Префиксальная валентность русских и венгерских глаголов каузированного перемещения объекта в составе семантических групп

Расхождение в префиксальной векторно-директивной параметризации в русских и венгерских глаголах самостоятельного перемещения. Количественное и процентное соотношение коррелятивных глагольных префиксов, присоединяемых русскими и венгерскими глаголами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.04.2018
Размер файла 39,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

префиксальная валентность русских и венгерских глаголов каузированного перемещения объекта в составе семантических групп

Анатолий Виноградов

Виноградов А. Префіксальна валентність російських і угорських дієслів каузованого пересування об'єкта у складі семантичних груп, 17 с.; кількість бібліографічних джерел - 13, мова російська.

Анотація

У статті розглядається префіксальна валентність російських та угорських дієслів, що називають різні види каузованого пересування об'єкта у складі семантичних груп у двох аспектах: в аспекті словотворчої активності окремих корелятивних російських та угорських префіксів у спільних директивних значеннях (СЗ) у різних групах і в аспекті внутрішньої організації корпусів префіксів, що приєднуються дієсловами у кожній такій групі.

Ключові слова: каузоване пересування об'єкта, семантичні групи, директивні СЗ префіксів.

Ранее мы уже предприняли попытку проанализировать расхождения в префиксальной векторно-директивной параметризации в русских и венгерских глаголах самостоятельного перемещения субъекта (см., в частности: [2]).Задача настоящей статьи - дать общую картину соотношения русских и венгерских мотивирующих (беспрефиксных) глаголов каузированного перемещения в аспекте их сочетаемости с префиксами векторно-директивных значений, отражающих прямонаправленное движение. Под каузированным перемещением понимается перемещение объекта О активным субъектом 8, чаще всего одушевленным, с использованием вспомогательных средств или без таковых. (О понятии каузативности применительно к глаголам в рассматриваемых языках в общелингвистическом смысле и в частном плане контрастивного словообразовательного анализа говорилось в другом нашем исследовании [3]). Наш материал показывает, что существенным для такого анализа является целый ряд параметров, учитывающих как природу перемещаемого объекта, так и среду (плоскость) и сам характер перемещения; об этом тоже речь шла ранее. На базе этих параметров становится возможным распределение корпуса каузативных глаголов перемещения по отдельным семантическим группам. Префиксальная валентность коррелятивных русских и венгерских глаголов в пределах каждой группы различается как количественно, так и содержательно, и в целом отличается от валентности глаголов в другой группе (группах). Связь между набором характерных для семантической группы каузативных глаголов перемещения параметров и их внутригрупповой префиксальной валентностью также была уже предметом нашего изучения [там же]. Здесь же в центре внимания находятся количественные данные о сочетаемости русских и венгерских глаголов с префиксами в коррелятивных директивно-векторных словообразовательных значениях (СЗ), которые мы проанализируем, во-первых, с точки зрения валентностной активности отдельных русских и венгерских префиксов в разных семантических группах (в приводимой ниже таблице - «по горизонтали»), а во- вторых, с точки зрения организации корпуса префиксов, присоединяемых глаголами РЯ и ВЯ в рамках каждой семантической группы («по вертикали»). Материал собран на базе словарей русского и венгерского языков - толковых и переводных [10 - 13].

Полученные результаты демонстрируют разное концептуальное осмысление в языках одинаковых по своей физической природе разновидностей каузированного перемещения объекта, которые объективно являются одними и теми же. Однако называющие эти разновидности семантически коррелятивные глаголы РЯ и ВЯ как конкретикой СЗ в присоединяемых ими префиксах, так и их частотностью «выдают» разную значимость последних для директивной характеристики того или иного вида перемещения в одном и в другом языке. Иными словами, семантически коррелятивные русские и венгерские мотивирующие глаголы каузированного перемещения в составе соответствующих семантических групп и в качестве базовых участников словопроизводственного процесса имеют в сопоставляемых языках разный этноязыковой статус, т.е. отражают различное устройство русской и венгерской ЯКМ в плоскости словообразования. Нет нужды лишний раз подчеркивать актуальность и необходимость (и престижность!) подобных исследований в современной антропоцентрически сориентированной парадигме современной лингвистики, тем более что, по нашим данным, специальных исследований по сопоставительному словообразованию в русском и венгерском языке, вписанных в данную парадигму, пока что нет.

Итак, коротко охарактеризуем выделенные нами семантические группы глаголов каузированного перемещения объекта в РЯ и ВЯ в виде упрощенных сценариев (об этом также говорилось в другой нашей работе [3]) и приступим к сопоставительному анализу префиксальной сочетаемости глаголов в этих группах в обоих отмеченных выше направлениях.

Группа 1: живой или неживой объект О перемещается в результате физической активности живого субъекта S - благодаря использованию последним транспортного средства (животного или агрегата, имеющего колеса, полозья и т.п.) - или персонифицированного агенса, выступающего самим этим средством: буксировать, везти (кого-что-л.), тащить3, тянуть3 `везти', вести2 `управлять транспортом'; гнать2 `заставить быстро двигаться' (лошадь, машину, поезд); катить2, толкать (что-то с колесами); мчать, нести2 `быстро везти' - visz, szдllit, fuvaroz, hoz, vontat, vezet, hajt], terel, tol, repit, huz, von.

