Лингвоструктурная и функциональная специфика идеологизированных терминов в английском языке

Выделение основных (дистинктивных и лингвопрагматических) признаков идеологизированных терминов; их специфика в английском языке. Тематическая классификация идеологизированных терминов, заимствованных в английский язык из русскоязычной политической сферы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 20.04.2018
Размер файла 102,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

ЛИНГВОСТРУКТУРНАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ИДЕОЛОГИЗИРОВАННЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АБУЗЯРОВА Алсу Хаматнуровна

Волгоград - 2011

Работа выполнена в Самарском филиале государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент

Абрамов Владимир Евгеньевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент

Янушкевич Ирина Федоровна

(Волжский гуманитарный институт (филиал) Волгоградского государственного университета)

кандидат филологических наук

Волкова Ольга Сергеевна

(Волгоградский государственный университет)

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова»

Защита диссертации состоится «___» декабря 2011 года в ____ на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01А.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан « __ « _______ 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент М.В.Косова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию лингвоструктурных и функциональных особенностей идеологизированных терминов в англоязычной политической публицистике.

Взаимосвязь языка и идеологии, рассматриваемая в рамках политической лингвистики, является сложной и многоаспектной проблемой, к которой обращаются многие отечественные и зарубежные исследователи [ван Дейк, 1987; Водак, 1997; Будаев, Чудинов, 2006; Домашнев, 1987; Сидоров, 1982 и др.]. Результаты изучения лексических средств отражения данной взаимосвязи, в частности терминов и идеологем, также широко представлены в научной лингвистической литературе [Гусейнов, 2004; Каменева, 2007; Клушина, 2008; Купина, 1995; Нойберт, 1979; Ткачева, 1987 и др.]. Однако актуальным остается определение прагматических значений и функциональной специфики заимствованных терминов, используемых в идеологически ориентированных текстах.

Объект исследования - политическая лексика (идеологизированные термины в сопоставлении с идеологемами и неидеологизированными терминами), получившая преимущественно негативную коннотацию в XX веке и заимствованная в английский язык из русскоязычной политической сферы; предмет анализа - виды и способы идеологизации терминов в английском языке.

Цель работы заключается в выявлении структурно-семантической и функциональной специфики идеологизированных терминов в английском языке, что обусловлено необходимостью политико-идеологической идентификации данных единиц.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

1) уточнить понятие «идеологизированный термин» на основе сопоставления с идеологемами и неидеологизированными терминами;

2) выделить основные (дистинктивные и лингвопрагматические) признаки идеологизированных терминов, установить виды и способы идеологизации терминов в английском языке;

3) представить тематическую классификацию идеологизированных терминов, заимствованных в английский язык из русскоязычной политической сферы;

4) определить структурные модели идеологизированных терминов, охарактеризовать их специфику в английском языке на основе сопоставления с моделями идеологем и неидеологизированных терминов;

5) выявить функции идеологизированных терминов в англоязычных текстах политической направленности.

Методологическую и теоретическую базу диссертации составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области терминоведения [Виноградов, 1961; Канделаки, 1977; Косова, 2003; Лейчик, 2007; Нойберт, 1979; Суперанская, 2007; Ткачева, 1987]; политической лингвистики [Водак, 1997; Гусейнов, 2004; ван Дейк, 1989; Домашнев, 1983; Каменева, 2007; Клушина, 2008; Купина, 1995; Чудинов, 2006; Шейгал, 2004]; лингвистики текста [Волкодав, 2003; Гальперин, 2004; Кудлаева, 2006; Репина, Соловей, 2006], социолингвистики [Крысин, 2002; Мечковская, 2000; Михальченко, 2004; Цанков, 1998], лингвокультурологии [Астафурова, 2007; Карасик, 2002; Олянич, 2004]. идеологизированный термин английский политический

Источниками для отбора материала послужили англоязычные научно-информационные издания политической публицистики, которые отражают идеологическую специфику развития России в 20 - 50 гг. [Шейла Фитцпатрик «The Russian Revolution»; Джефри Хоскин «A History of the Soviet Union»; Джон Лоренс «A History of Russia»; Роза Люксембург «The Russian Revolution»]. Выборка составляет свыше 1000 страниц текста (1552 проанализированные единицы).

Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы: описательный, сопоставительный, семантического моделирования, компонентного и функционального анализа, прием количественного подсчета языковых фактов и их интерпретации.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении идеологизированных терминов как лексической подсистемы, определении их дистинктивных признаков и лингвопрагматических особенностей в английском языке. В работе выявлены виды идеологизации терминов (интенсификация коннотативного компонента в основном значении; развитие идеологически окрашенного значения в английском языке; актуализация идеологического компонента в основном значении) и выделены способы идеологизации терминов в контексте (метафоризация, метонимизация, омонимизация, синонимизация, эвфемизация, изменение эмоционально-оценочного компонента значения); дана тематическая классификация и описаны структурные модели идеологизированных терминов в английском языке. Установлено, что идеологизированные термины, заимствованные в английский язык из русской политической сферы, в текстах политической направленности при сохранении общих для терминов функций выполняют также функции идеологем (ценностно-ориентирующую, оценочную, мировоззренческую функции).

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении понятийного аппарата терминоведения, систематизации свойств англоязычных терминов с позиций политической лингвистики, в расширении представлений современной германистики о прагматическом потенциале терминов.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных результатов в вузовских курсах лексикологии английского языка, лексикографии, теории и практики перевода, общего языкознания, в спецкурсах по терминоведению, политической лингвистике, при изучении языка средств массовой информации.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Комбинаторика логико-понятийных и идеологических свойств заимствованных английским языком идеологизированных терминов порождает признаки (семантическую дивергентность, синонимичность, полярность значений, утрату однозначности), как правило не характерные для специальных понятий и обозначающих их терминов.

2. Идеологическую окрашенность термины приобретают в результате таких способов идеологизации, как метафоризация, метонимизация, омонимизация, синонимизация, эвфемизация, изменение эмоционально-оценочного компонента значения. Видами идеологизации терминов в английском языке являются интенсификация коннотативного компонента в основном значении; развитие идеологически окрашенного значения; актуализация идеологического компонента в основном значении.

3. Политизированные смыслы идеологизированных терминов, заимствованных из русскоязычной политической сферы, нашли отражение в лексической системе английского языка.

4. Структурные модели идеологизированных терминов в английском языке обнаруживают сходство с моделями неидеологизированных терминов и представлены в политической публицистике такими частотными двухкомпонентными сочетаниями, как A+N и N+N, и однословными единицами.

5. В структуре значения идеологизированных терминов интегрированы денотативный и коннотативный (преимущественно негативно-оценочный) компоненты, вследствие чего при сохранении функций неидеологизированных терминов (номинативной, сигнификативной, дефинитивной, информативной, эвристической) они выполняют также функции идеологем (ценностно-ориентирующую, оценочную и мировоззренческую) и выступают средством политической манипуляции.

Апробация работы. Основные результаты исследования представлены на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» [Самара, 2008 - 2011], межрегиональной научно-практической конференции «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» [Самара, 2010], внутривузовских научных конференциях [2008 - 2011].

По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 7,2 п. л., в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуются методологическая база и методы анализа, источники для отбора материала, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Политическая лексика как средство отражения взаимодействия языка и идеологии» рассматриваются аспекты решения проблемы взаимоотношения языка и идеологии в научной литературе, анализируются языковые единицы - идеологемы и термины - в рамках политической лексики, выделяются виды и способы идеологизации терминов.

Система ориентиров, задаваемая определенной идеологией, оказывает большое влияние на развитие лексического состава языка и способы номинации политических идей соответствующей идеологической направленности [Байков, 1988; Блакар, 1987; Дешериев, 1988; Косиков, 1994; Крючкова, 1989; Сидоров, 1982]. Возникающие новые явления, социальные или социокультурные факторы обусловливают необходимость обозначения понятий и реалий действительности. В политической сфере информация кодируется вербально и представляется в языке и текстовых формах посредством идеологем и терминов, среди которых мы разграничиваем идеологизированные и неидеологизированные.

К понятию идеологемы обращались многие исследователи, определяя его в зависимости от изучаемого аспекта данных единиц [Амиров, 2002; Гусейнов, 2004; Клушина, 2008; Мирошниченко, 2003; Купина, 1995; Чудинов, 2006]. Учитывая разные трактовки, мы понимаем под идеологемой мельчайшую информативную лингвокогнитивную единицу идеологического языка, которая репрезентирует идейные установки значимой общественно-политической группы и реципиентов.

Формирование идеологем опирается на следующие свойства языка: подвижность семантической структуры; ограниченность коннотативных значений; способность идеологических коннотаций скрывать смысловое содержание лингвистических единиц; вариативность денотативных и коннотативных компонентов языковых знаков в зависимости от социальных факторов; наличие познавательного и коммуникативного, объективного и субъективного компонентов в значении; контаминация семантики специфическим контекстным употреблением языкового знака; синонимические и ассоциативные связи слов; смещение внутри значения, изменение его объема; развитие новых контекстных смыслов, сочетаемости и семантической структуры [Стриженко, 1988]. Идеологема может быть выражена нейтральными, книжными, разговорными, просторечными, диалектными, жаргонными и обыденными словами, которые не включаются в разряд терминов.

