Использование русско-украинского переводного словаря словосочетаний

Использование "Російсько-українського словника словосполучень. Труднощі перекладу" Л.Г. Савченко (2010) в практике обучения письменному переводу студентов-славистов. Контекстуальные особенности перевода слов русского языка в разных оттенках значения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.04.2018
Размер файла 37,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

22

Размещено на http://www.allbest.ru/

Львовский национальный университет имени Ивана Франко

Кафедра русской филологии

Использование русско-украинского переводного словаря словосочетаний Л.Г. Савченко при обучении письменному переводу

Григорук С.И., к. филол. н., доцент

Аннотации

В статье рассмотрены возможности использования "Російсько-українського словника словосполучень. Труднощі перекладу" Л.Г. Савченко (2010) в практике обучения письменному переводу студентов-славистов.

Ключевые слова: русско-украинский перевод, переводной словарь, словосочетание, переводное соответствие, контекст, сочетаемость слов, многозначное слово, фразеологическая единица.

У статті розглянуто можливості використання "Російсько-українського словника словосполучень. Труднощі перекладу" Л. Г Савченко (2010) у практиці навчання письмового перекладу студентів-славістів.

Ключові слова: російсько-український переклад, перекладний словник, словосполучення, перекладний відповідник, контекст, сполучуваність слів, багатозначне слово, фразеологічна одиниця.

The article discusses possibilities of using The Russian-Ukrainian Collocation Dictionary. Translation Difficulties by L.H. Savchenko (2010) in practical teaching of written translation to Slavist Studies students.

Key words: Russian-Ukrainian translation, interlingual dictionary, collocation, interlingual counterpart, context, collocability, polysemantic word, phraseological unit.

Постановка проблемы

Вопрос адекватного воспроизведения в переводе контекстуальной сочетаемости языковых единиц заслуживает особого внимания. Словосочетание выступает одной из основных единиц речи, требующих самостоятельного решения на перевод. РК. Миньяр-Белоручев указывает: "Знаковые связи лучше образовывать не между отдельными словами, а между словосочетаниями двух языков" [8, с.67].

Под влиянием интерференции неопытный переводчик нередко калькирует синтаксические единицы исходного языка, воспроизводит их буквально. Избежать подобных ошибок поможет обращение к переводным словарям.

Среди изданных в последние годы русско-украинских переводных словарей следует отметить "Російсько-український словник словосполучень. Труднощі перекладу" (2010), подготовленный профессором кафедры украинского языка Харьковского национального университета им.В.Н. Каразина Л.Г. Савченко [11].

Этот словарь включает около 28 тысяч словосочетаний русского языка, перевод которых на украинский язык представляет определенные трудности. Помимо значительного количества устойчивых оборотов, которые представлены и в других переводных словарях, созданных на материале русского и украинского языков [5; 10], в словаре Л.Г. Савченко приведены наиболее частотные свободные словосочетания русского языка, в переводе которых на украинский язык встречаются ошибки.

Словарь рассчитан на перевод текстов разных стилей речи (официально-делового, научного, художественного, публицистического, разговорного), что особенно важно при обучении переводу. Издание включает как общеупотребительные, так и широко распространенные терминологические словосочетания разных структурных типов, которые расположены в алфавитном порядке по первому слову, что облегчает пользование словарем.

Словарь словосочетаний Л.Г. Савченко будет полезен при обучении письменному близкородственному переводу. Регулярная работа со словарем на занятиях по теории и практике перевода (такой курс читается фило - логам-славистам во Львовском национальном университете им.И. Франко) позволит сформировать у студентов навыки и умения перевода языковых единиц в минимальном контекстуальном окружении.

Анализ последних исследований и публикаций

Специфику переводной лексикографии на материале русского и украинского языков изучал С.И. Головащук [3; 4]. Вопросы методики обучения письменному переводу рассматривал Л.Н. Черноватый [14; 15; 16]. Проблему упреждения интерференции языка оригинала в переводе исследовал В.И. Карабан и другие ученые [6]. Возможности использования переводных словарей при обучении студентов языкам анализировались, в частности, в статьях ГЯ. Томи - линой, Н.А. Полежаевой [12]. Эти работы стали базовыми для нашего разыскания.

