Ошибки при употреблении фразеологических единиц русского языка в русской речи двуязычных дагестанцев

Влияние родного языка билингвов на употребление фразеологизмов в русской речи двуязычных дагестанцев. Причины проявления фразеологической интерференции. Семантический и структурный характер ошибок при употреблении фразеологических единиц билингвами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.04.2018
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОШИБКИ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЙ РЕЧИ ДВУЯЗЫЧНЫХ ДАГЕСТАНЦЕВ

Джамалов К.Э.

Аннотация

фразеологизм дагестанец речь двуязычный

При употреблении фразеологизмов в русской речи двуязычных дагестанцев большое влияние оказывает родной язык билингвов. Часто двуязычные дагестанцы в своей речи передают фразеологизмы по моделям родного языка. В результате проявляется фразеологическая интерференция, обусловленная разной образностью. Ошибки при употреблении ФЕ в русской речи билингвов носят как семантический, так и структурный характер, то есть билингв или употребляет фразеологизм в буквальном значении, или производит замену одного из компонентов фразеологического оборота.

Ключевые слова: фразеологизм, билингв, двуязычие, фразеологическая интерференция

Annotation

MISTAKES AT THE USE OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF RUSSIAN IN THE RUSSIAN SPEECH OF BILINGUAL DAGESTANIANS

When used in phraseological units of Russian speech of bilingual dagestanians great influence native language bilinguals. Often bilingual dagestanians in his speech broadcast anagrams on models for native language. As a result of manifest interference due to varying phraseological imagery. Errors in the use of Fe in Russian speech bilinguals are both semantic and structural in nature, that is bilingual or uses a phraseologism in literal meaning, or replace one of phraseological components.

Keywords: phraseologism, bilingual, bilingualism, phraseological interference

Основная часть

Употребление ФЕ делает речь богатой, точной, образной и эмоциональной. Как известно, фразеологизмам характерны семантическая емкость, эмоционально-экспрессивная окрашенность и разнообразие ассоциативных связей. ФЕ выражают одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к предмету речи.

В условиях национально-русского двуязычия с каждым годом повышается общий уровень образования населения. В русской речи двуязычных дагестанцев все больше используется пословиц, поговорок, устойчивых выражений. Однако при употреблении ФЕ большое влияние оказывает родной язык билингвов [1], то есть очень часто двуязычные дагестанцы в своей речи передают ФЕ по моделям родного языка, результатом чего является проявление фразеологической интерференции.

Наши наблюдения за русской речью билингвов показали, что в контактирующих русском и родном языках дагестанцев наличествуют все типы фразеологических единиц [2]. Однако формы выражения фразеологических единиц в сопоставляемых русском и родном языках билингвов различны.

Так, значение русского фразеологического оборота бить баклуши, например, в одном из дагестанских языков (в рутульском) может передаваться несколькими фразеологизмами: каIьцIымыды мугул «уличная метла», ухьун ланаь саьйин «лежать животом вверх», улахаддала лукун «лежать возле камина», куче гезаьн (заимств. из азерб.) «ходящий, бродящий без дела по улицам». Фразеологизм держать в ежовых рукавицах передается такими рутульскими выражениями, как салбан лаьпIын «надевать уздечку», то есть потерять свободу, подчиниться; хыля сичиггын «не выпускать из рук», то есть держать в зависимом положении; улабахда гячегъун «не потерять из глаз», то есть не сводить глаз с кого-либо, не терять из виду, держать под присмотром; хыле кьутI гьаькьыр факъкъын «в зажатой руке держать», чIанкIа ирхьун «попасть в капкан». Фразеологизм клевать носом передается выражениями хьехьираь хьед рагъаьрый «нос воду пьет», казкаьл рубхьаьрув «качаться взад-вперед», гынт гьаьпын «клевать кончиком носа» и т.д.

Появление фразеологической интерференции в русской речи двуязычных дагестанцев обусловлено разной образностью, положенной в основу приведенных ФЕ в сопоставляемых языках. Этим можно объяснить и возникновение примеров типа рука нечистая вместо нечист на руку, сердце болит вместо душа болит, с бухты на барахты вместо с бухты-барахты, крутить вокруг пальца вместо обвести вокруг пальца, работать спустив рукава вместо работать спустя рукава, как ноготь маленький вместо с ноготок, скрипеть сердцем вместо скрепя сердце, тет-на-тет вместо тат-а-тет, чужая душа - Потемкин вместо чужая душа - потемки, прогонять лодыря вместо гонять лодыря, голый как орел вместо гол как сокол, как кошке налилвместо кот наплакал.

