Сопоставительный анализ языковых средств репрезентации концепта "путешествие" в немецком и татарском языках

Сущность концепта "путешествие" как социального феномена в немецкой и татарской лингвокультурах. Языковые способы выражения концептосферы, механизм вербализации в лексико-фразеологической системе языка. Анализ концептосферы в языковых картинах мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 39,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ПУТЕШЕСТВИЕ» В НЕМЕЦКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

КОШЕНКОВА АЛЛА АЛЕКСЕЕВНА

Чебоксары 2010

Работа выполнена на кафедре «Перевод и переводоведение»

ЧОУ ВПО «Институт Экономики, Управления и Права» (г. Казань)

Научный руководитель -

доктор филологических наук доцент

Санлыер Д.Ф.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор

Постникова С.В.

доктор педагогических наук профессор

Иванов В.А.

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Казанский государственный

университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Защита состоится 10 февраля 2010 года в 15°° часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, 38/1, ауд. 434.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова».

Автореферат разослан 9 января 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент А.М.Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное исследование посвящено сопоставительному изучению лингвокультурного концепта «путешествие» в генетически и структурно- отдаленных лингвокультурах: немецкой и татарской - и выполнено на пересечении антропоцентрической, лингвокогнитивной, структурно-семантической парадигм с привлечением этнокультурного материала каждого их языков.

Смещение в последние десятилетия центра лингвистических исследований в сферу когнитивных и, в частности, концептологических исследований неизбежно привело к рассмотрению таких фундаментальных проблем, как структуры представления знаний о мире и способы их концептуализации в языке. Когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки (работы А.А. Аминовой, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.В. Воробьевой, Р. Джакендоффа, В.И. Карасика, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, В.А. Масловой, Р.И. Павилениса, Р.М. Фрумкиной и др.). Большое значение имеет развитие когнитивно-прагматического подхода к изучению языковых явлений, предполагающего их разностороннее освещение с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций.

Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» определяется привлечением к лингвистическим исследованиям лексического и фразеологического материала немецкого и татарского языков, принадлежащих к различным языковым семьям: индоевропейской и алтайской, выявление как всеобщих признаков-универсалий, свойственных любому языку, так и отличительных черт. Актуальность диссертационного исследования определяется также недостаточной разработанностью теории изучения концептов и процедур их рассмотрения, необходимостью выявления аспектов реализации концептов в языке и отсутствием в лингвистике достаточного количества работ, посвященных сопоставительному изучению концептов в их языковых проекциях.

Рассмотрение концепта через его структуру, известную всем представителям данного языкового общества, позволяет говорить о том, что у концепта наблюдается национально-культурная специфика. В связи с этим представляется актуальным сопоставление эквивалентных концептов в разных языковых картинах мира с целью выявления их национально-культурной специфики.

Целью настоящей работы является исследование и сопоставление содержательных признаков и способов лингвистического представления концепта «путешествие» в немецком и татарском языках, выявление его когнитивной онтологии с обращением к историческим слоям концепта и рассмотрение возможных форм его репрезентации в немецком и татарском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи:

- раскрыть сущность концепта «путешествие» как социального феномена в немецкой и татарской лингвокультурах;

- обосновать языковые способы выражения концептосферы «путешествие», определить совокупность лексических (ЛЕ) и фразеологических единиц (ФЕ), репрезентирующих исследуемый концепт в немецком и татарском языках;

- обозначить механизм вербализации концептов в лексико-фразеологической системе языка;

- выявить общие и отличительные черты концептосферы «путешествие» в немецкой и татарской лингвокультурах;

- очертить и описать концептуальные фрагменты, нашедшие языковые выражения в многообразии форм функционирования лексических и фразеологических единиц в языке;

- провести комплексный анализ концептосферы «путешествие» в языковых картинах мира сравниваемых культур с использованием иллюстративного материала художественных произведений и справочной литературы.

Объектом исследования является лексическая и фразеологическая репрезентация концепта «путешествие» в немецком и татарском языковом сознании.

Предметом исследования являются лингвокультурологические характеристики концептосферы «путешествие» в немецком и татарском языках.