Группа 2: живой объект О перемещается в результате физической (или иной) активности живого субъекта S без использования последним каких-л. посторонних средств и при этом [все время] находится в поле влияния S, даже при отсутствии постоянного механического контакта между ним и S, и двигается (может двигаться) сам: адресовать2 (кого куда), вести] (кого-л.), влечь, звать, гнать} (человека или животное), пихнуть] `толкать', пустить] `отпустить', пу- стить2 `дать двигаться', пустить3 `пропустить', тащить2 `вести', теснить] `толкать', тянуть2 `вести силой', командировать, слать] (с поручением), садить `дать сесть', селить, ставить3 (войско) - hoz, vezet, ьz, hajszol, kerget, ьldцz, terel, bocsдt, enged, vonszol, cipel, hurcol, huz, kьld, lцk, tol, szorit, hiv, ьltet, telepit и др.

Группа 3: неживой объект О перемещается в результате физической активности субъекта S без использования последним посторонних средств, причем механический контакт между О и S может прекратиться в конечной фазе процесса перемещения или отсутствует изначально: брать} `взять в руки', брать2 `выбирать', брать3 `унести/увести/увезти', вешать, вьючить, дать, дернуть] `резко потянуть', дернуть2 `рывком удалить', дуть] (о ветре), дуть2 (ртом), грузить, нести], рвать] `дергать', рвать2 `выхватить', сосать, ставить] (вертикально), ста- вить2 `помещать', сунуть, ткнуть `сунуть', тащить5 `нести тяжелое', тянуть] (руками), тянуть4 `извлекать' - vesz, fog, visz, akaszt, mдlhдz, ad, rдnt, huz, fuj, rak, tesz, tйp, szakit, дllit dug, gyцmцszцl, hurcol, cipel, sziv и др.

Группа 4: объект О, чаще всего неживой, перемещается в результате физической (или иной) активности субъекта S без использования посторонних средств, причем механический контакт между О и S прекращается после начального момента перемещения: бросить - кого-что-л., кинуть, метнуть, брызнуть, швырнуть, адресовать (письмо), слать (нечто), стрелять - dob, vet, frцcskцl, hajit, csap, lodit, cimez, kьld, lц.

Группа 5: неживой объект О перемещается в результате приложения к нему физической силы живым (реже неживым) субъектом S без использования последним каких-л. посторонних средств и при этом [все время] находится в поле влияния S, даже при отсутствии постоянного механического контакта между ним и S, но сам двигаться не может: волочь, волочить, грести `собирать', двигать, катить] (нечто круглое), мести] `очищать', мести2 (о стихии), нести3 (о стихии), тащить] `волочить', толкнуть2 `двинуть' - huz, vonszol, gereblyйz, tol, mozdit, gurit, gцrget, hengerit, sцpцr, sodor, visz, cipel, hurcol, lцk, taszit.

Группа 6: неживой объект О перемещается в результате физической активности субъекта S с возможным использованием S-ом приспособлений, орудий и т.п. и, как правило, с прекращением механического контакта между О и S в конечной фазе процесса: валить, капать, качать, лить, сыпать `выпускать', сы- пать2 `бросать', цедить, топить, тряхнуть2 `высыпать', тащить4 `извлекать наверх тяжелое ` - dobдl, hдny, cseppent, цnt, szor, hint, huz, von, szьr, rдz.

Соотношение семантически коррелятивных русских и венгерских префиксов в рамках названных групп удобно представить в виде таблицы.

Количественное и процентное соотношение коррелятивных глагольных префиксов, присоединяемых русскими и венгерскими глаголами каузированного перемещения

Коррелятивные по СЗ глагольные префиксы РЯ и ВЯ

Группы и общее количество в них мотивирующих глаголов РЯ и ВЯ

1

10/13

2

17/25

3

26/39

4

8/12

5

10/24

6

10/13

в-

` внутрь' Ье-/ ЬеІе-

6/7

60/54

9/19

53/76

12/30

46/77

2/11

25/87

6/16

60/67

5/8

50/62

в[о]з-

` вверх' /еІ-

3/6

30/46

1/12

6/48

3/17

12/44

2/9

25/69

3/7

30/29

1/2

10/15

вы-

` наружу'

кі-

7/7

70/54

15/23

88/92

23/30

88/77

7/9

86/69

8/18

80/75

7/12

70/92

до-

`до предела' *еНЩ-

7/1

70/8

4/2

24/8

2/2

8/5

5 /0

63/0

6/1

60/4

0/0

0/0

за- (=в-) Ье-/ ЬеІе-

6/7

60/54

91

53/4

6/0

23/0

7/1

70/4

4/0

40/0

от-, у- `удалить от' еІ-

7/8

70/62

17/18

100/72

22/24

85/62

4/9

50/69

10/17

100/71

13

10/23

пере-

`от - до/на'