Ошибки при употреблении ФЕ в русской речи билингвов носят как семантический, так и структурный характер, то есть билингв либо употребляет фразеологизм в буквальном значении, либо производит замену одного из компонентов фразеологического оборота. Например, двуязычные дагестанцы употребляют фразеологизм наступать на пятки, имеющий в русском языке значение «догонять, настигать кого-либо», в прямом значении «наступать на пятки», тем самым нарушая образность семантической структуры фразеологизма. Подобное происходит и с фразеологическими оборотами губа не дура в значении «иметь хороший вкус», который употребляется в значении «хорошая, красивая»; вилами по воде писано в значении «неизвестно еще, будет ли так, удастся ли» употребляется в другом значении «что-то точно совершилось, уже известно»; плевать в потолок в значении «бездельничать» употребляется в прямом значении «хулиганить»; черным по белому в значении «ясно, определенно» употребляется в значении «написать на бумаге» и т.д. Ошибочное употребление последнего фразеологизма достаточно часто встречается в современных российских СМИ.

Источником подобных отклонений в русской речи двуязычных дагестанцев является несовпадение семантики фразеологических единиц в контактирующих языках. Семантика многих фразеологизмов для них непонятна, поэтому билингв интерпретирует их по-своему. Так, фразеологизм сирота казанская билингвы определили как сирота из Казани, лебединая песня - как песня лебедя, держать порох сухим, держать камень за пазухой и некоторые другие переводят дословно, не понимая образности и устойчивости этих фразеологических единиц.

Ошибки при употреблении фразеологических единиц в русской речи двуязычных дагестанцев обусловлены также изменением лексического состава фразеологизма, то есть заменой одного слова другим, обычно синонимичным, из-за неточного знания значения слова и иносказательного значения фразеологизма. В этом случае, как правило, билингв вставляет во фразеологическую единицу новое слово и в результате изменяется компонентный состав фразеологизма. Ср.: не лезет в голову вместо не идет в голову, вилами по воде не написано вместо вилами по воде писано, едва ноги поднимать вместо едва ноги волочить, собирать удочки вместо сматывать удочки, грязный на руку вместо нечист на руку, как с неба спустился вместо как с неба свалился, открыть душу вместо раскрыть душу, нога не ступает вместо нога не ступала, набивать себе в голову вместо забивать голову, готов сквозь землю скрыться вместо готов сквозь землю провалиться, в сердце держит вместо в уме держит, сердце не идет вместо душа не лежит и т.д. [3]

Ошибки при употреблении фразеологических единиц в русской речи билингвов-дагестанцев связаны с нарушением грамматической формы отдельных компонентов фразеологизмов. Это объясняется не только слабым знанием русского языка, но и отсутствием в дагестанских языках категории рода, категории одушевленности-неодушевленности, категории глагольного вида, предлогов и т.д. По этой причине при употреблении русских фразеологизмов билингвы-дагестанцы не различают род имен, не могут отличать глаголы совершенного вида от глаголов несовершенного вида, пропускают предлоги или употребляют один предлог в значении другого и т.д. Например, нами было зафиксировано выражение было - не было вместо была - не была, ломая голову вместо сломя голову, кот плакал вместо кот наплакал, валом валится вместо валом валит, из-за слова в карман не лезет вместо за словом в карман не лезет, клевать кончиком носа вместо клевать носом, набивать в карман вместо набивать карман и т.д. [3]

Наблюдаются случаи, когда двуязычные дагестанцы стараются сознательно избегать в своей русской речи фразеологических оборотов. Здесь проявляется скрытая форма фразеологической интерференции, которая объясняется слабым знанием русского языка, непониманием переносного значения фразеологизмов и вытекающим из этого неумением употреблять устойчивое сочетание в той или иной речевой коммуникации. Боясь ошибиться, билингвы часто намеренно избегают употребления фразеологизмов в своей русской речи, которая в результате воспринимается как невыразительная, неэмоциональная, бедная, лишенная образности [3].

Описанные выше примеры фразеологической интерференции особенно ярко проявляются в речи жителей сельской местности.

Список литературы

1. Дешериев Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Ю. Д. Дешериев Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, с. 24.

2. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты / В. Ю. Розенцвейг. М., 1974, с. 4.

3. Джамалов К. Э. Лексико-семантическая интерференция в русской речи двуязычных дагестанцев. / К. Э. Джамалов. Махачкала, 2008. 120 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Русское литературное произношение, нормы ударения. Употребление слова без учёта его семантики. Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов. Морфологические нормы. Порядок слов в предложении, нанизывание падежей. Оформление деепричастного оборота.

    учебное пособие [140,3 K], добавлен 03.03.2011

  • Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.