Сяокан-социализм с китайским лицом

Обзор связи современного социально-политического лексикона с национальной культурой, ментальностью китайцев. Оценка современной исторической эпохи в условиях культурно-цивилизационного многообразия мира, для выстраивания конструктивных отношений с Китаем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.04.2018
Размер файла 373,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СЯОКАН-СОЦИАЛИЗМ С КИТАЙСКИМ ЛИЦОМ

Войцехович А.А.

ORCID: 0000-0003-4286-9786, старший преподаватель кафедры китайского и др. языков, МГИМО, Университет МИД России

Аннотация

В последнее время во внутриполитической жизни Китая часто используется такое слово как «сяокан». Понятие сяокан не является новым для китайского социального дискурса. Еще древнекитайские мыслители утверждали, что именно «сяокан» - это модель идеального общества. В наше время задача построения общества «сяокан» была выдвинута в докладе председателя КНР Цзян Цзэминя на 16 съезде КПК в качестве главной задачи на предстоящие 20 лет. Руководители Китая говорят о трех этапах строительства идеального общества в Китае. На сегодняшний день Китай успешно завершил первый этап социально-экономического развития- «вэньбао» (отсутствие голода и нищеты). В настоящее время страна строит общество «среднего достатка» («сяокан»), третий этап- идеальное общество «великой гармонии» - датун.

Дэн Сяопин в 80-е гг. прошлого столетия заявил, что Китай будет строить общество, основанное на принципе «сяокан». В трактовке Конфуция это понятие означало «общество малого благоденствия». Дэн Сяопин применительно к современному Китаю назвал это «общество средней зажиточности».

В статье рассматривается содержание и структура концепта сяокан, проводится культурологический анализ данного понятия.

Основные цели и задачи проведенного исследования - это определение связи современного социально-политического лексикона с национальной культурой и ментальностью китайцев для выработки общего видения современной исторической эпохи в условиях культурно-цивилизационного многообразия мира, для выстраивания конструктивных отношений с Китаем.

Ключевые слова: Китай, сяокан, концепт, Конфуций, лингвокультура, “социализм с китайской спецификой”, конфуцианство.

политический лексикон ментальность китаец

Wojciechowicz A.A.

ORCID: 0000-0003-4286-9786, Senior lecturer of the Department of Chinese and other languages,

MGIMO (Moscow State Institute of International Relations) of the Russian Ministry of Foreign Affairs

XIAOKANG-SOCIALISM WITH CHINESE FACE

Abstract

Recently, the word “xiaokang” is often used in China's domestic politics. The concept of xiaokang is not new to Chinese social discourse. Even the ancient Chinese thinkers claimed that xiaokang was the model of an ideal society. In our time, the task of building a xiaokang society was put forward in the report of the President of PRC, Jiang Zemin at the 16th Congress of CCP as the main task for the next 20 years. The leaders of China talk about the three stages of building of an ideal society in China. Up to date, China has successfully completed the first stage of social and economic development - “Wenhui Bao” (lack of hunger and poverty). At present, the country is building a society of “average prosperity” (xiaokang), the third stage is an ideal society of “great harmony” - datong.

Deng Xiaoping in the 1980's said that China would build a society based on the principle of “xiaokang”. According to the Confucius“s interpretation, this concept meant “a society of small prosperity.” Deng Xiaoping with reference to modern China called this “a society of average prosperity.”

The content and structure of the xiaokang concept is considered in the article, a cultural analysis of this concept is conducted.

The main goals and objectives of the study are to determine the connection between the modern social and political lexicon and the national culture and mentality of the Chinese people in order to develop a common view of the modern historical era under the conditions of the cultural and civilizational diversity of the world and to build constructive relations with China.

Keywords: China, xiaokang, concept, Confucius, linguoculture, “socialism with Chinese characteristics”, Confucianism.

…в Китае все то же, что есть у нас, и все не так, как у нас. Сообщают ли что-нибудь любопытное о сем государстве - мы читаем и по большей части не так понимаем, а когда начнем судить по-своему, то на втором или много на третьем шагу вступаем в какой-то хаос, где во всем видим одну несообразность и странную противоположность понятий с их предметами.

