Прагма-интертекстуальные характеристики заголовочного дискурса СМИ (на материале журналов "Коммерсант власть" и "The Economist")

Характеристика основных преферентных способов создания единиц интертекста в разных лингвокультурах. Сопоставительный анализ прагматических характеристик категории интертекстуальности на материале заголовочных комплексов русского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.05.2018
Размер файла 53,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному анализу прагматических характеристик категории интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ на примере журналов «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist».

АКТУАЛЬНОСТЬ определяется изучением специфики реализации категории интертекстуальности заголовочного дискурса через призму прагматического потенциала в изданиях русского и английского лингвокультурного фонов. В современном информационном пространстве СМИ являются не только источником информации, но и признанным способом воздействия на массового адресата.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА данной работы определяется тем, что в диссертационном исследовании заголовочные комплексы двух лингво-культур рассматриваются через призму интертекстуальности, а также прослеживаются механизмы создания интертекстуально-маркированных заголовков на основе прецедентных текстов, принадлежащих к разным интермедиальным источникам.

ОБЪЕКТОМ исследования являются прагматические характеристики категории интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ.

ПРЕДМЕТОМ исследования выступают прецедентные и интермедиальные источники единиц интертекста заголовочного дискурса СМИ.

Мы сочли возможным исходить из следующей ГИПОТЕЗЫ: прагматические характеристики заголовочного дискурса СМИ определяются текстуальными характеристиками, определенными разными интермедиальными источниками прецедентных текстов, используемыми адресантом для организации единиц интертекста заголовочного дискурса и когнитивно-личностными характеристиками адресанта и адресата.

ЦЕЛЬЮ данного диссертационного исследования является выявление прагматических характеристик категории интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ на материале журналов русского и английского языков посредством рассмотрения текстуальных и когнитивно-личностных аспектов интертекстуально-маркированных заголовков и проведения лингвистического эксперимента, направленного на «измерение» прагматического потенциала заголовков, выраженных единицами интертекста.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих ЗАДАЧ:

1) определение теоретической базы по проблеме реализации дискурса, а также категории интертекстуальности, прецедентности и интермедиальности;

2) определение прецедентных и интермедиальных источников единиц интертекста заголовочного дискурса СМИ;

3) «измерение» прагматического потенциала категории интертекстуальности путем опроса респондентов (лингвистический эксперимент, направленный на определение реакций потенциальных читателей на интертекстуально-маркированные заголовочные комплексы);

4) выявление преферентных способов создания единиц интертекста в разных лингвокультурах;

5) выявление и сопоставительное описание прагматических характеристик категории интертекстуальности на материале заголовочных коплексов русского и английского языков.

МАТЕРИАЛОМ исследования являются заголовочные комплексы журналов «Коммерсант ВЛАСТЬ» (издания за 2004-2006 гг.) и «The Economist» (за 2006 г.), общий объем материала исследования: 3600 заголовков из журнала «The Economist», 3548 заголовков журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ», из которых методом сплошной выборки было выделено по 300 единиц интертекста из каждого журнала (всего 600 единиц интертекста). У каждого интертекстуально-маркированного заголовка был определен прецедентный и интермедиальный источник.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. При анализе текстового материала применялись методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение, описательный метод, сравнительно-сопоставительный / контрастивный метод, метод интертекстуального и интермедиального анализа, элементы количественных подсчетов.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ проведенного исследования состоит в определении прагматических характеристик единиц интертекста заголовочного дискурса СМИ на материале русского и английского языков, их сопоставительном описании.

Используемые в диссертационном исследовании приемы сопоставительного исследования и описания прагма-интертекстуальных характеристик заголовочного дискурса СМИ могут быть применены в соответствующих сопоставительных исследованиях на другом материале.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования связана с возможностью использования основных положений и выводов в дальнейших научных исследованиях в области категории интертекстуальности, прагматики, заголовочного дискурса.

Результаты научного исследования могут использоваться при чтении теоретических курсов по сопоставительной лингвистике. Материалы исследования могут быть полезными при разработке лекционных курсов по сопоставительному языкознанию и спецкурсов, а также могут использоваться для написания студенческих курсовых и дипломных работ.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1) категория интертекстуальности является одной из основных продуктивных в плане прагматического аспекта текстообразующих категорий в современных СМИ русского и английского языков, ввиду опоры на прецедентные тексты разных интермедиальных истчников, а заголовочный дискурс является специфической областью реализации категории интертекстуальности;

2) прагматические характеристики категории интертекстуальности обусловлены текстуальными характеристиками, определяемыми интермедиальными источниками прецедентных текстов, лежащих в основе интертекстуально-маркированных заголовков и когнитивно-личностными характеристиками, определяемыми индивидуально-психологическими, интеллектуальными и когнитивными системами адресанта и адресата, их принадлежностью к разным лингво-культурным группам (в случае, когда адресант является носителем английского языка, а адресат - носителем русского языка);

3) вследствие влияния языковых и культурных норм русского и английского языков наблюдаются сходства и отличия в выборе интермедиальных источников единиц интертекста заголовочного дискурса в двух журналах;

4) категория интертекстуальности заголовочного дискурса в большинстве случаев реализована посредством лексико-семантической языковой игры преимущественно в русскоязычной прессе и посредством доминирования лексико-семантической игры слов и приема цитации прецедентного текста в англоязычной культуре.

АПРОБАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. По теме исследования опубликовано 8 статей в различных сборниках. Основные результаты исследования были изложены в «Вестнике Челябинского государственного университета» в издании, рекомендованном ВАК (г. Челябинск, 2009, №27) в статье «Прагма-интертекстуальные характеристики заголовочного дискурса СМИ (на примере журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ»)». Кроме того, результаты данного исследования нашли отражение в докладах и статьях на II Международной очно-заочной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (г. Тобольск, 18-19 декабря 2008 г.), XVI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых и студентов «Инновации. Интеллект. Культура» (г. Тобольск, 2008 г.), VII Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции образования» (г. Томск, 18-20 февраля 2008 г.).