В исследуемом нами материале идеологемы составляют 15,3% от общего количества проанализированных единиц. Рассматриваемые лексемы содержат идеологическую коннотацию, под которой мы понимаем компонент, дополняющий денотативное содержание и отражающий политический строй, мировоззрение и ценности социума в определенный период, период возникновения явлений и реалий. [Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии, 1998]. В приводимых ниже примерах коннотативный компонент значения заимствованных лексем и сочетаний, выраженных книжными, нейтральными и разговорными словами, отражает период их возникновения в России: wall newspaper - стенгазета, samizdat - самиздат, machine-tractor-station - машинно-тракторная станция, `peace, land and bread' - лозунг «Мир, земля и хлеб», house of culture - дом культуры, Park of Culture and Rest - парк культуры и отдыха.

Понятие «термин» привлекал к себе внимание многих исследователей [Авербух, 2002; Городецкий, 1987; Канделаки, 1977; Лотте, 1982; Мельников, 1991; Муштенко, 1980; Суперанская, Подольская, Васильева, 2007; Реформатский, 2001]. Под термином в данном исследовании понимается лексическая единица языка, используемая для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие определенной области знаний или деятельности [Лейчик, 2007]. Этот пласт лексики менее всего подвержен изменениям. Основными признаками, свойственными терминам, являются принадлежность к какой-либо сфере деятельности, однозначность, непротиворечивость семантики, соответствие нормам языка, краткость, деривационная способность, инвариантность и мотивированность. Неидеологизированные термины, как показал исследуемый нами материал, вербализуют явления, события и факты действительности без положительной или отрицательной коннотации, например: deputy, department, representative, elections, voting. Данные единицы составляют 57% от всего массива фактов и могут отражать структуру политики, ее инструменты, не связанные с историческим, политическим, социокультурным развитием государства.

Понятие «идеологизированные термины» предполагает образование и развитие системы политических терминов, то есть специально создаваемых для номинации идеологических феноменов [Ткачева, 1987]. Эти языковые единицы, в отличие от неидеологизированных, могут содержать образные и интенсивные компоненты значения и использоваться при формировании оценки социальных фактов, вызывая ассоциации. Такие термины встречаются преимущественно с негативной оценочной коннотацией.

Идеологизированные термины составляют в рассматриваемом материале 27,7% и отражают новый общественный строй и идеологию России, а также связанные с ними реалии. Так, например, значение термина ration card, заимствованного из русского в английский язык, вызывает ассоциации с дефицитом продуктов и товаров в советское время; семантика лексемы Cold War связана с указанием на противостояние Запада и СССР и представлением о вражде, взаимном уничтожении; Trotskyites соотносится с политическими репрессиями, насильственными методами государственного управления и отрицанием возможности союза сторонников данного течения с крестьянами.

Рассматриваемые идеологизированные термины в англоязычной политической публицистике представлены единицами, которые, во-первых, зафиксированы в словарях в специальных значениях, во-вторых, несут идеологическую нагрузку, закрепленную в коннотативном компоненте: collectivization - коллективизация, Provisional Government - временное правительство; political guide - политрук, collective agreement - коллективный договор, democratic centralism - демократический централизм.

Проведенный сопоставительный анализ политической лексики, извлеченной из публицистики 20 - 50-х гг., позволил выявить соотношение идеологем, неидеологизированных и идеологизированных терминов (см. Диаграмму 1).

Диаграмма 1. Соотношение идеологем, неидеологизированных и идеологизированных терминов в англоязычной политической публицистике

В процессе рассмотрения материала нами отмечено, что идеологизированные термины в английском языке имеют свойства, которые отличаются от общих свойств терминов, и аккумулируют специфические характеристики, заключающиеся в том, что под влиянием различных идеологий одни и те же языковые знаки оказываются амбивалентными (семантически дивергентными) вследствие использования их в разных социальных системах. Так, термин (или терминологическое сочетание) может передавать неодинаковые смыслы и оценку в зависимости от адресата информации; например, individualism - индивидуализм по-разному оценивается в капиталистическом и социалистическом государстве, voting right - избирательное право неоднозначно воспринимается в тоталитарном и демократическом обществах; термин exploitation имеет следующую дефиницию в Американском политическом словаре: `taking advantage of something for one's own use or benefit, especially in an unethical manner. In Marxist theory exploitation refers to the making of profit (by capitalist) from the labor of others (the proletariat)' [American Political Dictionary, www.iamericanspirit.com/politicaldictionary]. Как видно из толкования слова, значение лексемы exploitation с позиции идеологии капиталистического класса воспринимается позитивно как «извлечение выгоды», а с позиции эксплуатируемых классов негативно - «ущемление прав человека посредством подчинения».