Отец Иакинф (Н.Я.Бичурин)

На состоявшемся в октябре 2017 года XIX съезде Коммунистической Партии Китая, в принятых на нём внутриполитических материалах КНР в очередной раз указывается на такое важное направление в развитии страны, как сяоканЏ¬ЌN(xi?okвng). Построение в Китае общества, ориентированного на сяокан, указывается как основное направление во всех партийных документах КПК последних десятилетий. Сяокан был темой активного обсуждения ещё в 2002 году на XVI съезде КПК, когда в докладе Цзян Цзэминя был назван основной задачей Китая на первое двадцатилетие нынешнего века. Цзян Цзэминь сказал, что в первое двадцатилетие нынешнего века китайцы должны заняться строительством среднезажиточного общества, которое будет отличаться развитой экономикой, передовой наукой и просвещением, процветающей культурой, глубокой гармонией и обеспеченной жизнью народа, живущего в условиях совершенной демократии. Благодаря построению такого общества “сяокан” и дальнейшим усилиям «в течение нескольких десятилетий можно будет к середине нынешнего века закончить в основном модернизацию и превратить нашу страну в богатую, могущественную, демократическую и цивилизованную социалистическую державу» [9].

Можно утверждать, что в активный словарь китайской политики слово сяокан вошло «с лёгкой руки» генерального архитектора китайских реформ Дэн Сяопина, который упомянул сяокан в беседе с японским премьер-министром: “Четыре модернизации, к осуществлению которых мы стремимся, - это модернизации китайского типа. Наша концепция “четырех модернизаций”-это не та концепция модернизации, которую вы восприняли. Мы имеем в виду “семью сяокан”. В конце нынешнего столетия, даже если мы достигнем определенной цели в нашем деле модернизации, наш среднедушевой показатель валового национального продукта останется довольно низким. Чтобы выйти на уровень более богатых стран третьего мира, скажем, со среднедушевым ВНП в 1000 долл США, нам следует прилагать еще немалые усилия. Китай в этом случае по-прежнему будет находиться в состоянии “сяокан”[10].

Нынешний председатель КНР Си Цзиньпин в 2013 году выдвинул концепцию «китайской мечты» ’†Ќ‘љл(чжунгомэн) под которой подразумевалась мечта о создании процветающего и могущественного государства, мечта об осуществлении национального возрождения и достижения народного благоденствия. В своих выступлениях Си Цзиньпин говорил о том, что для достижения «китайской мечты» необходимы три основных условия:

«Обязательно идти по китайскому пути, то есть по пути социализма с китайской спецификой. Китайская нация-это нация незаурядной креативности. Раз мы сумели создать великую китайскую цивилизацию, то, тем более, сможем продолжать и расширять путь развития, соответствующий китайским реалиям.

Необходимо возвышать китайский дух, сердцевина которого-патриотизм, а также дух эпохи, сердцевина которого- реформы и новаторство.

Необходимо объединять силы нации, которые рождаются великой сплоченностью 56 национальностей 1,3 миллиардного населения. Китайская мечта-это мечта всей нации и мечта каждого китайца в отдельности» [7].

Он также определил этапы достижения данной цели: «Я твердо убежден, что к столетней годовщине основания Компартии Китая (2021 г.) неизбежно будет осуществлена задача создания общества средней зажиточности. Ко времени столетия создания КНР (2049 г.), несомненно, будет выполнена задача по созданию богатого и могущественного, демократического и цивилизованного, гармоничного и современного социалистического государства. Мечта о великом возрождении китайской нации непременно осуществится» [7].

Философская по своей сути идея сяокан понятна и для простого обывателя, поскольку включает в себя простые ценности, которые извечно были близки всем людям - благополучие семьи, счастливые дети, квартира, зарплата, спокойная старость. В эту идею включена и мысль об исключительности, особенности китайцев, их отличие от других народов, что обеспечит в будущем возрождение величия Китая.

