Лингвокультурная специфика паремиологического пространства (на материале русского и английского языков)

Изучение структурно-семантической организации паремиологических единиц, их вариативности и моделируемости. Выявление коммуникативно-прагматических характеристик, дискурсивных свойств, закономерностей, определяющих специфику паремиологического фонда.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 94,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Лингвокультурная специфика паремиологического пространства (на материале русского и английского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Ошева Елена Анатольевна

Пермь 2013

Работа выполнена на кафедре общего и славянского языкознания ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

Научный руководитель Доктор филологических наук, профессор Ерофеева Тамара Ивановна (ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»)

Официальные оппоненты Доктор филологических наук, профессор Богданова-Бегларян Наталья Викторовна (ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»)

Кандидат филологических наук Барсукова Вероника Владимировна (ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»)

Ведущая организация ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено проблеме определения категориального статуса паремиологических единиц путем реализации комплексного подхода, включающего изучение языковой единицы с позиций лингвокультурологии, социолингвистики, паремиологии и общего языкознания. Современная лингвистика формируется как антропоцентрическая, иначе говоря, исследование языковых процессов протекает в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности и предполагает учет именно человеческого фактора, когда субъект речи и ее реципиент включаются в описание языковых механизмов. Социолингвистический подход в исследовании представлен пилотажным экспериментом, направленным на изучение процессов, происходящих в современном сознании носителей языка. Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению паремиологических единиц (В.П. Аникин, Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосова, Е.М. Верещагин,

А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, И.А. Подюков, Л.Б. Савенкова, Е.И. Селиверстова, Н.Н. Семененко, Н.М. Шанский, О.Е. Фролова, A. Taylor, W. Mieder, A. Dandes, B.J. Whiting, L.P. Smith, M. Halliday, J. Sinclair), ряд вопросов требуют своего решения и уточнения.

Актуальность исследования обусловлена тем, что оно выполнено в русле насущных проблем современного языкознания и смежных с ним дисциплин, касающихся прежде всего вопросов лингвокультурологии, социолингвистики, паремиологии. Актуальность работы заключается также и в том, что вопросы, связанные с функционированием паремиологических единиц в различных видах дискурса, моделированием плана содержания и выражения, вариантностью и со спецификой бинарных отношений в сфере паремиологии, относятся к числу недостаточно изученных. Предлагаемый комплексный подход к исследованию паремиологических единиц предполагает создание понятийного аппарата, который бы позволил рассматривать их как результаты коллективного речетворчества, как сложные знаки с номинативно-когнитивной функцией в лингвокультурологии.

Объект исследования - паремиологические единицы русского и английского языков как константы паремиологического пространства - среды, в которой они создаются и функционируют.

Предмет исследования - структурно-семантические, коммуникативно-прагматические особенности паремиологических единиц, функционирующих в паремиологическом пространстве, актуализирующие характеристики моделируемого и вариативного.

Цель исследования состоит в изучении структурно-семантической организации паремиологических единиц, их вариативности и моделируемости, в выявлении коммуникативно-прагматических характеристик, дискурсивных свойств, в выявлении закономерностей, определяющих лингвокультурологическую и социолингвистическую специфику паремиологического фонда русского и английского языков.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) определить основные понятия, играющие ключевую роль в исследовании паремиологического пространства;

2) исследовать структурно-семантическую специфику паремиологических единиц;

3) определить модели паремий в русском и английском языках;

4) выявить в области вариантности типы замен;

5) выделить группы биномов и дать им обоснование;

6) проанализировать паремии, содержащие зоологизмы, выделив актуальные для информантов компоненты значений;

7) дать характеристику паремиям, включающим зоологизмы, в зависимости от социальных факторов;

8) описать прагматический потенциал паремиологических единиц;

9) исследовать дискурсивные особенности паремиологических единиц.

Научная новизна работы состоит в том, что заявленная целеустановка - выявление и описание лингвистических, социолингвистических, лингвокультурологических, коммуникативно-прагматических и дискурсивных особенностей функционирования паремиологических единиц - реализуется впервые.

Общая теоретико-методологическая база исследования инспирировалась достижениями в таких областях научного знания, как:

? общее языкознание (В. ф. Гумбольдт, Ш. Балли, В.В. Виноградов, С.Д. Кацнельсон, А.А. Потебня);

? социо- и психолингвистика (Т.И. Ерофеева, Е.В. Ерофеева, А.А. Залевская, С. Пинкер);

? когнитивная лингвистика (Ю.Е. Прохоров, Ю.С. Степанов);

? лингвокультурология (В.В. Воробьев, Е.И. Зиновьева, В.А. Маслова, В.Н. Телия);

? межкультурная коммуникация, в том числе вопросы исследования языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Н.Ф. Алефиренко, А.А. Гвоздева, Л.И. Гришаева, Д.О. Добровольский, Л.В. Цурикова, В.Г. Костомаров,

? В.А. Маслова, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, В.П. Руднев, Б.А. Серебренников, И.А. Стернин, Р.Х. Хайруллина, А.Т. Хроленко, Н.Ю. Шведова);

? фразеология и паремиология (Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосова,

? Е.М. Верещагин, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, И.А. Подюков, Л.Б. Савенкова,

? Е.И. Селиверстова, Н.Н. Семененко, Н.М. Шанский, A. Taylor, W. Mieder,

? A. Dandes, B.J. Whiting, L.P. Smith, M. Halliday, J. Sinclair);

? культурология (М.В. Бромлей, И.Г. Гердер, Л.Е. Кертман, Б.И. Кононенко, О.А. Леонтович, А.Н. Сенкевич, Э.В. Соколов, D. Schneider, L. White, E.T. Hall, S. Dahl);

? дискурсология (Н.В. Богданова-Бегларян, В.З. Демьянков, Е.В. Ерофееева, В.И. Карасик, Г.Н. Манаенко, Е.И. Шейгал);

? прагмалингвистика (Ю.Д. Апресян, В.В. Богданов, В.З. Демьянков, Дж. Серль, Дж. Остин).