Идеологизированные термины в английском языке могут быть синонимичны друг другу, например: to expel from the party = to resign from the party; persecution = repression; innovator = rationalizer; living standards = quality of life; the Comintern = international communist organization. При этом обнаруживается прямое заимствование и калькирование: social transformation = perestroika, Constitutional Democrats = Cadets, the October Revolution = the Russian Revolution, podkulachniki = subsidiary kulaks.

Идеологизированные термины часто являются оценочными единицами с полярными значениями, поскольку используются для пропаганды одних ценностей и диффамации других. Такая оппозиция отчетливо прослеживается, например, в парах workers - bourgeoisie, Rights - Lefts, chinovnik - proletariat: семантика лексем служит здесь средством противопоставления разных классов и политических течений в обществе.

Следует сказать, что в анализируемом материале термины могут иметь несколько значений (например, Soviet: правительственный орган - Совет, эпоха - советская, полномочные представители - совдепия), которые при употреблении выявляются в зависимости от контекста.

В проанализированном материале выделены следующие виды идеологизации терминов (см. Диаграмму 2):

1) интенсификация коннотативного компонента в основном значении (на основе различных аффиксов или корневых морфем): Nepman, communist, socialist, liberalism и др. Данный вид идеологизации непродуктивен и представлен ограниченным количеством примеров в исследуемом массиве фактов (2 %);

2) развитие у термина идеологически окрашенного значения в английском языке. В этих случаях термину придается идеологический смысл. Например, в семантике существительного avantgarde первичное «стража» трансформировалось в политико-идеологическое «передовая часть общества, рабочий класс, имевший свой авангард - коммунистическую партию»; shock brigade - первоначально «аварийная бригада» получает затем смысл «ударная бригада»; английская колорема red, не являлась термином, под влиянием калькирования русскоязычных лексем подвергается субстантивации, используется в качестве синонимичной лексемам bolshevik - Communist и revolutionary и приобретает идеологическое значение (Red Army - Красная Армия, Red Guards - Красная гвардия). Рассматриваемый вид идеологизации терминов был отмечен в 26 % случаев употреблений в проанализированных политических текстах.

Диаграмма 2. Соотношение видов идеологизации терминов в англоязычной политической публицистике

3) актуализация у термина идеологического компонента в основном значении. Необходимо отметить, что в этих случаях заимствованные единицы передают фоновую информацию, на основе которой в языке-реципиенте у заимствованных терминов появляется идеологическая коннотация. При этом фоновый компонент, сопровождающий языковую единицу, может влиять на порождение как положительной, так и отрицательной оценки. Например: War Communism - военный коммунизм, название политики советского государства в период с 1918 до весны 1921 г., вводившей национализацию промышленности, максимальную централизацию распределения товаров, запрещение частной торговли, уничтожение денежной системы, карточную систему снабжения, всеобщую трудовую повинность, уравнительность в оплате труда; данная идеологема в английском языке имеет идеологическую коннотацию, связанную с обозначением эпохи возникновения этой политики; лексема VSNKh: a Supreme Council of the National Economy - Всесоюзный совет народного хозяйства отражает в коннотативном компоненте соответствующий период появления данного политического органа советского государства; лексема kombedy: committees of poor peasants - комитеты бедноты отражает историко-политическую специфику реалии. Отмеченный вид идеологизации терминов наиболее продуктивен (72%). Это объясняется тем, что некоторые термины создаются специально для вербализации событий, явлений и фактов идеологической сферы.

При рассмотрении процесса идеологизации политических терминов представляется важным анализ не только видов, но и способов идеологизации, среди которых в исследуемом материале нами выявлены:

– метафоризация: в терминах ruling party, ruling class, Cultural Revolution, the Leader, the First Five-Year-Plan, Red Army secret police, to build socialism, bureaucratic circles, right wing, iron curtain, underground party переносное значение появляется на основе сходства внутренних признаков и ассоциаций;

– метонимизация: в значении терминов exploitation - the fact of making use of a situation to gain unfair advantage for oneself; purge - the elimination of opponents or dissidents from a state, political party и collectivization - the process of forming collectives or collective communities where property and resources are owned by the community and not individuals семантические изменения происходят на основе выражения отношения «процесс - результат».

