Лексическая интерференция в условиях языкового контакта (на материале языка русских эмигрантов в Португалии)

Анализ лексико-семантических и словообразовательных особенностей, ненормативных вариантов, возникающих в результате взаимодействия контактирующих языков. Описание замеченного в родной и неродной речи билингва в ситуации естественного языкового контакта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 42,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА (НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА РУССКИХ ЭМИГРАНТОВ В ПОРТУГАЛИИ)

БЛАЖЕВИЧ ЮЛИЯ СЕРГЕЕВНА

Белгород - 2011

Работа выполнена на кафедре французского языка Белгородского государственного национального исследовательского университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Багана Жером

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Копров Виктор Юрьевич доктор филологических наук, профессор Нагорный Игорь Анатольевич

Ведущая организация: Саратовская государственная юридическая академия

Защита состоится « 27 » октября 2011 г. в « 14 » часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.

Автореферат разослан « » сентября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент М.Ю.Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена лексической интерференции, возникающей в результате русско-португальского контакта. Для современного языкознания проблема языкового контакта является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления в социолингвистическом контексте Португалии представляет собой определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка и лексической интерференции, во многом обусловленной именно феноменом языкового контакта.

Лексическая интерференция определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которое выражается либо в перенесении фонемной последовательности из одного языка в другой, либо в сдвигах в структуре значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по модели иностранных слов. Можно назвать лексической интерференцией «все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексических единиц, в их смысловой структуре» [Жлуктенко 1974:129].

Миграции сопровождают всю историю человечества, ведя к возникновению языковых контактов и накладывая свой отпечаток на развитие культур. Не вызывает сомнения тот факт, что язык в эмиграции, развиваясь в постоянном соприкосновении с другими языками, подвергается, таким образом, определенному воздействию, что отражается в изменении его состава. Русская диаспора обширна и многолика, неоднородна во всех отношениях. Лингвистические процессы, проходящие в русской иммигрантской среде, уже становились объектом исследования многих ученых (М.А. Бобрик, М.Я. Гловинская, Д.О. Добровольский, Е.А. Земская, Е.Ю. Протасова и др.), тем не менее многое в данной тематике остается спорным и нерешенным.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения процессов и изменений, происходящих в языке русских эмигрантов в Португалии в условиях языкового контакта. Изучение феномена интерференции позволяет объяснить многие фонетические, грамматические и лексические особенности функционирования языков, находящихся в иноязычном окружении.

Объектом исследования выступают интерференционные процессы, проявляющиеся в речи русских эмигрантов Португалии под влиянием складывающихся этнолингвистических и социокультурных условий.

Предмет исследования - лексика, претерпевшая изменения в языке русских эмигрантов Португалии в результате интерференции.

Цель исследования состоит в описании и анализе лексико-семантических и словообразовательных особенностей, ненормативных вариантов, возникающих в результате взаимодействия контактирующих языков и прослеживающихся в родной и неродной речи билингва в ситуации естественного языкового контакта.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие конкретные задачи:

уточнить соотношение понятий языкового контакта, двуязычия (билингвизма), диглоссии, интерференции, заимствования и переключения кодов с учетом современных достижений научного знания;

определить специфику процессов интерференции и заимствования в русском и португальском языках русскоязычных эмигрантов Португалии;

определить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения, связанные с интерференцией;

выявить результаты интерференции на лексическом уровне и критерии их классификации. билингв языковой неродной словообразовательный

Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных языковедов: Ж. Багана, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Р.А. Вафеева, В.А. Виноградова, М.Я. Гловинской, Н.И. Голубевой-Монаткиной, Е.А. Земской, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клокова, И.Н. Кузнецовой, Н.Б. Мечковской, А.М. Молодкина, А.Ю. Русакова, Н.М. Фирсовой, Л.В. Щербы; M. Daff, C. Ferguson, J. Fishman, J. Gumperz, E. Haugen, E. Hernandez-Chavez, S. Lafage, I. Lehiste, W. Mackey, P. Muysken, S. Poplack, C. Scotton, S. Sussman, U. Weinreich и др.

В работе нашли применение следующие методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; сравнительно-сопоставительный метод; метод тематической классификации, применяемый при разграничении корпуса заимствований по семантически-мотивированным группам; необходимым методом, нашедшим применение в настоящей работе, является интроспекция (иначе - самонаблюдение и самовопрошание). Кроме того, использовались приемы сбора и обработки языкового материала, в частности прием сплошной выборки, заключающийся в анализе письменных источников (материалов прессы, личной переписки).

Материалом для исследования послужили словари, справочники, публицистическая литература, научные статьи, монографии, интернет-ресурсы и данные письменности: частная переписка, объявления в магазинах, на улицах, эмигрантские газеты. Исследование во многом опирается на личный опыт автора, который наблюдал речь соотечественников в Португалии в условиях городского быта: в учреждениях, магазинах, барах, транспорте, на рынках и в других общественных местах. Общий объем материала - около 3000 лексических единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что на обширном фактическом материале осуществлено комплексное описание межъязыковой интерференции, взаимодействия русского и португальского языков на лексическом уровне. Выявлены языковые особенности русскоязычной диаспоры Португалии, которые до настоящего времени оставались неизученными, а именно: лексические заимствования, семантические и морфологические трансформации лексических единиц, происходящие вследствие взаимовлияния контактирующих языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

Интерференция трактуется как взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка. Интерференция выражается в изменениях в структуре или элементах структуры одного языка, нарушении билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которые могут наблюдаться как в родном, так и во втором, португальском языке, усвоенном позднее.

