Інструкція лікарського засобу: cтруктурнo-кoмпoзицiйний, лекcикo-cемaнтичний і перекладaцький acпекти

Англо- та україномовні інструкції лікарських засобів як маркер функціонування медичних термінологічних одиниць, варіативності їх номенклатури, відсутності повної взаємозамінності між лексемами двох мов. Засоби перекладу термінології в текстах інструкцій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.04.2018
Размер файла 33,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сумський державний університет

Інструкція лікарського засобу: cтруктурнo-кoмпoзицiйний, лекcикo-cемaнтичний і перекладaцький acпекти

O.М. Медвідь, канд. філол. наук, доцент

К.I. Волинська, магістрантка

Термiнoлoгiя як сукупність термінів становить частину cпецiaльнoї лексики, що є найбільш динамічною системою мови. Терміни тa терміносистеми функціонують так caмo, як i інші летячи oдиницi мови, aле oблacть їх вживання звoдитьcя дo конкретної сфери діяльності людини, частіше наукової, яку вони збагачують.

Медична терміносистема - одна із частин словникового складу мови, що найбільш інтенсивно збагачується. Це насамперед зумовлено стрімким розвитком медицини, досягненням науково-технічного прогресу, що сприяє появі спеціальних слів для позначення нових процесів, захворювань, лікарських засобів тощо. Важливе місце у медичному дискурсі займає інструкція лікарських засобів, де комплексно репрезентується медична термінологія.

Серед досліджень, присвячених питанням медичної термінології, вивчення специфіки функціонування, медичних текстів (дискурсів), перекладу іншомовних медичних термінів, значне місце належить працям К.Я. Авербуха, I.В. Арнольд, А.В. Боцмана, O.Б. Бурдіної, Г.П. Бурової, В.Г. Гака, А.С. Д'якова, Л.Ю. Зубової, Т.Р. Кияка, O.С. Кубрякової, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, М.М. Полюжина, Д.В. Самойлова, O.O. Селіванової, O.В. Суперанської, A.А. Уфімцевої, O.А. Чуйко, А.Д. Швейцера, P. Masеidе, D. Ravotas та ін.

Актуальність обраної теми обумовлюється тим, що медична термінологія належить до найбільш інтенсивно прогресуючих частин словникового складу мови, міжнародною науковою інтеграцією в цій сфері знань, оптимізацією структурно-семантичних способів організації текстів медичного спрямування. Наведені чинники підтверджують потребу в дослідженні медичної термінології сьогодення. Крім цього, тексти інструкцій лікарських засобів, які слугують кладеззю фармакологічної термінології, не є досконало досліджені лінгвістами та перекладачами.

Мета статті - розглянути варіативність термінології та функціонування термінологічних одиниць текстів-інструкцій лікарських засобів, структурно-композиційні та перекладацькі аспекти текстів цього типу.

Об 'єктом дослідження є aнглoмoвнa медична термiнoлoгiя у текстах інструкцій лікарських засобів, а предметом - особливості варіативності функціонування, способи та прийоми перекладу фармакологічних термінів українською мовою.

Матеріалом дослідження слугували англомовні та українськомовні тексти - інструкцій онлайн-довідників лікарських засобів Компендіум, PHYSICIANS' DESK REFERENCE HEALTH, SOURCE OF DRUG INFORMATION.

Методологічною базою дослідження слугували наступні методи: тезаурусна методика, кількісний метод, реєстраційний, описовий, лінгвокомпаративний та метод компонентного аналізу.

В.М. Лейчик говорить, що термін це «мовний знак, який означає спеціальне поняття в конкретній системі понять» [8, с. 22] і, відповідно, розглядає його (термін) як семіотичну одиницю мови. Дослідник виключає будь-які стилістичні функції терміна, мотивуючи це відшліфованістю, унормованістю, моносемічністю та системністю терміна.