– омонимизация: например, в содержание термина troops: 1) a group of soldiers, esp. a cavalry unit commanded by a captain, or an airborne unit; 2) basic party workers включаются значения «вооруженные войска» и «низовые работники партии»;

– синонимизация: proletariat = working class - workers without high status, especially industrial workers, подчеркнутые термины синонимичны в значении «люди, работающие в сфере промышленности, которые не занимают высокие должности»; guerrilla = partisan - a member of a small independent group taking part in irregular fighting, typically against larger regular forces, сходный смысл здесь обнаруживается в значении «независимая группа людей, которая организует борьбу против регулярных вооруженных сил»;

– эвфемизация: вуалирование реальных политических действий, акций, например, наблюдающееся в семантике лексемы Comintern - Коминтерн, обозначающего «объединение компартий разных стран, созданное в 1919 г. с целью оказания помощи международному рабочему классу», и организацию, которая в реальности использовалась Советской Россией для вмешательства во внутренние дела других государств; термин Red Guards - красногвардейцы называет представителей органа по сохранению порядка в стране, что в скрытом виде обозначало тех, чьи действия основывались на подавлении и насилии. К эвфемизмам следует также отнести, например, идеологизированный термин сivil war - гражданская война со значением «организованная вооружённая борьба за государственную власть между классами и социальными группами внутри страны», вуалировавший смысл «вовлечение всех слоев населения в кровопролитие»; в лексеме NEP: New Economic Policy - новая экономическая политика также скрыто значение, которое определяется как «временная вынужденная мера, связанная с разрешением частной собственности»;

– изменение эмоционально-оценочного компонента в структуре значения термина. Термины, имевшие положительную коннотацию, могут приобретать негативную оценку; например, слово mandate приобрело негативную коннотацию, так как в советское время обладателем мандата мог быть представитель рабочего класса, который наделялся особыми полномочиями.

Таким образом, в ходе исследования на основе сопоставления идеологизированных терминов с идеологемами и неидеологизированными терминами было уточнено понятие «идеологизированный термин» и выделены признаки, характеризующие идеологизированные термины, заимствованные в английский язык из русской политической сферы, - семантическая дивергентность, синонимичность, полярность значений и утрата однозначности. Выявлены основные виды идеологизиции терминов в англоязычных политических текстах: интенсификация коннотативного компонента в основном значении; развитие идеологически окрашенного значения в английском языке; актуализация идеологического компонента в основном значении. Разграничены способы идеологизации терминов (метафоризация, метонимизация, омонимизация, синонимизация, эвфемизация, изменение эмоционально-оценочного компонента в структуре значения).

Во второй главе «Структурно-семантическая и функциональная характеристика идеологизированных терминов в английском языке» дается классификация идеологизированных терминов на основе их тематической отнесенности, способа заимствования и структурных моделей, определяются выполняемые ими в политических текстах функции.

Тематический критерий позволил выделить подгруппы идеологизированных терминов, заимствованных в английский язык из русскоязычной политической сферы и обозначающих:

1) партии и политические течения: populism, liberalism, capitalism, Socialist Revolutionary Party, Cadet Party, the Octobrists, dissident groups;

2) союзы и сообщества: League of Nations, socialist unity, democratic coalition, ARCOS, League of militant Atheists, RAPP;

3) органы государственного аппарата: Central Committee, the First National Congress, the Executive Committee, Council of People's Commissars, GPU, the Military Revolutionary Committee, the Congress, Politburo;

4) социальный статус субъектов политики: emperor, the Tsar, Commissar for War, General Secretary of the party;

5) политические действия: the Russian Revolution, the Great Purges, totalitarian terror, exile, repression, arrest, expulsion, the February Revolution, national separatist movement;

6) политические ценности: patriotism, egalitarianism, class war, guerilla, egalitarian redistribution, ideological struggle;

7) идеологические периоды в развитии страны: NEP period, tsarist regime, postrevolutionary Stalinism, totalitarianism, the Stalin era, totalitarian dictatorship, monarchy, Soviet era;

8) сословия и классы: enemies of the people, workers, working class, proletarians, intelligentsia, bourgeoisie, serfs, service class, capitalist class, kulaks;

9) пути политической модернизации государства: Cultural Revolution, War Communism, perestroika, industrialization, the First-Five-Year Plan, mass collectivization;

10) последствия социальных преобразований: commercial profiteering, famine, food shortages, class polarization, starvation, speculation.

