Терминосистема "формы предпринимательской деятельности" в английском и русском языках и способы ее перевода

Сопоставительный анализ форм предпринимательской деятельности в российской и англо-американской системах права. Виды юридических лиц. Анализ семантических связей, возникающих между терминами перевода. Состав учредительных документов для ведения бизнеса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2018
Размер файла 31,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Государственного университета - Высшая школа экономики

(ГУ-ВШЭ)

Терминосистема «формы предпринимательской деятельности» в английском и русском языках и способы ее перевода Статья подготовлена в рамках исследовательского проекта № 08-01-0145 «Сопоставительно-терминологический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда ГУ-ВШЭ

Чиронова Ирина Игоревна, кандидат филологических наук, доцент,

заведующая кафедрой английского языка при факультете права

Формы предпринимательской деятельности в российской и англо-американской системах права

Сопоставительный анализ форм предпринимательской деятельности в российской и англо-американской системах права показывает, что между ними имеются существенные различия, в значительной степени затрудняющие процесс перевода лексических единиц данной терминологической области. Анализ юридических текстов показал, что в них встречаются несколько видов терминов, перевод которых создает дополнительные трудности. К ним относятся:

- термины-реалии (понятия и явления, характерные для одной правовой системы и отсутствующие в другой);

- частично-эквивалентная терминология (межъязыковые эквивалентные соответствия в двух языках совпадают в одном значении термина и расходятся в других значениях);

- частично-эквивалентная терминология (значение термина одного языка описывается суммой значений нескольких терминов в другом языке).

Чтобы разобраться в сложных семантических связях, возникающих между терминами в рамках соответствующих лексических полей в английском и русском языках, необходимо провести сопоставительный анализ самых общих понятий и концептов предпринимательской деятельности по российскому и англо-американскому праву.

По российскому законодательству предпринимательская деятельность регулируется нормами гражданского права (civil law), в то время как в англо-американском праве регулирование происходит в рамках коммерческого права (commercial law) или хозяйственного права (business law). Для осуществления предпринимательской деятельности граждане могут само-стоятельно или совместно с другими гражданами создавать юридические лица, а также заниматься предпринимательством без образования юридического лица.

Современное российское законодательство, касающееся юридических лиц, в значительной степени отличается от соответствующего законодательства США. Одно из главных отличий заключается в трактовке понятия юридического лица. Так, американское законодательство признает только одну форму юридического лица - акционерное общество, все остальные формы организации бизнеса, независимо от того, какое количество людей задействовано в данном предприятии, юридическими лицами не являются. Некоторые исследователи насчитывают до девятнадцати различных форм ведения бизнеса в США: sole proprietorship, branch office of a local company, branch office of a foreign company, representation office of a local company, representation office of a foreign company, joint venture, joint enterprise, joint stock company or association, limited partnership association, business trust, partnership de jure, partnership de facto, partnership by estoppel, general partnership, limited liability partnership (LLP), professional limited partnership, limited partnership, limited liability limited partnership (LLLP), limited liability company (LLC). Правда, следует отметить, что не все штаты признают все перечисленные виды предпринимательской деятельности, однако изучение законодательства всех 50 штатов и округа Колумбия дает именно эту внушительную цифру [3, с.236-237]. В России, напротив, получила широкое распространение форма ведения бизнеса с образованием юридического лица. Существуют двенадцать видов юридических лиц, и только индивидуальные предприниматели могут действовать без образования юридического лица, что является скорее исключением из правила.

Классификация видов предпринимательской деятельности

Классифицировать виды предпринимательской деятельности можно по различным основаниям. По формам собственности выделяются государственные и негосударственные (частные) предприятия, по целям деятельности все организации можно разделить на коммерческие и некоммерческие. Кроме того, формы предпринимательства можно классифицировать по составу учредителей, по характеру прав участников, по порядку образования и другим основаниям. Рассмотрим в сопоставительном плане коммерческие организации США и России.

Как уже отмечалось выше, основные формы предпринимательства в США существуют без образования юридического лица, в то время как в России существование компании возможно только в виде юридического лица. Это различие является существенным с точки зрения юридической теории и практики, однако оно не оказывает большого влияния на подбор эквивалентных способов перевода для названий компаний.