Научная новизна заключается в том, что впервые представлена комплексная репрезентация исследуемого концепта на материале лексических и фразеологических единиц разных уровней немецкого языка с элементами сопоставления их с соответствующим концептом неродственного - татарского языка; осуществлен интегративно-интерпретирующий подход к изучению фрагментов концептосферы языковой картины мира, который подразумевает концептуализацию сферы «путешествие» с лингвистической, культурологической и психологической точек зрения; обоснован лингвистический и культурологический потенциал немецких и татарских лексических и фразеологических единиц для лингводидактической практики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя один из видов концептов - сценарный концепт-событие, способствует дальнейшей разработке вопросов универсальности, национальной специфичности сопоставляемых лексических и фразеологических единиц и обозначению фрагментов лингвокультурологической картины мира. Проведенное исследование основано на тщательном сопоставительном анализе языковых средств, используемых для концептуализации сферы путешествия в двух далеких, отличных друг от друга культурах и языках, при этом русский язык используется в работе в качестве языка-посредника.

Практическая значимость исследования состоит в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей разных культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения и преодоления лингвоэтнического барьера. Результаты данного исследования могут найти применение в курсах преподавания немецкого и татарского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии немецкого и татарского языков, страноведения Германии и Татарстана, в спецкурсах по лингвокультурологии. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально-ориентированных учебников, учебных пособий, словарей-справочников по немецкому и татарскому, языкам; использоваться в теории и практике перевода; при составлении лексических, фразеологических, толковых, профессиональных, этимологических, терминологических словарей сопоставляемых языков.

Методы исследования. В ходе исследования использовались: описательный метод, элементы логического, концептуального, когнитивного, сопоставительного анализов, метод контекстологического анализа, структурно-семантический метод, основывающийся на единстве значений и средств.

Эмпирической базой исследования послужили данные словарей немецкого и татарского языков (толковых, синонимических, фразеологических, этимологических и др.), фразеологических справочников, а также выборки из текстов произведений художественной литературы, записок путешественников.

Методологическую и теоретическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам когнитологии, лингвокультурологии, языковой семантики, этимологии и истории языков, а также общим вопросам языкознания и лингвофилософии: А.А. Аминовой, Ю.А. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Л.К. Байрамовой, Н.Н. Болдырева Г.Д. Брутян, Т.В. Булыгиной, Й.Л. Вайсгербера, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В.В. Воробьевой, Е. Вустера, В. фон Гумбольдта, В.З. Демьянкова, Р. Джакендоффа, М.И. Исаева, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Г.В. Колшанского, В.Г. Костомарова, А.В. Кравченко, Н.А. Красавского, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, В.А. Масловой, М. Минского, Р.И. Павилениса, В.И. Постоваловой, А.А. Потебни, С. Райнхарта, Е.В. Рахилиной, Э. Сепира, Б.А. Серебренникова, И.А. Стернина, З.Х. Тарланова, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, Б. Уорфа, А.А. Уфимцевой, Р.М. Фрумкиной, А. Штайнхауэра, Е.С. Яковлевой и др.

Источниками послужили материалы РГБ им. В.И.Ленина (Москва), музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), РНБ (Санкт-Петербург), Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского (КГУ, Казань), а также Национальной библиотеки Республики Татарстан (Казань).

Материалом исследования послужили 260 лексических единиц немецкого языка, 240 лексических единиц татарского языка, 210 фразеологических единиц немецкого языка, 190 фразеологических единиц татарского языка (здесь и далее в количественных показателях не учитываются варианты).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальное языковое сознание является отражением концептосферы народа. Сопоставительное исследование языкового концепта «путешествие» представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира.

2. Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят следующие компоненты: образный - человек, покидающий дом; расставание с близкими при отъезде и встреча с ними по возвращении; понятийный - поездка или передвижение пешком куда-либо, обычно далеко за пределы постоянного местожительства с научной, образовательной, деловой, религиозной, спортивной и другими целями; ценностный - положительная оценка увиденного и пережитого в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.

3. Концепты, категории и репрезентированная ими концептуальная картина мира могут стать объектом семантического анализа, лишь приняв языковую форму. Языковой материал подтверждает универсальные аспекты концептуализации концепта «путешествие», выявляя одновременно и национально - специфическое.

4. Лексические и фразеологические единицы с концептом «путешествие» в немецком и татарском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют общий понятийный базис, однако способ концептуализации действительности специфичен в каждом языке.