Исследование тематического состава лексики показало, что идеологизированные термины, заимствованные в английский язык в 20 - 50 гг. XX в., в основном номинируют явления и процессы, созданные в советское время и отражающие реалии, возникновение которых мотивировано соответствующим периодом развития общества. При этом наблюдается пополнение тематических подгрупп терминосистем, уже существующих в английском языке.

Анализ материала выявил различия в значениях идеологизированных терминов в соотношении с идеологемами и неидеологизированными терминами. В семантике идеологем важным является коннотативный компонент значения, например: samizdat - literally, self-publication. Russian word for the printing and circulating of literary, political, and other written manuscripts without passing them through the official censor, thus making them unauthorized and illegal. If published abroad, such publications are called tamizdat [American Political Dictionary, www.iamericanspirit.com/politicaldictionary]. Лексема samizdat имеет негативно-оценочную коннотацию, обозначая публикации самиздата, не проверенные цензурой, что воспринималось обществом как нелегальное действие. В дефинициях неидеологизированных терминов значение определяется без указания на сопутствующие фоновые оттенки, например: authority: the power or right to give orders, make decisions, and enforce obedience; the right to act in a specified way, delegated from one person or organization to another, official permission; sanction; (often authorities) a person or organization; the power to influence others, especially because of one's commanding manner or one's recognized knowledge about something [Longman Dictionary of Contemporary English, 2001].

Идеологизированные термины интегрируют в семантической структуре денотативный и коннотативный компоненты, что отражается на особенностях выполняемых ими функций. Так, например, лексемы collectivization, nationalization, industrialization не просто обозначают процессы развития государства, но и обладают оценочным значением, характеризующим направления модернизации России в 20 - 40-х гг. XX века.

В массиве идеологизированных терминов отмечены преимущественно два вида заимствований: 1) кальки-термины, заимствованные в английский язык путем буквального перевода русских слов и терминологических сочетаний и сохраняющие значение и структурное сходство с исходной языковой единицей: dekulakization - раскулачивание, social work - общественная работа, People's Court of Justice - народный суд, social property - социалистическая собственность, overfulfilment - перевыполнение, socialist structure - социалистический строй, Young Comunist League - комсомол, state farm - совхоз и др.; 2) транслитерированные термины - единицы, перешедшие в английский язык в исконной звуковой форме, определенным образом модифицированной в соответствии с английской фонологией, но сохранившие неизменной свою семантику, например: nomenklatura, Proletkult, perestroika, udarnik, komsomol, Bolshevik.

Анализ фактического материала позволил также разграничить два типа идеологизированных терминологических словосочетаний: свободные терминологические сочетания, в которых синонимическая замена компонентов или их порядка не нарушает целостности лексической единицы: socialist form of society - socialist system of society и др.; устойчивые терминологические сочетания, в которых синонимическая замена компонентов или их порядка приводит к нарушению смысла всего словосочетания [Чеботникова, 1982]: destruction of class rule; Supreme Command; Committee of Public Safety; war crime; division of labor; act of defiance; dictatorship of the proletariat; merchant of the First Guild; declaration of war; Commander- in- Chief и др.

Характеристика частеречной структуры идеологизированных терминов показала, что имя существительное является наиболее частотным компонентом ядра многокомпонентных терминологических сочетаний, а зависимые элементы, занимающие преимущественно препозиционное положение, могут быть выражены причастием, прилагательным, числительным, которые не только уточняют понятие, но и в словосочетаниях имеют определенное оценочное значение.

Структурный анализ языковых единиц позволил выделить сочетания, отличающиеся количеством компонентов и образованные по разнообразным моделям. Неидеологизированные термины характеризуются однородностью и представлены, в основном, двухкомпонентными моделями, среди которых чаще встречаются A+N и N+N. Идеологемы могут включать от двух до четырех компонентов, при этом в качестве частотных отмечены N+N, A+N, Nposs+N, Nprep+N, A+A+N, Nprep+A+N. Наличие многокомпонентных моделей идеологем связано со способностью данных языковых единиц скрывать истинные смыслы фактов действительности.

Идеологизированные термины выражены как однословными единицами, так и терминологическими сочетаниями, из которых наиболее частотными являются A+N, N+N. Обнаружено, что модели идеологизированных терминов имеют сходство с моделями неидеологизированных терминов. Это свидетельствует о том, что в них отражается специфика терминов - стремление к языковой экономии, краткости; данное свойство проявляется и при использовании двухкомпонентных моделей.

