Ориентализмы в системно-функциональном аспекте (на материале русского и французского языков)
Составление картотеки ориентализмов, их этимология, хронология и ареалы их распространения. Функционально-прагматический статус ориентализмов в художественной и публицистической речи. Лексико-семантические ориентиры переводов ориентальных лексем в языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.05.2018 |
Размер файла | 34,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
ориентализмы в системно-функциональном аспекте (НА МАТЕРИАЛе русскоГО и французскОГО языкоВ)
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
Бушеева Аделаида Игоревна
Чебоксары 2009
Работа выполнена на кафедре французского языка Института языка ГОУ ВПО «Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина»
Защита состоится 11 сентября 2009 г. в 1500 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова» по адресу: 428000, Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/1, ауд. 434.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова»
Автореферат разослан 10 августа 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук,
доцент А.М. Иванова
Общая характеристика работы
Интенсивные и гиперактивные процессы взаимного влияния языков приводят к значительному изменению словарного состава каждого национального языка, пополнению его новыми словами и понятиями, обмену лексическими заимствованиями и социально-экономической и культурно-исторической информацией.
Настоящее диссертационное исследование посвящено определению функционально-семантического и стилистического статуса ориентализмов в отдельных микросистемах социо-культурологически различных языков - русского и французского, представляющих собой славянскую и французскую западно-европейскую культуры, связанные давними узами и многовековыми устойчивыми лингвистическими связями.
Под ориентализмами мы понимаем неоднородные лексемы, принадлежащие разным языкам, заимствованные преимущественно из алтайской группы тюркских, а также иранских и арабо-семитских языков, с которыми праориентальный язык вступил в контакт еще до 922 г., т.е. до принятия ислама Волжской Булгарией. Сформировавшиеся одними из первых на земле, тюркские языки алтайской группы внесли свой вклад в языковую картину мира и оставили следы в языках американских индейцев, семитско-арабских, иранских, индоевропейских, а также в шумерском и других языках мира.
Актуальность темы диссертации обусловлена активностью и динамизмом появления ориентализмов в настоящее время и неразработанность этой проблемы в плане системно-функционального статуса ориентализмов в рассматриваемых языках в синхронно-диахронном аспекте. Современное состояние разработки универсальных и уникальных понятийных категорий и концептуальных установок теории заимствований, реализуемых в разных языках, связано с актуализацией и определением семантико-стилистических особенностей ориентализмов. Выдвинутая проблема с привлечением фактических материалов других разноструктурных контактирующих языков еще не являлась предметом пристального внимания отечественных и зарубежных лингвистов, хотя значимость ее все возрастает.
Объектом и предметом исследования является анализ более 2200 лексем-ориентализмов, заимствованных из разноареальных языковых групп. Они систематизированы и соотнесены по принципам тематического отбора в родственных и неродственных языках, в том числе в русском и французском.
Многочисленность восточных слов, специфика их функционирования в текстах и многообразие типов обусловливают необходимость создания специального словаря ориентализмов и их эквивалентов во французском, русском и других языках мира, зафиксированных в словарях и справочниках.
Цель диссертационной работы - полиаспектное исследование ориентализмов и определение их системно-функционального и коммуникативного статуса в генетически родственных русском и французском языках, а также установление основных сходств и различий плана выражения и плана содержания ориентализмов типологически неродственных, структурно отдаленных языков. Для достижения этой цели было намечено решение следующих задач:
1) Обобщить теоретико-методологические, лингвокультурологические и социолингвистические аспекты изучения ориентализмов в русистике и романистике.
2) Составить картотеку ориентализмов, уточнить их этимологию, хронологию и ареалы их распространения.
3) Охарактеризовать функционально-прагматический статус ориентализмов в художественной и публицистической речи.
4) Определить лексико-семантические ориентиры переводов ориентальных лексем в анализируемых языках.
5) Исследовать лексико-семантические параметры ориентализмов - ЛСГ.
6) Рассмотреть корпус экспрессивно-оценочных лексем-ориентализмов и фразеологизмов в сопоставляемых языках с учетом их особенностей.
7) Определить основные ориентиры переводов ориентализмов в анализируемых языках.
