Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов

Определение характерных особенностей восприятия канадских концептов, их отражения в переводах: на французском и английском языках. Сравнительный анализ разноуровневых средств выражения в канадской лексике, сходств и различий анализируемых канадизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 43,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

На правах рукописи

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Структурно-функциональный и культурологический статус французско-канадских фразеологизмов

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Теганюк Валерия Викторовна

Чебоксары 2013

Работа выполнена на кафедре французского языка ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой французского языка Казанского (Приволжского) федерального университета Хабибуллина Эльмира Хамзовна

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, заведующий кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова Корнилов Геннадий Емельянович (г. Чебоксары)

- доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков и перевода Института экономики, управления и права Каюмова Диана Фердинандовна (г. Казань)

Ведущая организация - Марийский государственный университет (г. Йошкар-Ола)

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова.

Ученый секретарь

диссертационного совета А.М. Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современный мир характеризуется исключительным разнообразием проявлений человеческого взаимодействия. Процессы интеграции и глобализации вызывают к жизни новые формы общественного бытия. В этой связи важнейшая роль принадлежит особенностям репрезентации явлений действительности на уровне человеческого языка, выступающего в качестве основного источника информации о накопленном опыте.

В современной сопоставительной лингвистике наблюдается широкое распространение структурно-функционального и семантического направлений, характеризующихся полиаспектностью и большим охватом единиц разных языковых уровней.

Исследование посвящено анализу специфики функционирования билингвальной канадской лексики и фразеологии в индивидуально-авторских номинациях в канадской концептосфере. Аспекты вербального взаимодействия в канадском французском и английском языках представляют собой целостное образование не только в рамках художественных текстов, но и на материале масс-медиа Канады.

Лингвистическое осмысление канадизмов-фразеологизмов в лексике современной канадской литературы и в канадских СМИ опирается на принцип взаимодействия разноуровневых средств языка.

Диссертационное исследование, находящееся на перекрёстке филологии, практики перевода и лингвокультурологии, являет собой междисциплинарное исследование рассматриваемого феномена - структурно-функционального и культурологического статуса французско-канадских фразеологических единиц.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в нем предпринята попытка системного и комплексного подхода различных средств французского канадского и чисто французского и английского языков, анализа содержания и структуры канадского дискурса в диахронно-синхронном аспекте. При всем многообразии различных подходов к изучению языковых картин мира необычайно актуальным является единое, комплексное изучение лексикографических явлений. В парадигме сопоставительной лингвистики впервые исследуется необычайно специфическая лексика - канадизмы и канадские фразеологизмы, опирающиеся на харизматические истины, концепты которых явно и неявно противопоставлены друг другу. Особенности реализации билингвальной канадской концептосферы представляют собой одну из актуальнейших проблем перевода и адаптации французского языка в канадских медиальных и художественных текстах, функционирующих в качестве различных ментальных образований в сопоставительном аспекте.

Постижение строгих особенностей и закономерностей самой основы дискурса, его феноменолизации в современных языках американского континента осуществляется с учётом отличительных особенностей и подходов в трактовке своеобразия концепции данного языкового явления. Задача исследования индивидуально-личностного мировоззрения позволяет создать целостную, неделимую языковую «картину мира».

В определении степени разработанности проблемы необходимо отметить, что, несмотря на значительное количество работ, посвященных сопоставительному исследованию фразеологических единиц, проблема структурно-функционального и культурологического статуса французско-канадских фразеологических единиц остается малоизученной. Особенности ФЕ изучали такие отечественные и иностранные исследователи, как Ш. Балли, В.Г. Гак, А.В. Кунин, А.Г. Назарян и др. Однако исследования по сопоставительной семантике ФЕ относительно немногочисленны, и необходимость развития сопоставительной лингвистики в данном направлении очевидна. канадский перевод французский английский лексика

Цель диссертации заключается в выявлении характерных особенностей восприятия исследуемых канадских концептов, их отражения в переводах - на французском и английском языках. В работе представлен лингво-концептуальный анализ языковых средств выражения базовых концептов с целью выявления сравнительно-сопоставительного анализа разноуровневых средств выражения в канадской лексике, сходств и различий сути анализируемых канадизмов на материале французского канадского, французского и английского языков.

Структура и логика диссертации позволяют последовательно решить следующие задачи исследования:

- Проанализировать научные работы, посвящённые исследованию проблематики канадских лексем с точки зрения современной научной парадигмы.

- Исследовать структуру и состав полей фразеологического дискурса Канады в диахроническом и синхроническом аспектах.

- Провести квантитативный анализ фразеологического франко-канадского дискурса при помощи количественных подсчетов.

- Обозначить функционально-культурологический статус канадского дискурса в структуре центрической модели мира.

- Выявить специфику структурно-грамматических и лексико-семантических особенностей канадской фразеологической лексики, обусловленной влиянием канадизмов и французских фразеологизмов.