Теоретическая значимость исследования состоит в попытке осмысления паремиологических единиц как сложного явления, как единиц паремиологического пространства, в котором актуализируются семантические связи и отношения. Работа может внести вклад в развитие теории вариантности и моделируемости паремиологических единиц.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционных курсах и на практических занятиях по лексикологии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и в спецкурсах по паремиологии и социолингвистике.

Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе используются описательный и сопоставительный методы, метод моделирования, метод сплошной выборки, количественная обработка данных, пилотажный эксперимент.

Материал настоящего исследования составили 3600 (1900 из русского языка и 1700 из английского языка) паремиологических единиц из словарей: «Пословицы русского народа» В.П. Даля, «Русские пословицы и поговорки» В.П. Аникина, «Словарь русских пословиц и поговорок» В.В. Жукова, «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений»

В.И. Зимина, «Словарь псковских пословиц и поговорок» В.М. Мокиенко, «Русско-английский словарь образных слов и выражений» Т.Л. Брускиной и Л.Ф. Шитовой, «Современный русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квеселевича, «3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» П.П. Литвинова, «Словарь крылатых выражений» Е.С. Елистратова, Словарь английских пословиц, поговорок, крылатых выражений “Краткость - душа остроумия” Л.В. Васильевой, `A Dictionary of American Proverbs' W. Mieder, `A Dictionary of Anglo-American and Albanian Proverbs' M. Guli, `The Concise Oxford Dictionary of Proverbs' J. Simpson.

По мере необходимости привлекались данные образовательного портала ассоциации «Национальный корпус русского языка» и «Британский национальный корпус», а также материалы единой информационной сети Интернет. В работе исследован материал данных пилотажного эксперимента, в результате которого было получено 195 толкований паремиологических единиц, включающих зоологизмы.

Достоверность исследования подтверждают объем проанализированного материала, комплекс методов, применяемых для анализа материала, а также комплексный подход при его интерпретации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Паремиологическое пространство, как фрагмент русской и английской языковой картины мира, является сложным системным образованием, характеризующимся динамичностью составляющих единиц и открытостью границ. Системность организации паремиологического пространства актуализируется на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.

2. В паремиологическом пространстве, как динамической сущности, выделяются паремиологические модели, представляющие собой основу для порождения новых единиц носителями языка.

3. Условия варьирования и моделируемости паремиологических единиц обусловлены своеобразием структурно-семантической организации, сферой функционирования и коммуникативно-прагматическими установками.

4. Черты стабильности паремиологических единиц фиксируются на лексическом уровне, отмечаются на структурно-семантическом уровне, обусловливая легкость синонимических и лексических замен, а также изменение грамматической формы.

5. Биномы как в русском, так и в английском социумах обнаруживают семантическую универсальность, при этом для каждого социума характерны свои культурно-специфические биномы.

6. Биосоциальные характеристики носителей русского языка влияют на знание и употребление паремиологических единиц.

7. В зависимости от задач коммуникации, целеустановки адресанта паремиологические единицы демонстрируют богатый прагматический потенциал, так как обладают ситуационно обусловленной информативностью, которая определяется контекстуальной уместностью и успешностью.

Апробация работы. Основные результаты исследования представлены на ежегодной международной научно-практической конференции «Лингвистические чтения» в НП ВПО «Прикамский социальный институт» (Пермь, 2010, 2011, 2012), на заседаниях кафедры общего и славянского языкознания и на научно-практическом семинаре «Школа социо- и психолингвистики» ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» (Пермь, 2009, 2012), на Международной научной конференции «Язык, культура, общество» в Московском институте иностранных языков (Москва, 2009, 2011), на научной конференции «Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2011), на Международной научной конференции, посвященной 90-летию образования Белорусского государственного университета, «Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам» (Республика Беларусь, Минск, 2011), на VI Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2012).

Междисциплинарность проведенного исследования определила структуру диссертации: она состоит из введения, 4 глав, заключения, списка литературы, лексикографических источников, интернет-источников, корпусов, списка сокращений, приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, раскрываются новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, характеризуются методы и материал исследования и описывается структура диссертационной работы.

Первая глава «Соотношение языка и культуры» содержит обзор основных понятий, формирующих паремиологическое пространство языка. К ним относится и понятие «культура», которая формируется в процессе жизни и деятельности некоторого сообщества людей, однако порождается, изменяется, реинтерпретируется, транслируется единичными носителями этой культуры.

К материальной культуре относятся орудия труда, оружие, средства передвижения, жилище, одежда, пища, т.е. все вещественные результаты материального производства и способы технологической деятельности человека.

Духовная часть культуры - это все сферы духовного производства: искусство, философия, наука, нормы, ценности, человеческие устремления и эмоционально-чувственные переживания. Любой компонент духовной культуры должен объективироваться, найти свое материальное выражение.

В работе рассматривается понятие языковой картины мира как изображения всего существующего, как целостного и многочастного мира, представляющего материальную и духовную жизнедеятельность человека и всего, что его окружает. Языковая картина мира приобретает гносеологическую ценность, так как может рассматриваться как база данных, на основании которых можно делать выводы об особенностях мировидения. Анализ картины мира в части культурных сообществ позволяет понять, чем они различаются, и как гармонизируют пространство мировой культуры.

Культура рассматривается как результат ментальности и понимается как духовная настроенность человека или группы людей, без которой невозможна организация общества. Культура человечества представляет собой совокупность этнических культур.