8) Установить универсальные и уникальные черты ориентализмов в русском и французском языках.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые осуществлено полиаспектное сопоставительное исследование ориентализмов на материале активно контактирующих языков - русского и французского. При этом параллельно выявляются аксиологические доминанты современного русскоязычного и франкоязычного дискурсов. Впервые рассматриваются общие и специфические параметры ориентализмов в аспекте манифестации аксиологических категорий с учетом их дифференциации. Лингвистическая интерпретация ориентализмов может послужить предпосылкой для дальнейших исследований в области выявления национально-культурной специфики языков с позиций антропоцентрической парадигмы, а также этнографических лакун в рассматриваемых языках.
Научно-теоретическая значимость работы состоит в том, что оно выполнено в синхронно-диахронном аспекте на базе современных парадигм изучения языков: функционально-коммуникативной, сопоставительно-культурологической, лингво-этнографической, что позволило представить новое истолкование содержательной структуры ориентализмов в сопоставляемых языках.
Практическая значимость и ценность работы заключается в том, что результаты диссертации могут быть внедрены в программы лингвистических университетов, факультетов иностранных языков и соответствующих кафедр и использованы в практике преподавания иностранных и региональных языков, при составлении курсов лекций по сопоставительной лингвистике и лексикологии, контактологии, в процессе изучения национально-культурной специфики ориентальной лексики и пополнении данных при составлении полного словаря ориентализмов в русском и французском языках. Словари автора «Частотный словарь тюркизмов» (2004) и «Учебно-тематический словарь ориентализмов и их французские эквиваленты» (2005) внесут определенный вклад в исследование поставленной проблемы.
Методологическую базу исследования составляют основные идеи труды отечественных лингвистов в области изучения заимствованной лексики - тюркизмов и ориентализмов, в том числе основываются на трудах ученых Казанской лингвистической школы (КЛШ), таких, как В.А. Богородицкий, А.К. Казембек, И.М. Ковалевский, В.В. Радлов, А.М. Шегрен, а также других крупных ученых: А.Н. Баскаков, И.Г. Добродомов, Э.В.Севортян, Н.К. Дмитриев, продолженные в работах Э.М. Ахунзянова, Р.А. Юналеевой, К.Р. Галиуллина, И. Биккинина, А. Каримуллиной и др.
Источники исследования. В качестве источников исследования использовались толковые словари французского языка Ларусса и Робера, материалы французско-русского словаря В.Г. Гака и Ж. Триомфа, русско-французского словаря Л.В. Щербы и М.И. Матусевич, русско-французского словаря В.Г. Гака и К.Г. Ганшиной, русских словарей В.И. Даля, С.И. Ожегова, словарей иностранных слов Л.П.Крысина, Н.Г.Комлева, словарей тюркизмов Р.А. Юналеевой, Н.А. Шиповой, К.Р. Галиуллина, Э.Х. Хабибуллиной, а также толковые, двуязычные словари, БСЭ, БЛЭ. Материалом для исследования послужила лексика как классической художественной русской и французской литературы, так и газетно-публицистический материал центральной российской и французской прессы.
Методы исследования. С целью установления специфики ориентализмов в пределах функционирующей системы основными методами исследования являлись интралингвистический и экстралингвистический, структурно-описательный, сопоставительно-типологический методы, лингвостатистический метод наблюдения над языковыми фактами, а также элементы лексикографической методики и некоторые другие, обусловленные междисциплинарностью исследования.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Ориентализмы представляют собой известный пласт алтайской группы тюркских языков и арабо-семитской группы языков. В русском языке они появляются в хронологическом порядке опосредованно через татарский язык, который является одновременно языком-источником.
2. Ареалы распространения и «оседлости» ориентализмов не имеют четких границ: начиная с Алтайских гор до Килиманджаро, Китая и Дальнего Востока, Средиземноморского побережья и берегов Америки.
3. Семантико-стилистические особенности ориентализмов в совокупности с их аналогами из заимствованных языков могут выступать как мощное средство экспрессивации речи.
4. В художественной и публицистической речи ориентализмы проявляют синтагматические связи и служат средством экспрессии.
5. Оппозиция концепта «свой-чужой» актуализируется в противовес глобализации «Восток-Запад».
6. Классификация ориентализмов на лексико-семантическом уровне раскрывает многообразие ориентального мира.
7. Создание тематических словарей ориентализмов с их переводом на язык-рецептор позволяет пересмотреть некоторые дефиниции ориентальных лексем.