- Дать тематическую классификацию каждой группы фразеологических единиц французско-канадского языка, провести сопоставительный анализ с тематической классификацией ФЕ в английском и французском языках.

- Провести анализ переводов рассматриваемых ФЕ и дискурса текстов на французский и русский языки, выявить эквивалентную и лакунарную лексику.

Предметом исследования являются контекстуальные, языковые и лингвистические средства и приёмы выражения канадской концептосферы на фоне картины мира французского, канадско-французского и английского языков, непосредственно связанные с канадской действительностью, канадским менталитетом, в отличие от французской и английской ментальности.

Объектом данной работы является канадский дискурс, вербализующий соответствующие фразеологические концепты и лексемы-канадизмы, выраженные в абстрактно-конкретных номинациях, извлечённые методом сплошной выборки из текстов классической и современной канадской художественной литературы, французско-канадских фразеологических словарей, средств масс-медиа Канады и фразеологического пласта французского и английского языков.

Методы исследования. Для достижения данных целей были использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный и статистический методы, метод наблюдения и описания структурных элементов ФЕ, синхронно-сопоставительный, типологический метод, метод концептуального анализа, структурно-описательные методы и методы лингвистики текста, контекстуальный, описательный, лингво-статистический и метод контент-анализа, элементы лексикографического метода и другие методы, обусловленные междисциплинарностью исследования.

Теоретико-методологическая основа диссертации заключается в междисциплинарном исследовании концептуальной базы, которую составляет лексическая и сопоставительная семантика, а также методы и принципы сопоставительно-типологического языкознания. В диссертации используется методология теории дискурса и текста, которая обладает собственным онтологическим статусом.

На настоящий момент существует значительный ряд работ, посвящённых изучению текста и его особенностей. Это труды Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, Н.С. Болотнова, А.И. Власенкова, В.Г. Гака, В.А. Гречко, Г.А. Климова, В.А. Масловой, А.И. Смирницкого, Т.З. Черданцевой и др. В ряде работ проводится комплексное исследование значения и прагматического потенциала фразеологических единиц: А.Ф. Артемова (1991), Ж.М. Арутюнова (1981), В.Г. Гак (1963), А.Г. Назарян (1981). Рассматриваются разнообразные виды концептов в лексико-фразеологической семантике языка: А.П. Бабушкин (1996, 2001).

Современная научная парадигма в настоящее время определяется как когнитивная: Демьянков (1994), В. фон Гумбольдт (1985); Касевич (1990); Кубрякова (1996); Стернин (2001) и др. Особого внимания заслуживают последние работы по когнитивной лингвистике: Н.Д. Арутюнова (1999); Е.Л. Березович (2009); Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев (1997); А. Вежбицкая (1992, 1996, 1999); Е.С. Кубрякова (1996); Дж. Лакофф (1990); М. Минский (1988); Е.В. Рахилина (2000); И.А. Стернин (2001) и др. Несомненно, важными являются работы по исследованию реалий современных языков: С. Влахов, С. Флорин (1980); Солнцев Е.М.; Г.Д. Томахин (1988). Особое значение приобретают работы по психолингвистике: В.П. Белянин (2004); А.П. Василевич (1987); А.А. Залевская (2000); Т.В. Куркина (2009); В.М. Лейчик (2009); А.А. Леонтьев (1997); В.Ф. Петренко (1987) и др. Исследование концептосферы дискурса гармонично вписывается в современную научную парадигму, рассматриваемую Ю.Н. Карауловым (1989); В.И. Карасиком (2000) и др.

В процессе исследования данной тематики были проанализированы фразеологические словари франко-канадского, английского, французского и русского языков (Е.А. Быстрова, С. Кравцов, А.В. Кунин, С.С. Кузьмин, А.И. Молотков, Н.Л. Шадрин и др.), а также словари французско-канадской лексики (П. Дерюисо).

В качестве материала диссертационного исследования выбраны культурологические и художественные произведения канадских авторов, современные источники, словари. Картотека примеров включает около шести тысяч единиц.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые использован междисциплинарный подход к исследованию заданной темы.

Неизученность проблемы и отсутствие работ в области сопоставления канадских лексем и канадских ФЕ во французском, английском и канадском французском языках с позиций лингвистики, теории перевода и межкультурной коммуникации также составляют научную новизну. В диссертации впервые проведён детальный анализ закономерностей перевода канадских слов, выражений и фразеологизмов с одного языка на другой с учётом дифференцированной соотнесённости канадских лексем в терминологии.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обусловлена его концептуальной содержательностью и новизной и детерминируется методологическим и теоретическим вкладом в изучение междисциплинарной проблемы французско-канадского языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке сопоставительного анализа канадской лексики и фразеологизмов в декодировании смысла содержательных структур при определении выбора языковых средств для речевой интерпретации концептуального пространства в билингвальном обществе.