Менталитет отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности. Он влияет на мироощущение и понимание: одни и те же предметы и явления могут быть восприняты с разной точки зрения. Особенности менталитета отражаются в паремиологическом фонде, который является передатчиком и хранителем информации, накопленной человечеством. Единицами данного фонда выступают паремии (пословицы, поговорки), фразеологизмы, крылатые выражения, слоганы, функционирующие в паремиологическом пространстве. Паремиологическое пространство представляет собой среду функционирования и образования паремиологических единиц, фрагмент русской и английской языковой картины мира и является сложным, многослойным образованием, характеризующимся динамичностью и открытостью границ.

Являясь порождением речевой стихии, паремиологические единицы ярко свидетельствуют о тех свойствах и закономерностях языковой системы, которые обусловлены тесной связью языка и мышления.

Вторая глава «Структурно-семантические особенности паремий» посвящена рассмотрению семантических моделей паремий, выявленных в русских и английских лексикографических источниках. В русских лексикографических источниках выделяются следующие модели: модель 1 «кто - тот»: Кто ищет, тот найдёт; модель 2 «где - там»: Где бабы гладки, там нет и воды в кадке; модель 3 «как - так»: Как бог смотрит на слепого, так и слепой на бога; модель 4 «глагол в форме повел. накл. - а(да)»: Береги одежду снова, а разум - смолода; модель 5 «лучше - чем»: Лучше биться орлом, чем жить зайцем; модель 6 «что - то»: Что было, то сплыло; Что в сердце варится, то в лице не утаится; модель 7 «каков(-а,-о,-ы) - таков(-а,-о,-ы)»: Каков в еде, таков в труде; модель 9 «много - да»: Много было докуки, да не пришло в руки; модель 10 «хоть - да»: Хоть видит око, да зуб неймет; модель 11 «не делай чего-либо - а»: Не бойся барина, а бойся слуги; модель 12 «куда - туда»: Куда иголка, туда и нитка; модель 13 «коли - так»: Коли взял давно, так и забыто оно; модель 14 «либо - либо»: Либо в генералы, либо в капралы; модель 15 «мал - да»: Мал горшок, да угодник; модель 16 «то - что»: То был базар, что с дубинами лазал; модель 17 «чего - того»: Чего в другом не любишь, того и сам не делай; модель 18 «когда - тогда»: Когда деньги говорят, тогда правда молчит; модель 19 «был бы Х, (а) будет (и) Y», «не будет Х, не будет и Y»: Были бы кони, ездоки будут; Не будет снега, не будет и следа; модель 20 «все - да»: Все детки, да не одной матки; модель 21 «тот - кто»: Тот без нужды живет, кто деньги бережет; модель 22 «есть - да»: Есть, да не про вашу честь; модель 23 «сам - а», «сам - сам(-и, -сам)»: Сам без ног, а смекнет за трех; модель 24 «будет - будет»: Будет день - будет и ночь; модель 25 «кабы - так(бы)»: Кабы барыня не уськала, так бы и барин не лаял; модель 26 «чем - тем»: Чем ближе беда, тем больше ума; модель 27 «рад бы - да»: Рад бы в рай, да грехи не пускают; модель 28 «если бы (б) - то бы», «если - то»: Если б не мороз, то овес бы до неба дорос; модель 29 «жить - да»: Жить было ещё, да в животе стало тощо; модель 30 «всяк - да не»: Всяк глядит, да не всяк видит.

Модели паремий и их частоты представлены в табл. 1.

Таблица 1

Частоты моделей паремий в русских лексикографических источниках

Модель

Частоты

Абс.

Отн., %

1) «кто - тот»

193

18,9

2) «где - там»

94

9,2

3) «как - так»

71

7,0

4) «глагол в форме повел. накл. - а(да)»

64

6,3

5) «лучше - чем»

60

5,9

6) «что - то»

58

5,7

7) «каков(-а,-о,-ы) - таков (-а,-о,-ы)»

53

5,2

8) «ни - ни(-ни)»

48

4,7

9) «много - да»

32

3,1

10) «хоть - да»

32

3,1

11) «не делай чего-либо - а»

32

3,1

12) «куда - туда»

28

2,8

13) «коли - так»

23

2,3

14) «либо - либо»

23

2,3

15) «мал - да»

23

2,3

16) «то - что»

18

1,8

17) «чего - того»

18

1,8

18) «когда - тогда»

17

1,7

19) «был бы Х, (а) будет (и) Y», «не будет Х, не будет и Y»

16

1,6

20) «все - да»

16

1,6

21) «тот - кто»

15

1,5

22) «есть - да»

14

1,4

23) «сам - а», «сам - сам(-и, -сам)»

12

1,2

24) «будет - будет»

10

1,0

25) «кабы - так(бы)»

10

1,0

26) «чем - тем»

9

0,9

27) «рад бы - да»

9

0,9

28) «если бы (б) - то бы», «если - то»

7

0,7

29) «жить - да»

7

0,7

30) «всяк - да не»

6

0,6

Итого

1018

100

Таблица показывает, что частоты моделей в русских лексикографических источниках представлены от 193 (18,9 %) до 6 (0,6 %) раз. На основании перепадов на графике (рис. 1) модели можно разделить на 4 группы. 1-я группа представлена одной моделью, которая часто используется в речевом массиве - 193 (18,9 %). 2-я группа включает 7 моделей. В нее входят модели, которые выделены из лексикографических источников, - от 94 (9,2 %) до 48 (4,7 %). В 3-ю группу входят 15 моделей. Эти модели реализуются - от 32 (3,1 %) до 12 (1,2 %) раз. 4-я группа представлена 7 моделями (от 10 (1,0 %) до 6 (0,6 %).