8. Установление уникальных и универсальных черт ориентализмов в диахронном и синхронном планах вносят определенный вклад в их трактовку.
Апробация диссертационного проекта была представлена в виде докладов на заседаниях кафедры французского языка Института языка КГУ, на Международных конференциях: I и III Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Типология языков» (Москва-Казань, МГУ - КГУ, 2002 г., 2007 г.); Научно-практических конференциях «Наука-2007» (Казань, КГУ 2006, 2007 гг.).
Структура диссертации предопределена поставленными целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех исследовательских глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяется предмет, цель и задачи исследования, обосновываются выбор и актуальность избранной темы, научная новизна исследования, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, указываются методы и методика анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Основные аспекты изучения ориентализмов в разноструктурных языках» рассматриваются проблемы взаимодействия языков и заимствования элементов одного из контактирующих языков. Взаимодействие языков - это обоюдное контактирование обществ, обслуживаемых этими языками, и соответствующих национальных культур. От общего климата, характеризующего разнообразные связи контактирующих народов и государств (политические, экономические, культурные и т.п.), зависит интенсивность процесса языкового заимствования, его характер, состав заимствуемой лексики, ее статус в языке-реципиенте. Универсальным для всех языков мира, независимо от структурных различий, является заимствование лингвистических единиц, которое представляет собой результат взаимодействия двух или нескольких культур в связи с необходимостью обозначения новых явлений и понятий, отсутствующих в родном языке. В первом параграфе анализируются процессы заимствования и освоения иноязычной лексики некодифицированными подсистемами языка. В подавляющем большинстве исследований, посвященных языковому заимствованию, главной сферой, осваивающей иноязычную лексику, является литературный язык. Однако немало заимствованных лексических элементов можно обнаружить в профессиональных и групповых жаргонах и арго. Наблюдения показывают, что при заимствовании иноязычных слов какой-либо подсистемой языка они претерпевают гораздо бульшие изменения и в своем строении, и в семантике, чем при заимствовании иноязычной лексики литературным языком. Однако некоторые подсистемы заимствуют иноязычный лексический материал не из языка-источника, а через другие подсистемы данного национального языка.
Второй параграф первой главы посвящен исследованиям российских и западных тюркологов. На протяжении XVIII - начала XX вв. изменялась система организации востоковедения, научные и мировоззренческие принципы научно-исследовательской работы востоковедов - ученых и практиков. Изучением восточных заимствований в разноструктурных языках занимались А. Мейе, Х. Шухардт, Э. Бенвенист, Л. Блумфильд, М. Мюллер, Г. Вальтер. Среди отечественных лингвистов следует отметить И.И. Срезневского, М.Р. Фасмера, Н.А. Баскакова, Э.М. Ахунзянова, Дж. Буранова, Э.Ф. Володарскую, И.Г. Добродомова, А.Е. Супруна, Н.А. Шипову, Р.А. Юналееву, К.Р. Галиуллина, А.З. Закирова, И. Биккинина, Е.Н. Федорову и др. Вопросы о тюркско-русских языковых контактах интересовали многих ученых в течение всего XIX в. Но ориентальные лексемы, которые многие авторы называли «тюркизмами», заимствованные русским языком и многими языками мира из различных ориентальных языков, рассматривались спорадически. В словаре под редакцией И.И. Срезневского опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков и указан их возможный источник. Наиболее глубоко вопросы древнерусских заимствований из тюркских языков рассмотрены Ф.Е. Коршем и П.М. Мелиоранским, а также польским тюркологом А.Зайончковским.
Работа Н.К. Дмитриева «О тюркских элементах русского словаря» является самым ярким и большим по объему исследованием тюркизмов в русском языке. В «Русском этимологическом словаре» М.Р. Фасмера также рассматриваются тюркизмы со ссылкой на В. Радлова, И.И. Срезневского и В. Даля [Радлов 1904; Срезневский 1946; Фасмер 1989].