Анализ англоязычной политической публицистики показал, что идеологизированные термины реализуют функции, характеризующие неидеологизированные термины и идеологемы, а также функции, общие для всех рассматриваемых единиц. Номинативная функция связана с вербализацией политических явлений и реалий, например: consumption norm - the number of working hands available, the number of mouths to feed [Luxemburg, 1999]. Данный идеологизированный термин, образованный по модели N+N, номинирует понятие «потребительская норма».

Сигнификативная функция заключается в способности формы единицы содержать информацию об отнесенности обозначенного ей понятия к определенному классу. Так, понятие, названное существительным member, имеет связь с классом понятий, обозначенных словосочетанием socialist membership.

Дефинитивная функция реализуется при объяснении содержания понятия: the ideology of the specialists - smenovekhovstvo; an official control inspectorate - gospriemka [Hosking, 1990]. Как видно из контекста, идеологизированные термины smenovekhovstvo и gospriemka являются транслитерированными заимствованиями в английском языке, и их употребление требует использования дефиниции в политическом тексте.

Информативная функция связана с сущностью и сферой применения термина: …The Bolsheviks took over a war economy in a state of near collapse, and their first and overwhelming problem was to keep it running. This was the pragmatic context of the economic policies o the Civil War that were later labeled «War Communism»…; или …The resolution «On party unity» contained a secret clause allowing the party to expel persistent factionalists and the Central Committee to remove any of its own elected members who were judged guilty of factionalism…[Fitzpatrick, 1994]. В приведенном фрагменте автор поясняет содержание понятия «военный коммунизм», конкретизируя действия, предпринимаемые большевиками при утверждении данной политики.

Эвристическая функция идеологизированных терминов определяется изменением денотативного и коннотативного компонентов их значений, например: hostile elements (классово-чуждый элемент) - распространенный штамп в русском языке и политической жизни России, особенно в 30-е гг., для характеристики людей, подозреваемых властью в нелояльности к ней; 25 000ers (двадцатипятитысячники) - обозначение передовых рабочих крупных промышленных центров, посланных в 1929 г. по решению ЦК ВКП(б) в деревню для реализации государственного плана коллективизации сельского хозяйства.

Перечисленные функции характеризуют основные признаки идеологизированных терминов, в частности объективность содержания отражаемого в них понятия, и реализуются в англоязычных политических текстах чаще лексемами, номинирующими партии и политические течения; союзы и сообщества; социальный статус субъектов политики; органы государственного аппарата.

Идеологизированные термины, заимствованные в английский язык из русскоязычной политической сферы, играют также и специфическую роль в политических текстах, выполняя ценностно-ориентирующую, оценочную и мировоззренческую функции.

Ценностно-ориентирующая функция данных единиц заключается в выявлении характерных признаков идеологической сферы и отношения общества к ее различным явлениям, например:Speculation and exploitation were treated as heinous crimes. The essence of speculation is to buy cheap in order to sell at a profit. Exploitation is the crime of making money out of someone else's labour… [Lawrence 1993]. В приведенном контексте значения лексем speculation и exploitation должны восприниматься социумом как нечто негативное и не одобряемое.

Оценочная функция идеологизированных терминов призвана квалифицировать политическое явление, которое, как правило, составляет оппозицию другому: the working class - the intelligentsia, communist - capitalist, one-party rule - multiparty. Данные и другие лексические единицы употребляются для обозначения поляризованности общества, где человек, как правило, идентифицирует себя с каким-либо определенным классом или группой.

Мировоззренческая функция идеологизированных терминов направлена на отражение изменения картины мира реципиента: Most Communists also believed that the organs of the 'proletarian dictatorship' ought to be proletarian, meaning by this that former workers should hold the responsible administrative jobs. This may not have been quite what Marx meant by proletarian dictatorship, and it was not quite what Lenin intended either…[Fitzpatrick, 1994]. Контекст позволяет понять, что трансформация мировоззрения происходит в заданном коммунистами идеологическом направлении.

Специфика названных функций идеологизированных терминов заключается в том, что, в отличие от неидеологизированных, эти языковые единицы употребляются для экспликации идеологических доминант и характерны при использовании лексических единиц тематических групп, обозначающих политические действия, идеологические периоды развития общества, сословия и классы, пути политической модернизации государства, последствия социальных преобразований в государстве; в таких случаях не просто номинируются явления действительности, но и предполагается их оценка.

