Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках

Компьютерная лексика как новая форма речевого общения при помощи "Всемирной паутины": формирование, особенности в соотнесении с реальностью и культурологическим контекстом в системах рассматриваемых языков. Определение специфики электронного дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 55,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глаголы: barbouiller (перев.: уродовать веб-сайт); bidouiller (лакуна); bidouilleur (лакуна); bitouiller (лакуна); bitouiller (лакуна); bouffer (перев.: разрушить данные); bousiller (перев.: разрушить данные); chiotte (перев.: сортировочная машина); debugger (перев.: удалять ошибки); dйgommer (лакуна); digйrer (лакуна); enquiller (лакуна); flinguer (перев.: разнести) [www.linux-france.org].

Сфера «Цитаты великих людей»: Хорошо там, где у нас Net - Там хорошо, где нас нет (А.С. Грибоедов); Человеку свойственно ошибаться (Сенека Старший); От великого до смешного - один клик... - От великого до смешного один шаг (Наполеон I); Плох тот Error, который не мечтает стать General'ом - Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом (Суворов А.В.); И ты, root? - И ты Брут? (Гай Юлий Цезарь) [http://coma.h11.ru, http://www.aphorism.ru, http://humour.krav.ru].

Сфера «Пословицы»: Format винту не товарищ - Гусь свинье не товарищ; Бесплатный хостинг хуже бесплатного татарина - Незваный гость хуже татарина; Большой программе - большие глюки - Большому кораблю большое плаванье; Чем бы дите не тешилось, - лишь бы Windows не переустанавливало! - Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало; У семи провайдеров юзер без доступа... - У семи нянек дитя без глазу [http://coma.h11.ru, http://www.aphorism.ru].

Заимствованные компьютерные лексемы (п. 3.3). Изучение проблемы заимствований в русском языке является сегодня одной из самых актуальных. Развитие языка неразрывно связано с развитием человеческого общества. XXI вв. - это век больших открытий в области информационных технологий, которые перевернули сложившиеся устои общества. Заимствования, появляющиеся в компьютерном сленге, затрагивают различные пласты языка. В связи с этим явлением появляются фонетически искаженная компьютерная лексика: Aoutelouque (перев.: прозвище кампании Outlook); beugue (перев.: ошибка); Chipzilla (перев.: прозвище кампании Intel); dйbogueur (перев.: программа отладки, отладочная программа); Foirefox (перев.: программа Firefox); Gougueule (перев.: программа Google); Windoze (перев.: прозвище Windows); Younix (перев.: компания Unix) [www.linux-france.org].

Компьютерная лексика все чаще и чаще проникает в повседневную речь. Ярким примером служат газетные и журнальные статьи, речь дикторов, статьи в сети Интернет, общение в чатах, форумах. Например: «Nos tests rйvиlent que les sites mal organisйs exigent de l'internaute 50% de concentration de plus que les autres» (Le stress de l'internaute, Express, 11 mars 2010: 61) (Наши тесты обнаруживают, что плохо созданные сайты требуют от пользователя Интернета на 50 % больше концентрации, чем остальные) (Стресс пользователя Интернета, Экспресс, 11 марта 2010: 61. Перевод наш - Л.М.).

В п. 3.4. рассматриваются особенности компьютерной лексики в дискурсии русского и французского языков. Отдельную группу лексических единиц занимает лексика с элементами звукоподражания: CoCo (перев.: прозвище программы Commodore 64); gruik (перев.: порт); patator (перев.: микропроцессор); yo-yo (перев.: нестабильная система) [www.linux-france.org]. Негативная лексика. В компьютерной лексике встречаются слова, имеющие негативные коннотации, вульгаризмы и даже инвективы: балбеска - пустой диск CD-RW. Произошло от слова болванка; бандура - компьютер; бзик - язык программирования Бэйсик; блевать - обрабатывать почту в редакторе BlueWave; болванка, болвАнка - чистый записываемый компакт-диск; бяка - ноутбук; паскАлик, пасквилЯнт - программист, пишущий программы на языке Паскаль; пасквиль [Ваулина 2005: 17-442].

Колористика: Особую группу составляют лексические единицы, выражающие цвет: белая сборка - компьютер, собранный в одной из европейских стран или США; желтая сборка - произведено в Китае, Сингапуре, и т. п. В настоящее время термин потерял свою актуальность, так как подавляющее большинство компьютерной электроники производится в азиатских странах; зазеленЕть - перейти в «зеленый» или «sleep» - режимы работы; красный глаз - инфракрасный порт; серая сборка - собранный на одной из безымянных фабрик по всему миру. Во французском языке: bleu (голубой); Dent Bleue (перев.: Bluetooth); infoglauque (лакуна) [www.linux-france.org].

