Труднощі перекладу юридичних термінів англійської мови
Особливості перекладу юридичної термінології. Аналіз джерел та типів юридичних термінів англійської мови. Окреслення основних перекладацьких труднощів, які можуть виникати під час роботи з юридичними документами. Лексичні та граматичні трансформації.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 22.04.2018 |
Размер файла | 27,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Національна академія Державної прикордонної служби України
Труднощі перекладу юридичних термінів англійської мови
Шумило І.І.
Карпушина М.Г.
Постановка проблеми. Сучасний стан розвитку суспільства та інтеграція країн з різними правовими системами в світову спільноту піднімає питання важливості знання юридичної термінології, яка відображає правові поняття, не тільки юристами, а й перекладачами. Зважаючи на відмінності у правовій системі України та англомовних країн, перекладачу слід особливу увагу звертати на використання юридичних термінів у правовому контексті. Невірно перекладений юридичний документ, може призвести до непорозумінь, розриву договорів. Переклад юридичних текстів належить до актуальних проблем теорії та практики перекладу та вважається одним із найскладніших видів перекладу, що зумовлено не тільки вимогою щодо досконалого володіння термінологією, а й необхідністю розуміння мовних реаліях носіїв мови.
З огляду на вище зазначене метою статті є визначення основних труднощів, які можуть виникати під час перекладу юридичних термінів з англійської мови на українську та навпаки.
Аналіз останніх досліджень. Як окремий вид фахового перекладознавства юридичний переклад почав виокремлюватися наприкінці 80-х -- початку 90-х років ХХ ст. Проблемою юридичного перекладу останнім часом займалися такі науковці як С. Власенко, В. Карабан, Л. Черноватий, В. Слепович, Е. Щепотіна та інші. Проте питання адекватності перекладу юридичних термінів потребує подальшого вивчення.
Виклад основного матеріалу. Юридичний переклад є одним із видів спеціального перекладу, об'єктом якого є передача засобами іншої мови правових письмових чи усних текстів. Юридичний переклад має ряд особливостей, з якими повинен бути обізнаним перекладач юридичного тексту, оскільки помилки у перекладі можуть призвести до конфлікту між сторонами юридичного дискурсу, судових позовів чи припинення співпраці. Цей тип перекладу не може бути здійснено без використання спеціальних пізнань у відповідній галузі права, без знання специфіки конкретного виду правовідносин [27, с. 12]. Перекладач повинен орієнтуватися у чинному законодавстві, а також володіти спеціальною лексикою і знати особливості використання іноземної юридичної термінології в конкретному контексті.
До особливостей юридичних текстів можна віднести вживання спеціальної юридичної лексики, основну частину якої складають юридичні терміни та реалії; загальновживаної лексики зі спеціальним вузькогалузевим значенням; скорочень, більшість яких зустрічається тільки в юридичних текстах; синонімів (парних та потрійних), що використовуються для позначення одного поняття з метою уникнення двозначності; кліше та сталих виразів; запозичень з латинської та французької мов (які часто не перекладаються); слова давньоанглійського походження, які вийшли із загального вжитку; ідіоматичних виразів та фразеологічних сполучень, які не вживаються чи рідко вживаються в літературній мові.
Отже, термін -- емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів, має чітко визначену дефініцію. При перекладі юридичних термінів з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення терміну.
