёлтый, оливково-зелёный, оливково-изумрудный,оливково-коричневый, оливково-крапчатый, оливково-мраморный, оливково-серый, оливково-смуглый, оливково-тёмный, оливково-чёрный, бутылочный, гороховый, горохово-зелёный, морской, аквамарин, аквамариновый. |
GREEN - 1.Цвет между синим и жёлтым в спектре, подобный цвету травы. 2. Покрытый травой или иной растительностью. 3.Заботящийся об охране окружающей среды. 4.Молодой и неспелый (о растении или фрукте). 5. В беспорядочном состоянии; невылеченный; выдержанный (о вине и т.п.), огненный. 6. Неопытный или наивный. 7. Бледный, выглядящий нездоровым. Сущ. 1. Зелёная краска, пигмент или материал. 2.Часть общественной лужайки в центре деревни. 3.Участок ровной, коротко подстриженной травы, непосредственно окружающий лунку для шара во время игры в гольф. 4. Мн.ч. Зелёные овощи. 5. Член организации по защите окружающей среды. Гл. 1.Делать или становиться зелёным. 2.Приносить меньше вреда окружающей среде. (Перевод выполнен автором настоящей работы). Оттенки: greenish, olive, bottle green, dark green, pea green, sage green, sea green, viridian, aquamarine, emerald, lime. |
Pea green (гороховый) определяется в английском языке как ярко-зелёный цвет. Формально соответствующее гороховый в русском языке определяется как изжелта-зеленоватый, серо-жёлтый, грязно-жёлтый (ср. идиому гороховое пальто). Sage green может быть переведено на русский язык как «цвета листьев шалфея», прямого соответствия в виде однословного цветонаименования нет. Есть небольшие различия в семантическом наполнении изумрудный в русском языке и emerald - в английском. Изумрудный - цвета изумруда, лучезарно-зелёный, светящийся прозрачно-зелёный. Цвет ледяных вершин. Emerald - ярко-зелёный цвет. Lime в английском языке определяется как яркий светло-зелёный цвет. В словарях не зафиксировано аналогичное обозначение для данного оттенка в русском языке, но по наблюдениям автора данной работы цветонаименование лайм начинает входить в употребление в том случае, когда речь идет о моде. |
Проведя сравнительный лексико-семантический анализ прилагательных жёлтый и зелёный в русском и английском языках, нам удалось выявить общий негативно-оценочный компонент коннотации у прилагательного желтый, появление которого обусловлено наличием у него значения «трусость» в английском языке и семантики «болезнь» в русском языке. В русском языке негативная оценка развивается и у прилагательного гороховый. Ее появление становится следствием экстралингвистического фактора: фразеологизм гороховое пальто (шинель) служил в XIX в. для обозначения филера, агента охранки.
Как следствие, продуктивным способом выявления коннотаций нам видится сравнение фразеологизмов и устойчивых выражений, включающих компоненты жёлтый и зелёный, в интересующих нас языках.
Сразу отметим, что для этой цели не подходят сочетания типа зелёный горошек, зелёный чай и т.п., так как их внутренняя форма прозрачна и не даёт материала для обнаружения оценочного компонента. Свое внимание мы сосредоточили преимущественно на анализе фразеологических единств и сочетаний, позволяющих выявить эмоцию, экспрессию и стилистическую маркированность рассматриваемых прилагательных (см. таблицу).
Цветонаименование |
Русский язык |
Английский язык |
|
Жёлтый |
Имеющий нездоровый цвет лица, тела (о человеке). Продажный, соглашательский; низкопробный. Ж-ая пресса, печать. Жёлтая вода. Разг. Глаукомма. Жёлтый дом. Разг. Больница для душевнобольных. Жёлтая лихорадка - острая инфекционная болезнь, распространённая в тропических странах, сопровождаемая пожелтением кожных покровов. Жёлтая раса. О монголоидной расе. |
Yellow-bellied -трусливый. A yellow streak - трусость как черта характера. The yellow press - жёлтая пресса. Yellow alert - серьёзная опасность. Yellow brick road - дорога, ведущая к месту, где героев ожидает что-то хорошее (из книги Ф.Баума «Волшебник страны Оз»). Yellow card - карточка, показывающая, что игрок нарушил правила (в футболе или регби). Yellow fever (yellow jack) - жёлтая лихорадка (опасное инфекционное заболевание, один из симптомов которого - приобретение кожей желтоватого оттенка). Yellow flag - флаг, указывающий на то, что госпиталь или корабль находятся на карантине. Yellow journalism - нечестная, недобросовестная журналистика, не гнушающаяся никакими средствами ради получения сенсации. Yellow line - линия, которая означает запрет на парковку транспорта в каком-либо месте в определённое время. “The Yellow Book” - британский журнал, посвящённый вопросам литературы и искусства, издававшийся в 1894-1897 гг. В число его авторов входили Макс Бирбом и Генри Джеймс. Журнал стал знаменитым благодаря публикациям в нём неоднозначных произведений. Yellow Pages - тематический телефонный справочник, в котором лица сгруппированы согласно видам их деятельности. Yellow dog - презираемый человек или вещь.