Практическая значимость результатов диссертации состоит в том, что, являясь междисциплинарным исследованием, представленный материал о канадизмах может быть использован в различных спецкурсах по сопоставительному и типологическому языкознанию, лингвокультурологии, теории текста и перевода, в переводческой деятельности, стилистике, а также при составлении словарей канадского дискурса, которые будут способствовать прагматическому функционированию и образному восприятию канадской картины мира в современных языках. Результаты сравнительного и сопоставительного изучения КД и канадских фразеологизмов могут помочь выявить общие и специфические особенности структурных моделей определённой категории слов, выражений, а также выявить факторы взаимодействия системы одного языка с другим.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Результаты, полученные в процессе лингвистического анализа, соответствуют формуле специальности: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними»; «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности»; «выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми языками».

Представленная диссертация является прикладным исследованием закономерностей функционирования канадских французских лексем и ФЕ на фоне французского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов на заседаниях кафедры французского языка КФУ; научно-практических конференциях в Казани (2009, 2010, 2011, 2012), в т. ч. I Международная конференция «Ахунзяновские чтения-2009», «I Международные Российско-Французские чтения-2011», II Международная конференция «Ахунзяновские чтения-2012» и т. д.

Публикации. Основное содержание и результаты исследования опубликованы в 10 работах, в том числе 2 статьи в научных журналах, включенных в перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий для опубликования основных научных результатов диссертаций.

Положения, выдвигаемые на защиту:

- Функционально-культурологический статус сопоставляемых языковых явлений в структуре модели мира воссоздает общую объективацию картины мира в сопоставляемых языках.

- Языковая картина мира франкоязычной Канады отличается от иных языковых картин, в том числе Франции и англоязычной Канады, что, бесспорно, связано с обособленным характером функционирования канадского дискурса.

- Канадский дискурс подвергается феномену фразеологизации, при этом преобладающей формой семантического преобразования является метафорическое и метонимическое переосмысление, а также калькирование из английского языка. Более редкой формой семантического преобразования являются: ослабление лексических значений, смысловое наращение, народноэтимологическое искажение.

- Исследуемые ФЕ в трех сопоставляемых языках носят антропоцентрический характер, при этом в канадском варианте французского языка эта тенденция представлена наиболее ярко.

- В канадском дискурсе превалируют некоммуникативные номинативные глагольные ФЕ.

- Изучение сходств метафоро-символических элементов значения лингвистических и контекстуальных средств выражения концептосферы в текстах канадских оригиналов подтверждает универсальность и уникальность явлений рассматриваемых языков.

Структура работы. Цели и задачи исследования предопределили структуру данного исследования, которое состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и словарей-приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется предмет и объект исследования, обосновывается актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, указывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Объективация теоретико-методологического исследования картины мира современной лингвистической парадигмы» изложены теоретические предпосылки к исследованию. В первой части главы приводится общая типология картин мира в современной лингвистике, дается критический обзор взглядов ученых на понятия «картина мира», «языковая картина мира», «научная картина мира», «языковая картина мира национального языка», «языковая картина мира конкретного человека». Во второй части рассматриваются особенности лексики и фразеологии канадского варианта французского языка с лингвокультурологической точки зрения.

Глава начинается с определения понятия «языковая картина мира», которая понимается как отображение в форме языка устройства экстралингвистической действительности [Гак, 2008: 36]. Формирование картины мира связывается с мировоззрением человека, которое реализуется только через систему языковых средств. Язык для народа является его орудием восприятия и мышления, он связывает человека с окружающей его действительностью.

Понятие «языковая картина мира» связано с гипотезой лингвистической относительности, согласно которой каждый народ воспринимает окружающий его мир по-своему, так как способы мышления и познания реального мира народа зависят от языка конкретного народа. Человек формирует мысль только с помощью языка, с его же помощью он закрепляет накопленный им опыт и передает его последующим поколениям. Предшествующий коллективный опыт человечества, закрепленный в языке, создает своеобразную картину мира. Однако языковую картину мира можно назвать донаучной, т.к. она может внести изменения в научные знания [Апресян, 1995: 268].

Язык создается народом, на него оказывают влияние история его развития, контакты с другими народами, географические условия. Модификации в языке проявляются в изменении составных элементов языка, приобретении языком новых, не свойственных ему прежде фактов, в изменении вследствие утраты языком присущих ему прежде фактов. Язык франкоканадцев постепенно отдаляется от французского языка, он имеет свои особенности, вытекающие из условий его жизни и развития. Французский канадский язык обладает национальным колоритом, неологизмами и архаизмами, придающими языку своеобразие.