В третьем параграфе главы рассматриваются труды Казанской лингвистической школы и вклад казанских ученых в ориенталистику. Казанское востоковедение занимает особое место в истории отечественной и мировой ориенталистики XIX - XX вв. Научные востоковедческие изыскания в Казани представляют собой феномен российской культуры и науки. Научная деятельность востоковедов Казанского университета способствовала дальнейшему становлению и развитию востоковедения как отрасли гуманитарного образования и науки. Труды ученого Казанского императорского университета В.В. Радлова представляют собой ценные и раритетные источники в истории российского востоковедения. Казанские ученые современности, не забывая предшественников-ориенталистов, предлагают новые научные концепции. Изучением актуальности полиаспектного описания и созданием специального словаря ориентализмов, зафиксированных в произведениях русских писателей XIX в., занимаются в настоящее время Р.А. Юналеева. Профессор КГУ К.Р. Галиуллин и А.Каримуллина занимаются компьютерными словарями тюркизмов. А.З. Закиров рассматривает ориентализмы в языке местной прессы.
Во второй главе «Полиаспектный анализ ориентализмов в русистике и романистике» рассматриваются типологические различия западно-европейсуих, славянских и тюркских языков. Во французском и тюркских языках средства, выражающие грамматические отношения, имеют разные формы. Например, для французского языка более характерным является использование служебных слов и порядка слов. Для тюркских языков основными маркерами грамматических отношений служат аффиксальные морфемы, остальные грамматические маркеры употребляются, но сравнительно редко. Все грамматические средства выступают в качестве совокупного инвентаря синтаксических отношений. Это свидетельствует о системной целостности и взаимообусловленности разноуровневых средств иерархии языка. Французский и сравниваемые тюркские языки принадлежат к разным морфологическим типам. В морфологической классификации языков, впервые разработанной А. Шлегелем, а затем В. Гумбольдтом, французский язык, как и некоторые другие романские языки, относится к аналитическому типу, а тюркские языки принадлежат к агглютинативному типу.
Во Франции в настоящее время проживает около 5 млн. мусульман, исповедующих ислам как государственную религию. Как все переезжающие на постоянное место жительства в ту или иную страну, мусульмане-иммигранты привносят с собой элементы родной культуры и национального языка. И поскольку все молитвы Корана читаются практически на арабском языке, следует полагать, что мусульмане всех стран, проживающие компактно, будут использовать арабский язык в качестве языка-посредника. Арабизмы, проникшие во все слои общества, воспринимаются адекватно, а следовательно, свободно воспроизводятся. Еще в XIX в. бытовало мнение, что «Вся Европа одета в тюркские одежды» [Хабибуллина 2002: 45].
Во французском словаре П. Робера нами обнаружено более 300 слов-ориентализмов [Robert 1994 - 2004]. Процитируем некоторые из них: Abricot m (араб.через испанск.) (Robert, 2004:4).абрикос; Alchimie f (ар; Alcфve f (араб.) (Robert, 2004:27) альков; Algиbre f (араб.) (Robert, 2004:28). алгебра; Almanach m (араб.) (Robert, 2004:31) альманах; Amalgame m (араб.) (Robert, 2004:32) амальгама; Ambre m (араб) (Robert, 2004:34) амбра; Amiral m (араб.) (Robert, 2004:35). адмирал; Arabique adj (араб) (Robert, 2004:54) арабеска; Azimut m (араб. `chemin') (Robert, 2004:85) азимут; Bazar m (перс.) (Robert, 2004:102) базар; Bйdoin m (араб.) (Robert, 2004:104) бедуин; Bergamote f ( тур. ) (Robert, 2004:104) бергамот (сорт груши); Bey m (тур., титул) бей (Robert, 2004:108) и т.п. Из лексем русского происхождения мы насчитали около 36 лексем русского происхождения, считающихся «ориентализмами» во французском и других языках. Например: балалайка, барабан, матрешка, самовар, степь, тундра и т.п.
В третьей главе «Лексико-семантические особенности ориентализмов в системе русского и французского языков» раскрывается многообразие ориентальных лексем, анализируется их функционирование в художественных текстах и в речи. В.А. Богородицкий в «Общем разделе русской грамматики», рассматривая заимствования, характеризует ориентализмы, в том числе и татаризмы, предлагая следующую их классификацию по семиологическим критериям [Богородицкий 1904: 354]. Он выделяет слова из монгольского и татарского языков, а также отмечает, что первые относятся к административным функциям, вторые - бытовой функции. В том же «Общем курсе русской грамматики» В.А. Богородицкий рассматривает татарские и монгольские языки, их фонетику - татарский сингармонизм гласных: армяк, алтын, баши, бурда, бирюк, бешмет, тютюн и др. [Богородицкий 1935: 351 - 354].