|
|
Зелёный |
Зелёная улица (разг.) такое состояние трассы, когда все светофоры или семафоры открыты; также перен.: о беспрепятственном прохождении чего-н. Молодо-зелено (разг.) о незрелой молодёжи. Тоска зелёная (разг.) ужасная тоска. До зелёного змия (напиться) (разг.) до галлюцинаций. Зеленый (о цвете лица; разг.) - бледно-землистого цвета, нездоровый. Зеленый (разг.) - неопытный по молодости, не созревший, не сформировавшийся (о людях). Ёлки зелёные. Разг.-сниж. Употр. для выражения досады, удивления и т.п. |
Give somebody the green light - давать разрешение что-либо сделать. The grass is greener on the other side of the fence - о людях, которые никогда не удовлетворены существующей действительностью и думают, что другие всегда находятся в лучшей ситуации, чем они. The rub of the green - неудача, с которой нужно смириться. Green card - документ, удостоверяющий право транспортного средства на пересечение границы государства (в Великобритании), или документ, дающий эмигрантам право жить и работать в США. Green fingers - человек, обладающий хорошими навыками в области садоводства. Green stuff - деньги (разг.). Greenhorn - наивный человек (чаще о мужчинах), который легко становится жертвой мошенников. Greenlight - разрешение властей на осуществление чего-либо, нуждающегося в больших финансовых вложениях. Greenroom - комната за сценой в театре или в телевизионной студии, в которой выступающие могут отдохнуть. The green cross code - сборник правил дорожного движения для детей, впервые опубликованный в 1971 году. The green-eyed monster - ревнивец (метафора восходит к «Отелло» Шекспира). Village green - общественная земля в центре деревни. Green Isle - Ирландия. Green Paper - маленькая книга, выпущенная британским правительством и содержащая предложения, которые позднее могли бы быть использованы при создании новых законов. Green Wellie Brigade - пренебрежительное название элиты британского общества, предпочитающей сельскую жизнь (особенно охоту, верховую езду). Название происходит от зелёных резиновых ботинок, которые часто использовались аристократами. “Greensleeves” - популярная песня о любви времён королевы Елизаветы I. |
Проанализировав представленные фразеологизмы, можно сделать вывод, что прилагательные жёлтый и зелёный имеют в обоих языках как положительные, так и отрицательные коннотации. Английские фразеологизмы представляют негативную оценку, выражаемую прилагательными yellow и green более последовательно. Помимо семы трусость у прилагательного желтый, ее развитию способствуют семы презрение, нечестность, опасность, которые определяют отрицательную оценку. На создание отрицательного значение у зелёного влияют такие семы, как неудача, наивность, ревность.
При этом следует отметить асимметрию способов представления лексической информации, закрепленной за цветонаименованиями, в русской и английской лингвистических традициях. Русская традиция детально отражает понятийные семы, которые позволяют говорить о «цветовом» мировосприятии русских. В английских словарях существенное внимание уделено образно-коннотативному потенциалу цветонаименований.
Таким образом, при сравнении прилагательных «жёлтый» и «зелёный» в русском и английском языках удалось выявить, что даже те языковые единицы, восприятие которых обусловлено универсальными физиологическими характеристиками (в данном случае оптическими возможностями человеческого глаза) неодинаково воспринимаются носителями различных языков и культур. Эти различия необходимо учитывать в процессе межкультурного взаимодействия (прежде всего при переводе).
Список использованной литературы
1. Артемова, А., Леонтович,О., Томахин, Г. Английский язык. “Color” Phrases.
2. Цвет в английских идиомах. Учебное пособие. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2008.
3. Василевич, А.П., Кузнецова, С.Н., Мищенко, С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. - Изд.2-е.-М.: Издательство ЛКИ, 2008.
4. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание. - М.: 1996.
5. Матвеева, Н., Мирковская, А., Ананьева, Е. Жёлтый. - М.: Китони, 2010.
6. Матвеева Н., Мирковская А., Ананьева Е. Зелёный. - М.: Китони, 2009.
7. Норманская, Ю.В. Развитие и генезис систем цветообозначений в древних индоевропейских языках. - М.: ЗАО «С&К», 2005.
8. Харченко, В.К. Словарь цвета: реальное, потенциальное, авторское: свыше 4000 слов в 8000 контекстах. - М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2009.
Интернет-издания: 1.http://www.askoxford.com/results/?view=searchresults&branch=&textsearchtype=exact&freesearch=colour
2. http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/
3. http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/
4. http://dic.academic.ru/contents.nsf/kuznetsov
5. http://dic.academic.ru/contents.nsf/mas/
6. http://traduko.lib.ru/ru_en_smirnitsky.html
7. http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Особенности функционирования прилагательных в английском и русском языках, их классификация в отечественной и зарубежной литературе. Синтаксическая и семантическая сочетаемость прилагательных цветообозначения, особенности их контекстуального анализа.
дипломная работа [209,5 K], добавлен 16.10.2011Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008