Новые потребности в коммуникации, порожденные культурными и языковыми контактами, могут быть удовлетворены следующими способами: созданием новых лексем с помощью ресурсов языка-реципиента; приданием новых значений существующим лексемам (особенно посредством калькирования); заимствованием слов из другого языка. Первые два явления следует относить к фактам семантического заимствования, поскольку создание неологизмов и расширение круга значений лексем реципиента вызвано заимствованием плана содержания чужих лексических единиц. Третий способ относится к собственно заимствованию как усвоению языком-реципиентом и плана содержания и плана выражения иноязычных лексических единиц. Все три способа пополнения словаря языка-реципиента широко представлены в русском языке Португалии.

Переключение кодов - это попеременное использование в речи единиц двух языков, результатом которого являются последовательные отрезки речи, принадлежащие разным языковым системам. Переключение кодов отличается от таких явлений языкового контакта, как заимствование и интерференция. О переключении кодов можно говорить, когда в текст другого языка вносятся фразы или целые предложения, сохраняющие свою собственную внутреннюю синтаксическую структуру. Однословные наименования, высказанные на другом языке, представляют собой обычное использование заимствований (либо вошедших в словарь языка-реципиента, либо окказиональных иноязычных вкраплений). Отличие переключения кодов от интерференции состоит в том, что кодовое переключение способствует реализации акта коммуникации (если не считать ошибочное соскальзывание на другой язык), тогда как интерференция состоит в перекрещивающемся применении норм разных языков к одному и тому же явлению, что может привести к непониманию.

В русском языке Португалии наблюдается активизация лексико-семантических процессов, связанная с включением португальских инноваций, расширением семантики и лексической сочетаемости слов (часто - интернационализмов), семантическим калькированием. Словообразование характеризуется широким включением в процесс деривации португальской лексики, а также связанных с португальскими реалиями слов и интенсивным образованием слов-гибридов.

Теоретическая значимость работы связана с развитием теории языковых контактов, в частности положений, касающихся интерференции как причины языкового варьирования. Полученные результаты углубляют существующие представления об особенностях реализации языковых единиц португальского происхождения и условиях их употребления в русском языке, а также создают предпосылки для дальнейшего изучения проблем взаимоотношения языков.

Практическая значимость в первую очередь состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений. Применение результатов исследования возможно при разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, языковым контактам, социолингвистике и лингвострановедению.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также представлены в докладах на городских, всероссийских и международных научных и научно-практических конференциях: «Язык профессионального общения и лингвистические исследования» (Белгород, 2008, 2009, 2010 гг.), «Актуальные проблемы вузовской науки» (Тамбов, 2008 г.), «Проблемы Прикладной Лингвистики» (Пенза, 2008 г.), «Актуальные проблемы образования в высшей школе» (Тула, 2009 г.), «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, РУДН, 2009), «Язык как фактор образовательных систем и культур» (Белгород, 2009).

Основное содержание работы отражено в 14 публикациях автора, 4 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Приложения, Библиографического списка и Списка сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, обозначаются объект и предмет диссертационного исследования, определяются цели, задачи, методы и приемы анализа, раскрывается научная новизна, практическая и теоретическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы изучения интерференции» определяются общетеоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач. Рассматриваются предпосылки изучения данного языкового явления, основанные на опыте исследования фактов билингвизма в рамках социолингвистического подхода, который приобретает особую важность для современной лингвистики с ее антропоцентрической направленностью.

Параграф 1.1 «Языковой контакт как условие возникновения интерференции» посвящен истории возникновения контактной лингвистики и понятия «языковой контакт». Несмотря на долгий путь становления контактной лингвистики, окончательное оформление теории языковых контактов связывают с 50-ми годами XX столетия и именами Андре Мартине и Уриэля Вайнрайха. На базе имеющихся современных представлений о языковом контакте установлено, что существует две основные его формы. Дистальная форма языкового контакта наблюдается при отсутствии тесного соприкосновения языков в условиях монолингвизма, следствием которого становятся заимствования. Проксимальная же форма наблюдается при непосредственном языковом контакте в условиях билингвизма (или мультилингвизма), результатом которого могут быть не только заимствования, но и модификация одного из языков, а иногда и возникновение новой языковой системы (Бертагаев 1972; Haugen 1956). Несмотря на существующие «слабые» места в современных исследованиях контактной лингвистики, термин «языковые контакты» продолжает продуктивно использоваться в зарубежной и отечественной литературе.

В параграфе 1.2 «Понятие интерференции в лингвистике» представлен анализ теоретического материала, посвященный уточнению данного понятия. По существующему разнобою в трактовке данного термина можно судить, что методы изучения интерференции находятся в стадии разработки. Так, часть исследователей (C.Thomason & T.Kaufman 1988) продолжает вслед за У. Вайнрайхом понимать под интерференцией любые языковые изменения, обусловленные языковым контактом. Другие (J.Heath 1993) противопоставляют интерференцию прямому заимствованию языковых элементов. Третьи (R.Appel & P.Muysken 1987) рассматривают интерференцию как понятие, характеризующее исключительно процесс усвоения второго языка. В настоящей работе мы придерживаемся позиции, занимаемой, У. Вайнрайхом, понимая под интерференцией любое изменение в системе языка под воздействием другого языка и, следовательно, включая сюда и лексические заимствования.

В параграфе 1.3 «Различные подходы к изучению интерференции» анализируются существующие подходы к рассмотрению данного явления с точки зрения различных наук.