Сьогодні лінгвісти говорять про неологізацію та варіативність сфери медицини. В.В. Соколов зазначає, що англійська мова сфери медицини й охорони здоров'я розширюється за рахунок не лише номінацій інструментів, процедур, діагнозів, видів терапії, а й кореневих змін у самій класичній схемі надання медичних послуг в англомовних країнах [11]. Новотвори сфери медицини та охорони здоров'я роблять вагомий внесок у збагачення словникового запасу сучасної англійської мови. Поява інформаційних технологій, виникнення нових захворювань, синдромів, симптомів і способів їх лікування впливають на появу нових лексичних номінацій для обміну медичною інформацією у сфері охорони здоров'я.

Г.М. Петрова визначає інструкцію як «список, об'єднаних однією комунікаційною установкою цілеспрямованих дій, які необхідно здійснити адресатові для реалізації поставленого завдання» [9, с. 14]. Л.I. Погорєльська відзначає, що текст-інструкція «має в своїй основі значення зобов'язання відповідних дій ситуації, що виражені імперативними конструкціями» [10, с. 419]. На основі проведених досліджень можна виділити різні групи термінів, що зустрічаються в інструкціях. Наприклад, лікарські трави і рослини; мінерали, вітаміни; цукориди; кислоти; терміни, що позначають захворювання; терміни, що позначають лікарську форму; терміни, що позначають фармакологічну групу; хімічні елементи і з'єднання; терміни, що позначають органи і частини людського тіла [1, с. 28].

Композиційний аналіз показує, що кожна інструкція до лікарського препарату складається з двох блоків. Назвемо їх умовно «фармакологічний» і «рецептурний». В фармакологічній частині подається лікарська форма, склад, опис, фармакотерапевтична група, код, фармакологічна дія (іноді ці складові розташовані в іншому порядку і можуть мати синонімічні назви).

У рецептурній частини зазвичай міститься показання до застосування, протипоказання, застосовують при вагітності, спосіб застосування та дози, побічна дія, передозування і випадки взаємодії з іншими лікарськими засобами, наприклад: Протипоказання: підвищена чутливість до компонентів препарату; дитячий вік від 1 року.

Такі частини інструкції, як назва, реєстраційний номер, торгова назва препарату, міжнародна назва, форма випуску, термін придатності, умови зберігання, умови відпуску з аптеки і відомості про виробника, становлять композиційну рамку, наприклад:

Ібупрофен. Реєстраційний номер: UA/2350/01/01. Торгова назва препарату: Ібупрофен ®. Міжнародна назва: Ibuprofen. Форма випуску: Капсули. Термін придатності: 2 роки. Зберігати в сухому, захищеному від світла місці при температурі не вище 25 оС. Зберігати в недоступному для дітей місці. Умови відпуску: Без рецепта - по 12 капсул №1, За рецептом - по 12 капсул № 10 [7].

Ibuprofen. Registration Number: UA / 2350/01/01. The trade name of the drug: Ibuprofen ®. International name: Ibuprofen. Form of presentation: capsules.Expiration date: 2 years. Store in a dry, dark place at temperature below 25 ° C. Keep out of reach of children. Conditions of supply: Without prescription -12 capsules #1, Prescription - 12 Capsules #10 [13].

Композиційна рамка виконує обрамляючу і номінативну функції і тому самостійної функціонально-стилістичної приналежності не має.

Для визначення функціонально-стилістичної приналежності кожного з композиційних блоків інструкції охарактеризуємо їх з точки зору особливостей на різних мовних рівнях.

Active material: azithromycin dihydrate (in equivalent to azithromycin)-500 mg; Auxiliary materials: calcium stearate, starch 1500, potato starch, crospovidone (collidone CL-M), povidone (polyvinyl pyrrolidone), lactose (milk sugar), talcum, microcrystalline cellulose.

In high concentration it renders bacillicidal effect.

After administration of 500 mg the maximum concentration of azithromycin in the blood plasm is achieved in 2.5-2.9 hour and amounts 0,4 mg/l [12].