Функции, характерные для всех терминов, как правило, выполняются идеологизированными терминами, представленными двухкомпонентными моделями и однословными единицами. Специфические функции могут реализоваться как однокомпонентными, так и многокомпонентными структурами, которые способны завуалировать некоторые факты в идеологических целях.

В заключении приводятся основные выводы, намечаются перспективы развития исследования.

Сопоставительный анализ идеологем и терминов позволил определить такие признаки идеологизированных терминов, заимствованных в английский язык, как семантическая дивергентность, синонимичность, полярность значений, утрата однозначности. Выявлены виды идеологизации терминов в англоязычных политических текстах (интенсификация коннотативного компонента в основном значении, развитие идеологически окрашенного значения в английском языке, актуализация идеологического компонента в основном значении), среди которых наиболее частотным является актуализация идеологического компонента в основном значении. Установлено, что идеологическая коннотация терминов может появляться за счет влияния фоновых компонентов в процессе заимствования языковой единицы; при этом подобные компоненты могут влиять на порождение как положительной, так и негативной оценки. Способами идеологизации терминов в англоязычных текстах являются метафоризация, метонимизация, применяемые преимущественно ко всем терминам в целом; синонимизация, омонимизация, эвфемизация, изменение эмоционально-оценочного компонента значения отличают идеологизированные термины от других языковых единиц.

Идеологизированные термины, номинируя процессы, явления, происходившие в советском обществе, и реалии, возникшие в соответствующий период развития, участвуют в пополнении тематических подгрупп, уже имеющихся в английском языке. По структуре заимствованные идеологизированные термины могут быть однословными и многословными, среди которых наиболее частотны модели A+N и N+N, которые сходны с моделями неидеологизированных терминов, что объясняется их стремлением к краткости.

Заимствованные в английский язык из русской политической сферы, идеологизированные термины выполняют типичные для всех терминов функции в англоязычной публицистике и специфические, выступая средством реализации манипуляции.

Перспективой исследования является сопоставительный анализ идеологизированных терминов, отражающих современные факты действительности, на материале разных языков.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В 8 ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТАХ ОБЩИМ ОБЪЕМОМ 7,2 П. Л. (1 ВЫПОЛНЕНА В СОАВТОРСТВЕ)

1. Абузярова, А.Х. Основные признаки терминов-идеологем / А.Х. Абузярова // Вестник Поморского университета. - Серия «Гуманитарные и социальные науки». - № 7. - Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета, 2010. - С. 151-154 (0,3 п. л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки РФ.

2. Абузярова, А.Х. Способы идеологизации в моделях терминов / А.Х. Абузярова // Вестник Орловского государственного университета. - Серия «Новые гуманитарные исследования». - № 6. - Орел: Изд-во Орловского государственного университета, 2010. - С. 357-359 (0,4 п. л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки РФ.

3. Маннанова, А.Х. Взаимодействие идеологии политического дискурса и языка [Текст] / А.Х. Маннанова // Вестник Международного института рынка. - № 2. - Самара: Изд-во Международного института рынка, 2007. - С. 245-247 (0,2 п. л.).

4. Маннанова, А.Х. Идеологическая маркированность терминов / А.Х. Маннанова // Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода. - Самара: Изд-во Международного института рынка, 2009. - С. 124-130 (0,4 п. л.).

5. Маннанова, А.Х. Идеологема как социально-политическая единица / А.Х. Маннанова // Современные исследования в области гуманитарных наук: сборник научных статей. - М.; Баку; Самара: Центр германских языков; БСУ; СФ ГОУ ВПО МГПУ, 2009. - С. 122-129 (0,5 п. л.).

6. Маннанова, А.Х. К вопросу о классификации идеологем / А.Х. Маннанова // Вестник Международного института рынка. - № 1. - Самара: Изд-во Международного института рынка, 2009. - С. 279-283 (0,3 п. л.).

7. Абузярова, А.Х. Структурные особенности термино-идеологических единиц в английском языке / А.Х. Абузярова // «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?»: материалы XV Межрегиональной научно-практической конференции. - Самара: ЦПО, 2010. - С. 175-178 (0,3 п. л.).

8. Абузярова, А.Х. Языковое моделирование идеологизированных терминов: монография / А.Х. Абузярова, В.Е. Абрамов. - Самара: ИУНЛ ПГУТИ, 2010. - 188 с. (4,8 п. л. авт.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Основные правила чтения в английском языке. Теоретические сведения по грамматическим аспектам английского языка, необходимые для правильного выполнения контрольных заданий. Специфика интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в английском языке.

    методичка [47,9 K], добавлен 22.01.2012

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.