Французский язык Канады существенно отличается от языка Франции, так как за 400 лет своего развития он претерпел внешние изменения со стороны английского и индейских языков и внутренние изменения. Отсутствие контакта с метропольным языком, внешние влияния, самостоятельное развитие колоний привело появлению новых слов для обозначения новых понятий [Реферовская 1972: 34]. Влияние индийских языков на канадский вариант французского языка невелико, большинство индианизмов можно встретить в топонимии Канады: Quйbec, Gaspй, Saguenay, Hochelaga, Ontario, Eriй, Missouri, Michigan, Manitouba, Saskatchevan, Ottawa являются индейскими по происхождению.

Английский язык оказал большее влияние на французский язык Канады, т.к. повлиял не только на его лексический, но и грамматический состав. К таким формам влияния можно отнести грамматические кальки, заимствования, словообразование. Во французскую лексику проникали слова, обозначающие понятия, с которыми канадцы столкнулись после их переселения на новый материк: билет - ticket, расписание - time-table, пароход - steamer, избиратель - voteur, избирать - voter, законопроект - bill. При контакте английского и французского имеет место скрытый тип заимствования - изменение значения французских слов под влиянием английских слов. Этим объясняется, например, употребление глагола «marier» (жениться, выходить замуж) вместо «йpouser», что, вероятно, связано с влиянием английского глагола to marry.

Также для канадского французского языка типичным является употребление исконно французских слов с нетипичными суффиксами: слова «doutance» вместо «doute» (сомнение), «demeurance» вместо «demeure» (место проживания), «coыtance», «coыtage», «coыtange», употребляемые наряду с «coыt» в значении «цена», «стоимость». Это связано с тем, что в XV-XVI веках во французском языке часто употреблялись слова с одним корнем, но разными суффиксами без существенной разницы в значении, частично эта практика сохранилась в канадском варианте французского языка и диалектах.

Во второй главе «Фразео-структурологическая картина мира современной Канады» рассматриваются основные структурно-грамматические особенности фразеологических единиц в канадском варианте французского языка, а также приводится их сопоставление с английским и французским языком.

Понятие «фразеологическая единица» (ФЕ) - это общее обозначение группы слов, которые обладают следующими характеристиками: устойчивость, переносно-образное значение, целостность его значения, экспрессивность, раздельнооформленность. ФЕ делятся на идиомы и унилатеральные ФЕ. Идиома выступает эквивалентом целого слова, ее компоненты неразделимы и часто имеют в своем составе архаизмы. ФЕ играют огромную роль в определении языковой картины мира, т.к. во фразеологии находят свое отражение история, традиции, обычаи, мировоззрение говорящего на нем народа. При этом фразеология отражает не только историю народа, но и историю самого языка, т.к. хранит в себе архаичные слова, словосочетания и грамматические структуры.

В результате исследования научной литературы, посвященной изучению фразеологии канадского варианта французского языка, анализа лексикографических источников, а также художественной и публицистической литературы франкоязычной Канады мы смогли провести статистическое исследование фразеологии франко-канадского языка. Всего было проанализировано 3215 ФЕ, из них подавляющее большинство составили некоммуникативные ФЕ (3184), количество коммуникативных ФЕ - 31. Из некоммуникативных ФЕ 3048 составили номинативные ФЕ, из них субстантивных - 126 единиц, адъективных - 408 единиц, адвербиальных - 258 единиц, глагольных - 2256 единиц; служебные ФЕ составили 3 единицы, из них все - союзные ФЕ; междометные ФЕ - 80 единиц, модальные - 22 единицы. Все коммуникативные единицы (31) являются коммуникативными единицами непословичного характера. Уникальных франко-канадских пословиц, коренным образом отличающихся от пословиц Франции, мы не встретили. Таким образом, преобладающее большинство ФЕ в канадском варианте французского языка являются некоммуникативными глагольными ФЕ, что является типичным и для языка Франции, и для языка Англии.

Субстантивные ФЕ в канадском варианте французского языка являются преимущественно непредикативными сочетаниями с подчинительной и (реже) сочинительной структурой (150 единиц): un air de boeuf - хмурый вид, un as de pique - оригинал, необыкновенный человек; un hiver а une broche - снежная зима; un corps sans вme - равнодушный человек. В субстантивных ФЕ с сочинительной связью можно встретить следующие виды связи: соединительная связь: minute et quart - большой отрезок времени; соединительно-противительная связь: le jour et la nuit - противоположность, небо и земля; соединительно-отрицательная связь: ni sou ni la perle - бедный человек. Частично-предикативные фразеологизмы представляют собой существительное и присоединяемое к нему с помощью союзов придаточное предложение, которое чаще всего выполняет функцию определения: un chien qui s'en va aux vкpres - человек, делающий что-л. нехотя, против своей воли, le coeur qui danse la claquette - сильное сердцебиение. Количество частичнопредикативных субстантивных ФЕ в канадском варианте французского языка невелико (17 единиц). К последнему типу субстантивных фразеологизмов относятся фразеологизмы с предикативной структурой - словосочетания с закрепленной в языке морфологической формой, чаще всего глагольной: un chions donc - выскочка, сноб. Подобные фразеологизмы также немногочисленны (1 единица). Примечательно то, что для французского языка такие фразеологизмы являются типичными (le comme il faut - благовоспитанность), а английскому языку не свойственны.