Так, наприклад переклад термінів indemnity, to indemnify, guarantee, warranty нерідко викликає труднощі в перекладі через їх велику контекстуальність. Перекладаються ці терміни просто як «компенсація збитку». Проте indemnity залежно від контексту може перекладатися «положення/норма/заява про звільнення від відповідальності / гарантія від виникнення матеріальної відповідальності / про гарантію компенсації виникнення шкоди/збитку» [3, с. 432]. Український термін «дієздатний» в деяких контекстах цілком адекватно може бути перекладено на англійську мову як (legally) able / capable / competent, «правоздатність» як passive capacity, а «дієздатність» -- як active capacity. Правоздатність цілком передається також по контексту і термінами ability / capacity act/to contract, інколи навіть legal, а в деяких випадках -- і як capacity of corporations (коли мова -- про правоздатність юридичних осіб). Термін (to) discharge в англійському праві означає одночасно і «виконання», і «припинення» зобов'язань. Термін «рішення» може бути перекладеним court/judicial decision (судове рішення), інколи judgment, але воно може відповідати українському терміну «вирок» (у кримінальній справі). Вирок може також перекладатися і як sentence, а передування йому в судовому процесі з присяжними, рішення присяжних буде jury's verdict, після якого суддя і визнає підсудного винним -- це називається conviction, а потім засуджує його -- це вже sentencing, або handing down the sentence [3, с. 433]. Як видно із наведених прикладів, перекладачу необхідно звертати особливу увагу на контекст вживання того чи іншого терміну, і лише тоді підбирати необхідний еквівалент мовою перекладу.
Існують вимоги щодо юридичних термінів, які перекладач має брати до уваги під час перекладу. Так, юридичний термін має:
відповідати правилам і нормам відповідної мови;
бути систематичним;
відповідати конкретній дефініції, що орієнтована на відповідну концепцію;
бути відносно незалежним від контексту;
бути точним;
бути лаконічним;
бути виразно нейтральним [5, с. 56].
За словами Д. Мелінкоффа, англійська юридична термінологія характеризується «значно більшою різноманітністю спеціальних сфер застосування порівняно з іншими терміносистемами. Жанрове розмаїття обумовлене множинністю джерел права й розвиненістю англосаксонської правової сім'ї, до якої зараховуються, передусім, правові системи Сполучених Штатів Америки та Великої Британії» [8, с. 106].
Унікальність англійської юридичної термінології полягає в активному її використанні в неспеціальній мові, приклади чого широко представлені в сучасній художній літературі, фільмах, текстах засобів масової інформації.
Для сучасної англійської юридичної лексикології характерною є подвійна мовна основа. Поряд із словами та виразами, які входять до національної мови, наявні терміни-слова та терміни-словосполучення, запозичені з класичних та сучасних європейських мов. Іншомовна лексика здійснювала значний вплив на формування англійської юридичної термінології в певні періоди її існування, що відображається у запозиченнях з французької та латинської мов, які і сьогодні широко використовуються у юридичній практиці.
В англійській мові терміни-слова і термінисловосполучення, запозичені з інших мов, адаптують до правил термінотворення, які є властивими англійській мові. Один із способів творення нових термінів є зміна значення слів загальнолітературної мови і термінів, які запозичені із інших галузей науки й техніки.
Розрізняють наступні типи термінів:
прості, тобто такі, що складаються з одного слова (bribe -- підкуп; хабар);
похідні -- створені за допомогою суфіксів (police -- охорона порядку, підтримання порядку), префіксів (prolong -- подовжувати) або суфіксів і префіксів одночасно (adventurism -- авантюризм, авантюрність);
складні -- що складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс (blacklist -- чорний список);
терміни-словосполучення -- що включають кілька компонентів (larceny of goods found -- привласнення знахідки).
Серед юридичних термінів переважають в основному терміни-словосполучення, основною ознакою яких є їх відтворюваність у професійній сфері вживання для вираження конкретного спеціального поняття та стійкість в межах певної терміносистеми.
Під час перекладу юридичного тексту постає проблема вибору адекватного відповідника в одній мові для іншої. На вибір варіанту перекладу впливає фактор наявності або відсутності еквіваленту в мові перекладу. При його існуванні, процедура зводиться до звичайної підстановки еквівалента, проте за його відсутності -- до ретельного підбору одного з варіантних відповідників з урахуванням цілого ряду лінгвістичних і екстралінгвістичних факторів [2].