5. Знаки культуры, отраженные в языке и включенные в лексикографические источники, способны представлять комплексные знания о национально-культурных стереотипах различных этносов, тем самым способствуя межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных конференциях: «III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «Диалог культур в современном образовательном пространстве» (Ульяновск, 2007), «Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде» (Нижнекамск, 2008), «Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования» (Ижевск, 2008), «Язык и общество: коммуникация и интеграция» (Подольск, 2009), «Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения» (Самара, 2009); всероссийских: «Res Philologica. Ученые записки Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова» (Архангельск, 2007), «Инновации в образовании. Реалии. Проблемы. Перспективы» (Набережные Челны, 2007), «Человек, культура, образование» (Ульяновск, 2008), «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза, 2009); региональных: «Управление качеством образования в условиях инновационного развития экономики» (Набережные Челны, 2005), «Проблемы образования на современном этапе» (Тольятти, 2006), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ИНЭКА, ИЭУП, НГПИ (2005-2009) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ, ИНЭКА (2005-2009).

Материалы работы были использованы при чтении спецкурсов «Лингвокультурология», «Языковая картина мира и фразеология», «Сравнительная культурология» для студентов отделения «Перевод и переводоведение» Камской государственной инженерно-экономической академии, а также при проведении практических занятий по иностранным языкам на факультете иностранных языков Камской государственной инженерно-экономической академии, Набережночелнинского государственного педагогического института.

Основные положения диссертации нашли отражение в одиннадцати публикациях, двух учебных пособиях.

Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных концепту «путешествие» как предмету лингвокультурологического исследования; языковым и речевым способам выражения концепта «путешествие» в немецком и татарском языках, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность темы диссертации, научная новизна, намечаются методологические и теоретические основы исследования, формулируются цель и задачи, определяются методы исследования, эксплицируются его теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, уточняется терминологический аппарат, а также содержатся сведения об апробации диссертационного исследования.

Первая глава «Теоретические предпосылки изучения языковых средств, репрезентирующих концепт «путешествие» в рамках когнитивной лингвистики», состоящая из четырех разделов, посвящена рассмотрению основных теоретических предпосылок исследования. Проводится всесторонний анализ теоретических источников, связанных с изучением концепта в обоих языках, даются определения основных терминов, используемых в работе, рассматривается соотношение концептуальной и языковой картин мира, исследуется понятие концепта.

Для моделирования лингвокультурной специфики того или иного сообщества информативным является понятие картины мира. Понятие «картина мира» находится в поле научных исследований разных наук и дефинируется с разных позиций, в зависимости от того, какой дифференцирующий признак берется во внимание. Картина мира является универсальным, естественным посредником между различными сферами человеческой культуры, а также действенным средством интеграции людей в обществе. На формирование картины мира влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

Базовым понятием лингвокультурологии является концепт, который в современной лингвистике трактуется по-разному. Выделяются два основных подхода к пониманию концепта: когнитивный и лингвокультурологический. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте. При исследовании «путешествия» в рамках лингвокультурологии на первый план выходит вопрос о содержании концепта и его лингвокультурной специфики.

Многочисленные исследования в рамках когнитивной лингвистики подтверждают, что концепт, определяемый как единица картины мира, квант знания, является комплексной единицей, которая в процессе мыслительной деятельности актуализирует разные признаки и слои (Кубрякова, 1996: 90).

Особый тип концепта представляет собой лингвокультурный концепт. Если при когнитивном подходе концепты рассматриваются исключительно как когнитивные единицы, то при лингвокультурологическом подходе исследование смещается с понятийной на культурную составляющую. В качестве характеристик лингвоконцепта выделяют: внутреннюю расчлененность, эмоциональную переживаемость, семантическую плотность, ориентированность на план выражения, этноспецифичность. В нашем исследовании концепта «путешествие» в немецком и татарском языках лингвокультурологический подход представляется оправданным, так как его культурная ценность является очевидной. Кроме того, сравнение концепта в разных лингвокультурах поможет выделить национальные особенности различных концептосфер.

Сторонники лингвокультурного подхода (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, С.Х. Ляпин, Ю.С. Степанов и др.) делают акцент на концепте как уже сложившемся ментальном образовании, как части всей концептосферы, как фрагменте картины мира. При этом устанавливается важность определенного предметного поля (концептуализированной области) для общественной практики, детализации наименований в этой области, множественность системных отношений уточнения, сопоставления, контрастирования, оценки, стилистической дифференциации, закрепленность в лексической и фразеологической семантике и паремиологии.

