Фразеология эпистолярных текстов А.С. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах
Основная характеристика жанрово-стилевой специфики частной переписки А.С. Пушкина и определение ее жанрообразующих средств. Выявление состава фразеологических единиц в эпистолярии поэта, его структурной, семантической и грамматической организованности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.04.2018 |
Размер файла | 45,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Из всех перечисленных выше приемов использования фразеологических единиц, наибольшей частотностью характеризуются комплексные приемы (36 ФЕ).
Дефразесаюгизацш (обыгрывание внутренней формы, производной природы фразеологизма). Под дефразеологизацией мы понимаем реальное восстановление смысла выражения, двуплановость, благодаря чему создается двойственность восприятия. Чаще всего «оживление внутренней формы фразеологизма» осуществляется за счет создания автором необходимого контекста: Мы трудимся - а он (Дельвиг) сидит на судне да нас побранивает. Не хорошо и не благоразумно. Он открывает нам глаза и мы видим, что мы в дураках. П. А. Плетневу, 7 января 1831.
Другой комплексный прием, использование которого отмечено нами в текстах писем А.С. Пушкина - перифраза ФЕ с сохранением ее определенных „компонентов. (Перифраза - описательный оборот речи, применяемый для замены слова, словосочетания или фразеологизма с целью придать повествованию большую выразительность, подчеркнуть характерные признаки того, что заменено). Таких примеров всего четыре, и три из них связаны с употреблением фразеологизма ждать у моря погоды. В своей начальной форме данный фразеологизм Пушкиным не используется вообще. Но не возникает никакого сомнения, что речь идет именно о нем, поскольку сохраняются основные компоненты фразеологической единицы: МОРЕ, ПОГОДА и ЖДАТЬ: Я живу в деревне как на острове, окруженный карантинами. Жду погоды, чтоб жениться и добраться до Петербурга -но я об этом не смею еще и думать. А.А. Дельвигу, 4 ноября 1830. Милый мой, посидим у моря, подождем погоды; я не умру <...> Бог не захочет, чтоб "Годунов " со мною уничтожился. В.А. Жуковскому, 6 октября 1825.
Вклинивание между компонентами ФЕ зависимых местоимений. Появление местоимения в пределах фразеологической единицы не нарушает цельности, единства фразеологического значения как такового. Оно служит, как правило, для усиления, ослабления или уточнения смысла, для акцентирования внимания читателя на описываемом явлении, выполняя стилистическую функцию интенсивности: Кстати о Беллоне: когда Вы увидите Белоглазого Кавелина, поговорите ему, хоть ради вашего Христа, за Соболевского, воспитанника Университетского пансиона. <...> А.И. Тургеневу, 9 июля 1819.
Фразеологическое развертывание. Развертывание - частый прием.
Н.В. Халикова определяет развертывание как намеренное выявление мотивирующей фразеологизм внутренней формы путем утраты устойчивости и употребления компонентов в роли свободных слов при общем образном тождестве фразеологического контекста и фразеологической единицы. Цель развертывания - коммуникативная: отражение эмоционально - субъективного отношения говорящего к описываемым объектам, их оценивание: Я решительно не хочу выносить сору из Михайловской избы <... > Л.С. Пушкину,1-10 ноября 1824.
Замена одного из компонентов ФЕ. Прием замены компонентов приводит к актуализации фразеологизмов в тексте. При этом автор преследует, как правило, несколько целей: конкретизация значения фразеологизма, усиление образности, внесение дополнительных смысловых и коннотативных оттенков, усиление экспрессии: Цензура наша так своенравна, что с нею невозможно и размерить круга своего действия - лучше об ней и не думать - а если брать, так брать, не то, что и когтей марать. П. А. Вяземскому, 4 ноября 1823.
Иногда замена одного из компонентов ФЕ влечет за собой появление подтекста, вызванного отрицательной эмоционально-оценочной окраской узуального фразеологизма или интенсивностью совершения действия, обозначаемого фразеологизмом: Стихотворений помещать не намерен, ибо иХри-стос запретил метать бисер перед публикой, на то проза - мякина. МП. Погодину, перв. пол. сентября 1832.
7. Семантическая инверсия. Семантическая инверсия заключается в изменении внутрифразеологических синтаксических связей между компонентами фразеологизма, в изменении отдельных грамматических признаков знаменательных компонентов, утрате или замене служебных компонентов: У меня для вас три короба признаний. А.И. Бекешевай, 8 сентября 1835.