Еквівалентами вважають такі відповідності між словами двох мов, які є постійними, рівнозначними незалежно від контексту: burglary -- крадіжка зі зломом, white-collar crime -- злочин, вчинений службовцем, injunction -- судова заборона, affidavit -- письмове показання під присягою, juvenile court -- суд у справах неповнолітніх, copyright -- авторське право, person -- особа, людина, plaintiff -- позивач, stranger -- незнайомець, іноземець, probate law -- спадкове право, corporal punishment -- тілесне покарання [7, с. 269].
До еквівалентів можна віднести і латинські вирази, які стали «крилатими» в багатьох мовах, у тому числі в українській і англійській. Наведемо декілька прикладів: аЬ actu ad potentiam -- від дійсного до можливого, de facto -- де-факто, на ділі, фактично; sub crimine falsi -- під страхом обвинувачення у порушенні клятви; act pro se -- діяти від власного імені; res iudicata -- вирішена справа -- юридичний прецедент, facta notoria -- загальновідомі факти; particeps criminis -- співучасник злочину; ultra vires -- поза компетенцією.
Під час перекладу термінів права найбільш поширеними лексичними трансформаціями є:
переклад за допомогою лексичного еквівалента, наприклад: legal case -- судова справа, forensic medical examination -- судово-медична експертиза, common law -- загальне право, family law -- сімейне право, corporal punishment -- тілесне покарання; assassin -- убивця);
калькування -- відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова чи словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови, наприклад: accomplice of attempt -- співучасник у замаху на життя; according to law -- відповідно до закону, multiple accredit -- множинне акредитування); multiple accredit -- множинне акредитування;
транскрибування -- формальне відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови перекладу, наприклад: securutization, lex scripta -- писаний закон, ultra vires -- поза компетенцією або за межами повноважень);
транслітерація -- формальне відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу, наприклад: solicitor -- солісітор, barrister -- баррістер, legitimism -- легітимізм, vice-chancellor -- віце-канцлер, viceconsul -- віце-консул);
описовий переклад -- це лексико-граматична трансформація, за якої лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, яке дає її пояснення або визначення, наприклад: official accusation -- офіційне звинувачення (у здійснені злочину);
приблизний переклад -- переклад, за якого зберігається основне значення слова, проте в мові мети слово відрізняється від мови оригіналу лексичним фоном, наприклад: police photographer -- судовий фотограф, notary public -- державний нотаріус;
переклад із допомогою аналога -- одного із декількох можливих синонімів, наприклад: claim -- позов; праводомагання; претензія; вимога, notice -- попередження, повідомлення, заява, сповіщення, попереджати, заявляти сповіщати; сповіщення про готовність судна до завантаження; нотіс; знання, обізнаність;
переклад шляхом створення неологізму, неологізм у юридичній лінгвістиці передбачає наявність слова чи словосполучення, якого не існує в правовій системі мови перекладу, наприклад: stay-in -- пікетування; has-been -- політичний діяч, який утратив свій вплив.
Часто трапляються випадки комбінування цих трансформацій у процесі перекладу однієї термінологічної одиниці. Через деякі розбіжності в граматичних, синтаксичних та морфологічних будовах англійської й української мов дуже часто доводиться під час перекладу використовувати різноманітні трансформації.
Перетворення, що здійснюються в процесі перекладу, поділяються на чотири елементарні типи: 1) перестановка (prosecutorial judgement -- рішення обвинувальної влади); 2) заміна (Criminal Justice Act -- Закон «про кримінальне правосуддя»); 3) додавання (citizen's arrest -- затримання правопорушника цивільною особою); 4) вилучення (sea lawyer -- акула (спеціаліст із морського права)). Ці види перетворень можуть поєднуватися один з одним, набуваючи при цьому характеру складних, комплексних трансформацій. Дослідивши чотири види трансформацій, можна зробити висновки, що через стислість англійських термінів під час перекладу на українську мову найчастіше застосовується додавання, а найрідше -- вилучення [7, с. 270].