1. Специфика прагматического воздействия адресанта на адресата в прессе

Здесь определяется дихотомия текст/дискурс, понятие заголовка («сжатого текста») и заголовочного дискурса.

В разделе 1.1. «Специфика прагматического компонента коммуникативной функции прессы» отмечается, что первоначальную позицию в коммуникативном акте занимает адресант, характеризующийся двойственностью: «с одной стороны, это частный человек со всеми присущими

ему достоинствами и недостатками, а, с другой, - это человек социальный» [Солганик, 2000: 14-15]. В процессе коммуникативного акта он целенаправленно и осознанно отправляет сообщение адресату (адресатам) с учетом социальных и этнокультурных особенностей данного лингво-культурного общества. Разные условия передачи сообщений предполагают разные виды коммуникации. В нашей работе мы исследуем массовый вид коммуникации, так как заголовок, созданный адресантом (автором статьи), вовлекает большое количество людей (адресатов), составляющих читательскую аудиторию того или иного журнала.

К особенностям коммуникативного акта в прессе относим односторонность коммуникации, определяющуюся тем, что адресант, создав свое сообщение, не может знать мнение адресата, воспринявшего и декодировавшего данное сообщение; адресант и адресат находятся в разных пространственных плоскостях, а временные рамки восприятия и создания текста всегда различны ввиду того, что адресант сначала создает текст, и только после этого адресат его воспринимает. Также отмечаем возможное наличие коммуникативных барьеров. Они могут быть обусловлены разными социальными статусами автора и читателя, их генеративными характеристиками, уровнем интеллектуального потенциала и т.д. Данные факты характеризуют специфичность коммуникативной направленности газетных текстов и определяют их прагматическую сущность.

В разделе 1.2. «Прагматический потенциал газетного заголовка» заголовок определяется как «первый признак текста», «полномочный представитель текста» [Кожина, 1983: 90], занимающий главенствующую позицию и являющийся первичным пунктом суггестивного акта газетной статьи и интродуктивной частью новостного дискурса.

Несомненно, всякий коммуникативный акт предполагает прагматический аспект, т.к. сообщение адресанта будет воспринято и декодировано адресатом, произведет на него какое-либо впечатление, воздействие. Коммуникативный акт между адресантом и адресатом всегда существует в неразрывной связи с контекстом, без знания и понимания которого коммуникативный акт между участниками не имел бы место. Контекст, на наш взгляд, имеет особое значение для коммуникативного акта, в частности, для его результативности, а также является «неотъемлемым условием коммуникации» [ЛЭС, 1990:238].

Прагматический аспект (момент) коммуникативного акта, в нашем случае акта между читателем и автором статьи, заключается в следующем: заголовок и его контекст в сумме с экстралингвистическим контекстом составляют прагматический момент, имеющий, в свою очередь, влияние на читателя. При этом заголовочный комплекс и контекст полностью зависимы от адресанта, подчинены ему. Экстралингвистический контекст является звеном, объединяющим адресанта и адресата. Другой вопрос в том, каково будет прагматическое воздействие, т.е. как информация будет декодирована и воспринята адресатом. А это зависит, во-первых, от адресанта, а точнее от того, насколько удачно и правильно были подобраны средства языка, способные оказать влияние на читателя, возбудить его интерес; во-вторых, от экстралингвистического контекста - ведь без знания экстралингвистического контекста, окружающей социальной среды и особенностей общественной и политической обстановки невозможно адекватное восприятие, понимание и декодирование информации, заключенной в рамки газетного заголовка. Адресант выстраивает свой заголовок в зависимости от прагматического назначения, оформляя его в рамках нужной экстралингвистической среды, эксплицирует нужные, по его мнению, языковые средства и имплицирует подачу некоторой информации. Все это еще один важный пункт прагматического аспекта, который служит для достижения нужного прагматического эффекта на читателя.

В разделе 1.3. «Дихотомия текст/дискурс. Заголовочный дискурс» рассматривая дихотомию двух понятий, мы обращаемся к исследованиям В.П. Белянина, Н.С. Болотновой, Ю.М. Лотмана, Ю.В. Рождественского, посвященным тексту, останавливаясь, с точки зрения коммуникативного подхода, на определении Н.С. Болотновой: «текст - речевое произведение, концептуально обусловленное (т.е. имеющее концепт, идею) и коммуникативно-ориентированное в рамках определенной сферы общения, имеющее информативно-смысловую и прагматическую сущность» [Болотнова, 1999: 10]. Именно данное определение текста наиболее точно определяет текст, функционирующий в массовой коммуникации.

Анализируя работы Т.А. Ван Дейка, Н.Н. Белозеровой, А.Д. Самойловой, Ю.С. Степанова, В.Б. Кашкина, В.Е. Хализева, Р.О. Якобсона и др. по исследованию дискурса, мы рассматриваем разные трактовки термина «дискурс» и за рабочее определение «дискурса» берем определение, данное Романом Якобсоном в его работе «Часть и целое в языке» (Part and Whole in the language. New York; London, 1963): «дискурс - это обмен высказываниями». Данное определение может быть раскрыто совокупностью факторов, характерных, по мнению Р. Якобсона, для любого речевого акта: адресант (addresser) посылает сообщение адресату (addressee). Чтобы сообщение могло выполнять свои функции, необходимы: контекст (context), который должен восприниматься адресатом, и либо быть вербальным, либо допускать вербализацию; код (code), полностью или хотя бы частично общий для адресанта и адресата; контакт (contact) - физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом.

Для определения уникальности заголовка как особого типа дискурса обращаемся к прототипичной модели новостного дискурса Т. Ван Дейка, согласно которой в первую очередь в процессе чтения новостного дискурса воспринимается заголовок и вводка. Поэтому информация, определяемая формой и семантикой заголовка и вводки, аппелирует к сложному процессу понимания текста и активирует определенный фрейм в сознании читателя, подготавливая тем самым его восприятие к получению последующей порции новостной информации [Ван Дейк, 1988].