Рис. 1. Распределение частот моделей паремий на материале русского языка (номера моделей см. в табл. 1)

паремиологический коммуникативный прагматический дискурсивный

Распределение частот моделей паремий позволило выделить зоны в абс. цифрах и %: 1) ядро модели (193 - 19 %); 2) ядерная зона (448 - 44 %); 3) предъядерная зона (319 - 31,3 %); 4) периферийная зона (58 - 5,7 %).

В ядро включены модели паремий, которые относительно частотны. Ядерная зона является самой стабильной и представляет большой массив моделей. Предъядерная зона включает модели, встречающиеся в лексикографических источниках не так часто. Периферийная зона представлена редкими случаями появления моделей в русских источниках (от 10 случаев употреблений).

В английских лексикографических источниках выделены следующие модели: модель 1 `he(the man, people) who/that': He who holds the ladder is ascended; модель 2 `when smth./smb. - smth./smb. do smth.': When the ale is in, wit is out; модель 3 `if smb. do(es) smth. - smb./smth. do(es) smth.': If you eat rotten apples in the barrel, you will continue eating the rotten apples; модель 4 `smth. is(are) better than': It is better to be kicked around than kicked about; модель 5 `better (to do smth.) - than': Better to fail in a high aim than to succeed in a low one; модель 6 `if smb. do(es) smth. - do(don't) smth.': If you ever want to get advice on raising children, ask an old maid or bachelor; модель 7 `never do smth.': Never trust the advice of a man in difficulties; модель 8 `it is - that': It is the trapped animal that makes the most noise; модель 9 `where - there': Where beauty is, there will be love; модель 10 `there is smth. - on (in, at) smth.': There are a lot of bumps on the road to easy street; модель 11 `it takes - (to) do': It takes a crook to catch a crook; модель 12 `who does smth. - do smth.': Who accepts nothing has nothing to return; модель 13 `there is smth. more than smth.': There is more than one way to skin a cat without tearing the hide; модель 14 `what smb./smth. do(es) - (smb.) do(es)': What you argue you will soon believe; модель 15 `there is no smth. among(about, for, unless, than, except)': There's no choice among stinking fish; There is no disputing about tastes; There is no cure for the firewater's burn; модель 16 `there is/are smth. but smth.': There is no man so bad but he secretly respects the good; модель 17 `don't do smth. - before': Don't count your corpses before they're cold; модель 18 `do smth. - smb. will (shall)': Show me your companions I will tell you who you are; модель 19 `no matter how - smb.(smth.) do(es) smth.': No matter how you slice it, it's still baloney; модель 20 `don't do smth. - until/till': Don't shuck your corn till the hogs come home; модель 21 `there is smth. - like': There is no advice like father's - even if you don't take it; модель 22 `there is smth. - that': There is no beast so savage that it sports with its mate; модель 23 `as - so': As they brew, so let them bake; модель 24 `do smth. before smth.': Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.

Модели паремий и их частоты представлены в табл. 2.

Таблица 2

Частоты моделей паремий в английских лексикографических источниках

Модель

Частоты

Абс.

Отн., %

1) `he(the man, people) who/that'

314

27,3

2) `when smth./smb. - smth./smb. do smth.'

127

11,0

3) `if smb. do(es) smth. - smb./smth. do(es) smth.'

112

9,7

4) `smth. is(are) better than'

110

9,6

5) `better (to do smth.) - than'

90

7,9

6) `if smb. do(es) smth. - do(don't) smth.'

73

6,4

7) `never do smth.'

70

6,2

8) `it is - that'

36

3,2

9) `where - there'

29

2,6

10) `there is smth. - on (in, at) smth.'

28

2,4

11) `it takes - (to) do'

27

2,5

12) `who does smth. - do smth.'

25

2,2

13) `there is smth. more than smth.'

21

1,8

14) `what smb./smth. do(es) - (smb.) do(es)'

14

1,2

15) `there is no smth. among(about, for, unless, than, except)'

12

1,0

16) `there is/are smth. but smth.'

11

1,0

17) `don't do smth. before'

10

0,9

18) `do smth. - smb. will (shall)'

9

0,8

19) `no matter how - smb.(smth.) do(es) smth.'

6

0,5

20) `don't do smth. - until/till

6

0,5

21) `there is smth. - like'

5

0,4

22) `there is smth. - that'

5

0,4

23) `as - so'

3

0,3

24) `do smth. before smth.'

3

0,3

Итого

1146

100

Таблица показывает, что частоты моделей в английских лексикографических источниках представлены от 314 (27,3 %) до 3 (0,3 %) раз. Все модели можно разделить на 4 группы на основании перепадов на графике (рис. 2). В 1-й группе представлена одна модель, частота реализации которой максимальна - 314 (27,3 %). 2-я группа включает 2 подгруппы, в каждую из которых входят 3 модели. Первую подгруппу образуют модели, частота встречаемости которых составляет от 127 (11 %) до 110 (9,6 %). Вторая подгруппа состоит из моделей, частота реализации которых составляет от 90 (7,9 %) до 70 (6,2 %). 3-я группа включает 10 моделей. Частота встречаемости моделей - от 36 (3,2 %) до 10 (0,9 %) случаев употреблений. 4-я группа представлена 9 моделями (от 9 (0,8 %) до 3 (0,3 %).

Рис. 2. Распределение частот моделей паремий на материале английского языка (номера моделей см. в табл. 2)

Распределение частот встречаемости моделей паремий позволило выделить зоны в абс. цифрах и %: 1) ядро модели (314 - 27,3 %); 2) ядерная зона (582 - 50,7 %); 3) предъядерная зона (203 - 17 %); 4) периферийная зона (47 - 5 %).

Так же как и в русском, в английском языке в ядро включена всего одна относительно частотная модель. Ядерная зона представляет самый стабильный и большой массив моделей паремий. Модели, включенные в предъядерную зону, встречаются в английских лексикографических источниках нечасто. Периферийная зона состоит из редких моделей паремий (от 9 случаев употреблений).