Раскрытие особенностей мироощущения и миропонимания представителями разных народов, отражающихся в концептах, возможно через изучение значений лексем, их репрезентирующих в языке. Значения языковых единиц и выражений приравниваются к воплощенным и объективированным в них концептам; концепт при этом может пониматься как соотнесенное со значением слова понятие, а значением слова признается концепт, «схваченный знаком». При исследовании вопросов содержания и способов выражения концепта мы опирались главным образом на следующие характеристики: путешествие немецкий татарский язык

- любой концепт характеризуется способностью к реализации в различной знаковой форме (Ю.С. Степанов, 2004);

- слово является главной формой объективации (главным вербализатором) концепта (Ю.С. Степанов, 2004);

- каждый концепт, выраженный вербальными средствами, имеет собственную, детерминированную значениями семантическую структуру (А.П. Бабушкин, 1996);

- концепт - это сущность, имеющая более абстрактный характер, чем ее выразитель (З.Х. Бижева, 1999; Е.С. Кубрякова, 1996);

- концепт не может быть многозначен, но один и тот же языковой знак может кодировать подчас два или более совершенно разных концепта (Р.И. Павиленис, 1986);

- концепт может репрезентироваться как одним единственным словом, так и группой слов (З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2001);

- лексема, используемая в названии концепта - это ярлык, сам же концепт «меньше» любой лексемы, его выражающей (Е.В. Урысон, 2003);

- при репрезентации концепта целым комплексом лексико-фразеологических единиц языка каждый компонент этого комплекса (отдельное слово) выражает свой специфичный фрагмент данного концепта (А.Г. Лисицин, 1996; М.В. Пименова, 1996);

- содержание одного и того же концепта у разных людей в силу различия их жизненного опыта и миропонимания несходно (Р.М. Фрумкина, 1990);

- концепт - динамическое явление, зависимое от экстралингвистических обстоятельств (С.Г. Воркачев, 2004);

- концепты не изолированы в концептуальной системе, они пересекаются и обусловливают друг друга, комбинируются в процессе мыслительной деятельности человека (Д.Х. Лихачев, 1993; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2001).

Таким образом, в своем исследовании мы главным образом опираемся на определение З.Х. Бижевой, считающей, что концепт представляет собой «вербализованный» символический образ «идеального» понятия, отражающий ментальное представление носителей языка об «объекте» действительности, определяющейся системой традиций данной культуры, в границах которой он (концепт) «этимологизируется» его внутренней формой (Бижева, 1999: 65).

Путешествие как социальный феномен моделируется в виде культурного концепта. Для понимания феномена концепта путешествия необходимо знать причины и цели путешествия, которые в немецкой и татарской лингвокультурах характеризуются сходством и различием, что обусловлено историческими, политическими, географическими причинами. Для обозначения типа передвижения в немецком и татарском языках выступает определенная лексическая единица. Для обозначения современных средств передвижения в татарском языке употребляются заимствованные ЛЕ. Совпадающими лексемами являются единицы, служащие для обозначения отдыха, культурных связей, религиозных мотивов. В татарском языке отсутствуют лексические единицы, обозначающие странствования по стране, экстремальные путешествия.

Во второй главе «Языковая и речевая репрезентация концепта «путешествие» в немецком и татарском языках», состоящей из четырех разделов, рассматриваются понятия вербализации концепта «путешествие» на примере лексических и фразеологических единиц, текстов произведений писателей и записок путешественников, справочной литературы по городам Германии и Татарстана.

Концепт «путешествие» представлен в немецком языке с помощью достаточно широкой группы лексических единиц. В немецко-русском словаре сравниваются слова die Reise, die Wanderung, der Ausflug, die Geschдfsreise, die Lustreise, die Vergnьgungsfahrt, die Tournee, die Kunstreise и устанавливается их общее значение - поездка или передвижение пешком за пределы местожительства. Слово die Reise обозначает поездку или путешествие с определенной целью, например, путешествие за границу с посещением достопримечательностей или путешествие с целью отдыха и т.д.; die Wanderung означает пешее путешествие или странствование по отдаленным местам; der Ausflug - экскурсия, непродолжительное путешествие по знаменательным местам, а также выезд за город с целью отдыха; die Geschдftsreise означает деловую поездку или командировку, которая может быть как кратковременной, так и долгой; лексемы die Lustreise и die Vergnьgungsreise обозначают вид приятного, непродолжительного и увеселительного путешествия; слова die Tournee, die Kunstreise имеют специфический оттенок и представляют вид путешествия людей искусства по городам и странам с целью представления своего артистического таланта (НРС, 1992: 587).

В репрезентации изучаемого концепта нами выделены следующие особенности:

1. Немецкая лексическая единица die Reise более многозначна, чем татарская лексема с?ях?т.

2. В немецком языке на примере лексических единиц die Reise - путешествие и die Wanderung - пешее путешествие представлено как совершается путешествие - пешком или на транспорте, что не может нам продемонстрировать татарская ЛЕ с?ях?т.