На наш взгляд, сложная дискурсивная характеристика заголовочного комплекса реализуется в следующем порядке: первоначальную позицию занимает адресант со своими субъективными взлядами на ту информацию, заключенную в заголовке, которую он хочет преподнести адресату (другими словами здесь имеют место интенции адресанта); затем адресат декодирует и воспринимает заголовочный комплекс, информацию, заложенную в нем адресантом, через свой визуальный канал; в результате декодирования заголовочного комплекса у адресата формируется та или иная реакция, то есть имеет место прагматическое воздействие. У адресата формируется положительный или отрицательный прагматический эффект, и он решает, будет он читать статью под данным заголовком или нет. Данная дискурсивная характеристика заголовка позволяет нам выделить определенную модель заголовочного дискурса: Субъективная информация заглавия (Интенции адресанта) > Визуальный канал адресата > Реакция адресата на заглавие (прагматическое воздействие, определяемое положительным или отрицательным прагматическим эффектом) > Решение адресата о прочтении статьи. Таким образом, мы определяем заголовочный дискурс как сложное явление, включающее в себя оформленный адресантом для достижения коммуникативной воздействующе-прагматической функции (интенции автора) сжатый текст (заголовок), функционирующий в новостном дискурсе в контексте социо-культурных, экстралингвистических и других факторов, определяющих все стороны взаимодействия автора и читателя.

2. Категория интертекстуальности. Исторические и теоретико-методологические основы

Проводится анализ понятий «интертекстуальность», «интертекст», «прецедентный текст», «прецедентное имя», «интермедиальность», а также рассматриваются механизмы языковой игры и прием цитации.

В разделе 2.1. «Теория интертекстуальности: исторические предпосылки. К дефинициям понятий «интертекстуальность», «интертекст»» рассматривается каноническое представление истоков интертекстуальности: полифоническое литературоведение М.М. Бахтина, учение о пародии Ю.Н. Тынянова и теория анаграмм Ф. де Соссюра.

Анализируя работы Н.Н. Белозеровой, К.А. Костыгиной, Ю. Кристевой, И.П. Смирнова, Н.А. Фатеевой, Е.А. Юрковской, посвященные проблеме интертекстуальности и интертекста, приходим к выводу, что интертекстуальность представляет собой ««механизм метаязыковой рефлексии», позволяющий автору определить способ генезиса собственного текста, а читателю - углубить понимание за счет установления многомерных связей с другими текстами» [Фатеева, 1997: 211]. А «интертекст - это объективно существующая информационная реальность, являющаяся продуктом творческой деятельности Человека» [Кузьмина, 1999: 20]. Данное определение подчеркивает семиотический характер «интертекста».

То есть интертекстуальность, на наш взгляд, представляет собой достаточно комплексное образование, которое включает в себя «интертекст», интерпретируемый большинством исследователей как «основная единица «интертекстуальности»», «семиотическая единица».

В разделе 2.2. «Понятие прецедентного текста» мы рассматриваем феномен прецедентного текста (далее - прецедентного источника - ПИ), т.к. заголовок рассматривается нами как «сильно спрессованный сгусток текста» [Кожина, 1983: 90] и прецедентного имени (далее П.Имя).

Прецедентными текстами, по Ю.Н. Караулову, являются «тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов, 1987: 216-217]. К числу феномена прецентности относим не только прецедентные тексты, но и «прецедентное имя». «Прецедентное имя - индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная» [Гудков, 1998: 83].

Прецедентный текст и прецедентное имя могут быть использованы адресантом для получения интертектуально-маркированных заголовочных комплексов с помощью механизмов языковой игры, а также приема цитации прецедентного текста - включения в новый текст ранее созданного текста в первоначальном и неизменном виде. «Цитация, то есть «текст в тексте», обостряет диалогичность текста, повышает момент игры, служит порождению подтекста» [Земская, 1996: 23].

Система интертекстуальных отношений предполагает выстраивание связи внутри одного семиотического ряда, таким образом, создается определенное интермедиальное пространство. «Интермедиальность предполагает организацию текста посредством взаимодействия различных видов искусств» [Тишунина, 2001: 154]. Интермедиальность категории интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ, как предполагается, заключается в организации единиц интертекста с помощью прецедентных источников (текстов), являющихся представителями разных видов искусств, то есть принадлежащим к разным интермедиальным источникам, через приёмы цитации и языковой игры.

В разделе 2.3. «Языковая игра в рамках категории интертекстуальности» языковая игра, рассматривается как «определенный тип речевого поведения…, апеллирующий к чувству эстетического восприятия неканонического употребления языковых единиц» [Гридина, 1996: 4].

Считаем, что автор (адресант), опираясь на игру слов, может использовать прецедентную единицу для получения интертекстуально-маркированного заголовка следующими способами: 1) замена одного или нескольких составляющих прецедентной единицы - лексическая субституция; 2) цитирование прецедентной единицы; 3) добавление новых лексических единиц (единицы) к прецедентному тексту; 4) опущение лексической единицы (единиц) прецедентного источника.

3. Прагма-интертекстуальные характеристики заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ»

посвящена определению прагматических характеристик категории интертекстуальности заголовочного дискурса журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ». Определение прагма-интертекстуальных характеристик основано на анализе прецедентных источников единиц интертекста и определении их интермедиальных источников, а также на полученных результатах лингвистического эксперимента.

В разделе 3.1. «Описание материала исследования» описываем специфику еженедельных журналов «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist», выраженную в оригинальности и броскости заголовочных комплексов, схожести тематики освещаемых в обоих печатных изданиях тем.

В разделе 3.2. «Текстуальные характеристики заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ»» рассматриваются текстуальные характеристики, выявленные на уровне интертекстуального и интермедиального анализа единиц интертекста заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ». Здесь нами были выделены единицы интертекста со следующими интермедиальными источниками: «Прецедентное имя» (83 единицы из 300 единиц интертекста - 28%); «Фольклор» (70 единиц - 23%); «Художественная литература» (33 единицы - 11%); «Клише» (27 единиц - 9%); «Политика» (23 единицы - 8%); «Кино» (16 единиц - 5%); «Музыка» (12 единиц - 4%); «Юриспруденция» (10 единиц - 3%); «Религия» (7 единиц - 2%); «Наука» (6 единиц - 2%); «Военные действия» (5 единиц - 2%); «Экономика» (4 единицы - 1%); «Медицина» (3 единицы - 1%); «Спорт, развлечения» (1 единица - 0,3%). Данные интермедиальные источники представлены в диаграмме 1.