Само по себе это выражение, Џ¬ЌN (сяокан) обозначающее в современном китайском языке «средний достаток» и имеющее разные варианты перевода на русский язык, является чрезвычайно интересным объектом для лингвокультурологического анализа, если рассматривать его как культурный концепт, отражающий и подтверждающий связь актуального социально-политического лексикона с национальной культурой и ментальностью.

В лингвокультурологии концепт - это не просто лингвистический продукт, а культурно-когнитивное образование, в котором тот или иной народ, социальная группа или личность средствами вербализации оформляет свои представления о мире, установки, идеалы. В истории любой культуры концепт претерпевает изменения, он «перестраивается», реконструируется в соответствии с конкретными социальными обстоятельствами и спецификой языка. Культурный концепт вбирает в себя значения и назначение многих и разных языковых единиц, что обеспечивает ему статус важного компонента национального самосознания.

При переводе на русский язык для понятия «общество сяокан», которое последнее время стали называть «социализмом с китайской спецификой», даются следующие варианты-толкования: общество малого достатка или скромного благополучия, общество малого процветания, общество приемлемого состояния, общество умеренного благосостояния.

Даже довольно поверхностное толкование вербальных средств оформления культурного концепта является важным шагом к пониманию его содержания и структуры. Проанализируем с этой точки зрения содержание и структуру концепта сяокан. Для этого необходимо хотя бы вкратце коснуться сначала его истории.

Современная политическая жизнь Китая неразрывно связана с ценностями китайской культуры, философскими учениями древности, прежде всего, конфуцианством.

Сам термин сяокан, одна из основных целевых установок китайских социально-экономических планов, почерпнут из конфуцианского наследия. В трактате—зјЗ «Ли Цзи» («Книга ритуалов», «Трактат о правилах поведения», 5-2 вв. до н.э.) Конфуций описывает два состояния общества: идеальное - ‘е“Ї (датун) и приемлемое -Џ¬ЌN (сяокан).

Определение сущности датун содержится в двух фразах из девяти иероглифов‘е“№”VЌs–зЃC“V‰єОЄ№« (Да дао чжи син е,тянь ся вэй гун).

«Да дао чжи син е, тянь ся вэй гун» обычно принято толковать следующим образом: «Когда действовало Великое дао (или «когда шли по Великому пути»), Поднебесная принадлежала всем, то есть была общей».

Древними мыслителями сущность общества сяокан определяется параллельной конструкцией из двух фраз: Њi‘е“№ЉщТюЈ¬МмПВОЄјТ (Цзин да дао цзи инь, тянь ся вэй цзя) «Ныне, когда Великое Дао уже скрылось, Поднебесная-это семья». В этом случае становится понятным вывод о том, что в обществе сяокан стабильность является хрупкой и необходимо большое умение для управления государством, поскольку в любой семье возможны разногласия.

Считается, что для становления общества сяокан необходимо наличие трех обязательных условий, а именно: готовность социума к принятию должным образом сформулированной идеи, наличие личности, способной претворить в жизнь эту идею, и, наконец, некая метафизическая составляющая - «архетип» народа, который признаёт того или иного правителя [3].

Известный китайский философ, ученый, государственный и общественный деятель Кан Ювэй (1868-1927), который выражал взгляды конфуцианских реформаторов в Китае в Новое время, в своей главной работе «Книга о великом единении» ‘е“ЇКйЈЁдатун шуЃjопределил, что «Путем (дао) общества Великого единения является «циркуляция гуманности» - ђl?(жэньюнь), а «Путем» общества Малого процветания-циркуляция благопристойности» - —з?(ли юнь) [4, С. 467].

Обратимся теперь к лингвокультурологическому анализу концепта сяокан.

Как отмечает Т.Аошуан, «в языковом сознании носителя отдельно взятого языка зафиксирован свой способ видения мира, совпадающий или не совпадающий со способом видения мира носителем другого языка. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культур и цивилизаций и исторического опыта народов» [1, С. 7].