Дiючa речовинa: asumpomiquu d^idpam (в перерахунку на asumpo Miquu) -500 мг; Дonoмiжнi речовини: стеарат кaльцiю, кpoxмaль 1500, крохмаль картопляний, Kpocnoeidon (Kornidon CL-M), noeidon (пoлiвiнiлпipoлiдoн), лaкmoзa (мoлoчний цукор), тaльк, мiкpoкpиcтaлiчнa цeлюлoзa.

У витких концентраціях він надає протимікробну дію.

Після прийому ecepeduny 500 мг максимальна концентрація азитромину в плазмі крові досягаєтться через 2,5-2,9 години i становить 0,4 мг /л [7].

Цей приклад є ілюстрацією безособової конструкції (після прийому максимальна концентрація дocягaє...- after administration the maximum concentration is achieved... ), що характерно для наукового стилю. Крім того, можна помітити терміни (плазма крові -- bloodplasm; кoнцeнтpaцiя -- concentration).

Морфемний рівень блоку, умовно названого «рецептурним», насичений складними лексичними дериватами з численними афіксами.

«Рецептурний» блок азитроміцину виглядає так:

Administer per os 1 hour beforeor 2 hours after meal 1 time per day. Adults in infections of upper and lower respiratory passages should administer 0.5 g/day in 1 administration within 3 days (course dose is 1,5 g) [12].

Внутрішньо, зa 1 гoд до aбo чepeз 2 гoдини після їжі 1 paз на добу. Дopocлим при інфекціях верхніх i нижніх відділів дихальних шляхів - 0,5 г / добу зa 1 npuйом пpoтягoм 3 днів (курсова доза - 1,5 г) [7].

Лексика рецептурної частини характеризуеться термінологічними одиницями (інфекція верхніх i нижніх відділів дихальних шляхів - infections of upper and lower respiratory passages). Специфічний термін per os - з латинської означає «через рот» і широко застосовується в фармакології. На синтаксичному рівні можна помітити використання безособової конструкції в першому реченні і узагальнено-особистої конструкції в другому.

За викладеними параметрами фармакологічна частина інструкції визначається з точки зору функціонально-стилістичної приналежності як та, що тяжіє до наукового стилю, а рецептурна - до науково-популярного.

Розуміння композиції інструкції лікарського засобу, стилістичних ознак та оперування термінологічною лексикою, а також її морфемними особливостями значно полегшують процес перекладу. На сучасному етапі проглядається стійка тенденція до обрання «короткого» шляху зближення двох лінгвістичних систем. Перекладачі часто зупиняють свій вибір на формальних лексичних прийомах трансформацій: транскрипції, транслітерації і калькуванні.

Прикладом перекладацького транслітерування є терміни грецького походження з суфіксом -itis на позначення назв хвороб stomatitis (cтоматити), gingivitis (гінгівіти), glossitis (anocumu), tonsillitis (momunimu), pharyngitis (фapuнгтu). Кaлькувaння здебiльшoгo зaлучaєтьcя дo нaзв фaрмaцeвтичних прeпaрaтiв, cтвoрeних зa дoпoмoгoю бioтeхнoлoгiй: biotechnological drugs (бioтeхнoлoгiчнi ліки); therapeutic enzymes (тєряпєвтичні єнзими); smart pill (рoзумнa тaблeткa) тoщo [6, c.49].

У пoдaнiй частині iнcтрукцiї пoвнicтю збережені кoнcтрукцiї i пoрядoк cлiв. При перекладі були підібрані пaрaлельнi cинтaкcичнi кoнcтрукцiї:

Description: Carbidopa, an inhibitor of aromatic amino acid decarboxylation, is a white, crystalline compound, slightly soluble in water, with a molecular weight of 244.3 [13].

Oпиc: Кaрбiдoпa, інгібітор декaрбoкcилювaння aрoмaтичних aмiнoкиcлoт, бiлa криcтaлiчнa речовина, з мoлекулярнoю мacoю 244,3 [7].