Диаграмма 1. Интермедиальные источники единиц интертекста заголовочного дискурса журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ»

Среди интертекстуально-маркированных заголовков с интермедиальным источником «Прецедентное имя» нами были выделены несколько областей заимствования прецедентных имен: 1) имена политических деятелей и других должностных лиц: Гладкий Путенок [№ 46, 2005 г.] (П.Имя - В.В. Путин); 2) названия стран, республик, городов и другие географические названия: Три Курильские волосинки [№47, 2005 г.] (П.Имя - Курильские острова); 3) имена выдающихся личностей: спортсменов, деятелей культуры и искусства: Егорный бизнес [№4, 2004 г.] (П.Имя - Егор Титов); 4) названия достопримечательностей, памятников культуры и других известных общественных заведений: За длинным Кремлем [№51, 2005 г.] (П.Имя - Кремль); 5) названия известных печатных изданий: Жить не по LJ [№43, 2006 г.] (П.Имя - LJ (Live Journal)); 6) названия марок автомобилей: Лучше «Порше» чем никогда [№30, 2006 г.] (П.Имя - Порш).

Рассматривая интертекстуально-маркированные заголовочные комплексы с интермедиальным источником «Фольклор», мы выделили единицы интертекста, имеющие прецедентными источниками: 1) пословицы и поговорки русского языка и загадки: Сорок два сапога пара [№46, 2005г.] (ПИ - Два сапога - пара, (разг. ирон.)) - о двух лицах, вполне подходящих друг к другу [Толковый словарь русского языка Ушакова: http://www.slovopedia. com/3/209/833847.html]); 2) фразеологические единицы: Гиблое кресло [№19, 2004 г.] (ПИ - Гиблое дело - о чем-либо бесплодном, безнадежном, угрожающем тяжелыми последствиями [Фразеологический словарь русского зыка, 2003: 47]); 3) названия русских народных сказок, праздников, песни и игры: Касьян на что ни глянет... [№7, 2004 г.] (ПИ - «Касьян на что ни взглянет - все вянет», - гласит поверье [http://ru.wikipedia.org/wiki/Касьянов_день]); 4) лексемы, принадлежащие к разговорному стилю и жаргону: Фильтруй словарь [№43, 2005 г.] (ПИ - «Фильтруй базар» - следи за разговором [http://teenslang.su/id/487]; 5) идеологемы, народные символы: Крест и молот [№33, 2004 г.] (ПИ - «Серп и молот»).

Кроме того, среди единиц интертекста заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» рассматриваем единицы интертекста с интермедиальным источником «Художественная литература»: Повесть о настоящем олигархе [№44, 2004 г.] (ПИ - «Повесть о настоящем человеке» - повесть Б.Н. Полевого); единицы интертекста с интермедиальным источником «Клише»»: Политическое посмешище [№44, 2005 г.] (ПИ - всеобщее посмешище); единицы интертекста с интермедиальным источником «Политика»: Пленэрное заседание[№11, 2006 г.] (ПИ - Пленарные заседания - важнейшая форма деятельности органов представительной власти, когда парламент, его палата или иной представительный орган собираются в полном составе [Большой юридический словарь: http://slovari.yandex.ru/dict/jurid]); единицы интертекста с интермедиальным источником «Кино»: Война чубов [№46, 2004 г.] (ПИ - «Война миров» - кинофильм Стивена Спилберга); единицы интертекста с интермедиальным источником «Музыка», включающие в себя: 1) единицы интертекста, прецедентным источником которых являются названия популярных песен: Полюс невезения [№10, 2004 г.] (ПИ - «Остров невезения», песня из кинофильма «Бриллиантовая рука»); 2) единицы интертекста, прецедентным источником которых являются цитаты из популярных песен: Убили недра [№49, 2004 г.] (П.И - «Ай, Ай, Ай, Ай, убили негра», слова из песни, исполнитель - «Запрещенные барабанщики»); единицы интертекста с интермедиальным источником «Юриспруденция»: Обменничество в крупном размере [№45, 2005 г.] (ПИ - Мошенничество в особо крупном размере [Большой юридический словарь: http://slovari.yandex.ru/dict/jurid/article/]).

В разделе 3.3. «Би-интермедиальность единиц интертекста заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» с первичным источником «Прецедентное имя» мы рассматриваем интертекстуальные единицы, созданные на основе двух прецедентных источников. В данной категории нами были выделены единицы интертекста с би-интермедиальными источниками, имеющие следующую структуру: 1) П.Имя + Фольклор: а) подтип П.Имя + Фразеологический оборот: Третья рука президента Путина [№41, 2004 г.] (В.В. Путин + Правая рука); б) подтип П.Имя + Лексемы, принадлежащие к разговорному стилю: Путин скроил себе правительство по размеру [№10, 2004 г.] (В.В. Путин + Скроить); в) подтип П.Имя + пословицы и поговорки русского языка: Терпи, Козак, аппаратом будешь [№10, 2004 г.] (Д. Козак + Терпи, казак, атаманом будешь); г) подтип П.Имя + идеологемы, национальные памятники: Могила неизвестного Колумба [№33, 2004 г.] (Христофор Колумб + Могила неизвестного солдата). 2) П.Имя + Художественная литература: Как закалялась Хакамада [№10, 2004 г.] (И. Хакамада + «Как закалялась сталь» (Н.А. Островский)). 3) П.Имя + Клише: Концерт художественной амадеятельности [№3, 2006 г.] (В.Амадей Моцарт + Концерт художественной самодеятельности); 4) П.Имя + Кино: Хамасский гамбит России [№8, 2006 г.] (Хамас + «Турецкий Гамбит»). 5) П.Имя + П.Имя: Лука Вашингтона [№40, 2004 г.] (А.Г. Лукашенко + Вашингтон).