Постановка проблемы

Цель статьи - описать возможности использования "Російсько-українського словника словосполучень. Труднощі перекладу" Л.Г. Савченко (2010) в практике обучения письменному переводу студентов-славистов.

Изложение основного материала исследования

Целесообразность использования переводного словаря словосочетаний Л.Г. Савченко в практике обучения письменному переводу студентов-славистов объясняется, прежде всего, тем, что данный словарь демонстрирует лексико-семантические, фразеологические и грамматические различия русского и украинского языков.

Так, словарь показывает контекстуальную вариантность перевода многозначных слов русского языка на украинский язык. Разным значениям многозначного слова в языке перевода часто соответствуют разные эквиваленты. Например, русское слово хрупкий в зависимости от реализуемых им значений переводится на украинский язык при помощи таких соответствий:

1. крихкий; (ломкий) ламкий, ломкий;

2. (о человеке) тендітний, крихкотілий; (слабый) слабкий, слабий [10, с.784]. Словарь Л.Г. Савченко показывает, какое из соответствий уместно в том или ином контексте: хрупкий лед - крихка крига, хрупкое стекло - крихке скло, хрупкая девушка - тендітна дівчина, хрупкое здоровье - слабке здоров'я [11, с.487].

Лексема чуткий в разных значениях передается на украинский язык при помощи соответствий:

1. чуйний, (воспринимающий органами чувств) чуткий; (осторожный, настороженный) сторожкий;

2. перен. чуткий, чутливий; (впечатлительный) уразливий; (восприимчивый) сприйнятливий;

3. (перен.: отзывчивый) чулий, чуйний, чутливий; (внимательный - ещё) уважний [10, с.801]. Выбор нужного соответствия в определенном контексте может представлять трудность для начинающего переводчика. Решить эту переводческую задачу поможет обращение к словарю Л.Г. Савченко: чуткий слух - чуткий слух, чуткий сон - сторожкий сон, чуткий прибор - чутливий прилад, чуткая душа - вразлива душа, чуткое отношение к людям - чуле ставлення до людей, чуткое серце - чуле серце [11, с.500].

Для начинающего переводчика важно уметь разграничивать свободные и устойчивые словосочетания. Как указывает польский исследователь В. Хлебда, необходимо "знать, может ли он в данный момент для вербализации своей мысли<.,>свободно подбирать и сочетать слова или же он вынужден их конфигурацию воспроизвести в устоявшемся уже виде, т.е. репродуцировать" [13, с.56].

Многозначным словам русского языка в украинском языке часто соответствуют разные лексемы в зависимости от употребления их в свободных словосочетаниях или в составе фразеологических единиц. Переводной словарь Л.Г. Савченко показывает контекстуальные особенности перевода слов такого рода. Сравним: бабьи сплетни - жіночі плітки, но бабье лето - бабине літо, бабьи сказки - бабські вигадки [11, с.9]; хлопать дверью - грюкати дверима, хлопать по плечу - плескати по плечу, но хлопать глазами - кліпати очима, хлопать ушами - розвішувати вуха [11, с.483].

Разные украинские соответствия необходимо подбирать для многозначных слов русского языка также в зависимости от вхождения их в общеупотребительные словосочетания или в устойчивые сочетания терминологического характера. Сделать правильный выбор начинающему переводчику поможет словарь Л.Г. Савченко: беглые тени - рухливі тіні, беглый взгляд - побіжний погляд, но беглые гласные - випадні голосні [11, с.10]; шумный разговор - голосна розмова, шумные улицы - гамірні вулиці, но шумный согласный - шумний приголосний [11, с.504]; цепь железная - ланцюг залізний, цепь горная - пасмо гірське, но цепь электрическая - коло електричне [11, с.491].

Русско-украинские словари нередко предлагают в качестве переводных соответствий для лексемы исходного языка несколько синонимов без указания предпочтительности их употребления в том или ином контексте, например: беззаботный - безтурботний, безжурний [10, с.30]; пугливый - лякливий, полохливий [10, с.582]. Словарь словосочетаний Л.Г. Савченко показывает особенности употребления этих синонимов в разных переводных контекстах: беззаботная жизнь - безтурботне життя, беззаботный человек - безжурна людина [11, с.13-14], пугливый заяц - полохливий заєць, пугливый человек - ляклива людина [11, с.350].