Что касается тематической классификации субстантивных ФЕ, то можно отметить, что субстантивные фразеологизмы языков Франции и Англии представлены более широко. В языке Франции можно встретить гораздо больше разнообразных субстантивных фразеологических единиц. Во французском языке Канады нам не встретились ФЕ, обозначающие человека по национальной или расовой принадлежности, называющие библейские и мифологические персонажи. Однако в трех сопоставляемых языках субстантивные фразеологизмы, обозначающие человека, представляют собой самую большую группу. В канадском варианте французского языка нам встретилось небольшое количество фразеологизмов-зоонимов, а те ФЕ, которые относились к животным, являлись не идиомами, а унилатеральными ФЕ. Языки же Франции и Англии богаты идиомами-зоонимами. Субстантивные фразеологические единицы, обозначающие предметы, вещества и абстрактные понятия, в канадском варианте французского языка также представлены скудно. Из существующих ФЕ большинство является унилатеральными фразеологическими единицами.

В канадском варианте французского языка, так же, как и в метропольном, наиболее распространенными адъективными фразеологизмами являются непредикативные словосочетания (408 единиц). Адъективные ФЕ с частичнопредикативной и предикативной структурой не распространены. Адъективные фразеологические единицы с непредикативной структурой подразделяются на одновершинные фразеологизмы (16 единиц) и фразеологизмы с подчинительной или сочинительной структурой (392 единицы). Одновершинные адъективные ФЕ имеют в своем составе одно или два служебных слова и одно знаменательное: а main - любезный; en вge - совершеннолетний; d'adon - любезный, милый; dans le bag - модный; sur le bras - бесплатный. Адъективные фразеологизмы с подчинительной структурой состоят из двух знаменательных слов и одного или нескольких служебных: grave aux portes - хвастливый; fatiguй du boghei - истощенный; franc dans le manche - трудолюбивый; grand (long) sur la branche - высокий; bon а faire la belle - очень вкусный. Канадскому варианту французского языка не свойственны фразеологические единицы с сочинительной связью, они встречаются в речи, но крайне редко.

Адъективные ФЕ, обозначающие человека, имеют много схожих черт во франко-канадском, французском и английском языках. В трех сопоставляемых языках эта группа является самой многочисленной, что, вероятно, связано с желанием народа дать точную характеристику самому себе и ему подобным. Адъективные ФЕ означают широкий пласт понятий: внешние и внутренние качества человека, его возраст, внешние проявления характера и т.д. Адъективные ФЕ, обозначающие качества предметов, в канадском варианте французского языка представлены менее богато, нежели во французском и английском языках. Во франко-канадском языке присутствуют, прежде всего, ФЕ, называющие физические свойства предметов и явлений, а также свойства абстрактных понятий. Английский и французский языки имеют больше подобных фразеологизмов, и означают они более широкие понятия.

Большинство адвербиальных фразеологических единиц в канадском варианте французского языка, так же, как и в языке Франции, имеют непредикативную структуру, лишь небольшое количество является частичнопредикативными или предикативными словосочетаниями. Непредикативные адвербиальные фразеологизмы, так же, как и адъективные, подразделяются на одновершинные фразеологические единицы, а также фразеологизмы с подчинительной и сочинительной связью. Одновершинные ФЕ широко представлены в канадском варианте французского языка (87 единиц): aux as - полностью, абсолютно; en baptкme - очень, много; sur le boeuf - быстро. Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой состоят, как правило, из двух знаменательных слов: d'une seule bauche - сразу, зараз; en pleine face - напрямик, в лицо; sur un chieux de temps - быстро, скоро. Фразеологизмы с сочинительной структурой гораздо менее многочисленны во французско-канадском языке. Они состоят из двух знаменательных слов, соединенных друг с другом союзом: chic and swell - безукоризненно; sur le long puis sur le large - вдоль и поперек.

Адвербиальные ФЕ французско-канадского языка представляют примерно тот же пласт явлений, что и ФЕ во французском и английском языках: постепенное развитие событий, вечность, срочность, понятие внезапности и др. Однако французские и английские фразеологизмы могут обозначать также понятия, не нашедшие отражения во фразеологии французско-канадского языка, а именно: возраст человека, время суток, первоочередность, точность, пунктуальность и т.д.