Установлено, что, с точки зрения психологии, в основе интерференции лежит влияние уже имеющихся у индивида речевых навыков и умений, сформированных в раннем детстве при овладении родным языком, на процесс приобретения речевых навыков и умений при овладении иностранным языком. Со временем может наблюдаться обратная интерференция - система навыков и умений речи на иностранном языке может оказывать влияние на систему навыков и умений речи на родном языке.

С точки зрения лингвистики, при взаимодействии двух языков в сознании билингва возникает явление так называемой языковой идентификации, суть которой заключается в установлении определенной связи между идентичными и аналогичными языковыми единицами в контактирующих языках. В случае ошибочного отождествления явлений контактирующих языков возникают интерференционные ошибки. Характер интерференции, степень ее проявления и распространения зависит от различных факторов, в частности: от типа, вида двуязычия (многоязычия) и от способа приобретения двуязычия, от структуры и системы контактирующих языков.

При рассмотрении под социолингвистическим углом зрения интерференция представляет собой отклонение по отношению к прагматическим нормам ситуации, в которой языки и формы языков строго отобраны и используются только в определенных обществах. Здесь возникает вопрос о так называемой «ситуационной» или «контекстуальной» интерференции. Кроме того, интерференция, рассматриваемая в данном аспекте, непосредственно связана с функциями языка в многоязычном обществе, с социальным статусом языка.

В педагогическом аспекте интерференцию рассматривают как негативные влияния, пертурбации и отклонения, которые испытывает одна система под влиянием другой в процессе обучения.

Параграф 1.4 «Виды лингвистической интерференции и заимствование» посвящен описанию существующих видов интерференции, в основе которых лежат различные критерии. Проводится анализ теоретического материала по вопросу разграничения понятий «интерференция» и «заимствование», систематизируются внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения.

Интерференцию принято рассматривать на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. В основе всех типов языковой интерференции лежат два основных механизма, действующих при изменениях контактного типа - заимствование языковых элементов одного языка в другой и межъязыковое отождествление элементов двух языков и затем аналогичное по своей природе изменение одного из этих языков под воздействием отождествленного с ним элемента другого языка (Вайнрайх 1979).

При лексической интерференции наиболее частотным механизмом является заимствование, а межъязыковое отождествление наблюдается в основном при так называемых семантических сдвигах - изменениях значения слова под влиянием отождествленного с ним близкого, но не полностью совпадающего по значению слова другого языка. Межъязыковое отождествление значащих единиц - слов или морфем (как правило, корней и словообразовательных аффиксов) - может привести к так называемому калькированию, т.е. поэлементному «переводу» с одного языка на другой составных знаков (производных слов и словосочетаний, обычно более или менее фразеологических).

Анализ теоретического материала показал, что в современной лингвистике отсутствует единая и общепринятая терминология по некоторым проблемам теории языковых контактов. Разные исследователи по-разному разграничивают понятия «заимствование» и «интерференция». Тем не менее мы пришли к выводу, что процесс интерференции отличается от процесса заимствования главным образом тем, что для заимствования необходим языковой контакт, но не обязателен билингвизм, а для интерференции обязательны оба эти условия.

В параграфе 1. «Билингвизм и диглоссия» рассматриваются основные положения теории билингвизма с позиций лингвистики, психологии, социологии и др. наук, разграничиваются понятия «билингвизм» и «диглоссия».

Установлено, что термины «билингвизм» и «диглоссия» не тождественны. Билингвизм подразумевает владение двумя языками, способность отдельного индивида (или коллектива) творчески строить речь, принадлежащую вторичной языковой системе, переключаться с языка на язык в зависимости от коммуникативной ситуации, и добиваться взаимопонимания на двух языках. Диглоссия, в свою очередь, обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы распределены функционально. Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации. Из этого следует, что двуязычие не обязательно сопровождается диглоссией.

Параграф 1.6 «Интерференция и переключение кодов» посвящен анализу теоретического материала по вопросу кодового переключения, а также выявлению основных отличий данного явления от интерференции и заимствования.

В данной работе под переключением кодов понимается специфическая способность билингва успешно участвовать в двуязычном типе коммуникации, осуществляя выбор языка в соответствии с экстралингвистическими факторами. В ходе рассмотрения теоретического материала было выявлено, что переключение кодов отличается от таких явлений языкового контакта как заимствование и интерференция. О переключении кодов можно говорить, когда в текст другого языка вносятся фразы или целые предложения, сохраняющие свою собственную внутреннюю синтаксическую структуру. Однословные наименования, высказанные на другом языке, представляют собой обычное использование заимствований (либо вошедших в словарь языка-реципиента, либо окказиональных иноязычных вкраплений). Переключения кодов отличается от интерференции тем, что кодовое переключение способствует реализации акта коммуникации (если не считать ошибочное соскальзывание на другой язык), тогда как интерференция состоит в перекрещивающемся применении норм разных языков к одному и тому же явлению, что может привести к непониманию.

Установлено, что в основе всех современных исследований лежат три основных комплекса факторов переключения кодов, которые соответственно делят исследования на три направления: 1) внешние, экстралингвистические (`on the spot') или cоциолингвистические; 2) внутренние, психолингвистические (`in the head'); 3) собственно лингвистические (`out of mouth') (Проценко 2004).

Вторая глава «Особенности лексической интерференции в условиях русско-португальского билингвизма» посвящена исследованию языка русских эмигрантов с точки зрения интерференционного влияния как русского языка на португальский, так и обратной интерференции: выявлению функциональных особенностей лексики русского языка Португалии.

В параграфе 2.1 «История русской эмиграции в Португалию» описывается социолингвистическая ситуация в Португалии, анализируются причины экстралингвистического характера, в результате которых контакт русского и португальского языков стал возможным.