Анализ моделей показал, что самой частотной и продуктивной в русском и английском корпусах является первая модель «кто - тот», «he(the man, people) who/that». В данной модели отражены отношения человека в обществе. Вторая по частоте модель, представленная в русском корпусе, «где - там» является пространственной моделью, уточняющей место, где происходит то или иное событие. В английском корпусе это иронически-шутливая модель «when smth./smb. - smth./smb. do smth», для которой характерны раздельнооформленность, семантическая слитность и экспрессивность, порожденная неправдоподобным образом. В остальных моделях отражены взаимозависимости предметов и явлений, отражающих языковую картину мира.

В настоящей главе рассматривается также явление вариантности, наблюдение за которым способно прояснить динамику фразообразования, лингвистические факторы появления и дальнейшего развития устойчивых единиц, их речевую «гибкость». В варьировании проявляется воздействие специфических факторов, характеризующих в целом функционирование паремиологических единиц в паремиологическом пространстве, что дает основания для особого сопоставления этих единиц, для выявления общего, типического и повторяющегося. В рамках вариантности рассматриваются синонимические и лексические замены, аддиции Введение дополнительного компонента и изменения грамматической формы.

Регулярно встречаются синонимические замены компонента - имени существительного (N1N2): Бог (господь) не выдаст, свинья не съест; Бог шельму (плута) метит. Фиксируются синонимические замены глаголов. Следует отметить, что особенностью глаголов является их способность «втягивать» в вариантную парадигму синонимичные формы, образованные от одной основы или от разных основ с помощью разных приставок (V1V2): Пошел (зашел) к куме, да засел в тюрьме; Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьет (расшибет). Паремиям свойственны замены имени прилагательного (Adj1Adj2): Нет милее дружка, как родная (родимая) матушка. В процессе анализа эмпирического материала выявлены редкие случаи местоименных замен (Pr1Pr2): Который (какой) палец ни укуси, все одно больно. Редко встречается синонимия адвербиальных компонентов в паремиях (Adv1Adv2): Раньше (прежде) смерти не умрешь. В английском языке выделяются следующие группы синонимических замен: замены имени существительного (N1N2): The devil (Satan) rebuking sin; замены имени прилагательного (Adj1Adj2): Empty vessels make the greatest (the most) sound; замены глагола (V1V2): Speak (talk) of the devil and he will appear; встречаются замены наречий (Adv1Adv2): Misfortunes never come alone (singly).

Анализ лексических замен в русском языке обнаруживает следующие группы замен, например, имен существительных (N1N2): В тихом омуте (болоте) черти водятся. Рекуррентными считаются также случаи замены глагола (V1V2): Бабушка еще надвое сказала (гадала), либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет. Довольно часто отмечаются случаи замен имен прилагательных (Adj1Adj2): Барышу наклад большой (родной) брат. В результате анализа выявлены примеры замен наречий (Adv1Adv2): Пословица недаром (не мимо) молвится. Характерными для русского языка мы считаем также случаи местоименных замен (Pr1Pr2): Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник. Единичными примерами представлены смешанные типы замен, например, замена имени прилагательного на местоимение (AdjPr): На чужой (на всякий) роток не накинешь платок.

В английском языке замена имени существительного наблюдается довольно часто (N1N2): The face is the index (mirror) of the mind. Частотными являются случаи замен глаголов (V1V2): After dinner sit (sleep) a while after supper walk a mile. Анализ материала демонстрирует редкие случаи замен имен прилагательных (Adj1Adj2): Fortune favours the brave (the bold); Единичны случаи замены местоимений (Pr1Pr2): To love somebody (something) as the devil loves holy water. Довольно редко встречаются замены предлогов (Prep1Prep2): When in (at) Rome, do as the Romans do, наречий (Adv1Adv2): Politeness costs little (nothing), but yield much, союзов (Conj1Conj2): The cat would eat fish and (but) wouldn't wet her paws и артиклей (Art1Art2): A (the) cat may look at a (the) king. Следует отметить высокую частотность в английском языке смешанных типов замен: а) артикль и притяжательное местоимение (ArtPos.Pr): All is not grist that goes to the (his) mill; б) наречие и числительное (AdvNum): Always (three times) a bridesmaid but never a bride; в) существительное и личное местоимение (NPr): A friar (he) who asks alms for God's sake begs for two; г) прилагательное и наречие (AdjAdv): Anticipation is better (twice) than realization.

В отдельную группу мы относим изменения грамматической формы слова в структуре паремий. Здесь выделяются такие подгруппы, как изменение частеречной принадлежности, числа, редукция формы, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, изменение падежа либо выбор одного из окончаний падежа. В английском языке наблюдаются изменения залога, формы глагола и формы притяжательного падежа.

Кроме этого, на материале русского языка выявлены случаи функционирования аддиций: а) имени существительного: Укатали сивку (бурку) крутые горки; б) имени прилагательного: В (чистом) поле четыре воли; в) наречная аддиция: (Пока) Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает; г) глагольная аддиция: Как собака на сене (лежит): сама не ест и другим не дает; д) местоименная аддиция: Все мы люди, все (мы) человеки; е) числительная аддиция: За (одного) битого двух небитых дают; ж) союзная аддиция: Беды мучат, (да) уму учат; з) сентенциональная аддиция: Без Троицы дом не строится (без четырех углов изба не становится). Для английского языка также характерны различного рода аддиции в структуре паремии: а) артиклевая аддиция: (A) bad tree does not yield good apples; б) сентенциональная аддиция: It's a great life if you don't weaken (but more fun if you do); в) наречная аддиция: The best is (oftentimes) the enemy of the good; г) глагольная или предложно-глагольная аддиция: No news (is) good news; (Don't) stretch (out) your arm farther than the sleeve will reach; д) предложная и предложно-артиклевая аддиция: The absent are always (in the) wrong; There are more ways of killing the dog than (by) hanging; е) союзная аддиция: (As) cool as cucumber; ж) местоименная аддиция: No sweet without (some) sweat; з) аддиция имени существительного: Nothing goes over the (devil's) back but that comes out under the (devil's) belly; и) аддиция имени прилагательного: One father is (worth) more than a hundred schoolmasters.