Глагольные фразеологизмы во французско-канадском языке распространены так же, как и в языке Франции. Они составляют самую многочисленную группу фразеологизмов. Одновершинные глагольные фразеологизмы (416 единиц) имеют в своем составе глагол-связку и зависимый член: avoir du bec - любить поболтать, быть словоохотливым; кtre le chouchou de qn - быть чьим-л. любимчиком; кtre en air - быть в хорошем настроении. Непредикативные глагольные ФЕ являются самыми распространенными в канадском варианте французского языка (1832 единицы): mouiller dedans - быть не в себе; parler gras - оскорблять, ругаться; travailler а la bauche - работать второпях. Глагольные фразеологические единицы с подчинительно-сочинительной структурой тоже достаточно распространены как в языке Франции, так и языке Канады. Они состоят из глагола и присоединяемых к нему зависимых членов, которые в свою очередь соединяются друг с другом союзом: comparer les choux et les navets - сравнивать то, что нельзя сравнить; prendre ses cliques et ses claques - собрать вещички и уехать. Небольшую группу составляют частичнопредикативные глагольные фразеологизмы (8 единиц): marcher (partir) comme un chien qui s'en va aux vкpres - нехотя идти куда-л.; avoir le coeur oщ les poules ont un oeuf - быть трусом.

Что касается общих и различных черт во фразеологии французско-канадского, французского и английского языков, можно сделать вывод о том, что тематическая классификация глагольных ФЕ выявляет больше сходств, чем различий. Практически все группы совпадают в трех сопоставляемых языках и означают всевозможные понятия: физические действия, речевая деятельность, определенный образ действия, отрицательный и положительный результат, аморальные поступки человека и т.д.

Служебные фразеологизмы соотносятся со служебными частями речи. Так же, как и в метропольном варианте французского языка, служебные фразеологизмы выражают грамматические отношения между знаменательными словами. При изучении литературы, посвященной французско-канадской фразеологии, нам встретилось очень небольшое количество служебных фразеологизмов, хотя в языке Франции их намного больше (предложных фразеологизмов - 0, союзных - 3 единицы). Междометные фразеологические единицы представляют собой более широкий пласт фразеологизмов по сравнению со служебными словами (80 единиц). Междометные фразеологизмы соотносятся с междометиями, которые не называют предмет, а выражают эмоции человека. Модальные фразеологические единицы (22 единицы) подобно служебным не называют предмет, не являются частью предложения и не сочетаются с другими словами или словосочетаниями. Модальные фразеологизмы соотносятся с модальными словами и выполняют функцию вводных слов.

Коммуникативные фразеологизмы во французско-канадском языке представляют собой целые предложения, они выполняют коммуникативную функцию. Коммуникативные фразеологизмы во французско-канадском языке подразделяются на две большие группы, так же, как и коммуникативные фразеологизмы в современном французском языке: коммуникативные фразеологизмы непословичного характера (КНП) и коммуникативные фразеологизмы-пословицы (КП). Во французско-канадском языке можно встретить небольшое количество (31 единица) фразеологизмов с замкнутой структурой, которые характеризуются смысловой завершенностью: зa me passe cent pieds par-dessus la tкte - это мне совсем не нравится, son chien est mort - его песенка спета, la paille est cassйe - идиллия закончилась (о расставшейся паре). Проанализировав фразеологию французско-канадского языка и изучив справочную и учебную литературу, мы пришли к выводу, что во французско-канадском языке не сложилось уникальных пословиц, которые бы отражали канадские реалии.

В третьей главе «Семантическая структура фразеологизмов в канадском варианте французского языка» рассматриваются пути и способы образования ФЕ. Наиболее распространенной формой семантического преобразования является переосмысление. Чаще всего фразеологизмы, возникшие в результате переосмысления, являются образными словосочетаниями, хотя с течением времени могут потерять свою образность в силу определенных причин. Таким образом, в языке присутствуют как образные, так и необразные словосочетания, возникшие в результате переосмысления. В качестве примеров необразных фразеологизмов можно привести следующее: faire qch autant comme autant - делать что-то много раз, зa ce peux pas - чрезвычайно, очень, кtre tout de travers - заблуждаться. Фразеологические единицы, образованные путем лексического ослабления компонентов, делятся на две группы. Первую группу представляют унилатеральные фразеологические единицы, которые являются фразеологизмами с усиливающим определением. Связь между подобными фразеологизмами осуществляется с помощью предлогов а, de, en, союза comme: bon а faire la belle - очень вкусный, un froid а couper les chiens en deux - сильный, собачий холод, travailler d'arrache-poil - работать не покладая рук, arriver comme un cheveu sur la soupe - заявиться неожиданно, как снег на голову. Вторую группу составляют идиомы в форме непредикативных словосочетаний, компоненты которых связаны теми же предлогами или союзами: le vent est du cфtй des mitaines - дует сильный ветер, il faut le dire vite - это невероятно! Фразеологические единицы, имеющие в своем составе архаизмы, характерны для современного канадского французского языка. В собственно эллиптических фразеологических единицах произошло опущение одного из ее компонентов, который достаточно легко восстановить. Например: кtre en вge - кtre en вge majeur - достичь совершеннолетнего возраста, avoir un de ces airs - avoir un air dйtestable - иметь неприятный вид.