аґ-/кеге8іІйІ-

5/8

50/62

8/17

47/68

14/15

54/39

5/9

63/69

8/7

80/29

5/2

50/15

под-

1) `вверх'

/еІ-

2) `вниз'

аІа-

2/2

1) 25/15

2/1

2) 25/8

под-, при- ` приблизить к' Ме-, ойа-, кона-

6/6

60/46

12/3

71/12

13/8

50/21

1/3

13/23

7/1

70/4

1/0

10/12

про-

`сквозь'

аґ-/кеге8іІйІ-

8/1

80/8

4/6

24/24

8/3

31/8

4/7

50/54

8/4

80/17

11

10/8

с-

`удалить вниз' Іе-

2/4

20/31

4/15

24/60

11/24

42/62

5/8

63/62

9/18

90/75

5/3

50/23

Примечание. Цифры курсивом в клетках таблицы относятся к ВЯ; полужирным шрифтом приводятся процентные данные.

префиксальный русский венгерский глагол

Комментарии 1 к таблице: словообразовательная активность отдельных префиксов в семантических группах глаголов. Среди префиксов, наиболее активно присоединяемых как русскими, так и венгерскими мотивирующими глаголами каузированного перемещения во всех семантических группах, находятся те, которые выражают значения перемещения внутрь (в-/во-, Ье-/Ье1е-), наружу (вы-, М-) и прочь от исходной точки (от-, у-, е1-). Об этом можно судить исходя из процентных показателей в соответствующих строках таблицы. Однако по сравнению со своими русскими коррелятами венгерские превербы с указанными СЗ присоединяются в ВЯ в целом значительно большим числом мотивирующих глаголов. Ср.: в-/во- - Ье-/Ье/е-: 6/7 (1) - 12/19 (2) - 12/30 (3) 2/11 (4) и т.д.; вы- - к- 7/7 (1) - 14/23 (2) - 23/30 (3) и т.д. Количество русских и венгерских глаголов, присоединяющих префиксы с СЗ `изнутри наружу', вообще наибольшее во всех группах по сравнению с префиксами в иных директивновекторных СЗ, что хорошо заметно из процентных величин в соответствующей строке. Для корреляции от-, у-- е1- с СЗ `удалить прочь' количество венгерских префиксальных производных не столь показательно превышает количество русских приставочных глаголов, как в двух только что упомянутых корреляциях: 7/8 (1) - 17/18 (2) - 22/24 (3) - 4/9 (4) - 10/17 (5). Следующую позицию по степени валентностной активности занимают префиксы в корреляции пере-- М-/кеге81/М- с СЗ `переместить с/от одного места на другое (через пространство)'; количество венгерских префиксальных производных в этом случае также превышает, хотя и без резких перепадов, количество русских приставочных глаголов во всех группах, кроме 6-й: 5/8 (1) - 8/17 (2) - 14/15 (3) и т.д. Далее следует корреляция префиксов с- - 1е- с СЗ `удалить вниз'; количество мотивирующих глаголов, присоединяющих данные префиксы, весьма умеренно (в процентном выражении) во всех группах. Однако и здесь проявляется та же тенденция более активной валентности с глаголами у венгерского преверба, чем у коррелятивной русской приставки, причем разница между величинами иногда более чем в 2 раза: 2/4 (1) - 4/15 (2) - 11/24 (3) - 5/8 (4) - 9/18 (5).

Вместе с тем имеются и гораздо более явные расхождения в частотности некоторых семантически коррелятивных русских и венгерских префиксов. Так, русские глаголы каузированного перемещения почти во всех группах (кроме 6-й) с большей или меньшей степенью активности сочетаются с приставкой про- с СЗ `сквозь, через что- н.', в то время как соответствующие венгерские глаголы присоединяют коррелятивные превербы М- и кеге8^М- очень ограниченно: 8/1 (1) - 4/6 (2)

- 8/3 (3) - 8/4 (5). Подобное явление характерно и для префиксов корреляции при-, под-- Ме-, ойа-, ко&а-, СЗ `приблизить к': 12/3 (2) - 13/8 (3) - 7/1 (5) - 1/0 (6). Еще ярче несоответствие в числе производных русских и венгерских глаголов видно из корреляции префиксов до- - vлgig- с общим значением `довести до предела': 7/1 (1) - 4/2 (2) - 5/0 (4) - 6/1 (5).