В словаре Л.Г. Савченко показаны контекстуальные особенности перевода слов русского языка в разных оттенках значения. Например, для слова надменный переводные словари предлагают такие украинские соответствия в разных семантических оттенках: гордовитий; (спесивый) пихатий; (заносчивый) зарозумілий; (пренебрежительный) зневажливий [10, с.296]. Словарь Л.Г. Савченко демонстрирует, какое из украинских соответствий уместно употребить в том или ином словосочетании. Сравним: надменный взгляд - гордовитий погляд, надменный тон - зневажливий тон, надменный чиновник - зарозумілий чиновник [11, с.176].

Рассматриваемый словарь демонстрирует особенности перевода слов-омонимов русского языка на близкородственный украинский язык. Слова-омонимы, как правило, имеют нетождественные соответствия в языке перевода, поскольку система омонимов неоднородна в разных языках. Сравним: башмак рваный - черевик порваний, но башмак тормозной - башмак гальмівний [11, с.10]; худой ребенок - худа дитина, но худые ботинки - поганенькі черевики [11, с.488]; цвет лица - колір обличчя, но цвет липовый - цвіт липовий [11, с.489]; чинить одежду - лагодити одяг, но чинить суд - чинити суд [11, с.496].

Переводчику на близкородственный язык следует быть внимательным при воспроизведении словосочетаний, в состав которых входят межъязыковые омонимы, так называемые "ложные друзья переводчика", - слова, полностью или частично совпадающие "по звуковой или графической форме с иноязычным словом", но имеющие "другое (или другие) значения при известной смысловой близости" [9, с.102].

В качестве примера укажем русское слово редкий и украинское рідкий [7, с.283]. При формальном подобии семантический объем данных слов совпадает лишь частично. Словарь Л.Г. Савченко показывает особенности перевода на украинский язык лексемы редкий в сочетании с именами существительными различной семантики. В данных словосочетаниях анализируемое слово реализует разные значения, поэтому для него подбираются разные соответствия в языке перевода: редкая ткань - рідка тканина, редкий экземпляр животного - рідкісний екземпляр тварини, редкий знаток - винятковий знавець, редкий воздух - розріджене повітря [11, с.377].

Обращаясь к словарю словосочетаний Л.Г. Савченко, студенты знакомятся со способами перевода фразеологических единиц русского языка на украинский язык [1], а именно: путем подбора эквивалентного соответствия: заговаривать зубы - замовляти зуби [11, с.94]; аналога: шаром катиться - як по маслу йти [11, с.501]; описательно (свободным словосочетанием): не большой руки - не такий великий [11, с.183]; одной лексемой: тянуть волынку - зволікати [11, с.451].

Особый интерес вызывает воспроизведение фразеологизмов при помощи аналогов, отличающихся от устойчивых оборотов исходного языка внутренней формой, ассоциативно-образной основой, например: из-за выеденного яйца ссориться - за масляні вишкварки сваритися [11, с.112], не лыком шитый - не в тім'я битий [11, с.185], не мытьем, так катаньем - не києм, то палицею [11, с.186], носиться как курица с яйцом - носитися як дурень зі ступою [11, с. 204], что в лоб, что по лбу - хоч верть-круть, хоч круть-верть [11, с.498], хрен редьки не слаще! - вугілля від сажі не біліше! [11, с.487] (словарь Л.Г. Савченко включает отдельные фразеологизмы, структурно организованные по модели предложения).

Фразеологические единицы, которым в украинском языке соответствует одно слово, Л.Г. Савченко вводит в контексты, раскрывая их значение: спустя рукава работать - абияк працювати [11, с.417], сломя голову бежать - стрімголов бігти [11, с.401], наобум лазаря отвечать - навмання відповідати [11, с.179], скрепя серце соглашаться - нехотя погоджуватися [11, с.399].