Синонимические и лексические замены могут выполнять функцию уточнения, так как позволяют не только отразить мысль, но и придать паремиям определенную оценочность. В отличие от английского русский корпус паремий имеет от двух до трех лексических вариантов разного рода замен, что говорит о функциональном богатстве средств русского языка. В обоих языках представлено изменение грамматической формы.

Таким образом, паремический смысл представляет категорию, которая выражается посредством паремиологических единиц и обладает обобщенным значением, которое структурируется с помощью синонимических и лексических замен. Паремиологические единицы имеют относительную независимость значений от контекста употребления и способны сохранять «прозрачность» внутренней формы высказывания в условиях разных событийных фонов.

В данной главе рассматриваются бинарные отношения, благодаря которым человек стремится к упрощению определенной систематизации мира: структура антиномий более оптимальна для формирования представлений об окружающем мире. Исследованный материал показал, что в русском и английском языках совпадает 11 групп биномов. К ним относятся такие биномы, как друг ? недруг (враг), человек - бог, день - ночь (днем - ночью), начало - конец, черный - белый, богатый - бедный (бедный - богатый), стар(ый)(ость) - молод(ой)(ость), большой - маленький, много - мало, сегодня - завтра, жить - умирать (умереть, умрешь, умерли). Данные биномы имеют различную морфологическую принадлежность, они могут быть представлены существительными, прилагательными, глаголами, количественными местоимениями, наречиями. Эти противопоставления являются общими для русского и английского языков. Материал показывает, что в русском и английском языках существуют и неидентичные биномы, Так, например, выделено 5 групп биномов, характерных для русской культуры (например, муж - жена, чужой - свой, умный - глупый, пьяный - трезвый, правда - ложь), и 6 групп биномов - для английской культуры (up - down, heaven - hell, bitter - sweet, first - last, dirty - clean, good - bad). Это позволяет судить о национальной специфике восприятия действительности представителями двух разных культур.

В исследовании предпринята попытка рассмотрения различных видов тропов в русском и английском языках на материале паремий. Среди тропов выделены такие, как эпитет, метонимия, синекдоха, гипербола, сравнение, олицетворение и метафора. Представленные образные средства являются универсальными, поскольку соотносятся с понятийной системой в сознании человека.

Третья глава «Паремии с компонентом зоологизм: антропоцентрический и социолингвистический подходы» посвящена рассмотрению понятия «зоологизм», определяемого как языковая единица, употребляемая для номинации самого животного как биологического существа, и выявлению свойств человека посредством образов животных. Лексикографические источники фиксируют большое количество паремий с зоологизмами, которые характеризуют человека в той и другой культуре. Материал позволил выделить 9 групп свойств человека, к ним относятся такие группы, как отношение человека к коллективу и отдельным людям; отношение человека к разным обстоятельствам; отношение человека к труду; индивидуальные психические свойства; эмоциональное состояние человека; волевые качества; познавательные процессы; физические качества и свойства; родственные отношения.

Для подтверждения результатов анализа паремий был проведен пилотажный эксперимент, в процессе которого информанты должны были назвать актуальные для них паремии, содержащие определенные зоологизмы. Информантам предлагалось заполнить анкеты, перечислив русские паремии, в которых присутствуют зоологизмы медведь, волк, лиса, заяц, собака, а также дать их толкование. Задание формулировалось следующим образом: «Какие Вы знаете паремии с зоологизмами медведь, волк, лиса, заяц, собака? Определите, какая черта характера человека описывается в паремии». В анкетах информанты указывали свой возраст и уровень образования. Всего в эксперименте приняли участие 40 информантов. Это информанты со средним образованием следующих специальностей: бухгалтерский учет и налогооблажение, сестринское дело, пожарная безопасность, библиотековедение, дошкольное образование; информанты с высшим образованием представлены следующими специальностями: иностранный язык, история, юриспруденция, геология, фармация, экономика и управление, финансы и кредит, режиссура театра, маркетинг, педагогика.

Таким образом, выборка информантов сбалансирована по двум факторам: «уровень образования» и «возраст». Граф балансировки выборки информантов представлен на рис. 3.

40 чел.

Образование Высшее Среднее

(20 чел.) (20 чел.)

Возраст (20-39 лет) (40-60 лет) (20-39 лет) (40-60 лет)

10 чел. 10 чел. 10 чел. 10 чел.

Рис. 3. Граф балансировки выборки информантов

Количество паремиологических единиц, предложенных информантами, составляет 174. Объем материала составил 195 толкований, данных информантами. Вслед за А.А. Залевской, мы понимаем толкование как частично вербализованный внутренний когнитивный контекст языкового и практического опыта испытуемых, который дает представление о том фрагменте индивидуального знания, которое актуализировалось в процессе установления его значения «для себя».

В результате эксперимента получено разное количество положительных реакций, которые определяются нами как случаи, когда информанты предлагают свои примеры на заданные зоологизмы. В основном информанты показывали знания одной единицы, однако были и те, кто мог дать до трех паремиологических единиц. Редки случаи, когда было продемонстрировано знание пяти или шести единиц. Случаи, когда информанты не приводили никаких примеров, мы называем отрицательными реакциями.