Во втором параграфе третьей главы рассматривается специфика ориентализмов, которая создает некоторые трудности при переводе ориентальных лексем на французский язык. В них могут содержаться определенные лакунарные элементы, не имеющие аналогов в западно-европейских языках, ибо ценностные ориентиры разных народов не всегда совпадают. Лакуны в данном случае выступают в качестве определенного пробела в культурно-лингвистическом пласте лексики.
Под этнографическими лакунами понимаются слова и словосочетания, не имеющие равнозначных элементов в сравниваемых языках и носящие бытовой, социально-культурный, нравственный характер. Существование этнографических лакун обязательно предполагает различающуюся экстралингвистическую реальность [Полянская 2003: 28 - 34]. - «Тебе плохо, тутун (воин)? - спросила шаманка Зайат» (Звезда Поволжья, Тюрки, № 38, 4-10 октября 2007:1). Тутун (монг.) - воин. «Ты, тутун, должен превратиться в кагана Кутлука» (Звезда Поволжья, Н. Мулладжанов: Тюрки 4 - 10 октября 2007: 1). Каган (тюрк.) - хан.
Наличие лакун в языке свидетельствует об отсутствии данного явления, предмета, вещи. Это говорит о сравнительной распространенности рассматриваемого явления в быту народа, говорящего на данном языке (например, у русских или французов).
В третьем параграфе приводятся примеры их художественной и публицистической речи, где ориентализмы проявляют синтагматические связи и служат средством экспрессии. Семантико-стилистические особенности ориентализмов в совокупности с их аналогами из заимствованных языков могут выступать как мощное средство экспрессивации речи.
Ориентализмы могут служить и ключевыми концептами веяния глобализма. Оппозиция концепта «свой-чужой» актуализируется в противовес глобализации «Восток-Запад». Изобилие ориентализмов на современном этапе развития глобальных языковых процессов является доказательством своеобразия картины мира. Данная лексика особенно ярко проявляется в современных СМИ на фоне государственных и политических зарисовок на ТВ и в масс-медиа.
Следует отметить особенности национальной местной прессы в Татарстане. В связи с оживлением интереса к мировым религиям и, прежде всего, к исламу, все чаще в соответствующих публикациях встречаются арабизмы, тюркизмы и даже фарсизмы. Например, в местной газете «Площадь Свободы»: «Можно купить в обычных киосках намазлыки, шамаили, четки»; «Мечеть Нуруллы - резиденция муфтия Татарстана Габдуллы Гусмана-хазрата»; «Для сотен паломников ежегодно в республике создаются все условия, чтобы совершить большой и малый хадж в Мекку» (2008). ориентализм художественный публицистический лексема
Ориентализмы могут выступать в современной парадигме лишь как этнографическое отображение современной картины мира. Например, в последнее время определяются ориентиры и в местных, и в центральных масс медиа. В некоторых случаях появляются рубрики типа «Абзай-информ» (тат.), что в переводе означает: «Дед-информ», в которой журналисты пишут о многочисленных культовых учреждениях, национальных праздниках:»Во всех мечетях нашего города проходят праздничные проповеди и намазы « («Казанские ведомости», 12 октября 2007; «Мусульманская умма России играет сегодня все более значимую роль в утверждении в обществе высоких духовных и нравственных ценностей» («Республика Татарстан», 12 октября 2007: 1).
В четвертом параграфе классиифцируются ЛСГ ориентальных лексем. Например, 1 группа: «Мусульманские праздники»: Рамадан - весенний мусульманский праздник;Ураза-байрам - мусульманский праздник; Сабантуй - праздник плуга, окончания посева; Ифтар - благотворительный ужин в честь окончания дневного поста. и др.
«Сегодня мусульмане отмечают окончание священного месяца Рамадан» («Казанские ведомости», 12 октября 2007: 2). Рамадан - весенний мусульманский праздник. «Сердечно поздравляю Вас и в Вашем лице всех мусульман Российской Федерации с наступлением светлого праздника Ураза-байрам» (Республика Татарстан, 12 октября 2007:2). «На первом этапе эстафеты в республике прошли национальные праздники народов Татарстана - Сабантуй, Уяв, Петров день и другие» (Республика Татарстан, «Все краски этнокультурной эстафеты», 12 октября 2007:3). «Международная платформа интеллигенции «Диалог Евразия» в месяц Рамазан провела в отеле «Мираж» ужин-ифтар» (Звезда Поволжья, Р.Ахметов: Volga area news, 11-17 октября 2007:1).