Русско-украинский словарь словосочетаний Л.Г. Савченко поможет пользователю избежать не только лексико-семантических и фразеологических, но и грамматических ошибок при переводе на близкородственный язык, не допустить сохранения в переводе чуждых для принимающего языка грамматических структур и форм. Это особенно важно при обучении письменному переводу, поскольку начинающим переводчикам нередко не удается "уйти из-под диктата языка оригинала" [8, с.36].

Так, обращение к словарю Л.Г. Савченко поможет студентам избежать ошибок при переводе имен прилагательных в форме сравнительной или превосходной степени. Образование этих форм в каждом из сопоставляемых языков специфично, например: самое низкое качество - найнижча якість [11, с.387], хуже всех предыдущих - гірший за всіх попередніх [11, с.488], более нужный - потрібніший [11, с.21], лучший самый - найкращий [11, с.152], милее всех - наймиліший [11, с.161].

Рассматриваемый переводной словарь показывает особенности воспроизведения средствами украинского языка русских конструкций, включающих причастия. Эти конструкции вызывают значительные затруднения у начинающего переводчика. Причастия действительного залога настоящего и прошедшего времени, функционирующие в русском языке, как правило, переводятся на украинский язык при помощи описательных оборотов или же заменяются причастиями с другими суффиксами [2, с. 192-193].

Л.Г. Савченко приводит следующие примеры: бегающий спортсмен - спортсмен, який бігає; бегущий человек - людина, що біжить [11, с.10], пересохшая река - висохла ріка [11, с.253], хлынувшая вода - ринула вода [11, с.484]. Отметим, что в большинстве русско-украинских переводных словарей особенности воспроизведения причастных форм отражены минимально.

Составитель русско-украинского словаря словосочетаний подбирает, в частности, такие контексты с причастиями, которые демонстрируют как грамматические, так и семантические особенности перевода этих языковых единиц на близкородственный язык, например: танцующая пара - пара, що танцює; танцующая лошадь - кінь, що гарцює [11, с.432]; шипящая змея - змія, що сичить; шипящая кошка - кішка, що шипить; шипящее на сковородке сало - сало, котре шкварчить на сковорідці [11, с.503].

В определенных контекстах адъективированные причастия русского языка рекомендуется заменять при переводе на украинский язык именами прилагательными соответствующей семантики, например: бегающие глаза - верткі очі, бегущая строка - рухомий рядок [11, с.10], шатающаяся походка - хитка хода [11, с.501].

Трудности у неопытного переводчика вызывают также особенности управления, особенно приименного и приглагольного, в русском и украинском языках. Переводной словарь словосочетаний Л.Г. Савченко содержит множество конструкций, демонстрирующих различия управления в сопоставляемых языках, например: способности к музыке - здібність до музики [11, с.416], беспокоить по пустякам - турбувати через дрібниці [11, с.16], избавлять от хлопот - позбавляти клопоту [11, с.111], обращаться по адресу - звертатися за адресою [11, с.213], переводить на венгерский язык - перекладати угорською мовою [11, с.249], радоваться жизни - радіти з життя [11, с.357], смеяться над недостатками - сміятися з недоліків [11, с.403].

Немало трудностей у начинающего переводчика вызывают различия в употреблении предлогов, выражающих те или иные синтаксические отношения, в русском и украинском языках. Переводной словарь Л.Г. Савченко поможет студентам избежать ошибок при воспроизведении предлогов, например, в таких словосочетаниях: агент по недвижимости - агент із нерухомості, акт приемки - акт про приймання [11, с.6], в знак согласия - на знак згоди [11, с.28], по имени и отчеству называть - на ім'я й по батькові називати [11, с.262], изо дня в день - день у день [11, с.114].

Словарь Л.Г. Савченко демонстрирует особенности перевода на украинский язык предлогов русского языка, выражающих различные отношения в словосочетаниях. Для них, как правило, в языке перевода избираются разные соответствия. Так, предлогу из-за в украинском языке соответствуют: предл. с род. п. з-за, із-за; (по причине - ещё) через; (ради чего - обычно) ради, заради [10, с. 205].Л.Г. Савченко раскрывает особенности перевода данного предлога в следующих синтаксических конструкциях: из-за границы возвращаться - з-за кордону повертатися, из-за угла выскакивать - із-за рогу вискакувати, из-за дверей спрашивать - із-за дверей питати, из-за неосторожности травмироваться - через необережність травмуватися, из-за отсутствия товара - через відсутність товару, из-за нехватки времени - за браком часу, из-за куска хлеба унижаться - заради шматка хліба принижуватися [11, с.112-113].