В Китае издревле существует своя, отличающаяся от других цивилизаций, лингвистическая база.

Как пишет Н.Н.Воропаев, «благодаря длительной истории непрерывного развития китайской письменности в китайском культурном пространстве сформировался особый феномен лингвоцентричности, феномен особого отношения к языку как хранителю исконных ценностей китайской нации» [2, С. 20].

Еще с древних времен у китайцев было особенное отношение к иероглифическому тексту, потому что сам иероглиф представлялся им как некий узор. Это было связано еще и с тем, что тысячелетиями классическим языком китайской культуры был •¶Њѕ(вэньянь), который являлся письменным языком Китая до начала 20 века и передавал, в основном, значение, а не звучание слова.

Древние Греция и Индия, которые являлись основателями логических традиций, относятся к индоевропейской семье языков, а китайская логическая мысль строилась на другой языковой базе. Китайскую и индоевропейскую цивилизации отличают большая разница между иероглификой и фонетикой [6, С. 5].

Все иероглифы китайского языка представляют собой какой-либо перцептивный образ с помощью картинки. Например, иероглиф ‹x(сю). Одно из значений «отпуск, отдых» - это изображение человека, отдыхающего под деревом. Или иероглиф ЌD(хао) «любить, дорожить» -изображение женщины и ребенка.

В отличие от иероглифов, где можно понять примерное значение, в языках с алфавитом смысл понятен лишь после прочтения всех букв.

Китайское слово Џ¬ЌNсяокан состоит из двух иероглифов. Первый - (сяо) означает «маленький», «малый». Второй - ЌN(кан) - переводится как «здоровый, мир, спокойствие, процветание, благополучие, радость». Џ¬ЌN(сяокан) помимо перечисленных выше вариантов перевода, в состав которых входило слово «общество», может иметь значения «среднезажиточный» и «временное затишье».

Председатель КНР Си Цзиньпин на XIX съезде КПК говорил: «Нет полностью здоровой нации, значит нет полного сяокана», подчеркнув тем самым, что один из приоритетов политики сяокан - реформы в области здравоохранения, пропаганда здорового образа жизни. Реакцией на эти слова явилась тенденция увеличения числа китайских спортсменов во многих видах спорта, где они стали занимать отнюдь не последние места. Если раньше китайцы отдавали предпочтение таким видам спорта, как пинг-понг, волейбол, то сейчас их любимым спортом становится бильярд, футбол и даже хоккей - в 2016 году пекинская команда HC Kunlun Red Star/Красная Звезда Куньлунь уже вошла в состав Континентальной хоккейной лиги КХЛ.

Само по себе слово сяокан становится на сегодняшний день весьма популярным и все чаще используется во всех сферах жизни китайцев. Многие фирмы и компании используют слово сяокан в своих названиях, например:

Џ¬ЌN”А‰Ж•ћОсУРПЮ№«Лѕ- «компания Сяокан с ограниченной ответственностью, предоставляющая услуги по переезду». Наличие в названии компании слова сяокан явно призвано вызвать ассоциации с приличным достатком, хорошей квартирой и благополучием семьи.

Џ¬ЌN—·ЌsЋР- туристическое агентство Сяокан. Упоминание о сяокан в названии агентства намекает на возможность достойно провести отдых.

Появляются марки машин, в названии которых просматривается идея воплощения мечты об идеальной семье с хорошим достатком.

Появляется множество лозунгов, рекламы, самых разных плакатов, отражающих отношение китайцев к сяокану. Например, на плакате, изображающем устремленных вперёд двух мужчин, готовых отразить внешнюю агрессию, и женщину - труженицу, написано:

Љ…ЌЕ—у“IЋрЃC–zЌЕЌK•џ“IЏ¬ЌN- Сяокан - это когда пьёшь крепчайшее вино, стремишься к зажиточной жизни (см. рис. 1).