По российскому законодательству выделяются следующие основные виды предпринимательства:

- полное товарищество;

- товарищество на вере (коммандитное товарищество);

- общество с ограниченной ответственностью;

- общество с дополнительной ответственностью;

- акционерное общество.

Рассмотрим подробнее каждый из перечисленных видов. Полное товарищество по функциям и объему правовой ответственности соответствует своему англо-американскому аналогу general partnership (участники занимаются предпринимательской деятельностью от имени товарищества, несут ответственность по обязательствам товарищества принадлежащим им имуществом, могут быть участниками только одного полного товарищества, прибыль и убытки распределяют между собой пропорционально своим долям в складочном капитале и т.п.). Соответственно, участник полного товарищества (полный товарищ) - general partner. предпринимательский семантический перевод

Товариществом на вере (коммандитным товариществом) при-знается товарищество, в котором наряду с участниками, осуществляющими от имени товарищества предпринимательскую деятельность и отвечающими по обязательствам товарищества своим имуществом (полными товарищами - general partners), имеется один или несколько участников - вкладчиков (коммандитистов - limited partners), которые несут риск убытков, связанных с деятельностью товарищества, в пределах сумм внесенных ими вкладов и не принимают участия в осуществлении товариществом предпринимательской деятельности [2, ст. 84]. Управление деятельностью осуществляется полными товарищами, вкладчики не вправе участвовать в управлении и ведении дел товарищества на вере, а также оспаривать действия полных товарищей по управлению и ведению дел товарищества. Англо-американским аналогом является limited partnership.

Общество с ограниченной ответственностью (limited liability company) - это организация, учрежденная одним или несколькими лицами, уставный капитал которой разделен на доли определенных размеров; участники общества с ограниченной ответственностью не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, только в пределах стоимости внесенных ими вкладов [2, ст. 89].

Общество с дополнительной ответственностью отличается от общества с ограниченной ответственностью только тем, что оно имеет особый характер имущественной ответственности его участников, которые солидарно несут субсидиарную ответственность по его обязательствам своим имуществом в одинаковом для всех кратном размере (двух-, трехкратном и т.п.) к стоимости их вкладов. При банкротстве одного из участников его ответственность по обязательствам общества распределяется между остальными участниками пропорционально их вкладам [2, ст. 95]. В англо-американской правовой системе не существует аналога для этой формы предпринимательской деятельности, поэтому для перевода мы вынуждены «изобрести» новый термин - additional liability company.

Прежде чем перейти к рассмотрению понятия «акционерное общество» в двух языках, остановимся на некоторых формах предпринимательской деятельности, характерных для англо-американского права, но отсутствующих в российском праве, - это limited liability partnership (товарищество с ограниченной ответственностью) и limited liability limited partnership (коммандитное товарищество с ограниченной ответственностью). Товарищества с ограниченной ответственностью отличается тем, что законодательство позволяет всем или нескольким его участникам иметь ограниченную ответственность перед инвесторами, что приближает их к акционерным обществам, но при этом в таких товариществах отсутствует главный недостаток АО - двойное налогообложение. Между компаниями этого типа в США и Великобритании имеются существенные различия. В США создание товариществ с ограниченной ответственностью популярно при создании профессиональных организаций (юристов, архитекторов и др.), а в некоторых штатах, например, Калифорния, Орегона, Невада и Нью-Йорк они могут создаваться исключительно для таких целей. В Великобритании товарищество с ограниченной ответственностью считается юридическим лицом (как АО) и его участники несут коллективную ответственность по долгам компании в пределах своих вкладов, однако, при этом налогообложение осуществляется как для товарищества. В последнее время в США появилась еще одна новелла - коммандитное товарищество с ограниченной ответственностью, которое отличается от обычной коммандиты тем, что полные товарищи, управляющие компанией, несут только ограниченную ответственность перед инвесторами.