3. В татарском языке отсутствуют лексические единицы, обозначающие развлекательные, увеселительные путешествия. Для их обозначения служат интернациональные лексемы.

4. В обоих языках на примере существительных и глаголов осуждается бесцельное хождение, времяпровождение. Эти слова имеют заниженную стилистическую оценку.

Таким образом, в немецком языке «путешествие» характеризуется, в основном, пространственным действием (выход за пределы постоянного местожительства), а в татарском - способом жизнеобеспечения.

На основе анализа лексического выражения концепта «путешествие» приходим к выводу, что немецкий и татарский языки имеют совпадающие черты в использовании лексических единиц для обозначения субъекта путешествия, скорости путешествия и в оценке путешествия.

В немецком и татарском языках можно выделить пять групп путешественников: путешественники-ученые, путешественники-туристы, путешественники-командировочные, путешественники-коммерсанты, путешественники-верующие. Для обозначения каждой категории путешественников есть свои ЛЕ.

В немецком и татарском языках нами определены совпадающие лексические единицы для обозначения путешествий с научными целями, со служебными целями, с целью отдыха и развлечения, для путешествий, связанных с поисками работы, учебы, для путешествий с религиозными, туристическими, самообразовательными целями. В немецком языке большое количество ЛЕ, связанных с путешествиями с целью развлечения, увеселения, удовольствия. В татарском языке лексические единицы, обозначающие путешествия с развлекательными и увеселительными целями являются, в основном, интернациональными.

Смешанная среда действия путешествия в немецком языке является типичной и для татарского языка. В татарском языке нет четкого разграничения употребления ЛЕ для обозначения путешествия только по земле или только по воде. В немецком языке находим ЛЕ die Wanderung, обозначающую пешее путешествие.

Обозначение скорости путешествия в немецком и татарском языках зависит от вида путешествия и от вида транспорта.

Языковые единицы, обозначающие концепт «путешествие» в немецком и татарском языках, являются в основном семантически - положительными.

Национально-культурная специфика ФЕ, создаваемая различными факторами и, прежде всего, специфической для данного народа лексикой, делает фразеологизмы одним из важнейших фрагментов языковой картины мира и ценным объектом сопоставительных лингвокультурологических исследований. Проведенный сопоставительный анализ ФЕ с концептом «путешествие» выявил значительное сходство фразеологических систем исследуемых языков на семантическом и структурно-грамматическом уровнях. Выделение и параллельное описание ФЕ с концептом «путешествие» позволило установить общее в наличии культурных знаний, стереотипов в отношении гостеприимства, уважения, предупредительности в отношении гостя. Представления о ценности гостеприимства восходят к традициям, мифологии религиозным учениям. Ценности, лежащие в основе фразеологической концептуализации фрагмента повседневной практики и праздничной культуры народа, могут быть структурированы и систематизированы в аксиологическом аспекте. Общим для представлений о ценности гостеприимства в английских и татарских фразеологизмах является признание важности отношений, возникающих между людьми в ситуации гостеприимства, построенных на уважении и терпимости. Преобладание установки на себя (эгоизм, одиночество, замкнутость, жадность) является предосудительным в немецких и татарских ФЕ. Национально-культурные особенности имеют непосредственное объяснение в различиях и обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами. Основное направление исследования языковой картины мира состоит в реконструкции пословичных концептов, прототипов и когнитивных структур, соотнесенных с группами пословиц. При сопоставительном анализе немецкой и татарской языковых картин мира сходство и различие обнаруживается на уровне отдельных фразеологизмов. Для татарских ЛЕ и ФЕ характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем для немецких. Больше реалий национально-окрашенных и национально-специфичных абстрактных концептов присутствует на уровне внутренней формы татарских фразеологизмов. В татарских ФЕ отражено представление о жизни как о более тяжёлой, чем в немецких. Более выражен эмотивный характер. Преимущественно выражен крестьянский менталитет.

Ценностная сторона исследуемого концепта во фразеологии конкретизируется в виде различных норм поведения, выводимых из ФЕ, связанных с темой «путешествие»:

1. В путешествие следует отправляться с надежным спутником. Жизненный опыт народа убеждал в том, что человек не может и не должен быть одиноким. Во фразеологизмах всех народов осуждается одиночество, индивидуализму и эгоизму противопоставляется дружба, товарищество, взаимопомощь, внимание друг к другу, например в нем.: Vier Augen sehen mehr als zwei - букв. четыре глаза видят лучше, чем два; еin guter Gefдhrte ist mehr wert als ein Bruder in der Ferne - букв. хороший попутчик ценнее брата вдалеке; еin alter Freund ist zwei neue wert - букв. старый друг ценнее двух новых; в тат.: ?в?л юлдаш, аннан юл - букв. прежде спутник, потом путь; ?зе?н?н юлдашы? батыр булсын - букв.спутник пусть будет храбрее тебя; юлдашы? ?зенн?н яхшырак булсын - букв. спутник пусть будет лучше тебя.