2 группа: «Исламизмы»: исламские фундаменталисты, джихад,
«Все трясутся со страха - что станет с этим оружием, если к власти придут?!» («Российская газета», Леонид Радзиховский «Мера опасности», 23 октября 2007: 3). «Для армии США это означало бы …войну с сильным запахом «джихада против неверных» («Российская газета», Леонид Радзиховский «Мера опасности», 23 октября 2007: 3; Джихад - война с неверными. «Если же речь идет о комбинации ядерной агрессии и исламского фундаментализма, то это - полноценный Мировой Ядерный Джихад, где Израиль всего лишь первая спичка, брошенная нефтяную скважину» (Российская газета, Л. Радзиховский «Мера опасности», 23 октября 2007: 3).
Во французском языке: des islamistes algeriens, Al-Qaida, islamism etc.
«Pourquoi la France reste-t-elle la cible des islamistes algeriens?» (Le Nouvel Observateur, A. Marsaud «Les coulisses du terrоrisme», 26 avril 2007: 5).
«Al-Qaida, la nйbuleuse terroriste d'Oussama Ben Laden et Ayman al-Zawahiri, disait-elle dans le Maghreb d'une branche locale responsable des deux attentats suicides...» (Le Nouvel Observateur, «Algerie: l'ombre d'Al-Qaida» 26 avril 2007:8).
Пятый параграф третьей главы классиифцирует ориентализмы по лексико-семантическому признаку. Основные ориентальные лексемы относятся прежде всего к историческим памятникам языков. Мы разработали специальную таблицу основных номинативных характеристик ориентализмов в русском и французском языках. К ним относятся: 1) Историзмы (холоп, кафтан, рухлядь, азям, салоп); 2. Эвфемизмы (бурда); 3) Экзотизмы: аждаха, албасты, ба?адир, багатур, бустурган, вурдалак, иблис, пэри, Кощей, сабантуй, Садко, упырь, шайтан, шурале; 4) Экспрессивы-негативы: башли, болван, бирюк, байбак - (неповоротливый человек); 5.) Инвективная лексика: иблис, шайтан, козел, баран, базлан - крикун, баламут (тюрк.); болтун, шалапай, хрен (чув.) - 1. овощ; 2. ругательство; 6) Фонетические дуплеты: (халиф-калиф, ашиш-гашиш); 7) Синонимика: халат-роба, сафьян - кожа, хан-каган; 8) Оценочно-сравнительные ориентальные лексемы: как бурлак, как кобель, как вандал, ржет как лошадь; 9) Антропонимика: Шереметев, Тургенев, Карамзин, Римский-Корсаков, Балакирев, Булгаков и др.
Разделим экспрессивы на несколько лексико-семантических подгрупп. Первая ЛСГ обозначается нами как «экспрессивы-негативы» или «экспрессивы-апеллятивы со значением лица». Как правило, это такие экспрессивы, которые встречающиеся чаще всего среди ориентализмов, причем, с отрицательными и негативными коннотациями. Например: Экспрессивы-негативы - апеллятивы со значением лица: Азям 1. (перен.)- оборванец; Алтынник - скряга, крохобор; Балбес (казах., тат., тур.) - глупец; Балда (тюрк.) - дурак, дурачок; Барыга (фам.) - спекулянт; Барышник (тюрк.) - спекулянт-перекупщик; Басурман (перс., тат., казах.) - 1. мусульманин; 2. бусурман, нехристь; Башка (тур., азерб., тат.) - презрительное «голова»; Болван (тюрк.) - большой, толстый; Вор (тур., тат., кыпч.) - угры, уру, ору, плут, негодяй; Гайдамак (тур.) - грабитель; Гурия (перс.) - девушка из рая; Гяур (тур.-араб.) - »неверный», иноверец; Душман (перс.) - дошман, враг, «душманы»; Епанча» 1. халат, одежда (прям.) 2. неряха-человек (перен.); «Колпак» - человек-простофиля; Лафа - жалованье, паек; благодать; Маклак - перекупщик, торговец; Мамелюк (араб.) -. раб, невольник; немой; Сапожник - Сравнение как сапожник - означает напиваться пьяным; Тюфяк - о вялом, нерасторопном человеке; Ханжа (араб.) - бродяга, (тур.) - паломник; Шахид (араб.-перс.) - ша?ид свидетель; Шахидка (араб.-перс.) - женщина-бомбометатель (с нового времени - новое слово);Янычар (тур.) - человек, заведомо плохой
К экспрессивам-зоонимам относятся следующие лексемы-ориентализмы: Байбак (тат.) 1. животное (прям.); 2. неповоротливый человек (перен.); Базлан (чаг.)1. птица (прям.); 2. крикун, говорун (перен.); Баламут (тюрк.) 1. рыба (прям.); 2. болтун, подстрекатель(перен.); Баран 1. домашнее животное; 2. глупый и упрямый человек (перен.);Бирюк (тюрк.) -1. волк (прям.); 2. нелюдим (перен.); Бугай (др.-тюрк.) - человек-бык; Ишак 1. животное (прям.); 2. упрямый, упертый человек (перен.); Кабан. - Грузный мужчина.