Следующим способом образования фразеологических единиц является народноэтимологическое переоформление или искажение: например, французское выражение prendre qn а bras-le-corps - схватить кого-л. в охапку было преобразовано в канадском французском в prendre qn а brasse-corps. Хотелось бы отметить и новые способы создания фразеологических единиц в канадском французском языке: огромное влияние английского языка на французско-канадскую лексику привело к тому, что в языковой состав французского канадского языка вошло большое количество английских слов. А это в свою очередь привело к созданию фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты на английском языке. В качестве примеров можно привести выражения: prends зa cool - не бери в голову, jeter un dirty look - бросить недобрый взгляд, dormir sur la switch - не видеть дальше своего носа, не замечать очевидное.

В результате проведенного исследования было осуществлено полиаспектное сопоставительное описание, истолкование лексико-грамматических подклассов французско-канадских ФЕ и определение их системно-функционального и культурологического статуса в трех исходных языках, которое выявляет дифференциальные и интегральные характеристики канадизмов французско-канадского происхождения, французского и частично английского языков в плане соотнесенности категорий рассматриваемых языков как в рамках каждого из языков, так и в обобщаемом варианте.

Формулируя результаты исследования, можно констатировать, что осуществлена семантико-структурная классификация компаративных фразеологических единиц на уровне их целостной структуры.

Выделен и охарактеризован состав ФЕ в канадском французском языке и в языках Франции и Англии.

Проведено сопоставление ФЕ на нескольких уровнях:

1) семантико-структурном,

2) культурологическом,

3) контекстуальном,

4) дискурсивном,

5) сопоставительном.

В контекстуальном аспекте определен коммуникативный потенциал компаративных фразеологических структур в плане их субъектно-объектного наполнения и дискурсивных трансформаций.

Что касается их аналогов, наблюдаются некоторые отличия и вариативность, которые реализуются по моделям ФЕ, демонстрирующим значимость языкового выражения и явлений окружающей действительности для конкретных этнических сообществ.

Результаты исследования определяются осуществлением комплексного подхода для выявления смыслов и значений ФЕ во французско-канадском и английском и французском языках. На основе широкого языкового и культурологического материала раскрыты общие и специфические особенности ФЕ чисто французского и французско-канадского языков, включая континентальный английский язык с переводами на русский и французский языки и их эквиваленты.

В заключении систематизируются основные выводы работы. Данное диссертационное исследование посвящено исследованию и диагностике канадского дискурса на фоне фразеологической семантики и на структурном материале французско-канадского, французского и английского языков.

Наличие межъязыковых соответствий во фразеологическом фонде подтверждает ценностный характер картины мира, ее универсальные и специфические особенности. Эквивалентные фразеологические единицы свидетельствуют об общем характере членения действительности различными лингвокультурами.

Выявленные лингвистические сходства и различия в канадском французском языке на базе чисто канадских фразеологизмов позволяют судить о ценностных доминантах той или иной лингвокультуры, что соответствует существующим стереотипам в проявлении особенностей французско-канадской лингвокультуры народов американского континента. Изучение оценочной семантики лакунарных и эквивалентных единиц в сопоставительном аспекте с привлечением разно- и близкородственных системных языков, а также лакунарных ФЕ нацеливают нас на перспективы дальнейших изысканий в области сопоставительного языкознания.

Выявлено, что функционирование устойчивых сравнений ФЕ с семантикой интенсивности мотивируется контекстуально и в экспрессивном ключе. Случаи их мелиоративной окраски более часты, чем во фразеологизмах французского происхождения. Что касается фразеологизмов-канадизмов, они более частотны с учетом атрибутивно-предикативной функции, акцентированной на стабильность структуры и ее лексическую полноценность в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Главным критерием сопоставления и сравнения выступили структурно-грамматические и семантические особенности фразеологизмов, что связано с особой лингвистической сущностью фразеологических единиц. Анализ структуры и содержания фразеологического фонда французско-канадского языка определяется на конкретных примерах на основе универсальных принципов сопоставительного языкознания, а также с учетом принципов антропоцентризма. Французско-канадский фразеологический фонд носит двойной антропоцентрический характер - и компоненты фразеологической единицы, и ее семантическое значение направлены на человека.

Исследование фразеологического фонда вскрывает действие не только лингвистических, но и экстралингвистических явлений в языке. При анализе фразеологического фонда французско-канадского, английского и французского языков нами были выявлены как общие черты, типичные для всего человеческого коллектива, так и оригинальные черты, которые можно объяснить только экстралингвистическими явлениями.

Результаты исследования подтверждают, что необходим более глубокий лексико-семантический анализ французско-канадской фразеологии и культурологии, механизмов репрезентации и концептуализации языка и т.д. Семантический подход, предложенный в диссертации, несомненно, нуждается в дальнейшей разработке и корректировке.

Французско-канадские фразеологизмы, представленные в работе, выступают актуальными феноменами для дальнейших дискуссий и проблемными доминантами в области трех сопоставляемых языков.