В конце девяностых годов XX столетия Португалия, бывшая в течение десятилетий страной эмиграции, превратилась в страну иммиграции, принимая тысячи мигрантов не только из бывших португальских колоний, но также из стран Восточной Европы. Начался процесс массового (в основном нелегального) проникновения в Португалию выходцев из России и стран СНГ. До этого число русских эмигрантов существенно не изменялось и оставалось незначительным. По данным Посольства РФ, в 2009 году в Португалии находилось около 10 тысяч граждан России (вместе с нелегально проживающими гражданами). Основным мотивом прибывших было заработать средства на покупку недвижимости на родине или для дальнейшей эмиграции в такие страны, как Канада, США, Австралия и др. Поэтому португальский язык эмигрантам приходилось учить самостоятельно уже на месте, причем очень быстро, поскольку основной мотивацией служила необходимость быстрее найти работу и включиться в жизнь. Родной язык при этом продолжался использоваться в семье или как средство межэтнического общения.

В настоящий момент динамика роста русскоязычной эмиграции свидетельствует о том, что полная ассимиляции русского языка с португальским представляется маловероятной, даже несмотря на проводимую моноглоссную языковую политику Португалии. Установлено, что языки, которые используют русские эмигранты, функционально распределены. Португальский язык имеет функциональный статус единого языка в сфере политики, бизнеса, экономики, СМИ, любых форм письменного дискурса, т.е. обладает признаками «высокой» языковой системы, а за русским языком в Португалии остается сфера устного бытового или неформального внутриэтнического общения, т.е. функциональный статус «низкой» языковой системы.

Параграф 2.2 «Особенности интерференционного влияния русского языка на португальский в речи русскоязычных иммигрантов в Португалии» посвящен выявлению специфики осуществления процессов лексической интерференции. Установлено, что при изучении нового языка (в данном случае португальского) в сфере лексики наблюдается интерференционное воздействие родного языка как при восприятии второго языка, так и при его употреблении. Выявлено, что русская лексика практически не встречается в португальской речи русскоязычных эмигрантов (кроме случаев ошибочного соскальзывания на родной язык). Интерференция проявляется в основном на семантическом уровне, в основе которой лежат семантические и структурные расхождения в лексике языков. В частности, причинами семантической интерференции могут быть: а) несовпадение объема значений слов в обоих языках; б) несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов контактирующих языков; в) неодинаковый количественный состав и семантические различия между членами синонимического ряда в контактирующих языках.

Так, например, из-за несовпадения лексической сочетаемости единиц русского и португальского языков, попытка дословного перевода на португальский язык выражения «знать слова (песни)» приводит к ошибке: saber as palavras, в то время как правильно будет сказать saber a letra - досл. «знать букву (песни)».

Семантическая интерференция может наблюдаться также в связи c возникновением ложных ассоциаций, вызванных схожим звучанием слова на родном и иностранном языке (паронимии). Так, например, португальское существительное «resina» обозначает «смолу дерева», а не «резину», а «cкra» - это воск, а не химический элемент «сера».

В параграфе 2.3 «Обратная интерференция: лексические особенности русского языка Португалии» рассматривается основной узел вопросов, связанный с интерференционным влиянием португальского языка на русский. Устанавливаются причины лексической интерференции, выявляются критерии классификации результатов процесса интерференции, систематизируются конкретные способы выражения португальских вкраплений. Рассматриваются функциональные особенности лексики русского языка Португалии, развития процесса семантического калькирования, выявления особенностей вхождения в речь заимствований в виде транскрипций, транслитераций, слов-гибридов, развития характерных для русского языка в Португалии семантических изменений: сужения, расширения, смещения значения, метафоризации, эвфемизации, калькирования. Выявлены семантические изменения, связанные со спецификой адаптации заимствований, описаны морфологические изменения португализмов в русском языке Португалии, а именно: способы усечения, наращивания слов и средства аффиксальной деривации, которые во всем своем многообразии определяют специфику языковых черт билингвизма русскоязычных иммигрантов Португалии.

Параграф 2.3.1. «Классификация португализмов в русской речи эмигрантов» выявляет критерии классификации результатов процесса интерференции на лексическом уровне.

Португальская лексика в потоке русской речи эмигрантов отличается как огромным количеством, так и разнообразием, поэтому возникает необходимость ее классифицировать. Опираясь на имеющиеся наблюдения современных исследователей и на основании собранного фактического материала, все португализмы были разбиты на две большие группы: лексико-морфологическую и понятийно-тематическую.

I. Лексико-морфологическая группа

А. Трансференции или заимствования:

Лексические трансференции или заимствования

1) полные: ЛЕ полностью сохраняет португальскую форму и значение:

Алфандега (порт.- Alfвndega) - таможня

Например: Как растоможить машину - они там вам тоже расскажут и перенаправят ещё позвонить в Алфандегу, на таможню. Дадут телефон .

2) частичные или так называемые «лексические дивергенты». Как правило, это глаголы, прилагательные и существительные, образованные по схеме: «португальский корень+русский аффикс», например:

«Надо было раньше периодически комуникарить лейтуру (comunicar a leitura - сообщать показания счетчиков), чтобы не брали по среднему (http://region.33b.ru/topic787672_520.html).

3) гибридные - словосочетания из лексических единиц обоих языков.

Например: чувствовать чью-то фалту (sentir a falta - чувствовать нехватку, не хватать, скучать);

обрубить конверсу (cortar a conversa) - досл. обрубить (прервать) разговор.