В узуальном количественном фразеологизме с три короба, имеющем значение «много», утратился предлог, что привело к образованию окказиональной ФЕ три короба. Нам представляется, что в данном случае произошел семантический сдвиг. В контексте письма А.С. Пушкина ФЕ три короба имеет значение «множество», что позволяет говорить о переходе данного фразеологизма в класс предметных.
8. Создание устойчивых сочетаний по аналогии с уже существующими в языке ФЕ. В письмах А.С. Пушкина зафиксировано семь окказиональных фразеологизмов: Гнедичеве Гнедичу (по аналогии с ФЕ, Богу Богово), по перу (по аналогии с ФЕ по плечу), ради соли (по аналогии с ФЕ ради бога), на всякий страх (по аналогии с ФЕ на всякий случай), на старой ноге (по аналогии с ФЕ на короткой ноге), шевелить сердце (по аналогии с ФЕ трогать сердце), голы как бубны (по аналогии с ФЕ гол как сокол, балы с плеч (по аналогии гора с плеч).
9. Создание устойчивых сочетаний, аналогий которым в языке не зафиксировано. В эпистолярных текстах А.С. Пушкина нам встретился только один такой фразеологизм: в стойку. Он не отмечен ни словарями современного русского языка, ни словарями русского языка XVIII- XIX веков, ни фразеологическими словарями. Значение данной фразеологической единицы можно определить только исходя из контекста и значений его компонентов: Веселятся до упаду и в стойку, т. е. на раутах, которые входят здесь в большую моду. П.А. Вяземскому, ок. 25 января 1829г.
Значение данной ФЕ определено нами как «безудержно, самозабвенно», поскольку речь в письме идет о бурном веселье, а среди лексических значений лексемы «стойка» фиксируется значение «положение человека вниз головой».
10. Инверсия (изменение порядка следования компонентов ФЕ). Среди приемов авторского преобразования ФЕ изменение порядка следования компонентов является одним из наиболее частотных. В письма А.С. Пушкина ему подвергаются 11 ФЕ. Приведем пример из нашей картотеки: Ты пеняешь мне за «Московский вестник» -и за немецкую метафизику. Бог видит, как я ненавижу и презираю ее; да что делать? собрались ребята теплые, упрямые; поп свое, а черт свое. Я говорю: господа, охота вам из пустого в порожнее переливать. А. А. Дельвигу, 2 марта 1827г.
В заключении обобщаются результаты исследования. Многоаспектный анализ ФЕ, функционирующих в текстах частных писем А.С. Пушкина, позволяет утверждать, что фразеологизмы являются важным средством формирования идиостиля писателя, своеобразие которого определяется: 1) количеством и частотностью употребления ФЕ, 2) особенностями введения ФЕ в контекст писем, 3) приемами авторской модификации узуальных ФЕ, 4) фразеологическими новообразованиями.
Употребление ФЕ в текстах писем А.С. Пушкина имеет обусловленный жанром характер, определяется совокупностью коммуникативных установок автора: обозначить референтную ситуацию, выразить эмотивно-оце-ночное состояние, воздействовать на адресата.
Функциональная значимость ФЕ в текстах писем А.С. Пушкина определяется дифференциальными признаками данных языковых единиц: являясь средствами номинации, фразеологизмы не дублируют уже рационально познанное и закрепленное в языке, но дают возможность очень точно, образно обозначить референтную ситуацию; наличие аксиологического (оценочного) компонента в значениях подавляющего числа ФЕ дает возможность обозначить личностное отношение к номинируемой ситуации, выразить свое эмоциональное состояние. ФЕ в текстах А.С. Пушкина одновременно являются объективно-субъективно-оценочными.
В эпистолярных текстах А.С. Пушкина ФЕ выполняют следующие функции: 1) номинативную, 2) эмоционально-экспрессивно-оценочную, 3) прагматическую, 4) функцию участия в создании стилистического приема, 5) лаконизации, 6) гиперболизации, 7) интенсивности.
Употребление ФЕ А.С. Пушкиным в одно и то же время подчинено общеязыковым законам и характеризуется своеобразием, что делает авторский стиль индивидуальным и неповторимым. Видоизменения языковых единиц производятся автором для реализации совокупности коммуникативных установок: 1)создания многоплановости семантики текста, 2) для экспрессивного наполнения текста и выражения дополнительной окказиональной коннотации, 3) для активизации восприятия контекста, 4) для увеличения образности текста при минимуме языковых средств.