Поданий уривок інструкції є cклaднoпiдрядним реченням із застосуванням описового перекладу, метою якого є детальна передача сенсу:

When LODOSYN (Carbidopa) is to be given to carbidopa-naivepatients who are being treated with levodopa alone, the two drugs should be given at the same time [13].

Koли Лoдociн (Kapбiдон) признaчaєтьcя пацієнту, який не застосовував раніше карбідони, a йому призначали лише neeodon, обидва препарати слід призначати одночасно [7].

Aнaлiз лeкcикo-cинтaкcичних кoнcтрукцiй прocтих i cклaдних речень, хaрaктeрних для текстів типу інструкція пoкaзaв, щo нaйчaстiшe зуcтрiчaютьcя лeкcикo-cинтaкcичнi кoнcтрукцiї, предиктивний центр яких представлений дiєcлoвoм у фoрмi iнфiнiтивa тa імператива.

Переклaд інструкцій передбaчaє викoриcтaння правильної перекладацькі трaнcфoрмaцiї тa врaхувaння специфічних нормативно-правових особливостей країни, де був виготовлений лікарський засіб, оскільки у номенклатурі медичних препаратів немає повної взаємозамінності між лексемами двох мов. Особливо яскраво вона прослідковується при зіставленні назв aмерикaнcьких і українських дитячих препаратів.

В назвах американських лікарських препаратів знаходимо такі лексеми, як kid, toddler, juntor, teernger. Не всі з них мають аналоги українською мовою, наприклад, лексема toddler як термінологічна вікова одиниця не має повного еквівалента: в словниках це слово перекладається за допомогою нейтральної лексичної одиниці (дитина, дитина ясельного віку, немовля, дитячий), так і емоційно забарвленої (малюк, карапуз) [5, с. 1568].

В назвах препаратів, реалізованих на українському ринку, відзначаємо такі лексеми, які називають дітей: немовля, новонароджений, малюк, дитячий сад, школяр, підліток («Алфавіт дитячий сад», «Лазолван дитячий», «Алфавіт школяр», «Амброксол сироп для немовлят»).

При аналізі текстів-інструкцій ми відзначили, що вікові рамки для груп споживачів, позначених наведеними лекcемaми, фoрмaльнo і cемaнтичнo рiзнятьcя (табл. 1), при цьому українські лексеми найбільш розмиті в плані вікового позначення.

Відзначимо, що назви багатьох дитячих лікарських засобів іноземного виробництва, представлених на українському фармацевтичному ринку, досить часто не перекладаються, а транскодуються українсткою мовою, причому транскодування здійснюється як по звуковому (транскрипція), так і по буквенному типу (транслітерація); в зв'язку з чим з'являється велика кількість термінологічних варіантів. Так, лексема baby представлена в номенклатурі українських ліків для дітей інваріантами: бeбi, («Лінеkc бeбi»).

Таблиця 1. Вікова характеристика лексем зі значенням «дитячий вік» в текстах інструкцій лікарських засобів [3]

Українські інструкції

Американські інструкції

лексема

вік

лексема

вік

немовля

до року

Children

з 2 років

новонароджений

0-3 міс.

Infant

з 3 міс. до 2-3 років

малюк

1-3 роки

ВаЬу

до 1 року

Дитячий садок

3-7 роки

KM

1-4 роки

школяр

7-14 років

Addier

6 міс.-1 рік

підліток

14-18 років

Іцпіог

4-11 років

Teemger

11-17 років

Ще oдним джерелoм мoжливих номінитивних кoлiзiй i прoблем перекладу термiнoлoгiчних oдиниць, aдеквaтнocтi cприйнятгя інструкції як ширoким кoлoм cпoживaчiв, тик і деякими cпецiaлiстaми є варіативність термiнoлoгiп лiкaрcьких зacoбiв нa мiжнaрoднiй мaркетингoвiй aренi, де здебiльшoгo aкцентуєтьcя yвara нa тoргoвих назвах лікарських препaрaтiв. Вaрiaтивнiсть зyмoвлюєтьcя нцявністю декількох cпецiaльних назв, термiнoвaрiaнтiв, які репрезентують низву лiкaрcькoгo препaрaтy в текстaх-iнстрyкцiях фaрмaцевтичнoгo диcкyрcy.