Лексические кальки - русские лексические единицы иностранного

происхождения, частично изменившие свои значения под воздействием португальского аналога. Так, многие русскоязычные иммигранты употребляют слово «сертификат» в значении «справка» от врача, а «декларация» в значении «заявление» или «справка с места работы», т.е. заимствуют дополнительное значение, присущее португальскому эквиваленту:

«Мне сказали в школу принести сертификат из Центра де Сауде (Сentro de Saude - досл. Центр Здоровья») [Маяк Португалии 19/05/2009].

В. Переключение кода.

Основными функциями переключения кодов являются адресатная, цитатная, юмористическая, фатическая, эзотерическая, функция экономии речевых усилий, эмоциональная, функция самоидентификации, предметно-тематическая, металингвистическая и воздействующая. Так, например, цитатная функция используется для того, чтобы украсить свою речь цитатами или афоризмами из другого языка. Она реализуется в тех случаях, когда цитируемые высказывания или их части оформлены средствами другого языка:

«Я после первых дождей уже начала включать свои "плаки" (здесь: placa - пластина, электронагревательный прибор), приобретенные в прошлом году. Как говорят местные: mais vale prevenir do que remediar (досл. «лучше предотвращать, чем лечить») [Маяк Португалии 12/02/2007].

II. Понятийно-тематическая группа:

Географические названия, названия улиц, площадей, станций метро.

«Поезда «Интерсидадеш» (IC) перевозят пассажиров не только с юга на север, но и по другим маршрутам: Лиссабон - Гуарда, Лиссабон - Ковилья, Лиссабон-Эвора- Бежа» [Маяк Португалии 02/11/2009].

Иностранные имена.

«Франку (Franco) Жуан (14.2.1855, Алкайди, Бейра, - 4.4.1929, Лиссабон), португальский политический и государственный деятель. В 1884 был избран в парламент, где примкнул к партии "Реженерасан" ("Возрождение"); в 1900 стал её лидером. Неоднократно занимал министерские посты».

Названия заводов, фирм, магазинов, газет, журналов, футбольных команд.

«Но Privatbank, видать, ко всему имеет индивидуальный подход. И в данном случае - учитывая национальные особенности португальцев - дабы привить особую любовь к своему детищу, администрация приняла решение: сделать лицом банка в Португалии знаменитого нашего земляка, футболиста команды «Sporting» Марата Измайлова» [Слово 12/05/2009].

Реалии португальской жизни: праздники, традиции, обычаи.

«Главное действующее лицо тоурады - «кавалейро», выступает верхом на коне, тогда как испанский «тореадор» сражается с быком лицом к лицу. Обычно в тоураде принимают участие 3 «кавалера» и несколько тореро.

Названия единиц административно-территориального устройства и органов управления; социальных институтов, учебных заведений; названия документов, необходимых для нахождения и проживания в стране и процессов, связанных с ними.

«Вы что, телефон Дирексао жерал да виасао (Direcзгo Geral de Viaзгo- Министерство Транспорта) не знаете? Так справочная - она 12118 по всей Португалии» (http://region.rc-mir.com/kak-poluchit-voditelskoe-udostoverenie-v-portugalii-topic778638).

Наименования людей по роду деятельности: названия профессий, должностей, а также титулов и обращений. Профессиональная лексика по роду деятельности, включая название процессов, экипировки и инструментария.

Например:

Сервент (servente)- помощник на стройке;

Инкаррегбтор (вместо encarregado) - прораб;

Мбсса (massa) - раствор, цемент;

Парафэз (parafuso) - винтик;

Эмпилядур (empilhador)- автопогрузчик и другие.

«Я понятия в пинтуре (pintura - покраска, малярное дело) не имею, но стены так выкрасил, что никто не верит, что это именно я сделал» (http://region.33b.ru/topic787672_510.html).

Названия бытовых электроприборов, компьютерной техники.

Турре (torre - досл. башня) - системный блок;

Импрессура (impressora) - принтер;

Теклбду (teclado) -клавиатура и другие.

«То биш Вы вечный двигатель пытаетесь продать, в смысле макину (mбquina - машина), которая производит большее количество энергии, чем потребляет...» (http://region.33 b.ru/centralnoe-otoplenie-gaz-ili-jelektro-kakoe-luchshe-topic794773_210).

Названия объектов инфраструктуры города.

Объявление: «Сдам гараж и anexo (пристройка)...Algueirao».

Объявление: «Ищу место для аренды в супермеркадо (supermercado-супермаркет) (Pingo Doce, Mini preзo, Lidl...) или возле них от 10 до 20 м/кв. Зона Лиссабона. За помощь отблагодарю...».

Названия блюд португальской кухни и продуктов.

Традиция приготовления десертов уходит своими корнями в далекое прошлое, а самые известные рецепты пришли в мир из монастырских обителей. Среди них встречается немало забавных названий, таких как: «тосиньо де сэу» (toucinho do ceu - «небесное сало») или «баррига да фрейра» (barriga da freira - живот монашки).

Название флоры и фауны.

Наиболее многочисленную группу составляют названия рыбы и моллюсков, поскольку для них труднее найти эквивалент в силу незнания этой очень важной для Португалии «сферы жизни», например:

сафио (safio)- разновидность угря;

тамборил/тамбурил (tamboril)-морской черт;

безуго (besugo)- лещ;

лингвадо (linguado)- морской язык и другие.

В параграфе 2.3.2 «Функции употребления португальской лексики в русской речи» раскрываются причины, по которым португализмы попадают в русскую речь эмигрантов. Достаточно продуктивным является разделение португальской лексики по причине попадания в русскую речь (устную и письменную). На наш взгляд, следующие классы как нельзя лучше выполняют эту задачу. Лексика распределяется по классам в соответствии с функцией, которую она выполняет:

Номинативный или называющий.