Напрашивается, таким образом, вывод, что выражение этих трех СЗ не характерно для системы венгерского префиксального образования в подмножестве глаголов каузированного перемещения. С другой стороны, противоположное заключение можно сделать для префиксов, с СЗ `вверх' (корреляция вз-/воз-- /е/-). В русском языковом сознании, так сказать, плохо уживается представление о векторном перемещении объекта в горизонтальной плоскости с возможностью его вертикальной характеризации посредством префикса, чего нельзя сказать о ВЯ, ср.: 3/6 (1) - 1/12 (2) - 3/17 (3) - 2/9 (4) - 3/7 (5) - 1/2 (6). Вызвано ли это тем, что в повседневной жизни русского и венгерского этносов существуют разные наборы разновидностей каузированного перемещения объектов? Нет, разумеется. Это перемещение целиком обусловлено собственными физическими и техническими возможностями перемещающих субъектов-агенсов, которые в сходной среде обитания, естественно, одни и те же. Однако в одних случаях один язык (русский) использует родовое название для различных вариаций физически одного и того же вида перемещения объекта, в то время как другой язык (венгерский) принципиально различает эти ситуативные вариации, для которых имеет отдельные названия. Ср.: гнать `делать так, чтобы некоторый объект О в результате приложения к нему физической силы субъектом 8 оставил первоначальное место в пространстве (горизонтальной плоскости) и начал двигаться в том или ином направлении' - гнать ^ лошадь /машину/зверя/неприятеля/листья/воду и т.д. Такое, недифференцированное фреймовое толкование данного вида перемещения в РЯ на самом деле выступает в виде ряда ситуативных подвидов, которые различаются слотами, учитывающими разную природу или статус актантов: `субъект 8 живой /неживой'; `перемещаемый объект - пред- мет/человек/транспорт/животное'; разный характер взаимодействия между О и 8: `контакт между О и 8 постоянный/непостоянный' и т.д. Однако различие в слотах не фиксируется в РЯ в виде различных глагольных обозначений для ситуативных вариаций данного каузированного перемещения ш Юо - в отличие от ВЯ: иШо2 «гнаться за кем-н., преследовать кого-н. - зверя, противника» [10: 763; 13: 1441], йх «1) гнаться за кем-н., преследовать кого-н.; 2) травить зверя; 3) подгонять - лошадь» [10: 766; 13: 1446], На]/2 «1) гнать - скотину; 2) травить - зверя» [10: 281], кг^г/ «1) гнаться за кем-н., преследовать кого-н. - зверя, противника; 2) гнать (для неодушевленного 8) - листья» [10: 365; 13: 680], Ису^хв/ «преследовать, чтобы поймать» [13: 502]. Примеров подобного рода множество, и они описаны в целом ряде исследований; см.,например, [9: 197-207; 8: 204-207; 5: 140-215], где имеется также обширная библиография.

Комментарии 2 к таблице: внутренняя организация отдельных семантических групп глаголов каузированного перемещения. Каждая семантическая группа рассматривается как поле, которое членится на центральную и периферийные зоны. Заполнение этих зон мотивирующими русскими и венгерскими глаголами зависит от количества префиксов с векторно-директивными СЗ, присоединяемых ими. Т.е. членение на центр и периферию в рамках одной и той же семантической группы (поля) в принципе вовсе не должно быть одинаково для русской и венгерской составляющей.

Группа 1. Высокой индивидуальной префиксальной валентностью отличаются в данной семантической группе 3 русских мотивирующих. По 12 приставок присоединяют глаголы везти и катить (в-, вз-, вы-, до-, за-, от-, пере-, под-, при-, про-, с-, у-), которые, безусловно, образуют центральную зону группы. (Ее формируют мотивирующие глаголы, префиксальная валентность которых составляет от 10 до 12.) Сюда же, по всей видимости, относится и глагол тащить «везти», который относится к субъекту-агрегату (локомотив, трактор и т.п.) и от которого с высокой долей вероятности могут быть образованы все 12 потенциальных приставочных производных, несмотря на то, что в ТС РЯ они не зафиксированы в таком значении (Трактор, стреляя, втащил сеялку во двор; Тепловоз утащил платформы куда-то на дальние пути и т.п.). В зону соседней с центром ближайшей периферии (с префиксальной валентностью мотивирующих 8-9) входит глагол вести «управлять транспортом» (8 приставочных производных). В зоне ближней периферии (6-7 производных) находятся глаголы гнать (с тем же значением), сочетающийся с 7 приставками в директивно-векторных значениях (за-, ото-, пере-, подо-, при-, про-, у-) и относящийся, как и вести, к живому субъекту, и мчать (6 префиксальных производных), относящийся к агенсу-агрегату. Синонимичный ему глагол нести «быстро вести» находится в зоне дальней периферии (от 1 до 5 производных из 12 возможных), т.к. его приставочная валентность равна 4 (воз-, вы-, до-, про-). Сюда же относятся буксировать и тянуть «везти», валентность которых составляет, по данным ТС РЯ [11], соотв., 2 и 3 (от-, при-; до-, пере-, про-). Семантической особенностью группы, выделяющей ее среди всех других (см. ниже), является то, что половина мотивирующих глаголов в ней подразумевает (или допускает) наличие при себе в качестве активного актанта не лицо, а транспортное средство.

Однако членение на центр и периферию в пределах корпуса венгерских глаголов данной группы совсем иное. Одно из главных отличий - присоединение ими превербов, для которых нет эквивалентных русских приставок с таким же СЗ. Однако их, разумеется, необходимо учитывать при подсчете префиксальных валентностей глаголов как показателей вхождения их в ту или зону поля данной семантической группы. По этой причине реальное количество префиксальных производных глаголов ВЯ может быть равным или даже превышать количество русских префиксальных глаголов - при семантической коррелятивности мотивирующих глаголов обоих языков, - даже если из списка приставок, присоединяемых мотивирующими русскими глаголами, не все имеют семантические эквиваленты в виде венгерских превербов.