Степень новизны демонстрируется следующими научными результатами:

- обоснована методология сопоставления французско-канадского, французского и английского языков на основе функционально-семантического подхода;

- выявлены значительные соответствия во фразеологическом фонде французско-канадского языка в сопоставлении с французским и английским языками, как на структурно-грамматическом, так и лексико-семантическом уровне;

- несмотря на отличающиеся способы выражения синтаксических отношений между составляющими ФЕ, выявлено сходство в структурных подклассах ФЕ;

- семантический анализ французско-канадских ФЕ в сопоставительном аспекте дает возможность говорить о наличии изоморфизма во фразеологическом фонде сопоставляемых языков и помогает выявить эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы;

- основные различия проявляются при количественном сопоставлении тех или иных структурно-грамматических подклассов ФЕ либо при описании явлений действительности, характерных только для одного языка;

- определен системно-функциональный и культурологический статус ФЕ во французско-канадском, французском и английском языках;

- выявлены основные пути и способы образования ФЕ во французско-канадском языке, проанализированы метафорические и метонимические переносы как преобладающие способы образования ФЕ;

- осуществлен анализ переводов рассматриваемых ФЕ и дискурса текстов на французский и русский языки.

В качестве итога отметим, что фразеологизмам трех сопоставляемых языков свойственна широкая символическая образность, которая иногда выходит за рамки метафорической образности.

При изучении и сопоставительном анализе ФЕ французско-канадского, французского и английского языков были выявлены фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологизмы.

Была осуществлена модальная, тематическая и аналитическая классификация выявленных методов выборки ФЕ.

На основании анализа структуры и контекста высказано мнение об общих закономерностях стилистически-семантических модификаций данных единиц.

Приложение к диссертации содержит список французско-канадских и соответствующих им чисто французских фразеологических единиц.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах, определенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации:

1. Теганюк В.В. Структурно-грамматические особенности служебных, междометных и модальных фразеологизмов в канадском варианте французского языка / В.В. Теганюк // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 28 (243). - С. 94-97.

2. Теганюк В.В. Семантическая структура субстантивных фразеологизмов в канадском варианте французского языка / В.В. Теганюк // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 17 (271). - C. 129-131.

Перечень статей, опубликованных в других научных изданиях:

3. Казакова В.В. Языковая ситуация в Канаде / В. В.Казакова // I Ахунзяновские чтения 2009: сб. науч. и науч.-практ. ст. I Междунар. конф. (Казань, 15 окт. 2009 г.) / науч. ред. проф. Э.Х. Хабибуллина. - Казань:

4. Изд-во Казан. ун-та, 2009. - С. 331-340.

5. Казакова В.В. Образные сравнения в канадском французском языке / В.В. Казакова // I Международные Российско-французские лингвистические чтения-2010 в рамках года Франции в России и России во Франции: сб. материалов Межд. науч.-практ. конф. (Казань, 14 декабря 2010 г.) / науч. ред. проф. Э.Х. Хабибуллина. - Казань: Отечество, 2010. - С. 174-181.

6. Казакова В.В. Проблемы перевода канадских юридических текстов / В.В. Казакова // Научные чтения-2010: сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, 21 апр. 2010 г.) / отв. ред. И.Б. Петрунина. - Казань: Изд-во «Печать-Сервис XXI век», 2010. - С. 121-126.

7. Теганюк В.В. Тематическая классификация субстантивных фразеологизмов в канадском варианте французского языка / В.В. Теганюк // Вестник гуманитарного научного образования. - 2012. - № 3 (17). - С. 25-27.

8. Теганюк В.В. Франко-канадские фразеологизмы в сопоставительном аспекте / В.В. Теганюк // II Ахунзяновские чтения 2012: сб. науч. и науч.-практ. ст. II Междунар. конф. / науч. ред. проф. Э.Х. Хабибуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2012. - С. 74-83.

9. Теганюк В.В. Семантические типы фразеологических единиц / В.В. Теганюк // II Ахунзяновские чтения 2012: сб. науч. и науч.-практ. ст. II Междунар. конф. / науч. ред. проф. Э.Х. Хабибуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2012. - С. 84-87.

10. Теганюк В.В. Адвербиальные фразеологические единицы во французско-канадском языке в сопоставительном аспекте с французским и английским языком / В.В. Теганюк // Иностранные языки лингвистические и культурологические аспекты: межвуз. сб. науч. тр. - Йошкар-Ола: МОСИ, 2013. - Вып. 4. - С. 16-21.

11. Теганюк В.В. Переосмысление как способ образования фразеологизмов во французско-канадском языке / В.В. Теганюк // Иностранные языки лингвистические и культурологические аспекты: межвуз. сб. науч. тр. - Йошкар-Ола: МОСИ, 2013. - Вып. 4. - С. 6-9.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.