Лексические заимствования этого типа можно рассматривать как результат того, что воспользоваться готовыми обозначениями легче, чем описывать предметы или явления заново, особенно если для называния соответствующих предметов и явлений не существует русских однословных номинаций. Функция употребления такой лексики - номинативная.

Например: «Лучшие рестораны с этой специализацией - маришкейры (marisqueira - рыбный ресторан) сконцентрированы у станции Алкантара - трамвай №15 до остановки Алкантара» [Слово 18/06/2009].

Детализирующий или уточняющий.

Аналогичные предметы и явления также как и их названия есть в России, но они настолько резко отличаются по своей прагматике от португальских слов, что русское слово не может полностью передать их специфики. Поэтому употребление португальской ЛЕ несет больше информации.

«В очередной раз пришла в центр эмпрегу (Centro do Emprego- Центр занятости) и на ходу увидела одну вагу (vaga - вакансия) на стенде…»

(обсуждение конкурса «Евровидение») «Сабрине только на местных фэштах (festa-праздник) выступать ... <намек на любительский уровень праздников местного масштаба>.

Актуальный.

Высокая коммуникативная актуальность понятий, которые обозначаются иноязычными словами, и, следовательно, высокая частотность употребления этих иностранных вкраплений.

«Может я что-то упустила, но девушка не претендовала на столь высокие научные вершины, она просто хотела закончить лисенсиатуру (licenciatura - степень лиценциата; высшее образование) и на это время подработать (интересно, как бы она это совмещала, на дневном, занятия с утра, разве что пош-лаборал (pуs-laboral -вечернее отделение, дословно «после работы» (http://region.33b.ru/topic779517_1070.html).

Игровой или экспрессивно-стилистический.

Употребление иноязычных слов в ключе языковой игры с целью придать своей красочность, яркость, самобытность, иногда юмористический оттенок. Это может быть иронизация, высмеивание, легкая шутка и т.д. Эта функция обнаруживается чаще всего среди тех, для кого португальский язык - новинка, но при этом они владеют языком на высоком уровне. Таким людям свойственна языковая рефлексия и чувство юмора.

«Он поставил ему булашу» (bolacha- печенье) под глаз (поставил синяк)». В данном примере говорящий желает придать «красочности» своему рассказу, сравнивая круглое печенье с формой синяка вокруг глаза.

«Где ходит эта старая каркаса?» (carcaзa - вид белого хлеба, булочка). Возможно, звучание данного слово вызывает ассоциацию с русским словом «каркас» (костяк), создается образ усохшей от времени древней старухи.

Натурализирующий.

Иноязычные вкрапления используются при передаче прямой речи, описании какого-либо события, ситуации для создания художественного эффекта максимально возможной реальности сообщаемого.

«Надеюсь, что эта информация и 3 волшебных фразы: «Бом дия» - "добрый день", «обригаду» - "спасибо", и «ком лисэнса» - "с вашего разрешения" сделают ваше пребывание в Португалии комфортным и приятным».

Бравирующий.

Говорящий сознательно демонстрирует свой уровень владения языком и/или степень значимости для него языковой компетенции вообще. Переключение на португальские формулы вежливости, бранные слова, междометия и т.д. также призвано заявить о принадлежности к новому социально-культурному пространству: пойш (pois) - ну да, обригаду (obrigado) - спасибо, фогу! (слово, которым португальцы заменяют похожее по звучанию бранное слово, португальский аналог русского «блин»)

«Пелу менуш (pelo menos - по крайней мере), это искренне.

«Ну, а если проиграем - азар э носсу ...(azar e nosso - не повезло)».

«Ничего такого нет, сертеза (certeza - точно)».

Иммигранты, хорошо знающие португальский язык, не допускают смешения языков. Они не строят макаронический дискурс, а используют иноязычные слова как инкрустации. Лица, плохо знающие язык страны обитания, лишь изучающие его, подвержены интерференции. Они используют лексику и фразеологию чужого языка часто без особой надобности, чтобы показать свою осведомленность в новом для них языке.

В параграфе 2.3.3 «Преобразования португальской лексики в русском языке Португалии» выявляются семантические изменения, связанные со спецификой адаптации заимствований, описываются морфологические изменения португализмов в русском языке Португалии, особенности локального словообразования.

Процесс семантических трансформаций, в результате которых лексические единицы русского языка получают модифицированное значение, является одним из активных в русскоязычной среде Португалии. Как правило, семантические изменения затрагивают уже существующие в русском языке слова иностранного происхождения, частично или полностью совпадающие по форме, но имеющие разное содержание (или объем). Проведенное исследование показало, что основными семантическими изменениями, характерными для русского языка Португалии, являются:

Сужение значения.

Специфическим образом функционирует существительное «пилюля». В Португалии помимо совпадающего с русским языком основного значения, существительное «pнlula» (от лат. pнlula- маленький шарик) имеет также дополнительное значение «противозачаточный препарат», в результате чего и в русском языке Португалии происходит специализация значения слова и употребляется оно исключительно как «противозачаточные таблетки».

В центре здоровья можно бесплатно получать пилюли (имеются в виду противозачаточные таблетки).

Расширение значения.

Вызывает интерес особенность употребления существительного «новелла» (итал. novella, буквально -- новость), «литературный малый повествовательный жанр, сопоставимый по объёму с рассказом (что даёт иногда повод для их отождествления), но отличающийся от него генезисом, историей и структурой». В португальском языке «novela» или «telenovela» означает еще и телевизионный сериал (обычно романтического содержания). Очень часто в русской речи вместо «сериал» звучит «новелла». Поэтому можно говорить о расширении понятийного поля.