Префиксальная валентность венгерских мотивирующих в целом весьма умеренная. Больше всего превербов присоединяют некоторые глаголы, эквивалентные русскому везти (уїж, Неї, жаІШ). К центру поля относится, впрочем, лишь уїж, присоединяющий 8 префиксов, семантически эквивалентных русским приставкам (Ье-, /еї-, кі-, \egig-, еї-, М-, їв-, ойа- - в-, вз-, вы-, до-, от-, пере-, с-, при-), плюс 3 безэквивалентных преверба у^га-, еїоге- и /еїге-; т.е. его общая префиксальная валентность равна 11. Высокой валентностью отличается также глагол ґеї «катить, толкать (что- то с колесами)» [10: 737], присоединяющий 6 пре- вербов, семантически эквивалентных русским приставкам: /еї- (=в[о]з), їе- (=с-), Ье- (=в-), кі- (=вы-), М- (=пере-), еї- (=от-, у-) и 2 преверба, частично эквивалентных префиксам под- и при- с СЗ `приблизить к': Ме- `сюда, ко мне' и ойа- `туда, от меня' которые, однако, конкретнее по значению, т.к. первый означает `сюда ко мне', а второй - `туда от меня'; плюс семантически безэквивалентный /еїге-, т.е. всего 9. Данный мотивирующий глагол относится к ближайшей периферийной зоне. К ближней периферии относятся глаголы вхаїШ и Неї «везти, доставлять», присоединяющие по 7 пре- вербов каждый, среди которых также имеются ійе- и ойа-, а кроме того, семантически безэквивалентный преверб у^га-. Прочие мотивирующие венгерские глаголы данной семантической группы относятся к дальней периферии (от 1 до 4 валентностей).

Группа 2. Для группы в целом характерна достаточно активная индивидуальная префиксальная валентность отдельных глаголов: из 12 приставок с директивно-векторными СЗ все присоединяет глагол вести 1 (кого-л.), 11 - гнать (центр). В соседнюю с центром зону ближайшей периферии входит глагол тащить2 `вести' (8 приставок). К ближней периферии относятся пихнуть1 `толкать' (7 приставок), пустить3 `пропустить' и тянуть2 `вести силой' (по 6 приставок). На границе ближней и дальней периферии находятся *прячь (со связанным корнем), влечь и садить1 (присоединяют по 5 приставок). На дальней периферии, по мере удаления от центра, находятся звать, слать1 и селить (4 приставки), пустить2 `отпустить' (3 приставки), теснить1 `толкать' и теснить2 (войска). И наконец, на самой границе поля находятся глаголы пустить2 `дать двигаться', адресовать2, ставить3 и командировать, присоединяющие всего по 1 приставке.

Иначе членится на центр и периферию массив венгерских мотивирующих глаголов, коррелятивных русским. К центру группы относятся глаголы киї «тащить2» [13: 572] и кої «вести (кого- н.)» [13: 563], присоединяющие, соотв., 11 и 10 превербов, семантически тождественных или близких русским приставкам, а сверх того, еще у^га- 'назад, обратно', еіо'-`вперед' и/еіге- `в сторону', которые не имеют префиксальных эквивалентов в РЯ. С другой стороны, глагол тащить2 в корпусе русских глаголов относится к соседней с центром зоне ближайшей периферии. Также к центру массива венгерских глаголов относится киїй «слать с поручением», присоединяющий 7 префиксов, семантически эквивалентных русским, и еще 3 безэквивалентных у^га-, еіоге- и /еіге-. Но некоторые венгерские эквиваленты русского гнать (центральная зона) - ка]ґ, ка]ііої - относятся, соотв., к ближайшей и ближней периферии, а другие - йі, иїйої, ґегеї - к дальней. Глагол звать относится к дальней периферии (присоединяет 4 приставки), а его венгерский эквивалент кіу - к центру, сочетаясь с превербами Ье-, /еі-, М-, іМе-, ойа-, іе-, у^га-, еіо-, еіоге-, /еіге-.

В одну и ту же зону ближней периферии входят коррелятивные глаголы ґої, їок и пихнуть} `толкать', enged и пустить3 `пропустить'. К дальней периферии относятся глаголы садить (человека) - иїґеґ и селить - ґеїеріґ, присоединяющие в обоих языках по 4-5 префиксов.

Группа 3. В данной группе, самой обширной, в русском массиве глаголов к центральной зоне относятся 3: тянуть і `руками' (присоединяет 10 приставок с директивно-векторными СЗ из 12), нести `используя собственную физическую силу' и тащить5 (разг.) `нести тяжелое' - по 12 приставок каждый. В ближнюю периферию входят глаголы пихнуть2 `сунуть', ставить2 `помещать' и дернуть і `резко потянуть' (присоединяют по 7 приставок) и дуть (ртом) и класть, который в СРЛЯ выступает только в качестве семантического, но не формального мотиватора для префиксальных производных (присоединяют по 6 приставок). Неожиданно низкой оказывается валентность у таких частотных глаголов, как брать (5 приставок) и дать (4 приставки), которые, как и все прочие, занимают дальнюю периферию, располагаясь в ней на центробежном векторе по мере уменьшения валентности.