Единичные случаи представляют собой следующие модели: 6) П.Имя + Экономика: Егорный бизнес [№4, 2004 г.] (Егор Титов + Игорный бизнес); 7) П.Имя + Музыка: Широка Москва моя родная [№22, 2006 г.] (Москва + «Широка страна моя родная»); 8) П.Имя + Военные действия: Вторая киргизская [№45, 2006 г.] (Киргизия + Вторая мировая); 9) П.Имя + Политика: Касьянов уходит в легенду [№3, 2004 г.] (М.Касьянов + Уходить в отставку); 10) П.Имя + Наука: Во всем киловатт Чубайс [№26, 2004 г.] (А.Б. Чубайс + Киловатт).

Используя би-интермедиальность, адресант организует единицу интертекста посредством взаимодействия двух видов искусств. Такая структура и корреляция текстов представляет собой особый вид внутритекстовых связей, обладающий как оценочной коннотацией, так и особым прагматическим потенциалом.

В разделе 3.4. «Виды языковой игры в заголовочном дискурсе журнала «ВЛАСТЬ»» рассматриваются следующие виды языковой игры: лексико-семантическая игра слов, морфолого-словообразовательная игра слов, фонетико-словообразовательная и графическая.

1) Лексико-семантическая игра слов, как нами было выявлено, является самым распространенным способом текстообразования интертекстуально-маркированных заголовочных комплексов (243 диницы интертекста из 300 - 81%): Лом тронулся [№46, 2005 г.] (ПИ - Лед тронулся, господа присяжные заседатели - 1) знаменитая фраза из романа Ильфа и Птрова «12 стульев» [Крылатые фразы отечественного кино, 2001: 163]).

2) Морфолого-словообразовательная игра слов (24 единицы из 300 - 8%). Механизм данного вида языковой игры представлен авторским окказиональным словосложением. Нами были выделены несколько типовых формул словосложения, используемых адресантом для создания интертекстуально-маркированных единиц интертекста: а) прецедентное существительное + окказиональное существительное: Отдых для путинейджеров [№39, 2006 г.] (П.Имя - В.В. Путин + ПИ - тинэйджер > путинейджер); б) окказиональное прилагательное + прецедентное существительное: Христенкина грамота [№46, 2004 г.] (П.Имя - В.Н. Христенко + ПИ - филькина грамота > Христенкина); в) окказиональное существительное: Сроковыжималка [№ 33, 2006 г.] (ПИ - Соковыжималка (соковыжималка + срок > сроковыжималка)).

3) Фонетико-словообразовательная игра слов (3 единицы интертекста из 300 - 1%): Гладкий путенок [№46, 2005 г.] (П.Имя + В.В. Путин + ПИ - «Гадкий утенок» > путенок).

4) Графическая игра слов (1 единица интертекста из 300 - 0,3%) является редкоупотребляемой формой языковой игры в заголовочном дискурсе «Коммерсант ВЛАСТЬ»: ГОСТы дорогие [№8, 2006 г.] (ПИ - Гости дорогие + ГОСТы (ГОСТ - аббревиатура выражения «государственный стандарт») > ГОСТы).

Рассматривая категорию интертекстуальности заголовочного дискурса, мы определили, что если адресант не использует игру слов, то он аппелирует к цитации текста-прецедента (2 единицы интертекста - 0,6%), определяя тем самым общность «своего» и «чужого» текста: Война и мир [№27, 2004 г.].

В разделе 3.5. «Описание и результаты лингвистического эксперимента с интертекстуально-маркированными заголовочными комплексами «Коммерсант ВЛАСТЬ» описываются результаты опроса, проведенного в двух группах респондентов (1 группа - преподаватели английского языка ТГПИ им. Д.И. Менделеева (25 человек), 2 группа - студенты 4-го курса факультета иностранных языков ТГПИ им. Д.И. Менделеева (25 человек)), имеющего своей целью определить воздействие заголовочных комплексов, представленных единицами интертекста русского языка на потенциальных читателей, принадлежащих к одной русскоязычной лингво-культурной группе. Опрос в двух группах, различающихся по возрасту, культурному и интеллектуальному уровню, проведен исходя из положения, что в прессе адресатом является массовая неоднородная читательская аудитория, которая в момент восприятия заголовка выполняет разные социальные роли, а также представляет собой разнородную аудиторию в плане образования, интеллектуального, возрастного и профессионального уровня.

Для определения прагматических аспектов категории интертекстуальности заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ», двум группам респондентов был предложен составленный нами опросник, включающий в себя 25 интертекстуально-маркированных заголовков.

Респондентам было предложено ответить на следующие вопросы по каждому заголовку: 1). К какому ранее существующему тексту (выражению) принадлежит данный заголовок? 2). Ожидаемое содержание статьи под данным заголовком? 3). При помощи каких языковых средств он создан? 4). Какие чувства вызывает у вас данный заголовок? (Одобрение, раздражение, смех, смущение, др.)? 5). Будете ли вы читать статью под данным заголовком?

Результаты, полученные в ходе эксперимента, представлены в таблице 1.

Таблица 1. Результаты лингвистического эксперимента с единицами интертекста из журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ»

1-я группа

2-я группа

Общие результаты

Узнаваемость прецедентного источника

95%

93%

94%

Определение содержания статьи

30%

23%

26%

Определение языковых средств

5%

3%

4%

Желание прочитать статью

61%

48%

54%.

одобрение

32%

29%

30%

раздражение

15%

20%

20%

смех

14%

14%

14%

смущение

22%

24%

23%

интерес

10%

7%

9%

страх

0,1%

-

0,1%

никаких

2%

5%

4%

Результаты лингвистического эксперимента первой и второй групп имеют незначительные различия. Это обусловлено, на наш взгляд, несовпадением тезаурусов прецедентных текстов респондентов, ввиду разных фоновых знаний и интеллектуального уровня преподавателей и студентов, а также их эмоциональным и языковым уровнем.

Лингвистический эксперимент позволил нам выявить универсальные и специфичные реакции адресата на интертекстуально-маркированные заголовочные комплексы. К числу универсальных реакций можно отнести: одобрение, раздражение, смех, смущение, интерес. К числу специфичных - страх.