«Узы любви». Теленовелла 100 серий по 40 минут».

Смещение значения.

Так, например, смещение наблюдается в основном в тех случаях, где в португальском языке существительное обозначает родовое понятие, а в русском видовое.

Например, «mosca» означает «муху», а не «мошку», а «mosquito» является родовым понятием «комар», а не видовым «москит».

«Что-то в этом году много мошек развелось» (имеются в виду обычные мухи).

Метонимические и метафорические переносы.

Проявление метонимии (синекдохи) происходит, например, с названиями торговых марок, для обобщенного обозначения целого ряда продукции, например:

Соназол (Sonasol)- любое моющее средство на основе аммиака.

Серелак (Cerelac)- любая детская растворимая каша.

Тапаруэйра - (искаженное от Tupperware)- пластмассовая коробка с крышкой для хранения пищи.

Ажакс (Ajax) - любое средство для мытья стекол.

Примером метафоры может служить существительное «хром» (порт. crфmo), которое приобрело также, как и в португальском языке, переносное значение «человек, который ведет себя странно или смешно; дурак».

«Вчера показывали по телевизору хромов на кастинге программы «Идолы», как я смеялась!».

Эвфемизация.

Пиво часто называют «свеженькое» от португальского «uma frescinha».

«Пойдем выпьем свеженького».

Семантическое калькирование.

Так, например, в Португалии, когда покупаешь напиток в кафе или буфете, обычно спрашивают «Fresco ou natural?», что означает «охлажденный или комнатной температуры?». Именно поэтому нередко можно услышать выражение «натуральная вода» в значении «неохлажденная, комнатной температуры»:

«Тебе взять холодную колу или натуральную?»

Встречаем также следующий пример калькирования значения:

«Хочу снять квартиру, но чтобы в кондиции» (калька от выражения “em condiзхes”- «в хорошем состоянии; как следует»).

Семантические неологизмы

Отдельную группу составляют семантические (смысловые, идеографические) неологизмы. В любом языке слова расширяют полисемию, приобретая новые, дополнительные, не свойственные им ранее смыслы. Так рождаются семантические неологизмы.

Так, существительное «банда» по аналогии с португальским языком стало употребляться и в значении «музыкальная группа» (порт. banda): «Какая твоя самая любимая банда?» - «Сантуш и пекадореш».

Собранный фактический материал позволяет говорить о том, что португализмы в языке русских эмигрантов подвергаются морфологическим изменениям. Происходящие изменения по форме вытекают из фонетических искажений заимствованных слов. В последних происходят различного вида трансформации, которые выражаются в добавлении или усечении звуков, главным образом гласных.

1. Усечения:

а) синкопа (выпадение звука или группы звуков внутри слова):

дезумфикадор вместо порт. deshumificador - «влагопоглотитель».

б) апокопа (усечение конечных звуков слова):

террамот вместо порт. terramoto - «землетрясение»,

парафуз вместо порт. parafuso - «винтик»,

2. Наращения:

а) эпентеза (добавление звука или группы звуков в середине слова):

проприуритариу (должно быть «проприетариу») вместо порт. proprietбrio - «владелец»;

б) протеза (добавление звуков в начале слова);

не зафиксировано

в) парагога (наращение конца слова):

в ед.ч. бомбейруш вместо порт. bombeiro - «пожарник, спасатель»;

в ед.ч. шокуш вместо порт. choco - «каракатица».

На основании фактического материала нами были установлены основные словообразовательные модели русского языка, характерные для производства лексических дивергентов (или слов-гибридов). Так, наиболее продуктивным является способ аффиксальной деривации (в основном суффиксальный).

Наиболее многочисленную группу гибридов составляют глаголы на -и+ть, реже на -а /-я+ть:

порт. cancelar (отменять) - «канселарить», также «канцеларить»;

порт. сhоver («идти» о дожде) - «шуверить»;

порт. reclamar (жаловаться) - «рекламарить»;

порт. finalizar (завершать) - «финализировать» и др.

Вторую наиболее многочисленную группу составляют прилагательные, образованные от португальских существительных (реже от португальских прилагательных) с добавлением следующих суффиксов+окончаний:

- н+ окончание -ый (-н+ окончание -ая)

порт. pormenor (подробность) - «пурменорный» (=подробный);

порт. fйrias (каникулы, отпуск) - «фериасный» (=отпускной);

порт. cansativo (прил. утомительный) - «кансативный»;

-ск+окончание -ий (-ск+окончание -ая)

порт. campo (деревня, сельская местность) - «камповский» (=деревенский);

порт. «Modelo» (название сети супермаркетов) - «моделовский» (= товар, который продается в супермаркете «Modelo»);

Существительные-гибриды встречаются редко, например:

порт. limpeza (уборка) - «лимпезница» - уборщица.

Следует отметить, что в случае с гибридами, префиксальный способ словообразования не является продуктивным. Крайне редко встречается и словосложение.

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о существовании двух специфических функций словообразования в языке иммигрантов, связанных с производством слов-гибридов.

Первая - номинативная: многие не заботятся о чистоте русского языка, поэтому создают в номинативных целях производные существительные (лимпезница от порт. limpeza - уборка), прилагательные (борловый - от порт. выражения de borla - задаром, бесплатно) и глаголы (лимпарить - убирать, комуникарить - сообщать). Последнее особенно резко нарушает чистоту русского языка.

Вторая - экспрессивная: у эмигрантов, наделенных чувством юмора и склонностью к языковой рефлексии, широко распространены словообразовательные игры. Нередко они базируются на каламбурном сближении русских и иноязычных слов. Так, в Португалии очень популярно пиво «Сагреш», поэтому можно услышать фразу «пойдем сагрешим».