Центральная и периферийные зоны в массиве коррелятивных русским венгерских мотивирующих глаголов сформированы несколько иначе. К центру группы, как и в РЯ, относятся глаголы уіи и кої «нести», присоединяющие по 10 превер- бов, семантически тождественных или близких русским приставкам; а сверх того, еще 2 безэквивалентных у^га- и еіо-/еіоге-. Также к центру относится глагол киї «тянуть (руками)», присоединяющий 11 префиксов, коррелятивных русским, плюс безэквивалентные у^га- и/еіге- `в сторону'. Т. е. наполнение центральных зон русской и венгерской составляющей в данной группе одинаково.

Зато кигсої и сіреї, соответствующие русскому тащить5 `нести тяжелое' (центр), обнаруживают достаточно низкую валентность, присоединяя всего по 5 превербов, т.е. отходят к периферии группы (поля). К ближней периферии, как и в РЯ, относятся глаголы кеїуеі, ґеи и гак «ста- вить2 `помещать'», присоединяющие по 5 префиксов, семантически эквивалентных русским, и, сверх того, по 3 безэквивалентных (у^га-, /еіге-, еіо-). Также одинаково размещаются в семантическом поле данной группы - в зоне ближней периферии - глагол дернутьі `резко потянуть' и его венгерский коррелят гапґ: их префиксальная валентность в количественном отношении почти одинакова. Однако глагол гак в качестве коррелята русскому класть (ближняя периферия) сочетается с 8-ю префиксами (Ье-/Ьеіе-, М-, еі-, &-, Ноггй-, іе-), которые эквивалентны русским приставкам (в-, вы-, от- и у-, при-, с-), плюс безэквивалентные у^га-, /еіге-, еіо-, т.е. входит в центральную зону. Венгерские эквиваленты русских мотивирующих глаголов брать и дать (граница ближней и дальней периферии или дальняяя периферия) уеи и ай, принимающие, соотв., по 8 и 7 превербов, относятся к ближней периферии. Венгерский коррелят русского глагола дуть 'ртом' (ближняя периферия) - /и] присоединяет, по данным ТС, всего 3 преверба, т. е. находится вблизи от внешнего края зоны дальней периферии. И т.д., и т.п.

Группа 4. Из рассматриваемых здесь семантических групп эта - самая малочисленная (8 мотивирующих). Активной префиксальной валентностью отличаются 2 глагола, обозначающих бросание: бросить и кинуть. Они сочетаются со всеми приставками в векторно-директивных СЗ, кроме при- и у-, и входят в центральную зону группы. Синонимичный им глагол швырнуть присоединяет 6 приставок и находится в зоне ближней периферии. Семантически к ним примыкает глагол метнуть, однако он имеет весьма ограниченную префиксальную сочетаемость - по-видимому, в силу своей специфической семантики, т. к. допускает при себе лишь объекты-пациенсы специального предназначения, военного или спортивного (копье, граната, камень, молот, диск). Он присоединяет лишь 3 приставки - вы-, до- и пере- и относится к дальней периферии. Невысокой префиксальной валентностью характеризуется глагол слать (письмо, посылку и др.), присоединяющий приставки вы-, за- (в производном глаголе заслать имеет место приращение значения: `далеко'/'не по назначению', а кроме того, он приобретает разговорную окраску), ото-, пере- и при-. Он находится на границе ближней и дальней периферии. У самой границы поля, в зоне дальней периферии, располагаются глаголы адресовать (нечто) и брызнуть, которые присоединяют всего по одной приставке. К дальней периферии относится и глагол стрелять, сочетающийся с 4-мя приставками, которые, впрочем, являются в производных от него глаголах частью сложных префиксально суффиксальных формантов [7: 383]. Такова полевая структура русской составляющей в данной группе глаголов каузированного перемещения.

Индивидуальная префиксальная сочетаемость отдельных глаголов РЯ и коррелятивных им венгерских глаголов в количественном отношении почти не отличается, хотя различается самими присоединяемыми префиксами (выражаемыми в них СЗ). Однако полевая структура коррелятивного массива венгерских мотивирующих глаголов не изоморфна русской. Так, в центральную зону группы в ВЯ входит лишь 1 глагол со значением броска: dob, присоединяющий 10 префиксов, семантически эквивалентных русским приставкам, и 2 безэквивалентных - felre- и vissza-; к соседней с центром зоне ближайшей периферии относится глагол vet с тем же значением «бросить, кинуть». Одно и то же расположение в коррелятивных полях данной группы мотивирующих глаголов обоих языков имеют швырнуть и несколько его соответствий в ВЯ csap, hajit, vag - зона ближней периферии. Но в ВЯ ближней периферии относятся также kuld и lo, в то время как их русские соответствия слать (нечто) и стрелять входят в соответствующем поле в зону дальней периферии. Также к ближней периферии относится hajit, хотя эквивалентный ему глагол метнуть, как было сказано, принадлежит к дальней периферийной зоне.