Основываясь на результатах нашего опроса, мы можем также сделать следующие выводы: 1) категория интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ имеет высокий прагматический потенциал (о чем может свидетельствовать эмоциональность рецептивной стороны единиц интертекста); 2) категория интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ характеризуется как эксплицитностью подачи информации, так и имплицитным способом представления информации; 3) категория прецедентности в единицах интертекста выражена эксплицитно, чем может свидетельствовать уровень узнаваемости прецедентных текстов - 95%; 4) категория интертекстуальности является эффективной формой воздействия текстовой категории на адресата, т.к. вызывает ту или иную реакцию на адресата в 96% случаях (53% всех реакции - положительные реакции одобрения, интереса, смеха). Можно сказать, что категория интертекстуальности заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» обладает положительным прагматическим эффектом.

4. Прагма-интертекстуальные характеристики заголовочного дискурса «The Economist»

Посвящена описанию прагматических характеристик категории интертекстуальности заголовочного дискурса «The Economist», основаных на определении и описании прецедентных и интермедиальных источников интертекстуально-маркированных заголовков, а также на результатах опроса респондентов, принадлежащих к русской лингво-культурной группе, и владеющих английским языком как иностранным.

В разделе 4.1. «Текстуальные характеристики заголовочного дискурса «The Economist»». Среди единиц интертекста в заголовочном дискурсе «The Economist» (300 единиц интертекста) на уровне интертекстуального и интермедиального анализа нами были выделены следующие единицы интертекста, характеризующие категорию интертекстуальности заголовочного дискурса данного издания: 1) единицы интертекста с интермедиальным источником «Фольклор» (88 единиц интертекста - 29%); «Клише» (49 единиц - 16%); «Прецедентное имя» (39 единиц - 13%); «Кино» (32 единицы - 11%); «Музыка» (19 единиц - 6%); «Художественная литература» (19 единиц - 6%); «Экономика» (12 единиц - 4%); «Религия» (12 единиц - 4%); «Военные действия» (11 единиц - 4%); «Политика» (11 единиц - 4%); «Спорт» (5 единиц - 2%); «Компьютерная терминология» (3 единицы - 1%); «Наука» (2 единицы - 1%); «Медицина» (2 единицы - 1%). Полученные нами данные отображены в диаграмме 2.

Диаграмма 2. Интермедиальные источники единиц интертекста заголовочного дискурса журнала «The Economist»

Среди единиц интертекста с интермедиальным источником «Фольклор» рассматриваются единицы интертекста, имеющие интермедиальным источником: 1) идиоматические выражения английского языка: Storm in a hot tubu [March 30th, 2006] (ПИ - Storm in a teacup - a lot of trouble about something that is not important [Macmillan English dictionary, 2005: 1414]); 2) пословицы и поговорки английского языка: An apple a day... [October 12th, 2006] (ПИ - An apple a day keeps a doctor away - Proverb [http://idioms.thefreedictionary.com/An+apple+a+day+keeps+the+doctor+away]); 3) выражения, принадлежащие к разговорному стилю, сленгу и диалектам: Popping pills [October 5th, 2006] (ПИ - Pop - (informal) to take a lot of drug, regulary [Oxford Advanced Learner's dictionary 2001: 902]); 4) символику стран и праздники: Independence days [November 2nd, 2006] (ПИ - Independence Day).

Кроме того, в заголовочном дискурсе «The Economist»» мы выделяем единицы интертекста с интермедиальным источником «Клише»: Pocket president [November 16th, 2006] (ПИ - Pocket money - a small amount of money that you earn and spend on things that are not very important [Macmillan English dictionary for advanced learners, 1995: 1087]).

Анализируя интертекстуально-маркированные заголовки «The Economist», выделяем единицы интертекста с интермедиальным источником «Прецедентное имя», имеющие интермедиальными источниками: 1) имена президентов, политиков: Sense, not Sensenbrennen [March 30th, 2006] (П.Имя - Frank James (Jim) Sensenbrenner); 2) названия стран, городов: America drops, Asia shops [October 19th, 2006] (П.Имя - America + Asia); 3) названия сообществ: Barrick's bet [January 5th, 2006] (П.Имя - Barrick Gold Corporation); 4) названия Интернет-порталов и фирм: Yahoo!'s peanut-butter problems [Nov 23rd, 2006] (П.Имя - Yahoo!); 5) названия печатных изданий: Kama Sutra and federal cats [Dec 19th, 2006] (П.Имя - The Kama Sutra is an ancient Indian text widely considered to be the standard work on human sexual behavior in Sanskrit literature written by the Indian scholar Vatsyayana [http://en.wikipedia.org/wiki/Kama_Sutra]).

К единицам интертекста с интермедиальным источником «Кино» относим: 1) названия кинофильмов: A man for all seasons [October 5th, 2006] (ПИ - “A Man for All Seasons” is a 1966 film based on Robert Bolt's play of the same name about Sir Thomas More [http://en.wikipedia.org/wiki/A_Man_for_All_
Seasons_(1966_film)]); 2) названия популярных телешоу: Honey, I'm home [August 17th, 2006] (ПИ - Hi Honey, I'm Home! - is an American television sitcom that ran from July 19, 1991 to July 12, 1992 for 13 episodes [http://en.wikipedia.org/wiki/Hi_Honey,_I'm_Home!]); 3) названия мультфильмов: Cool cat [March 9th, 2006] (ПИ - “Cool Cat” - is a fictional cartoon character created by director Alex Lovy for Warner Br. [http://en.wikipedia.org/wiki/Cool_Cat]).

Рассматривая единицы интертекста с интермедиальным источником «Музыка» описываем интертекстуально-маркированные заголовки со следующими интермедиальными источниками: 1) названия музыкальных альбомов и песен: Gimme shelter [August 23rd, 2006] (ПИ - “Gimme Shelter” by The Rolling Stones); 2) Слова из популярных песен: Trust me, I'm a robot [June 8th, 2006] (ПИ - And I say ooh, ooh, I'm a robot man - “Robot Man” by Scorpions); 3) Музыкальная терминология: Heavyweight metal [June 29th, 2006] (ПИ - Heavy metal).