В Заключении формулируются основные выводы и раскрываются перспективы дальнейшего исследования. Проведенное исследование позволяет говорить о том, что языковые процессы, происходящие вследствие влияния русского языка на португальский, наблюдаются в основном на семантическом уровне. Важной особенностью является тот факт, что русские лексические единицы в португальской речи наших соотечественников практически не встречаются. Основными причинами семантической интерференции являются семантические и структурные расхождения в лексике языков, а именно: несовпадение объема значений слов, лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов контактирующих языков, неодинаковый количественный состав и семантические различия между членами синонимического ряда в контактирующих языках.

Влияние португальского языка на русский проявляется в основном виде заимствований португальской лексики. Характерной особенностью русской речи эмигрантов является иноязычность, выраженная активизацией португальских вкраплений и процесса семантического калькирования, вхождением в речь заимствований в виде грамматически адаптированных и неадаптированных транскрипций и транслитераций, а также слов-гибридов.

Актуализированная в нашем диссертационном исследовании тема имеет широкие перспективы для дальнейшего исследования. Поскольку история русской эмиграции в Португалии исчисляется очень коротким сроком, можно лишь предполагать, какие формы она примет в ближайшие годы и столетия, как изменится русский язык в иноязычной среде, и окажет ли влияние на португальский при таком близком контакте. Нам представляется ценной возможность побывать «в начале этого пути» и описать те тенденции, которые обозначились уже сегодня, выдвинуть предположения, которые, возможно, подтвердятся завтра. В перспективе намечается все большая ассимиляция русскоязычных эмигрантов, уже подрастает новое поколение, для которых португальский язык - родной, и, несмотря на то, что многие дети посещают русские школы, нельзя говорить о том, что русским языком они владеют на должном уровне. Таким образом, такие темы, как: креолизация русского языка Португалии, особенности речи эмигрантов разных поколений, изменение социолингвистической ситуации в стране и многие другие могут получить разработку в дальнейших исследованиях.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

Статьи, опубликованные в научных изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Блажевич, Ю.С. К вопросу о лексико-семантической интерференции в речи русскоязычных иммигрантов в Португалии / Ю.С. Блажевич // Научная мысль Кавказа. - . 2009. - № 2. - С. 162-164. - 0,38 п.л.

2. Блажевич, Ю.С. К вопросу о явлении переключения кодов в речи билингвов / Ж.Багана, Ю.С. Блажевич // Научная мысль Кавказа. - . 2010. - № 2. - С. 152-154.- 0,37 п.л. (авторских - 50%).

3. Блажевич, Ю.С. К вопросу о переключении кодов / Ж.Багана, Ю.С. Блажевич // Научные ведомости Белгородского государственного университета (серия Гуманитарные науки). - 2010. - №12(83).- Вып. 6. - С.63-68. - 0,40 п.л. (авторских - 50%).

4. Блажевич, Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта (на примере русского и португальского языков) / Ю.С. Блажевич // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 2(14). - С.10-15. - 0,50 п.л.

в других изданиях:

5. Блажевич, Ю.С. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции / Ю.С. Блажевич // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сборник статей. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - С. 34-40. - 0,27 п.л.

6. Блажевич, Ю.С. К вопросу о междисциплинарном характере исследований проблемы переключения кодов / Ю.С. Блажевич // Актуальные проблемы вузовской науки: мат-лы Всерос. науч.-практ. конф., 1 декабря 2008. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 145-148. - 0,24 п.л.

7. Блажевич, Ю.С. Психолингвистический аспект изучения проблемы билингвизма / Ю.С. Блажевич // Проблемы Прикладной Лингвистики: сб. ст. междунар. науч.- практ. конференции. - Пенза : Приволжский Дом Знаний, 2008 . - С.17-19. - 0,26 п.л.

8. Блажевич, Ю.С. К вопросу об аспектах изучения проблемы билингвизма / Ю.С. Блажевич // Актуальные проблемы образования в высшей школе: сб. начн.-метод. статей. - Тула : Изд-во ТулГУ, 2009. - С. 3-9. - 0,21 п.л.

9. Блажевич, Ю.С. К вопросу о кодовом переключении в ситуации билингвизма / Ю.С. Блажевич // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: материалы докладов и сообщений междунар. конференции (21-22 апреля 2009 г.). - М.: РУДН, 2009. - С. 363-365. - 0,14 п.л.

10. Блажевич, Ю.С. К вопросу о билингвизме и диглоссии в современной лингвистике / Ю.С. Блажевич // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч-практ. семинара. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2009. - С. 13-16. - 0,27 п.л.

11. Блажевич, Ю.С. Лингвистическая интерференция при контакте культур / Ю.С. Блажевич // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч-практ. семинара. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2009. - С. 23-27. - 0,28 п.л.

12. Блажевич, Ю.С. К вопросу о лингвистической интерференции / Ю.С. Блажевич // Язык как фактор образовательных систем и культур: сб.науч.ст (по итогам научного российско-украинского семинара). - Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. - Вып.4. - С.17-20. - 0,26 п.л.

13. Блажевич, Ю.С. Особенности явления заимствования / Ю.С. Блажевич // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.- практ. семинара. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2010. - С.23-26. - 0,23 п.л.

14. Блажевич, Ю.С. Переключение кодов в ряде других контактообусловленных явлений / Ю.С. Блажевич // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.- практ. семинара. - Белгород: ИПЦ «Политерра», 2010. - С.27-30. - 0,26 п.л.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.