Совокупность особенностей употребления ФЕ позволяет говорить о сти-леобразующей роли фразеологизмов в эпистолярных текстах А.С. Пушкина, об их влиянии на формирование пушкинского идиостиля, главной отличительной чертой которого, во многом формирующейся благодаря фразеологии, является эмоциональность. А.С. Пушкин использует, как правило, фразеологизмы, обладающие эмоционально-экспрессивно-оценочной стилистической окраской. Такие ФЕ способны выражать отношения говорящего к предмету речи, субъектам и объектам окружающей действительности. Эмоциональное состояние автора передается узуальными ФЕ, их окказиональными вариантами, окказиональными ФЕ, использованием в одном ряду синонимичных ФЕ, созданием фразеологически насыщенного контекста и нарушением синтаксической структуры ФЕ.
Второй особенностью пушкинского идиостиля, в формировании которого фразеологизмы играют важную роль, является оценочность. Большинство эпистолярных текстов А.С. Пушкина содержит в себе оценку явлений окружающей действительности, выражающуюся, прежде всего, с помощью фразеологических единиц. Нередко целью создания письма становится именно стремление оценить происходящее, выразить свое отношение к чему-либо, касающемуся непосредственно автора, его родных, друзей, их личных или общественных интересов. Оценочность в значительной степени усиливается при трансформации ФЕ, при "декодировке" фразеологического значения. Особую роль при выражении оценки играет использование такого приема трансформации ФЕ, как развертывание. В коммуникативных установках А.С. Пушкина отражаются особенности коммуникативного поведения русских, отмеченные И.А. Стерниным: оценочность (стремление все оценить) и эмоциональность (высокий эмоциональный накал речи).
Фразеологизмы оказывают непосредственное влияние на формирование прагматичности эпистолярного стиля А.С. Пушкина. Фразеологические единицы чрезвычайно образны в силу своей природы. Именно поэтому их использование автором в качестве средства воздействия на различные сферы адресата (и интеллектуальную, и эмоциональную) вполне оправдано и более чем эффективно. А.С. Пушкин в значительной степени усиливает прагматику ФЕ, подвергая их трансформации. Фразеологизмы, функционирующие в эпистолярных текстах А.С. Пушкина, выполняют важную роль в формировании идиостиля писателя, являясь одним из доминантных уровней художественного текста.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ
К проблеме моделирования фразеологических единиц // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: Материалы Всероссийской научной конференции.- Абакан: Изд-во ХГУ, 2002. - С.62-65.
Структурные модели фразеологизмов писем А.С. Пушкина // Язык и мышление: психологический и лингвистический аспект: Материалы Всероссийской научной конференции. - Пенза, 2002. - С. 118.
Роль языковой личности в истории русского литературного языка (на примере функционирования фразеологических единиц в письмах А.С. Пушкина) // Время. Язык. Личность: Социокультурная динамика языковых явлений: Материалы Всероссийской научной конференции. - Омск: Изд-во ОГУ, 2002.- С.439-440.
О некоторых языковых особенностях писем А.С. Пушкина // Вестник ХГУ им. Катанова. Серия Языкознание. Вып. 3. - Абакан: Изд-во ХГУ, 2002.-С.132-134.
Приемы авторской модификации фразеологизмов в письмах А.С. Пушкина // Гуманитарные исследования. Ежегодник. Выпуск 7: Сборник научных статей/ Под ред. С.И. Орехова.- Омск: Изд-во ОмГПУ, 2002. - С.182-186.
К вопросу о научных классификациях эпистолярных текстов А.С. Пушкина// Актуальные вопросы современного образования: Сб.ст. Вып. 2: Методология, педагогика, психология, методика/ Под ред. А.Г. Анош- кина, Н.А. Павловой. - Омск, Изд-во ОмГПУ, 2002. - С.124-127.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.
дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Спорные проблемы фразеологии в свете современных научных парадигм. Вопрос о соответствии слова и фраземы. Анализ фразеологических единиц в аспекте межкультурной коммуникации. Культурологический аспект фразем, не имеющих соответствий в системе слов.
дипломная работа [53,4 K], добавлен 28.04.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010