Отметим, что с появлением Интернета и развитием высоких технологий в современном русском языке начинают появляться глаголы, образованные от английских существительных и глаголов: админить - исполнять обязанности администратора; апгаживать - апгрейдить; апдейтить - обновлять что-либо; апгрейдить - улучшить что-либо. Сделать Апгрейд; апгрейдиться - 1. Подвергнуться, подвергаться апгрейду. 2. Обновлять или совершенствовать что-либо; банить - вводить запрет для пользователя выполнять какие-либо действия (писать новые сообщения, просматривать их и т.д.); быкапить, бэкапить - делать backuр, создавать резервные (страховочные) копии; кастомизировать - настраивать что-либо под себя; квалиашурить - проходить в проекте процедуру проверки качества продукта, а также внедрять такие процедуры; компиллить - компиллировать что-либо, например программу.

В п. 3.5. появляются интернет-сказки, написанные полностью на компьютерном сленге. Нередко, это уже знакомые с детства литературные произведения: сказки, стихи. Причем смысл сказок сохраняется, меняется лишь персонаж. Примером таких произведений могут послужить знаменитые сказки А.С. Пушкина: написанные на компьютерном сленге (Сказка о рыбаке и рыбке, Сказка о Сисадмине и его сыне). «…Сисадмин с женой простился, Взял ноyтбyк, поел, побрился; И сказал жене любя. «Intel пусть хранит тебя!». В результате анализа представленного текста, нами выявлены компьютерные лексемы, распределяемые по лексико-семантическим и стилистическим параметрам: Антропонимы: Сисадмин, Флопариха, Глюкон, Монстр, Монстр; апеллятивы: админ, админша, сисадминша, 33 программаря; императивы: Ваpнинг! Это баг!

В п. 3.6 говорится о способах передачи компьютерных реалий, и в частности, эквивалентов и лакун. Любой язык, отражающий те или иные реалии в нашем случае - компьютерные лексемы, используемые пользователями Интернета или «Всемирной паутины», обладает такими пластами широкоизвестных слов, передающих специфический, характерный только для данного контекста колорит.

При сравнительном анализе компьютерной лексики, сленга и жаргона в Интернете на материале французского и русского языков становится ясно, что в русском компьютерном языке в большинстве своем используются англицизмы, тогда как французский язык стремится к отказу от заимствований из английского языка и стремится к использованию собственных эквивалентов. В компьютерной лексике встречаются слова, имеющие негативные коннотации: инвективы, вульгаризмы.

В Заключении исследования представлены основные выводы. Впервые осуществлено полиаспектное исследование статуса компьютерной лексики, и, в частности, компьютерной терминологии на материале двух сопоставляемых, активно контактирующих языков - русского и французского. При этом выявлены аксиологические доминанты русскоязычного и франкоязычного компьютерного дискурсов, включая вариант канадского французского языка, а также определены общие и специфические параметры исследуемого сегмента.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

Cтатья, опубликованная в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК РФ:

1. Лукина М.С. Компьютерная терминология: лингвистические возможности / М.С. Лукина // Ученые записки Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина. - Казань, 2010. - С.87 - 98.

Публикации в других изданиях:

2. Лукина М. С. Интернет-дискурс в России и во Франции / М.С. Лукина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы: Сборник научных трудов. - Казань: ТГГПУ, 2006. - C. 31 - 33.

3. Лукина М.С. Сравнительный анализ лексики сайтов информационных агентств RIA-Новости и AFP (Agence France Presse) / М.С. Лукина // Материалы Международной конференции «Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Типология языков». - Москва - Казань, 2007. - С. 118 - 120.

4. Лукина М.С. Лексико-семантический аспект интернетного дискурса / М.С. Лукина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы: Сборник научных трудов. Выпуск 3. - Казань: ТГГПУ, 2008. - C.47 - 53.

5. Лукина М.С. Развитие Интернета в мире / М.С. Лукина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы: Сборник научных трудов. - Казань: ТГГПУ, 2008. - C. 127 - 137.

6. Лукина М.С. К вопросу анализа французской и канадской интернетной лексики / М.С. Лукина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы: Сборник научных трудов. Выпуск 4. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. - C. 46 - 50.

7. Лукина М.С. Метафорика русского и французского интернет-дискурса / М.С. Лукина // Сборник научных и научно-методических статей I Международной конференции «I Ахунзяновские чтения-2009» - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2009. - С. 124 - 130.

Подписано в печать 21.10.10. Формат 60х84/16.

Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman

Усл. печ. л. 1,36. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ №

Отпечатано в типографии

Казанского университета

420045 Казань, ул. Красной Позиции, 2а

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.

    курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • История исследования Кавказа в лингвистическом отношении. Характеристика картвельской (южной) группы кавказских языков, письменная и литературная традиция грузинского языка. Лексика абхазо-адыгской группы и классификация нахско-дагестанских языков.

    реферат [28,6 K], добавлен 26.04.2011

  • Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011

  • Определение понятия "профессиональный жаргон". Особенности профессионализмов, сфера употребления и их отличия от терминов. Профессиональная лексика в произведении Артура Хейли "The Final Diagnosis". Анализ профессиональной лексики в произведении.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 17.11.2014

  • Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Логико-синтаксическая структура и функциональные характеристики пословиц. Речевой субъект и классификация грамматических категорий во французском и русском языках. Диктальные и модальные преобразования афоризмов и использование приема субституции.

    реферат [41,5 K], добавлен 16.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.