Группа 5. Для массива русских мотивирующих глаголов группы 5 в целом характерна достаточно активная индивидуальная префиксальная валентность: из 12 префиксов с директивновекторными СЗ все присоединяют глаголы катить ] и тащить], 11 - волочь, 9 - двигать и нести3, 8 - толкнуть2 и мести], 7 - волочить и грести. Группа весьма компактна и имеет ярко выраженную центральную зону (катить], тащить], волочь) с соседней с ней зоной ближайшей (двигать, нести3, толкнуть2 `двинуть', мести]) и ближней периферии (волочить, грести). К дальней периферии относится только глагол мести2 (присоединяет 1 приставку).

Членение на центр и периферию в массиве коррелятивных русским венгерских мотивирующих глаголов несколько иное. С одной стороны, к центру поля, как и в РЯ, относится глагол huz «волочь», который присоединяет 10 превербов, эквивалентных по СЗ русским приставкам, а кроме того, 3 безэквивалентных - felre-, vissza- и elore-, т.е. всего 13. С другой стороны, глаголы gurit и vonszol, hurcol, cipel, коррелятивные, соотв., русским катить] и тащить] `волочить' (которые, как только что было сказано, входят в центральную зону), в своем массиве относятся к зоне ближней периферии (^игН, сфе1 - присоединяют по 6 превербов) или даже к границе ее с дальней периферией (уот2о1, Нигсо1 - по 5 превербов). Одинаковое зональное расположение в коррелятивных массивах мотивирующих глаголов обоих языков имеют двигать, толкнуть2 и 1о1 (соседняя с центром зона ближайшей периферии - по 9 префиксов), мести] `очищать' и шдрдг, толкнуть2 `двинуть' и 1дк (ближняя периферия). Зато венгерский коррелят русского глагола волочить (ближняя периферия) Нй2 относится, как только что было сказано, к центру поля соответствующей группы мотивирующих глаголов ВЯ. Целый ряд венгерских мотивирующих группы принадлежат к дальней периферии, в то время как их русские корреляты - к другим зонам: gдгget, gдrd^t и Не^егИ (1-3 преверба) - катить] `нечто круглое' (центр); geгeblyлz (1 преверб) - грести `собирать' (ближняя периферия); mozd^t (3 преверба) - двигать (ближайшая периферия); sodoг, уш (по 3 преверба) - нести3 (о стихии) (ближайшая периферия) и др.

Группа 6. Индивидуальная префиксальная валентность мотивирующих глаголов РЯ в данной семантической группе достаточно средняя. Так, валить присоединяет 6 приставок из 12, качать - 7, лить - 5, сыпать] - 6. Сочетаемость с приставками у других мотивирующих глаголов РЯ еще ниже. В силу этого в русском компоненте группы отсутствует центральная зона, а приведенные примеры целиком относятся к ближней (даже не ближайшей) периферии, чем данная группа и отличается от всех рассмотренных выше.

В коррелятивном русскому корпусе мотивирующих венгерских глаголов группы также отсутствует центральная зона. Только глагол Напу присоединяет 5 превербов, располагаясь таким образом на границе между ближней и дальней периферией: Ье-, /е1- (=вз-), кг-, 1е- и е1-. Прочие глаголы безусловно относятся к дальней периферии: дп( «лить» сочетается с 4-мя превербами: Ье- (=в-), кг- (=вы-), М- (=пере-) и 1е- (=с-). Глаголу сыпать] в ВЯ соответствуют 2: szдг и ЫШ, из которых 1-й присоединяет префиксы Ье-/Ье1е-(=в-), кг- и 1е-, а второй - только Ье-. Глагол качать в ВЯ также имеет 2 соответствия: sziyattyйz и ритра1, из которых 1-й принимает префикс кг-, а 2-й - Ье1е- и т.д.

Выводы

Изученный материал показывает, что оба языка подходят к директивно-векторной параметризации одних и тех же видов каузированного перемещения со своими мерками, и, несмотря на отдельные сходства в выражении тех или иных СЗ, интерпретируют каждый из этих видов неодинаково, что проявляется как в перечнях реализуемых СЗ (префиксов, присоединяемых коррелятивными мотивирующими глаголами РЯ и ВЯ), так и в структурно-полевой организации соотносительных русских и венгерских корпусов глаголов, образующих отдельные семантические группы.

Литература

1. Вилюман В.Г., Соболева П.А. Семантико-синтаксические проблемы в контрастивной лингвистике / В.Г. Вилюман, П.А. Соболева // Проблемы структурной лингвистики. 1978. - М.: Наука, 1981. - С. 68-83.

2. Виноградов А.А. Параметрическая концептуализация перемещения субъекта в неродственных языках (на материале префиксальных русских и венгерских глаголов) / А.А. Виноградов // Вісник Харківського національного університету. - № 1152: Серія «Філологія». - Вип. 72. - Харків, 2015.С.124-128.