2. В чужих странах необходимо чтить традиции данных стран, так в нем.: Andere Lдnder, andere Sitten - другие страны, другие обычаи; ander Land, andere Leute - букв. другая страна, другие люди; ander Land, ander Glьck - букв. другая страна, другое счастье; jedes Land hat seinen Tand - букв. у каждой страны свои безделушки; в тат.: телен белг?н - илен белг?н, урыны т?рд?н - почет тому, кто знает страну и ее язык.

В нашем исследовании мы, вслед за многими исследователями, считаем, что в результате ознакомления с фразеологизмами в сознании людей постепенно накапливаются дополнительные экстралингвистические знания о культуре народа - носителя языка.

Проблемы сопоставительной фразеологии привлекают внимание языковедов и отражены в трудах Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, З.З. Гатиатуллиной, Ю.А. Долгополова, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, А.Г. Садыковой и многих других ученых. Казанская школа фразеологов может быть представлена фундаментальными трудами по фразеологии тюркских языков Г.Х. Ахунзянова, Г.С. Амирова, Л.К. Байрамовой, Ш.А. Рамазанова и др. Во фразеологической литературе последних лет представлены описания групп ФЕ, отобранных по семантической общности: Р.А. Юсупов «Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков» (Москва, 1982), С.Г. Шафиков «Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий» (Уфа, 1998), И.И. Ибрагимова «Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов» (Казань, 1993), З.Д. Попова, И.А. Стернин «Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях» (Воронеж, 2000).

Сопоставительный анализ ФЕ представляет особый интерес как с точки зрения разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих отличительных признаков исследуемых языков. Знание ФЕ становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.

Национальные культуры создали символы нормативного характера, которые одухотворяют обычаи как эталоны поведения и связанные с ними правила. Подчеркнем общность сравниваемых языков, рассмотрев аналогичные по смыслу примеры в немецком и татарском языках: а) ФЕ, выражающие значение оказать помощь ближнему в дороге, создать возможность для движения вперед, например в тат.: к?зе сукырга юлдаш бул, к??еле сукырга юлдаш булма - будь попутчиком слепому, а не бессовестному; юл ачу - оттолкнуть препятствие в сторону или то, что преграждает путь и освободить дорогу (путь); юл салу - проложить путь, проторить тропинку; юл ярып бару - пробить путь, проложить дорогу; в нем.: einen Weg beschreiten - вступить на путь; einen Weg einschlagen - выбрать дорогу; jemandem den Weg freigeben - уступить дорогу; seinen Weg gehen - идти своей дорогой; б) ФЕ, имеющие негативное значение, например в тат.: юлга аркылы т?ш? - создать кому-либо препятствия (помехи), быть для кого-то преградой; юл кис? - не давать путь, не давать пройти, подрезать дорогу; ??я?ле атлыга ти? т?гел - пеший конному не товарищ; юл басу - разбойничать на дороге; юл буу - преградить путь; в нем: Jemandem den Weg abschneiden - отрезать путь кому-либо, чинить препятствия; wer das Reiten gewohnt ist, dem wird das Gehen sauer - пеший конному не товарищ; jemanden aus dem Wege rдumen - убрать с дороги кого-либо - jemandem im Wege stehen - стоять кому-либо поперек дороги, мешать.

Концепт «путешествие» анализируется как текстообразующая категория сквозь призму немецкой и татарской художественной и публицистической литературы. Изучение литературных контекстов необходимо для полного раскрытия концепта, так как подобный метод позволяет наиболее полно проследить динамику концепта и создать целостную картину его репрезентации в языке и культуре. В текстах произведений немецких и татарских писателей и записок путешественников обнаруживается большое количество слов соответствующих в основном номинативном значении. Данное соответствие основано на имеющемся сходстве в членении действительности мышлением и способах и формах отображения такого членения в разных языках. В основе выявления общности в художественно-изобразительных средствах разных языков лежит их соответствие по выражаемым образам, а также по основному значению отдельных компонентов. Концепт «путешествие» исследовался в текстах произведений немецких и татарских поэтов и писателей: Абдурахмана Абсалямова, Гумера Баширова, Фатхи Бурнаша, Генриха Гейне, Иоганна Вольфганга Гёте, Георга Маурера, Эриха Марии Ремарка, Сони Шюлер, Нурихана Фаттаха, Фатиха Хусни, а также в записках путешественников Захира Бигиева, Ирека Диндарова, Адельберта Шамиссо.