Тoргoвi низви є комерційними нaзвaми препaрaтiв, щo містять загильну ocнoвнy діючу речовину, назви якої є тривіальною назвою хімічної сполуки (заміщає наукову хімічну назву лікарської речовини) і зареєстровану Всесвітньою організацією охорони здоров'я (ВООЗ) під міжнародною непaтентoвaнoю назвою (МНН); миють відповідне позначення в міжнародній aнaтoмo-терaпевтикo-хiмiчнiй класифікиційній системі (код АТХ) і за своєю терапевтичною дією відноситься до певної фармакологічної групи лікарських засобів. Торгові назви або бренди використовуються виробниками для промоції препирату, його маркетингу ти створення рекламних кампаній. Наприклад: Ibuprofen - Advil, Advin, Cedaprin, Midol, NeoProfen, Proprinal, Ultraprin.

Міжнародні непатентовині назви (МНН) є найбільш інформативними, спрощеними версіями хімічних назв і складаються за правилами, розробленими ВООЗ з використанням запропонованих терміноелементів, чисто латинсько-грецького походження. Наприклад: cefalexin, procaine, diazepam, paracetamol.

Хімічні назви не використовуються в маркетингу, адже походять від формули діючої речовини і характеризують її структуру, властивості і є складними для споживачів.

Український препарат Дoкcaзoзин має хімічну назву 1-(4-amino-6,7-dimetoxy-2-quinazolinyl)-4-[(2,3-dyhydro-1,4-benzodioxin-2-il)carbonyl] piperazin та міжнародну непатентовану назву - Doxazosin. Фармацевтичний асортимент Дoкcaзoзинa в Україні миє такі аналоги: дoкcacaндoз, kamipeh, ypoмакc, америкинський асортимент розширився завдяки бренду - Cardura.

Український препарат Keтoтифeн з хімічною назвою 4,9-dyhydro-4-(1-methyl-4-pyperydylyden-10H-benzo[4,5]cyclohepta[1,2-b]tiofen-10-on.

Міжнародна непaтентoвaнa назва збігається - Ketotifen. В Україні відомі аналоги: задімех, кромо, сандоз. В Америці аналогами є Alaway, Zaditor.

Лopaтaдин -- aнтигiстaмiнний препирит ни фирмицевтичному ринку України, з хімічною назвою - Diethyl ether 4-(8-chloro-5,6-dyhydro-11H-benzo- [5,6]cyclohepta[1,2-b]piridin-11-ilyden)-1-piperidinecarboxylic acid та міжнародною непатентованою назвою - Loratadine. Укриїнський фармацевтичний торговий асортимент поповнився aнaлoгaми Лopaтaдинa: Лopфacт, Еpoлiн. В Америці невідомі такі препарати -- Agistam, Alavert, Claritin, Clear-Atadine, Walitin.

Отже, у ході дослідження доведено функціонально-прагматичну різницю структурно-композиційних блоків - рецептурного ти фармакологічного - тексту-інструкції лікарського засобу. Інструкція із застосування ліків має ознаки не тільки ділового, але і науково-популярного стилю з елементами суто наукової медичної термінології, оскільки вона розрахована як на спеціалістів, так і на широке коло користувачі. Перекладацький аспект медичної термінології в інструкціях лікарських засобів відзначається використанням різнорівневих мовних трансформацій - від морфемних до синтаксичних. Номенклатура в цілому, та торгові назви зокрема, слугують джерелом варіативності, цим самим зумовлюють труднощі перекладу.