Рис. 1 - Сяокан - это когда пьёшь крепчайшее вино, стремишься к зажиточной жизни

Вот плакат, на котором два китайца возводят красные иероглифы Џ¬ЌNсяокан (см. рис. 2).Один строитель попроще - явно рабочий, на более высоком уровне находится строитель в очках, что у китайцев всегда было признаком книгочея, работника умственного труда. Он укрепляет сооружение, обкладывая его кирпичом. Иероглифы Џ¬ЌNсяокан неспроста на этом плакате представлены в красном цвете, ведь для китайцев такой цвет означает счастье, удачу, процветание. Красный цвет - это цвет жизни и огня. В Китае есть поговорка ємєм»р»р(хунхун хохо) что означает «жизнь идет в гору, бьет ключом», а по значениям иероглифов, которыми она записывается, мы видим «красный-красный огонь-огонь». Для осуществления мечты, цели в Китае непременно нужно использовать красный цвет.

Рис. 2 - Сяокан

Ещё один характерный плакат о сяокане - «Успехи абсолютного/ полного сяокана» (см. рис. 3). Мужчина средних лет, старик, пожилая женщина и женщина средних лет стоят под яблоней, на которой висят достаточно крупные яблоки и держат в руках по одному такому яблоку. Яблоко в Китае символизирует спокойствие, благополучие. По-китайски слово 䙉К(пинго)- «яблоко» созвучно со словом•Ѕ€А(«пинань») - спокойствие. Содержание плаката наводит на мысль о том, что идея сяокан обеспечит людям спокойную жизнь.

Рис. 3 - Успехи абсолютного/ полного сяокана

Сяокан посвящаются и песни. Вот, например, слова одной из них:

… «Давайте бороться за наше счастье,

Давайте стремиться к средней зажиточности в нашем обществе

С вечной мечтой в нашей душе-о процветании и возрождении нашей страны».

Безусловно, что для достижения «китайской мечты о великом возрождении нации» Китаю предстоит пройти нелегкий путь и решить немало имеющихся на сегодняшний день в стране проблем. Несмотря на огромный успех в развитии за последние годы существует ряд сложностей во многих областях. В докладе на 19 съезде КПК Си Цзиньпин говорил: «С вступлением социализма с китайской спецификой в новую эпоху противоречие между постоянно растущими потребностями народа в лучшей жизни и неравномерностью, и неполнотой развития стало основным противоречием китайского общества» [8].

В.А.Корсун в статье «Социальный протест «с китайской спецификой»: смена вектора» отмечает, что «в стране существует проблема имущественного неравенства и социального отчуждения, вкладывается недостаточно средств в социальное обеспечение, здравоохранение и образование, усугубляется разрыв в уровнях благосостояния богатых и бедных, широко распространена коррупция, нарастает социальная напряженность» [5, С. 233].

Концепция “китайской мечты о великом возрождении нации” будет продолжать расширяться, укрепляться и получать дальнейшее развитие, исходя из национальной культуры и ментальности китайского народа. Решение проблем руководство страны будет искать методами, подходящими только “для великой земли Китая”, опираясь именно на “китайскую специфику”, которая по словам Си Цзиньпина “обусловлена исторической традицией и культурной традицией страны». Первая отсылает к созданию Компартии в 1921 г, зарождению программы построения социализма в Китае и вехе его построения в 2021 году как сяокан с выходом на “великое единение”, что заявлено в реформах Дэн Сяопина и продолжится при нынешнем руководстве. Таким образом, обозначена преемственность, в основе которой лежат традиции и непрерывность развития. Это, в свою очередь, получило осмысление в философии, художественной литературе, различных видах искусства, воплотилось во фразеологизмах и является неотъемлемой чертой китайского мировосприятия.

Список литературы / References

1. Аошуан Т. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Т. Аошуан. - Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. -7 с.

2. Воропаев Н. Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н. Н. Воропаев.- М.: Издательство ВКН, 2015. - 20 с.

3. Девятов А., Регентов В. Сакральная сторона китайской политики (Хуньлуань-Сяокан-Датун) [Электронный ресурс] / А. Девятов, В. Регентов. - URL: http://www.peremeny.ru/books/osminog/8604 (дата обращения: 3.11.2017).