Общее количество положительных и отрицательных реакций на знание паремиологических единиц, включающих зоологизмы, представлено в табл. 3.

Таблица 3

Количество положительных и отрицательных реакций,данных информантами (абс.)

Реакции информантов

Зоологизмы

Волк

Собака

Медведь

Заяц

Лиса

Положительные

35

27

24

22

18

Отрицательные

5

13

16

18

22

Из приведенной таблицы видно, что лучше всего представлено знание паремиологических единиц с зоологизмом волк - 35 чел., наименьшее число единиц представлено с зоологизмом лиса - 18 чел. Наибольшее количество отрицательных реакций отмечено у информантов, которые не смогли предложить примеры паремиологических единиц с зоологизмом лиса - 22 чел. Наименьшее количество отрицательных реакций, т.е. отсутствие ответа информанта, представлено у единиц с зоологизмом волк - 5 чел. В паремиологических единицах с зоологизмом собака фиксируется достаточно большая разница положительных и отрицательных реакций (14 единиц), а по положительным реакциям данная единица занимает 3-е место. Что касается паремиологических единиц с зоологизмами медведь и лиса, то их знание / незнание примерно одинаково. Частота «знания» паремиологических единиц с зоологизмами представлена в табл. 4.

Таблица 4

Частота «знания» паремиологических единиц с зоологизмами (%)

Зоологизм

Знание зоологизмов

Волк

87,5

Собака

67,5

Медведь

60

Заяц

55

Лиса

45

Как показывает табл. 4, знание паремиологических единиц с зоологизмом волк демонстрируют 87,5 % информантов, 67,5 % информантов предложили примеры с зоологизмом собака. Единицы, содержащие зоологизм медведь, знают 60 % информантов, 55 % информантов предлагают паремиологические единицы с зоологизмом заяц. Зоологизм лиса не пользуется популярностью среди информантов - всего 45 % информантов предложили свои варианты.

Количество данных информантами толкований исследуемых паремиологических единиц в зависимости от социальных факторов представлено в сводных таблицах (см. табл. 5, 6, 7).

Таблица 5

Характеристика исследуемых паремиологических единиц в зависимости от социальных факторов (%)

Факторы

Количество паремиологических единиц

Количество

толкований

Возраст

20-39 лет

50,5

52,8

40-60 лет

49,4

59,1

Уровень образования

Высшее

48,8

56,8

Среднее

51,1

55,1

Фактор «возраст» показывает, что группы информантов 20-39 лет и 40-60 лет приводят равное количество паремиологических единиц, разница составляет лишь 1,1 %, что статистически нерелевантно. Однако по количеству толкований лидирует группа в возрасте 40-60 лет, разница составляет 6,3 %.

Фактор «уровень образования» демонстрирует, что люди со средним образованием знают на 2,3 % больше единиц, нежели группа с высшим образованием. Однако количество толкований оказывается больше у людей с высшим образованием на 1,7 %.

Информанты не дают 100 %-ного знания паремиологических единиц, хотя не исключено, что такие единицы знакомы информантам. Считаем, что воспроизводимость паремиологических единиц увеличится, если они будут востребованы в речевом употреблении при определенной ситуации.

Рассмотрим общее количество правильных толкований паремиологических единиц (см. табл. 6).

Таблица 6

Количество правильных толкований паремиологических единиц в зависимости от социальных факторов (%)

Фактор

Количество толкований

Возраст

20-39 лет

37,9

40-60 лет

38,9

Уровень образования

Высшее

38,4

Среднее

32,8

Если учитывать правильные толкования, то фактор «возраст» нерелевантен в данном исследовании. Фактор «уровень образования» показывает, что люди с высшим образованием демонстрируют бомльшее количество правильных толкований, чем группа со средним образованием.

Таблица 7

Количество неправильных толкований паремиологических единиц в зависимости от социальных факторов (%)

Фактор

Количество толкований

Возраст

20-39 лет

7,1

40-60 лет

6,6

Уровень образования

Высшее

6,1

Среднее

7,6

Полученные данные о неправильных толкованиях показывают, что группа информантов со средним образованием предлагает на 1,4 % больше неправильных толкований, чем люди с высшим образованием. Фактор «возраст» в данном случае не существенен.

Анализ материала выявил случаи использования информантами крылатых выражений Собака - друг человека, а также фразеологизмов: Хитрый, как лиса; Медвежья услуга; Как медведь в малине; Волк в овечьей шкуре; Тамбовский волк тебе товарищ; Волчий аппетит; Злая, как собака; Собака на сене; У зайца душа в пятках; Труслив как заяц. Использование данных единиц говорит о том, что информанты в своей речевой практике слабо различают паремии, фразеологизмы и крылатые выражения. Проведенный пилотажный эксперимент с русскими информантами показал, что информанты предлагают небольшое количество паремиологических единиц, так как большая их часть находится в пассивном запасе. Это ещё раз доказывает необходимость объединения их в единый паремиологический фонд с родовым понятием паремиологическая единица.

Четвертая глава «Коммуникативно-прагматические и дискурсивные аспекты исследования паремиологических единиц» посвящена изучению прагматического потенциала и дискурсивных особенностей паремиологических единиц.

Паремиологические единицы функционируют в паремиологическом пространстве, которое представляется динамичным и не имеющим границ, поскольку это открытая система. Паремиологические единицы обладают определенной иллокутивной силой, что позволяет соотносить их с различными речевыми актами, ведущими из которых являются констативы / репрезентативы, регулятивы, экспрессивы. Эти функции паремиологических единиц рассматриваются нами как первичные, так как в целом всегда имеет место актуализация целенаправленного процесса воздействия на сознание и поведение адресата. В зависимости от контекста употребления иллокутивная функция может меняться.