Предлог через переводится на украинский язык при помощи таких соответствий:

1. через;

2. (сквозь) крізь, через;

3. (сверх, выше) через, над;

4. (при определении промежутка времени) через; (по прошествии - ещё) за, по [10, с.793]. Словарь Л.Г. Савченко демонстрирует особенности перевода этого предлога на украинский язык в таком контекстуальном окружении: через два часа - через дві години, через неделю - через тиждень, через порог - через поріг, через минуту - за хвилину, через час приходить - за годину приходити, через призму опыта - крізь призму досвіду, через силу - понад силу [11, с.494] (помимо словосочетаний, словарь Л.Г. Савченко включает некоторые предложноименные формы).

Представляют интерес особенности перевода на украинский язык словосочетаний русского языка, включающих глагольно-междометные слова. Обращаясь к словарю Л.Г. Савченко, можно проследить, например, как воспроизводится средствами украинского языка лексема хлоп при употреблении в разных контекстах: хлоп дверью - грюк дверима, хлоп кнутом - лясь батогом, хлоп рукой по столу - ляп рукою по столу, хлоп наземь - геп об землю [11, с.483]. Другие переводные словари указывают только возможные украинские соответствия лексемы, не показывая особенностей их употребления в том или ином контексте, например: хлоп - 1. лясь,

хлоп, ляп; бах;

2. бух, геп, бебех [10, с.778].

Русско-украинский словарь словосочетаний Л.Г. Савченко показывает специфику перевода на украинский язык экспрессивных устойчивых сочетаний междометного характера, широко представленных в русской разговорной речи. Такие обороты нередко употребляются в речи персонажей художественных произведений и представляют несомненную трудность для переводчика, поскольку не воспроизводятся буквально. Словарь Л.Г. Савченко поможет начинающему переводчику выбрать для каждого из них правильное переводное соответствие, например: ах да! - до речі! [11, с.8], вот те раз! - ось тобі й на! [11, с.48], еще бы! - ще б пак! [11, с.85], и всё тут! - та й край! [11, с.108], и точка! - та й годі! [11, с.108], какой розговор! - про що мова! [11, с.126], ну и дела! - оце так! [11, с. 205], что за вопрос! - звичайно! [11, с.498], черт возьми! - хай йому грець! [11, с.495].

Недостатком переводного словаря словосочетаний Л.Г. Савченко считаем отсутствие в его словарных статьях стилистических помет, которые традиционно включаются в русско-украинские и украинско-русские переводные словари [5; 10]. Кроме того, как указано выше, словарь включает ряд конструкций, не являющихся словосочетаниями в терминологическом значении этого слова (предложно-именные формы; фразеологизмы, построенные по модели предложения). Надеемся, эти недостатки будут устранены в последующих переизданиях, которых данный словарь, безусловно, заслуживает.

письменный перевод студент славист

Выводы из проведенного исследования

Обращение к словарю словосочетаний Л.Г. Савченко поможет выработать у студентов-славистов, начинающих переводчиков, навыки и умения воспроизведения языковых единиц в минимальном контекстуальном окружении, а также упредить интерференционные ошибки в близкородственном переводе.

Переводной словарь Л.Г. Савченко демонстрирует лексико-семантические, фразеологические и грамматические различия русского и украинского языков. Рассматриваемый словарь показывает контекстуальную вариантность перевода разных оттенков значения слов, многозначных слов и слов-омонимов русского языка на украинский язык.

Обращение к переводному словарю словосочетаний позволит студентам ознакомиться также с разными способами перевода фразеологических единиц.