4. Кобзев А. И. Философия китайского неоконфуцианства / А. И. Кобзев. - М.: Восточная литература, 2002. - 467 с.

5. Корсун В. А. Социальный протест «с китайской спецификой»: смена вектора /Вестник МГИМО-Университета. - 2015. - №4(43). - С. 233.

6. Крушинский А. А. Логика образования понятий в Древнем Китае /Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. - 2006. - №5. - С. 5.

7. Тавровский Ю. Китайская мечта [Электронный ресурс] / Ю. Тавровский. -URL: http://zavtra.ru/blogs/kitajskaya_mechta (дата обращения: 4.11.2017).

8. Добиться решающей победы в полном построении среднезажиточного общества, одержать великую победу социализма с китайской спецификой в новую эпоху [Электронный ресурс]. - // Сайт информационного агентства Синьхуа.- URL: http://news.xinhuanet.com/politics/19cpcnc/201710/27/c_1121867529.htm (дата обращения: 27.10.2017).

9. Доклад Цзян Цзэминя на XVI Всекитайском съезде КПК [Электронный ресурс]. - // Сайт государственного информационного сервера Китая. - URL: http://russian.china.org.cn/russian/50838.htm (дата обращения: 05.11.2017).

10. Путь современного Китая к обществу “сяокан” [Электронный ресурс]. - // Сайт государственного информационного сервера Китая. - URL: http://russian.china.org.cn/russian/49591.htm (дата обращения: 05.11.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение диалекта как уникального гносеологического и культурного феномена. Определение универсальных составляющих исторической диалектологии и исторической грамматики. Создание модели обучения родному языку на основе концепции диалектной картины мира.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.08.2011

  • Параметризация арго в современной лингвистике, психология эмоций в аспекте их языковой манифестации. Когнитивно-идеографическое описание арготического лексикона. Структурно-семантические особенности эмотивных дериватов и тропеизированные лексемы.

    дипломная работа [239,3 K], добавлен 25.02.2011

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Понятие и состав индивидуального лексикона. Соотношение индивидуального лексикона со словарем языка. Специфические характеристики единиц лексического компонента речевой способности. Значение индивидуального лексикона в формировании словарного запаса.

    реферат [26,6 K], добавлен 03.02.2016

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Выбор стиля определяется в значительной степени конкретной речевой ситуацией, а гибкость в его использовании зависит от развитости языкового сознания носителя речи, от объема его лексикона, который формируется в настоящих условиях чрезвычайно активно.

    реферат [13,4 K], добавлен 07.05.2004

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Проблемы изучения общей истории русского лексикона. Типология лексических групп, динамично меняющаяся с изменением факторов развития лексико-семантической системы. Проблема единства и тождества исторического слова, необходимость учета особенностей текста.

    реферат [24,5 K], добавлен 05.07.2015

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие о цветовой лексике. История политического лексикона XX в. Субстантивация прилагательных, обозначающих цвет. Цветопись в поэзии М. Цветаевой. Отношения между группами цветообозначений. Синонимический ряд с общим значением красного цвета.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 20.05.2009

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Праязык. Генеалогическая классификация языков. Прародина индоевропейцев по данным языка. Прародина славян по данным языка. Праславянский язык. Балто-славянская общность. Август Шлейхер (1821—1868). Два вида исторической связи языков.

    курсовая работа [473,0 K], добавлен 25.04.2006

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Связь развертывания смысла "Идеальный политик" с конструированием подсмыслов, суть которых составляет определение параметров оценки личности. Конструирование смысла "Идеальный политик" с точки зрения имплицитного развития культурно-смысловой доминанты.

    реферат [74,7 K], добавлен 21.08.2010

  • Лексика с точки зрения ее происхождения и употребления. Исследование лексикона учащихся 8-11 классов МКОУ "Буравцовская СОШ" и определение путей пополнения словарного запаса школьников. Создание школьного словаря современного молодежного сленга.

    курсовая работа [102,0 K], добавлен 11.01.2015

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.