В шестом параграфе анализируется фразеологический фонд языка народа - неиссякаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами [Бабкин 1970:8].
Фразеологизмы в силу их функционального назначения используются в речи прежде всего для образной и экспрессивно-эмоциональной характеристики элементов окружающей действительности - предметов, лиц, явлений, ситуаций и т.п. Этому в значительной степени способствуют и те стилистические средства, которые наряду с собственно лингвистическими приемами участвуют в образовании фразеологизмов, придавая им те или иные стилистические свойства [Назарян 1987:237]. Рассмотрим фразеологизмы-ориентализмы с номинативно-коннотативной функцией п данным словарям: Алтын: Ни алтына нет. - Нисколько нет. Не было гроша, да вдруг алтын. Алтын тебе цена в базарный день. Аршин: Мерить на свой аршин. - Судить о ком-то по своим представлениям. Мерить аршином (Аксаков). Мерить на свой аршин (Пушкин). Видеть на два аршина под землей. - Отличаться большой проницательностью. Проглотить аршин. - Держаться неестественно прямо. Баш: Баш на баш. - Одно взамен другого. Менять, обменивать. Башка: Башка царева. Башмак: Под башмаком у кого-то. - Быть в полном подчинении. Брачный башмак. - Узы брака. Износить башмаки. - Быстрая смена убеждений. Не стоить башмака. - Ничего не стоить.
Во французском языке также наблюдаются ориентализмы, выраженные фразеологическими единицами (ФЕ). Во французском языке фразеологизмов-ориентализмов меньше, чем в русском языке. Сравним следующие пары ФЕ с их переводами-аналогами в русском языке: Une vie de pacha - Pайская жизнь. Faire le pacha. - Pоскошествовать. Небольшую группу составляют ФЕ с компонентом-топонимом, являющиеся перифразами. Например: коварный Альбион - la perfide Albion (об Англии), сыны Альбиона - fils d' Albion (об Англичанах), новые Афины - nouvelle Athиnes (о Париже), новый Вавилон - la moderne Babylone (о Париже), северная Пальмира (образное название Санкт-Петербурга). Тараскон: Тартарен из Тараскона. Ташкент: Ташкент - город хлебный.Урал: Наш Урал - военный арсенал. Анализируя ФЕ с именами собственными, ученые приходят к выводу, что «имя собственное в контексте фразеологизма приобретает семантику, переходит в состояние «имени-символа»« [Кондратьева 1964; Леонидова 1974 и др.]. Краткость, лаконичность ФЕ и паремий способствуют их быстрому запоминанию и возможности воспроизведения в различных жизненных ситуациях.
В процессе сопоставительного изучения французских и русских фразеологизмов и паремий мы выделили группу стилистических приемов, участвующих в образовании указанных образных единиц. Распространенным приемом в обоих языках является каламбур. ФЕ с компонентом-топонимом в русском, татарском или французском языке, содержащие ономастический каламбур, построены на сходстве в звучании между каким-нибудь словом и географическим названием, реальным или вымышленным. Для образных единиц с компонентом-топонимом характерно использование антитезы, персонификации, иронии, дезидентификации. Например: Азия: Азия Африки честнее, а август марта теплее. Алтай: Не болтай, а то отправят на Алтай. Арбат: Два брата с Арбата, а оба горбаты. Астрахань: Астрахань арбузами, а мы голопузами. Славна Астрахань осетрами, Сибирь - соболями. Багдад: В Багдаде всё спокойно. Волга: Волга-матушка широка и долга. С Волги рыба, с Волги бревна.
Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Оно проявляется прежде всего в стилистической сложности, в обилии синонимов и других параллельных способов выражения.
Таким образом, в результате проведенного исследования проанализирована одна из актуальных проблем современного сопоставительного языкознания, напрямую связанная с дефиницией функционально-семантического, стилистического, этнологического и прагматического статуса ориентализмов в отдельных микросистемах социо-культурологически различных, но взаимосвязанных языков. Усиливающийся интерес к изучению ориентализмов в генетически родственных языках вскрывает различные аспекты данной проблематики, которая не раз рассматривалась лингвистами во взаимосвязи с практическим применением изучения иностранных языков - французского, и русского, татарского и арабского и других языков. В современной парадигме ориентализмы выступают как этнографическое отображение современной картины полиэтнического мира.
В Заключении излагаются основные выводы исследования, которые сводятся к следующим:
- выявлены основные источники заимствований ориентализмов и определены ареалы их распространения;
- составлены картотеки ориентализмов по языкам с уточнением их этимологии и хронологии;
- продемонстрирован и охарактеризован коммуникативно-прагматический статус ориентализмов в художественной литературе и в прессе;
- определен статус ориентализмов-исламизмов в ключевых концептах масс-медиа;
- рассмотрен корпус экспрессивно-оценочных фразеологических единиц (ФЕ) и образных выражений;
- внесены коррективы характеристик ориентализмов, что позволило разработать сопоставительно-типологические классификации;
- разработана сопоставительно-типологическая классификация ориентализмов, принадлежащих разноструктурным языкам;
- доказана адаптация ориентализмов (тюркизмов, арабизмов, фарсизмов, турецких заимствований и др.) в современном русском и французском языках;
- предложена модель создания тематического словаря ориентализмов и их эквивалентов в рассматриваемых языках;
- исследованы основные ориентиры перевода ориентализмов в рассматриваемых языках;
- выявлены лексико-семантические и фразеологические параметры ориентализмов;
- установлены универсальные и уникальные черты ориентализмов в русском и французском языках.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА
Статья в издании, рекомендованном ВАК:
1. Бушеева А.И. Ориентализмы и их адаптация в разносистемных языках / А.И. Бушеева // Казан. педагогический журнал. - Казань, 2009. - № 6. - С. 56 - 63.
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
2. Бушеева А.И. О тюркизмах в разноструктурных языках / А.И. Бушеева // Материалы II Международной конференции «Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода». МГУ - КГУ. - М., 2004. - С. 102 - 106.
3. Бушеева А.И. Частотный словарь тюркизмов / А.И. Бушеева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - 48 с. (в соавторстве).
4. Бушеева А.И. К истории вопроса / А.И. Бушеева // Материалы итоговой научной конференции кафедры французского языка КГУ за 2004 г. (Казань, февраль 2005 г.). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2005. - С. 17 - 23.
5. Бушеева А.И. Учебно-тематический словарь ориентализмов и их французские эквиваленты / А.И. Бушеева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2005. - 64 с. (в соавторстве).
6. Бушеева А.И. Еще раз об ориентализмах / А.И. Бушеева // Материалы научной конференции ТГГПУ. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2006. - С.23 - 27.
7. Бушеева А.И. Функционирование ориентализмов в разноструктурных языках / А.И. Бушеева // Материалы Ш Международной научной конференции МГУ - КГУ «Теория перевода. Типология языков. Межкультурная коммуникация». - Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2006. - С.39 - 46.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.
презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.
курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.
реферат [16,8 K], добавлен 06.03.2015Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014- Составление тезауруса по теме "Горный и пешеходный туризм" на материале русского и испанского языков
Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 26.10.2015 Характеристика словосочетания как единицы синтаксиса языка. Тавтология как языковое явление, стилистический прием или разновидность плеоназма. Структурная классификация тавтологических сочетаний русского и французского языков, семантические компоненты.
дипломная работа [68,2 K], добавлен 22.04.2011