Большинство из этих произведений описывают дорожные впечатления: природу, людей, встретившихся на пути, достопримечательности, события, или посвящаются пространным рассуждениям о виденном и пережитом.

Описание природы в текстах произведений писателей и записках путешественников свидетельствует о том, что природа занимает важное место в языковом сознании каждой нации. Для выразительности при описании природы в произведениях используются различные лексические изобразительные средства, такие как сравнение. Сравнение более всего характеризуется общими свойствами в разных языках, проявляющимися в семантике, образности и структуре.

Если текст рассматривается как законченное целое, которое имеет самостоятельное содержание и языковое оформление, то путеводитель определяется краткой, но совершенной языковой формой, полностью раскрывающей идею, основной замысел и содержание справочной литературы - формировать образ с помощью различных лексико-синтаксических и изобразительных средств.

В нашем исследовании рассматривается справочная литература Германии и Татарстана - путеводители по городам. По сути все путеводители одинаковы: это справочники, помогающие людям ориентироваться во время путешествия.

Особенностью немецких путеводителей является употребление в обращении вежливого местоимения Sie - Вы и соответственно, употребление таких выражений, как gestatten Sie uns - разрешите нам, позвольте нам, wir annehmen - мы предполагаем, empfehlen - рекомендуем, anbieten - предлагаем. В татарских путеводителях широко распространены глаголы ки??ш бир? -»советовать», т?къдим ит? - «предлагать».

В справочной литературе представлены только положительные характеристики. Путеводители обеих лингвокультур имеют одинаковые лексические и изобразительные средства, привлекающие внимание, вызывающие определенные чувства.

Сходство ЛЕ в сопоставляемых языках свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления представителей разных типов культур - немецкой и татарской.

Таким образом, в немецкой и татарской справочной литературе сформирован образ с помощью одинаковых лексических и изобразительных средств. Для обозначения предоставляемых услуг в немецкой и татарской справочной литературе используются в основном совпадающие ЛЕ. Совпадающим является также использование заимствованных слов, что можно объяснить тенденцией глобализации современной культуры.

Для обозначения прогулок по воде в немецком языке используются сложные существительные с компонентом die Reise, в татарском языке им соответствуют словосочетания с глаголом кайту и выражением к??ел ачып. Сезне теплоходта й?реп к??ел ачып т?къдим ит?без (Яр Чаллы, 2008: 4). «Приглашаем Вас совершить прогулку на теплоходе!» К??ел ачу означает веселиться, развеселиться. В сочетании с глаголом кайту, который переводится как «вернуться», «идти», выражение к??ел ачып кайту означает «весело провести время, улучшить настроение». Путеводитель Гамбурга предлагает автобусные поездки die Busreise, поездки на автомобилях die Autoreise, поездки на велосипедах die Fahrradreise. Путеводитель Казани предлагает также автобусные поездки и поездки на машинах автобус бел?н с?ф?р ит?, машина бел?н с?ф?р ит?.

При употреблении деловой лексики в немецкой и татарской справочной литературе наблюдается детерминологизация - переход лексемы из разряда терминов в разряд общеупотребительной лексики. Такими лексическими единицами являются заимствованные слова из английского языка, например, High-Tech - высокие технологии. В нем.: So empfehlen wir Ihnen einen Besuch der High-Tech-Ausstellung! - Мы рекомендуем Вам посетить Хай-Тек-выставку! В тат.: Сезне High-Tech-к?рг?зм?сен? т?къдим ит?без! - Мы приглашаем Вас на Хай-Тек-выставку! С данным словом связан особый вид заимствования, при котором иноязычные слова не подчиняются грамматике и фонетике заимствующего языка. Многие заимствования употребляются в застывшем виде, не всегда переводятся и не изменяют своего облика.

Таким образом, концептуальные фрагменты, нашедшие отражение в лексических и фразеологических единицах концепта «путешествие», характеризуются своеобразной структурой, понятийной и смысловой наполненностью и в совокупности представляют собой важную мировоззренческую базу национальной картины мира немецкого и татарского народов.

В заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, позволившему выявить, что рассмотренный концепт может выступать в качестве единицы сравнения при сопоставительном изучении языков. При их конкретной реализации в исследуемых языках выделяются универсальные и идиоэтнические компоненты, проявляющиеся в направлениях актуализации концептов, в линейных и векторных соответствиях фразеологических элементов. Проведенное когнитивно-семантическое исследование, ориентированное на сопоставление концепта «путешествие» в немецком и татарском языках, позволило сделать определенные выводы о степени сходства и различия в предпочтениях выбора изучения той или иной лингвокультурной общности в качестве сравнительного стереотипа носителями сопоставляемых языков. Наряду с ярко выраженными чертами сходства, в семантике основ сравниваемых языков имеются и определенные различия.

Приложение к диссертации содержит список немецко-татарско-русских лексических единиц с концептом «путешествие», а также список немецко-русских и татарско-русских фразеологических единиц, выражающих концепт «путешествие».

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Кошенкова, А.А. Лингвокультурологические аспекты концепта «путешествие» в татарской и немецкой языковых культурах / А.А. Кошенкова // Научный журнал МГОУ «Знание Понимание Умение». - № 3, Москва: Изд-во МГОУ, 2008. - С.47-50.

2. Кошенкова, А.А. Лингвокультурологическая специфика концепта «путешествие» в языковой картине мира (на примере немецкого и татарского языков) / А.А. Кошенкова // Вестник Чувашского университета. Серия Гуманитарные науки. - №1, Чебоксары: Изд-во ЧГУ им.И.Н Ульянова, 2009. - С.247-251.

3. Кошенкова, А.А. Учет лингвокультурологических аспектов при обучении немецкому и татарскому языкам (на примере концепта «путешествие») / А.А. Кошенкова // Казанский Педагогический журнал. - №1, Казань: Изд-во Магариф, 2009. - С.68-71.

Перечень статей, опубликованных в других изданиях:

4. Кошенкова, А.А. Концепт «путешествие» как объект исследования в когнитивной лингвистике / А.А. Кошенкова // Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровнего профессионального образования. Материалы региональной научно-практической конференции. - Казань: Изд-во КГТУ, 2006. - С.110-116.

5. Кошенкова, А.А. Изучение и роль языкового концепта «путешествие» в учебно-образовательном процессе (на материале немецкого и татарского языков) / А.А. Кошенкова // Нучно-образовательный потенциал молодежи в системе профессионального образования как основной ресурс нации. Материалы региональной научно-практической конференции. - Казань: Изд-во КГТУ, 2007. - С.179-182.

6. Кошенкова, А.А., Бакирова, М.Р. Национально-культурная специфика сопоставляемых лингвокультур (на примере английского, немецкого и татарского языков) / А.А. Кошенкова, М.Р.Бакирова // Вестник НГПИ.- Набережные Челны: Изд-во НГПИ, 2008. - С.71-74.

7. Кошенкова, А.А., Бакирова, М.Р., Санлыер, Д.Ф. Сопоставительный анализ источников ФЕ концептов материального мира человека в татарском, турецком и английском языках / А.А. Кошенкова, М.Р. Бакирова, Д.Ф. Санлыер // Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде: Сборник научных трудов VI международной научно-практической конференции. - Нижнекамск: Изд-во НМИ, 2008. - С.229-238.

8. Кошенкова, А.А. Лингвокультурологический аспект концептосферы «путешествие» (на примере немецкого и татарского языков) / А.А. Кошенкова // Формирование социокультурной идентичности личности в условиях полиэтнического региона. Сборник трудов участников III Всероссийской научно-практической конференции «Человек, культура, образование». - Ульяновск: Изд-во Ульяновского государственного университета, 2008. - С.146-149.

9. Кошенкова, А.А. Понятие картины мира в исследовании концепта «путешествие» (на примере немецкого и татарского языков) / А.А. Кошенкова // Технические университеты: интеграция с европейскими и мировыми системами образования. Материалы III международной научно-практической конференции. - Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2008. - С.400-403.

10. Кошенкова, А.А. Языковая личность в национальной лингвокультуре (на примере немецкого и татарского языков) / А.А. Кошенкова // Преподавание языков в технических вузах: проблемы и решения. Сборник материалов 2-й межвузовской научно - методической конференции. - Набережные Челны: Изд-во КГИЭА, 2009. - С.137-141.

11. Кошенкова, А.А. Бакирова, М.Р. Трудности перевода паремиологических единиц (на примере английского и татарского языков / М.Р. Бакирова, А.А. Кошенкова // Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения». Сборник статей международной научно-практической конференции. - Самара: Изд-во СГУ, 2009. - С.112-116.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.