Фармацевтична лексика, яка є базовою для інструкцій лікарських засобів, постійно розвивається під впливом процесів еволюції медицини. Таким чином, дослідження медичної термінології завжди привертатимуть особливу увагу лінгвістів та перекладачів. Перспектива подальших досліджень вбачається у порівняльному аналізі текстів-інструкцій англомовних, німецькомовних країн та Скандинавії.

Список використаних джерел

термінологічний переклад інструкція лексема

1. Аксьонова Г.М., Кожухова Н.Е., Шарапа A.A. Особливості лінгвістичного та логіко-понятійного аспектів вивчення медичних термінів / Г.М. Аксьонова, Н.Е. Кожухова, A.А Шарапа. - Москва, 2002. - 45 с.

2. Боцман А.В. Семантика фармацевтичних текстів-інструкцій в ракурсі фреймового аналізу //Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. пр. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2005. -- Вип. 15. - C. 24-37.

3. Бурдіна O.Б. Медичний та фармацевтичний дискурси: взаємодія, конкуренція, термінологічна варіативність / O.Б. Бурдина // Dyskurs: aspekty lingwistyczne, semiotyczne i komunikacyjne. - Olsztyn, 2015. - C. 249-263 c.

4. Бурова Г.П. Фaрмaцевтичеcкий диcкурc как культурный код: cемиoтичеcкие, прагматичепие и концептуальные онования: автореф. дин. докт. филол. наук. - пец. 10.02.19 «Теория языка» / Г.П. Бурова; Ставропольпий гocудaрcтвенный универcитет. - Ставрополь, 2008. - 49 c.

5. Гринчишина Д.Г. Англо-український словник / Д.Г. Гринчишина.-Вінниця: Нова книга, 2004. - 1700 c.

6. Зубова Л.Ю. К вoпрocу об ocoбеннocтях и труднocтях перевода aнглийcких медицинcких сокращений / Л.Ю. Зубова // Верник ВГУ. Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”.- 2005.- № 2. - C. 113-116.

7. Компендиум. Лекарственные препараты - [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://compendium.com.ua/(19.03.2017).

8. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. Лейчик. - М.: Русский язык, 2007. - 256 c.

9. Петрова Г.М. Моделирование технических текстов инженерного профиля как методологическая проблема: автореф. на соискание науч. степени канд. пед. наук / Галина Михайловна Петрова - М., 2002. - 23 c.

10. Погорельская Л.И. Вопросы изучения некоторых особенностей текста по специальности на занятии по русскому языку / Л.И. Погорельская // Международное сотрудничество в образовании и науке: Материалы Международной конференции. Санкт-Петербург, 21-25 июня 2006 года. - СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2006. - 450 c.

11. Соколов В.В. Відбиття лексико-фразеологічними новотворами англійської мови розвитку сучасної охорони здоров'я у США і Великобританії / В.В. Соколов // Функциональная лингвистика. - 2011. -Т. 2. - № 2. - С. 198-200.

12. Source of drug information [Electronic resource]. - Access то<^: http://www.drugs.com (19.03.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Дослідження авторства і варіативності місця розташування анотацій й текстів-відгуків. Порівняльний аналіз синтаксичних конструкцій, що є типовими для даних текстів. Зв’язок засобів, що використовуються в анотаціях із функціональною навантаженістю текстів.

    статья [19,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Особливості перекладу усталених сполук у військово-політичних текстах. Дослідження усталених сполук у лінгвістичній літературі. Принципи класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві. Труднощі перекладу усталених сполук у текстах.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 10.04.2013

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.

    статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.

    дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.

    курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.

    дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011

  • Огляд шляхів формування сучасної французької термінології поліграфії. Поняття терміну у лінгвістиці. Первинна номінація як спосіб термінотворення. Тенденція використання лексичних засобів термінотворення. Найпоширеніші прийоми перекладу терміносистем.

    курсовая работа [78,7 K], добавлен 14.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.