Функционирование паремиологических единиц в живой речи ярко демонстрирует такие характеристики, как повторяемость и стабильность, а структурные и семантические модификации свидетельствуют о динамическом характере этого процесса.

Таким образом, мы наблюдаем творческий характер отражения действительности, свойств человека, его мировоззрения и мироощущения в языке.

Анализ показал, что каждый вид дискурса характеризуется определенными паремиологическими единицами, которые выполняют различные функции в зависимости от поставленных задач. Так, в художественном дискурсе присутствует широкий спектр паремий и фразеологизмов, для которых характерна эмоционально-экспрессивная функция. Русским и английским паремиям, встречающимся в художественном дискурсе, присуща функция констатации, т.е. в них представлена информация об установленном факте или явлении. Английские паремии выполняют функцию обоснования, разъяснения, а также резюмирования и предостережения. Эмоционально-экспрессивная функция присуща масс-медиальному дискурсу и кинодискурсу, в которых представлены крылатые выражения, а также паремии и фразеологизмы. Манипулятивная функция характерна для рекламного дискурса, так как, используя слоганы, компания пытается убедить аудиторию в том, что их продукт самый качественный и занимает достойное место на рынке. Поучительная, обучающая функция свойственна педагогическому дискурсу, поскольку в процессе обучения происходит передача опыта, приобщение к ценностям и нормам поведения. В юридическом дискурсе паремиологические единицы выступают в качестве аргументативных средств языка, так как они могут подкреплять, усиливать, обосновывать позицию или мысль говорящего, высказывающегося по какому-то поводу. Для компьютерного дискурса характерна функция обслуживания профессиональной деятельности или сферы интересов.

Таким образом, общей функцией паремиологических единиц в рассмотренных дискурсах является функция речевого воздействия, однако каждый из представленных дискурсов имеет и свои характерные функциональные особенности, а также свой спектр единиц, присущих определенному виду дискурса.

В заключении сформулированы основные итоги и выводы проведенного диссертационного исследования.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В ПУБЛИКАЦИЯХ

1. Ошева Е.А. Антропоцентричность картины мира (на материале фразеологизмов) // Вестн. Ленингр. гос. ун-та имени А.С. Пушкина, 2011. № 4, Т. 1: Филология. СПб., 2011. - С. 114-119 (0,34 п.л.).

2. Ошева Е.А. Структурно-семантические модели паремий в русском языке // Вестн. Ленингр. гос. ун-та имени А.С. Пушкина, 2012. № 1, Т. 1: Филология. СПб., 2012. - С. 190-195 (0,34 п.л.).

3. Ошева Е.А. Паремии в компьютерном дискурсе // Истор. и соц.-образоват. мысль. 2012. № 2. Краснодар, 2012. - С. 206-208 (0,34 п.л.).

4. Ошева Е.А. Паремии как достояние культуры // Лингвистические чтения - 2010 г. Цикл 6: материалы междунар. науч.-практ. конф. Пермь: Прикам. соц. ин-т, 2010. - С. 135-138 (0,46 п.л.).

5. Ошева Е.А. Фразеологизмы как единицы вторичной номинации // Проблемы социо- и психолингвистики / отв. ред. Т.И. Ерофеева; Перм. ун-т. Пермь, 2010. Вып. 14: Языковое пространство XXI в. 2010. - С. 179-189 (0,63 п.л.).

6. Ошева Е.А. Паремиологический фонд как отражение национально-культурного наследия // Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве: материалы науч. конф. Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. Ч. II. - С. 195-202 (0,46 п.л.).

7. Ошева Е.А. Зоонимы в русских и английских пословицах и поговорках: этнолингвистические зарисовки // Лингвистические чтения - 2011. Цикл 7: материалы междунар. науч.-практ. конф. (12 февр. 2011 г.). Пермь: НП ВПО «Прикам. соц. ин-т», 2011. - С. 35-39 (0,57 п.л.).

8. Ошева Е.А. Отражение духовной культуры в русских пословицах и поговорках // VI Междунар. науч. конф. «Язык, культура, общество» (Москва, 22-25 сент. 2011 г.). М., 2011. - С. 171 (0,11 п.л.).

9. Ошева Е.А. Различные виды образности в паремиях (на примере русского и английского языков) // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы V Междунар. науч. конф., посвященной 90-летию образования Белорус. гос. ун-та. Минск: ИЦ БГУ, 2011. - С. 59-60 (0,11 п.л.).

10. Ошева Е.А. Язык как воплощение культуры и духовной жизни // Функциональные свойства единиц языка: коллективная монография. Пермь: НП ВПО «ПСИ», 2011. - С. 94-108 (0,57 п.л.).

11. Ошева Е.А. Образ собаки и кошки в русской и английской паремиологической сфере // Сопоставительное языкознание и межкультурная коммуникация: сб. науч. тр. / сост. Ю.В. Богоявленская; УрГПУ, Екатеринбург, 2012. - Вып. 1. - С. 92-97 (0,34 п.л.).

12. Ошева Е.А. Анималистический код в русских библейских фразеологизмах // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культуролог. аспектах: материалы VI Междунар. науч. конф. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2012. Т. 1. - С. 278-282 (0,57 п.л.).

13. Ошева Е.А. Паремиологические единицы в рекламном дискурсе // Лингвистические чтения 2012. Цикл 8: материалы междунар. науч.-практ. конф. Пермь: НП ВПО «Прикам. соц. ин-т», 2012. - С. 92-93 (0,23 п.л.).

14. Ошева Е.А. Особенности бинарных отношений в русской и английской паремиологии // Человек и язык. К юбилею Тамары Ивановны Ерофеевой. - Пермь: НП ВПО «Прикам. соц. ин-т», 2012. - С. 167-174 (0,46 п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.