3. Виноградов А. А. Семантические параметры глаголов каузированного перемещения в контрастивных словообразовательных исследованиях / А.А. Виноградов // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. - 2015. - Вип. 1 (33). - С. 5-10.

4. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке / Т.А. Кильдибекова. - Саратов, 1985. - 160 с.

5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

6. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Комериу // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. - М.: Наука, 1989. - С. 63-81.

7. Русская грамматика. - Т.І: Фонетика. Фонология. Введение в морфемику. Словообразование / Гл. редактор Н.Ю. Шведова.- М.: Наука, 1980. - 783 с.

8. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. -242 с.

9. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин. - М.: Прогресс, 1976. - 350 с.

Словари

10. Венгерско-русский словарь / Отв. ред. Л. Гальди. - М. - Будапешт: Изд. АН СССР - Изд. Академии наук Венгрии, 1974. - 1116 с.

11. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Русский язык, 1985-1988.

12. Galdi L. Orosz-magyar szotar / L. Galdi. - Budapest: AK, 1974. - 872 old.

13. Magyar ertelmezo keziszotar / Lekt. J. Garamvolgyi. - Budapest: AK, 1972. - 1550 old.

Анатолий ВИНОГРАДОВ

ПРЕФИКСАЛЬНАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ РУССКИХ И УКРАИНСКИХ ГЛАГОЛОВ КАУЗИРОВАННОГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ОБЪЕКТА В СОСТАВЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП

Аннотация. В статье рассматривается префиксальная валентность русских и венгерских глаголов, называющих различные виды каузированного перемещения объекта, в составе семантических групп в двух аспектах: в аспекте словообразовательной активности отдельных коррелятивных русских и венгерских префиксов с общими директивными значениями (СЗ) в разных семантических группах (1) и в аспекте внутренней организации корпусов префиксов (2), присоединяемых глаголами в каждой такой группе.

Ключевые слова: каузированное перемещение объекта, семантические группы, директивные СЗ префиксов.

Anatoly VINOGRADOV

A PREFIX VALENCE OF THE RUSSIAN AND HUNGARIAN VERBS OF CAUSED MOVING IN THE SEMANTIC GROUPS

Summary. The article deals with a prefix valence of the Russian and Hungarian verbs, naming different kinds and modes of move of an object, caused by a subject, in some semantic groups from the two points of view. The first, a word-formation activity of the correlative R. and H. prefixes in the vector-directive meanings in these groups; the second, an inner organization of corpuses of the prefixes joined by verbs in the each this group.

Key words: caused moving of an object, semantic groups, word-formation directive meanings of R. and H. prefixes.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Понятие аффиксации: признаки живых и мертвых аффиксов. Префиксы в английском языке. Девять глагольных префиксов в качестве словообразующих элементов: be-, de-, dis-, mis-, over-, re-, un-, under-, up-. Продуктивность префиксов с отрицательным модусом.

    курсовая работа [53,9 K], добавлен 28.05.2009

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Трактовка валентности в отечественной и зарубежной лингвистике. Сравнительная частотность глаголов психического воздействия. Индивидуальная и категориальная синтаксическая валентность исследуемых глаголов upset, disturb, disappoint, impress, astonish.

    дипломная работа [62,4 K], добавлен 18.10.2011

  • Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Характер и семантика обобщенно-личных предложений. Употребление глагольных форм в их составе. Языковые афоризмы. Особенности построения половиц и поговорок, их выраженный разговорный характер, применение писателями в художественных произведениях.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 26.12.2012

  • Валентность как семантическая недостаточность глагола. Динамические, статальные и концептуально-дивергентные глаголы. Однородные отношения обладания, включения, "привычной" соотносимости. Примеры употребления конструкции be able to. Глагол ought, should.

    презентация [104,5 K], добавлен 27.10.2013

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Морфологические изменения глагола. Глагольная конфискация и префиксация. Алгоритм анализа художественного нарратива. Семантика деепричастий, причастий и отглагольных существительных. Динамика активных глагольных процессов в русском литературном языке.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 08.01.2015

  • Понятие и общая характеристика валентности в современной лингвистике, специфические признаки и принципы ее трактовки в отечественных и зарубежных трудах. Общее валентное описание глаголов ощущения, их отличительные особенности и характерные свойства.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 30.04.2016

  • Группа глаголов в английском и итальянском языках, выражающих не действия, а отношение к ним со стороны говорящего, вероятность, долженствование и способность. Употребление глаголов и смысловые значения. Сходство и различия между подобными глаголами.

    доклад [22,2 K], добавлен 02.06.2011

  • Основные свойства ударения в русских словах: разноместность и подвижность. Особенности постановки ударения в именах существительных (в разных падежах и числах), именах прилагательных, глаголах (в различных формах времени), страдательных причастиях.

    реферат [18,3 K], добавлен 17.02.2013

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Вербоцентрическая концепция Теньера-Холодовича и квантитативное направление в лингвистике. Структура, семантические и хронологические признаки. Анализ семантических признаков глагольной лексики экономической, юридической и синтетической направленностей.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 20.03.2011

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.