Русско-украинский словарь словосочетаний Л.Г. Савченко поможет пользователю избежать грамматических ошибок при переводе, не допустить сохранения чуждых для принимающего языка грамматических структур и форм. В частности, избежать ошибок при переводе имен прилагательных в форме сравнительной или превосходной степени, при воспроизведении конструкций, включающих причастия, при выборе форм приименного и приглагольного управления, при воспроизведении предлогов, глагольно-междометных слов, устойчивых сочетаний междометного характера и т.п.

Литература

1. Алексеенко М. О транслятологических соответствиях фразеологизмов в близкородственном переводе (на материале русского и украинского языков) / М. Алексеенко // Slavica Stetinensia. - № 5. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Szczecinskiego. - 1995. - № 152. - Szczecin, 1996. - S.141-155.

2. Брицин М., Жовтобрюх М., Майборода А. Порівняльна граматика української і російської мов / М. Брицин, М. Жовтобрюх, А. Майборода. - 2-е вид. - К.: Вища школа, 1987. - 264 с.

3. Головащук С. До специфіки перекладної лексикографії близькоспоріднених мов / С. Головащук // Мовознавство. - 1970. - № 1. - С.3-10.

4. Головащук С. Перекладні словники і принципи їх укладання (На лексичному матеріалі російської та української мов) / С. Головащук. - К.: Наукова думка, 1976. - 248 с.

5. Данилюк І. Великий сучасний російсько-український українсько-російський словник фразеологізмів та сталих виразів / І. Данилюк. - Донецьк: ТОВ "ВКФ "БАО", 2009. - 640 с.

6. Карабан В., Борисова О., Колодій Б., Кузьміна К. Попередження інтерференції мови оригіналу у перекладі: [посібник] / В. Карабан, О. Борисова, Б. Колодій, К. Кузьміна. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 206 с.

7. Кочерган М. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов ("ложные друзья переводчика") / М. Кочерган. - К.: Академія, 1997. - 400 с.

8. Миньяр-Белоручев Р Как стать переводчиком? / Р Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.

9. Нелюбин Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

10. Російсько-український словник-довідник: Близько

11. 102 тис. слів і словосполучень / Упоряд.О. Скопненко, Т Цимбалюк; за ред.В. Бріцина. - 2-е вид. - К.: Довіра, 2008. - 942 с.

12. Савченко Л. Російсько-український словник словосполучень. Труднощі перекладу / Л. Савченко. - К.: Національний книжковий проект, 2010. - 512 с.

13. Томиліна Г, Полежаєва Н. Використання перекладного словника І.С. Олійника та М.М. Сидоренка при вивченні української фразеології у технічному ВНЗ / Г Томиліна, Н. Полежаєва // Вісник Запорізького національного університету. - Філологічні науки. - 2012. - № 1. - С.443-448.

14. Хлебда В. Об объектах фразеографического описания в переводном словаре / В. Хлебда // Stowo. Tekst. Czas X. Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych i nowych paradygmatach naukowych / Pod red. M. Aleksiejenki, H. Waltera. - Szczecin - Greifswald, 2010. - S.56-65.

15. Черноватий Л. Навчання письмового перекладу // Чер - новатий Л. Методика викладання перекладу як спеціальності: [підручник]. - Вінниця: Нова Книга, 2013. - С. 195-251.

16. Черноватий Л. Проблема оцінки письмових робіт майбутніх перекладачів / Л. Черноватий // Вісник Харківського національного університету ім.В.Н. Каразіна. - 2009. - № 800. - С.7-10.

17. Черноватий Л. Проблеми інтерпретації ускладнених текстів майбутніми перекладачами / Л.М. Черноватий // Нова філологія: зб. наук. праць. - Запоріжжя: ЗНУ, 2007. - Вип.28. - С.257-262.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Особливості російсько-українського перекладу та найпоширеніші труднощі, що виникають при цьому. Складання тлумачного словничка спеціальних понять українською мовою. Становлення та розвиток культури професіонального мовлення, необхідний запас термінів.

    контрольная работа [27,9 K], добавлен 06.05.2009

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

  • Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.

    контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.

    реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Владимира Ивановича Даля - русского ученого, лексикографа и составителя "Толкового словаря живого великорусского языка". Структура Далева словаря. Отношение Даля к раскрытию значения толкуемого слова.

    презентация [2,4 M], добавлен 18.04.2015

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.