Результати аналізу співвідношення способів перекладу, використаних при передачі простих термінів показав, що найпоширенішим способом виявився спосіб перенесення загальновживаного значення (accord -- угода, домовленість, згода, погодження; accurate- точний, правильний; ретельний); на другому місці -- смисловий розвиток (pardon -- помилування, амністія; прощення; індульгенція; помилувати, амністувати; прощати, вибачати, залишати без покарання; competent -- належний, законний, дієздатний, правоздатний); на третьому транскрибування; далі -- адаптивне транскодування (address -- адреса); на п'ятому -- додавання; і останнє -- транслітерація (formalism -- формалізм).
Найпоширенішим способом перекладу складних термінів та термінів-словосполучень є калькування -- (belated opposition -- запізніле заперечення, запізнілий протест). Незначне місце посідають перестановка разом з додаванням слів (visa abolition agreement -- угода про скасування візового режиму) та вилучення слів (larceny of goods found -- привласнення знахідки).
Для комуніканта текст оригіналу та текст перекладу виступають як рівноправні форми одного повідомлення, вони рівноцінні в їхньому функціональному навантаженні. Тому для досягнення такої адекватності перекладач повинен володіти «юридичною грамотністю», причому як іноземною, так і рідною мовою [4, с. 45].
Висновки з даного дослідження і перспективи. З огляду на специфіку функціонування юридичної термінології, яка використовується фактично в усіх сферах життя, слова та словосполучення у перекладі з англійської на українську мову мають бути правильно відтворені особливо у законодавстві, оскільки вони регулюють правові відносини. Потреба у такому перекладі особливо актуальна, адже неправильно перекладений термін з однієї мови на іншу створює певні перешкоди у використанні іншомовного юридичного документа.
Переклад юридичного тексту викликає багато труднощів, пов'язаних із своєрідністю юридичної мови, лінгвокультурними розбіжностями мови оригіналу й мови перекладу, різницею в законодавчих системах та лінгвістичних традиціях країн, особливостями оформлення документів різного типу. Для правової термінології характерним є безперервний розвиток, а тому подальші дослідження з цієї теми є продуктивними для всебічного та більш докладного вивчення аспектів перекладу юридичних термінів, що допоможуть уникнути помилок під час перекладу юридичних текстів.
Список літератури
переклад юридичний термінологія англійський
1. Англо-український юридичний словник: Близько 75000 термінів / упоряд.: С.М. Андріанов та ін.; за ред. Л.І. Шевченко. - К.: Арій, 2007. - 552 с.
2. Вагапов А.С. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе английских правоведческих текстов [Електронний ресурс] / А.С. Вагапов - Режим доступу до ресурсу: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/my- art.shtml.
3. Бесараб Т.П. Особливості перекладу юридичної термінології США та Великобританії [Текст] / Бесараб Т.П., Павлюк М.М. // Сборники научных работ НТУ «ХПИ»: Проблеми та перспективи формування національної гуманітарно-технічної еліти № 28-НТУ «ХПИ», 2010. - С. 421-437.
4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан. - Вінниця: Нова Книга, 2004. - 576 с.
5. Комисаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комисаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
6. Чепурна О.В. Особливості методичної роботи над англомовними юридичними текстами у процесі перекладу [Електронний ресурс] / О.В. Чепурна // Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Сер.: Філологічні науки. - 2013. - № 2. - С. 321-325. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ vduepf_2013_2_46.
7. Шумило І.І. Особливості перекладу юридичних текстів / І. Шумило, Т. Сніца // Філологічний дискурс. - 2016. - Вип. 4. - С. 266-272.
8. Mellinkoff D. The Language of the Law / David Mellinkoff. - Boston: Little, Brown and Co, 1963. - 526 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Специфіка американського варіанту англійської мови на прикладі фільму "Диявол носить Прада". Відмінності між американським і британським варіантами англійської мови. Лексичні, граматичні, фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.
курсовая работа [280,1 K], добавлен 28.08.2014Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012