Среди единиц интертекста с интермедиальным источником «Художественная литература» выделяем единицы интертекста со следующими интермедиальными источниками: 1) названия художественных произведений: Crime and punishment [June 22nd, 2006] (ПИ - “Crime and punishment” by Fyodor Dostoevsky); 2) литературные термины: A winter's tale [February 16th, 2006] (ПИ - A fairy tale); 3) цитаты из художественных произведений: What's in a name [March 2nd, 2006] (ПИ - “What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet” (William Shakespeare)).

В разделе 4.2. «Би-интермедиальность единиц интертекста заголовочного дискурса «The Economist»» мы рассматриваем интертекстуальные единицы, созданные на основе двух прецедентных источников, одним из которых является «Прецедентное имя». Здесь нами были выделены единицы интертекста с би-интермедиальными источниками, имеющие следующую структуру: 1) П.Имя + Фольклор: Yahoo!'s peanut-butter problems [November 23rd, 2006] (Yahoo! + peanut-butter problems); 2) П.Имя + Музыка: Wall Street's Mr Big [June 3d, 2006] (Wall Street + "Mr. Big"); 3) П.Имя + Художественная литература: The House that Rove built [September 7th, 2006] (Karl Rove + "This Is the House That Jack Built"); 4) П.Имя + Кино: Cartoon wars [February 9th 2006] (ПИ - “Star Wars”); 5) П.Имя + Наука: Homo SAPiens [October 26th, 2006] (SAP + Homo sapience).

В разделе 4.3. «Виды языковой игры в заголовочном дискурсе журнала «The Economist»» мы выявили следующие виды языковой игры:

1) Лексико-семантическая игра (171 единица интертекста - 57%). Данный вид языковой игры основан на лексических субституциях, производимых адресантом в прецедентных источниках: Storm in a hot tubu [Mar 30th, 2006] (ПИ - Storm in a teacup (лексическая субституция teacup> hot tubu)); It's corruption, stupid [January 5th, 2006] (ПИ - It's the economy, stupid (лексическая субституция economy > corruption)). Механизм лексико-семантической игры слов основан также на опущении лексической единицы (единиц) текста-прецедента или добавлении лексической единицы (единиц) к прецедентному источнику: From hand to mouth [May 25th, 2006] (ПИ - to live from hand to mouth), More pain, waiting for the gain [February 9th, 2006] (ПИ - No pain, no gain).

2) Морфолого-словообразовательная игра слов (12 единиц - 4%). Данный вид языковой игры представлен окказиональным авторским словообразованием: а) окказиональное существительное: Obamamania [Oct 26th, 2006]; Billanthropy [June 29th, 2006]; Ram-a-lamb-a-ding-dong [November 23rd, 2006]; б) окказиональное прилагательное: The not-so-golden State [May 25th, 2006]; The Big not-quite-so-Easy [January 19th, 2006]; Kick-ass maidens [August 31st, 2006]; в) окказиональный глагол: Don't misunderestimate yourself [November 23rd, 2006],Oochy woochy coochy coo [May 11th, 2006].

3) Фонетико-словообразовательная игра слов (и фонетическая) (18 единиц - 6%): Belle for Michelle [January 12th , 2006]; The God slot [September 14th, 2006] If in doubt, farm it out [June 1st, 2006].

4) Графическая игра слов (9 единиц - 3%): With open ARMs [May 11th, 2006]; UNbelievable [May 25th, 2006]; RAGs or riches [October 19th, 2006].

Цитирование прецедентного текста является наиболее распространенным способом образования интертекстуальных единиц заголовочного дискурса (90 единиц - 30%): The tortoise and the hare [January 19th, 2006]; Penny wise, pound foolish [February 9th, 2006] и т.д.

В разделе 4.4. «Описание и результаты лингвистического эксперимента с интертекстуально-маркированными заголовочными комплексами «The Economist»» описываются результаты эксперимента, основанного на реакции тех же респондентов (25 преподавателей и 25 студентов) на интертекстуально-маркированные заголовки «The Economist» в количестве 25 единиц.

Цель лингвистического эксперимента - определить воздействие единиц интертекста заголовочного дискурса английского языка на потенциальных читателей, принадлежащих к русской лингво-культурной группе и владеющих английским языком (на достаточно хорошем уровне) как иностранным. Респондентам также было предложено ответить на вопросы по каждому заголовку, представленному единицей интертекста. Полученные нами результаты данного лингвистического эксперимента отображены в таблице 2.

Таблица 2. Результаты лингвистического эксперимента с единицами интертекста из журнала «The Economist»

1-я группа

2-я группа

Общие результаты

Узнаваемость прецедентного источника

46%

30%

38%

Определение содержания статьи

12%

11%

12%

Определение языковых средств

4%

2,4%

3%

Желание прочитать статью

37%

29%

33%.

одобрение

42%

36%

39%

раздражение

10%

8%

9%

смех

3%

6%

4%

смущение

15%

17%

16%

интерес

24%

26%

25%

страх

0,3%

-

0,3%

никаких

5%

7%

6%

Различия в полученных результатах группы преподавателей и студентов, связаны, на наш взгляд, с несовпадениями прецедентных текстов, хранящихся в тезаурусах преподавателей и студентов, обусловленными разным уровнем языковой компетенции, интеллектуального и эмоционального уровней респондентов двух групп.

Исходя из результатов нашего опроса, мы можем сделать следующие выводы: 1) разнообразие эмоциональной стороны рецептивности интертекстуальных единиц говорит о высоком прагматическом потенциале единиц нтертекста журнала «The Economist» и положительном прагматическом эффекте (количество респондентов, оставшихся равнодушными к предложенным единицам интертекста, составило 0,3%); 2) узнаваемость прецедентных источников сравнительно мала. Это, на наш взгляд, является следствием того, что респондент принадлежит к иной лингво-культурной группе, нежели адресант. И хотя все опрошенные изучают английский язык и владеют им на достаточно хорошем уровне, незнание каких-то особенностей культурной жизни, общественно-политической обстановки в другой стране является нормой.

5. Сопоставительный анализ прагма-интертекстуальнх характеристик заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist»

Проводиться сопоставительный анализ прагматических характеристик категории интертекстуальности заголовочного дискурса журналов «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist».

В разделе 5.1. «Сопоставительный анализ заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist» рассматриваются текстуальные характеристики заголовочного дискурса обоих журналов, категория би-интермедиальности и механизмы языковой игры, реализованной в интертекстуально-маркированных заголовочных комплексах журналов «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist».

В подразделе 5.1.1. «Текстуальные характеристики заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist»» было установлено, что 1) частотность использования интермедиальных источников «Прецедентное имя», «Фольклор», «Клише» в заголовочном дискурсе журналов «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist» находится практически на одном уровне; 2) выбор интермедиальных источников для организации единиц интертекста в русском и английском языках совпадают в большинстве случаев. Общими интермедиальными источниками можно назвать: «Прецедентное имя», «Фольклор», «Клише», «Художественная литература», «Политика», «Кино», «Музыка», «Религия», «Наука», «Военные действия», «Экономика», «Медицина», «Спорт»; 3) дифференциальность употребления интермедиальных источников заключается в предпочтительности адресантов, принадлежащих в нашем случае к разным лингво-культурным группам русского и английского языков, которые в силу социо-культурных и лингвистических факторов аппелируют к одним интермедиальным источникам чаще, чем к другим; 4) специфика интермедиальных источников «Коммерсант ВЛАСТЬ» заключается в том, что в ряду интермедиальных источников, общих для обоих исследуемых журналов и упомянутых выше, в этом журнале присутствует интермедиальный источник «Юриспруденция», а в заголовочном дискурсе «The Economist» данная область заимствования прецедентных текстов выявлена не была. В категории интертекстуальности заголовочного дискурса «The Economist» специфичной областью заимствования прецедентного текста является «Компьютерная терминология».

В подразделе 5.1.2. «Категория би-интермедиальности заголовочного дискурса «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist»» было отмечено, что категория би-интермедиальности реализуется в интертекстуально-маркированных заголовочных комплексах журналов «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist» по общей модели: П.Имя + Другой вид искусства, второй элемент которой изменяется в зависимости от интенций адресанта, дейксиса ситуации коммуникативного акта и социо-культурных явлений русского и английского языков в частности.

В подразделе 5.1.3. «Механизмы языковой игры, реализованной в заголовочном дискурсе журналов «Коммерсант ВЛАСТЬ» и «The Economist»» было установлено, что в заголовочном дискурсе обоих журналов единицы интертекста организуются посредством следующих видов языковой игры: 1) морфолого-словообразовательной; 2) фонетико-словообразовательной (и фонетической); 3) лексико-семантической; 4) графической. Морфолого-словообразовательная и лексико-семантическая игра слов используется одинаково часто в заголовочном дискурсе обоих журналов. Фонетико-словообразовательная и графическая игра слов наиболее часто встречается в заголовочном дискурсе «The Economist». Категория интертекстуальности заголовочного дискурса «The Economist» характеризуется наличием фонетической игры слов, не выявленной нами в журнале «Коммерсант ВЛАСТЬ». А цитирование прецедентного текста, имеющее место в организации единиц интертекста заголовочного дискурса обоих журналов, оказалось наиболее продуктивным способом создания интертестуально-маркированных заголовков в журнале «The Economist».

В разделе 5.2. «Сопоставительный анализ результатов лингвистического эксперимента»

Проведенный нами сопоставительный анализ полученных результатов опроса позволяет сказать, что уровень интертекстуальной компетенции в русском языке у опрошенных значительно выше, чем в английском (94%-38% соответственно). Несомненно, это объясняется тем, что все респонденты являются носителями русского языка. Русский язык является для них языком-эталоном, а их тезаурус хранит в большем количестве прецедентные тексты русского лингво-культурного общества, в познавательном и эмоциональном планах значимые для них больше, чем прецедентные тексты английского языка. Прецедентные тексты английского языка также присутствуют в тезаурусе респондентов, но на «заднем плане». Они являются второстепенными по сравнению с русскими текстами. Именно поэтому, на наш взгляд, определение содержания статьи имеет значительные различия (26%-12%). Различия полученных результатов в группе преподавателей и студентов обусловлено разными возрастными характеристиками респондентов, языковой компетенцией и эмоциональным уровнем опрошенных.

Литература

интертекст прагматический интертекстуальность лингвокультура

1. Засорина М.Е. Прагма-интертекстуальные характеристики заголовочного дискурса СМИ (на примере журнала «ВЛАСТЬ») // Вестник ЧелГУ, 2009. - №27. - С.34-39.

2. Засорина М.Е. Категория и единицы интертекстуальности в современной лингвистике // Менделеевские чтения - 2007: Материалы XXXVIII региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2007. - С. 39-40.

3. Засорина М.Е. Прагматический потенциал газетного (журналистского) заголовка // Межкультурная коммуникация: теория и практика: сборник статей VII международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции образования»/под ред. Н.А.Качалова (Часть I). - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2008. - С. 166-170.

4. Засорина М.Е. Языковая игра в рамках категории интертекстуальности заголовочного дискурса СМИ // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: «Грамота», 2008. - №8 (15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. - Ч.1. - С. 69-70.

5. Засорина М.Е Функционирование категории интертекстуальности в англоязычных СМИ // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции / Отв.ред. А.В. Нагорная. - Ульяновск. ООО «Студия печати», 2008. - С. 23-25.

6. Засорина М.Е. Прагматический компонент коммуникативного акта / М.Е. Засорина // Материалы II Международной очно-заочной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве». - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2009. - С. 122-126.

7. Засорина М.Е. Интертекстуальность и прецедентность в публицистическом (заголовочном) дискурсе СМИ // Менделеевские чтения-2009: Материалы XXXX региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2009. - С. 46-48.

8. Засорина М.Е. Функционирование единиц интертекста с интермедиальным источником «Прецедентное имя» в заголовочном дискурсе журнала «Коммерсант ВЛАСТЬ» // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: «Грамота», 2009. - №8 (27): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. - Ч.2. - С. 75-76.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.