Существует еще один термин, с переводом которого часто возникают проблемы. Речь идет о понятии joint venture. Казалось бы, что может быть проще? Все знают, что это «совместное предприятие». Однако, по определению Black's Law Dictionary, «joint venture is a business undertaking by two or more persons engaged in a single defined project» [4, p. 376]. Американские учебники по предпринимательскому праву указывают, что joint venture является разновидностью полного товарищества, обладает всеми признаками последнего, однако выделено в отдельную категорию, так как имеет более узкую сферу применения - создается на определенный срок для выполнения определенного проекта. В британских источниках иногда встречается употребление термина joint venture в значении «an entity formed between two or more parties to undertake economic activity together». В последнем варианте очевидно, что участниками такой организации могут выступать не только физические, но и юридические лица, и создаваться она может не только для выполнения отдельного проекта, а на неопределенный срок.

В понимании представителей российского бизнеса «совместное предприятие» - это форма организации компании, при которой происходит объединение капиталов партнеров непременно из двух и более стран для более эффективного ведения бизнеса. Очевидно, что между термином и его «переводом» существует мало общего. Нами были проанализированы переводы данного понятия во всех имеющихся юридических словарях и везде присутствовал единственный вводящий в заблуждение вариант - «совместное предприятие». И только в одной переводной статье нам удалось найти перевод joint venture как «временное товарищество», что наиболее полно передает семантическое наполнение английского термина в американской системе права. Перевод «совместное предприятие» возможен только для британских источников и в случаях, когда в компании при-сутствует иностранный капитал. Если же по контексту очевидно, что в «совместном предприятии» участвуют две национальные компании, то перевод необходимо снабдить соответствующим комментарием.

Акционерным обществом признается общество, уставный капитал которого разделен на определенное число акций; участники акционерного общества (акционеры) не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах стоимости принадлежащих им акций [2, ст. 97]. По российскому законодательству акционерные общества делятся на закрытые (closely held - с распределением акций среди его учредителей) и открытые (publicly held - с открытой подпиской на акции и их свободной продажей).

В англо-американской правовой системе различают также коммерческие (business corporations, for-profit corporations) и некоммерческие (non-profit corporations) акционерные общества. Кроме того, помимо de jure corporations (АО де-юре) признаются de facto corporations, то есть фактически существующие акционерные общества, которые либо не завершили свою юридическую регистрацию, либо были формально ликвидированы, но продолжали деятельность. Суд может временно считать такое АО законным, если это необходимо для защиты интересов добро-совестно заблуждавшихся граждан, вступивших с этим АО в правовые отношения. Corporation by estoppel (досл.: АО в силу лишения права возражения, АО в силу процессуального отвода) - еще один вид АО, отсутствующий в российском законодательстве. Согласно доктрине corporation by estoppel, третьи лица, признававшие существование АО (хотя в реальности оно не существовало), не могут в последствии задним числом отказаться от этого факта для получения выгоды для себя. По суду такие люди лишаются права возражения или получают отвод по своим возражениям (they are estopped). Поскольку аналогичного русскоязычного термина не существует, приходится прибегать к описательному переводу.

Приведем еще несколько переводов терминов, не всегда фиксируемых словарями и поэтому вызывающих трудности:

parent corporation - головная компания;

dormant corporation - «спящая», неактивная компания;

shell corporation - «почтовый ящик», корпорация, не имеющая существенных активов и не ведущая серьезных операций, создаваемая для смягчения налоговых условий для других компаний;

sole corporation - единоличная компания.

Употребление термина corporation типично для амери-канского варианта английского языка. В британском английском принято словосочетание a joint stock company (JSC), которые могут быть открытого и закрытого типа - public (listed) companies и private (unlisted) companies соответственно.

Учредительные документы компаний

Состав учредительных документов для различных форм ведения бизнеса отличается, что регулируется статьей 52 ГК. Юридическое лицо действует на основании устава, либо учредительного договора и устава, либо только учредительного договора. Так, для регистрации полного товарищества и коммандитного товарищества достаточно только учредительного договора (в последнем случае договор подписывается только полными товарищами, а не вкладчиками).

Для общества с ограниченной ответственностью необходимы как учредительный договор, так и устав, а для акционерных обществ (закрытого и открытого типа) - только устав.

Учредительный договор юридического лица заключается, а устав утверждается его учредителями (участниками). Если юридическое лицо создано одним учредителем, то оно действует на основании устава, утвержденного этим учредителем.

В учредительных документах юридического лица должны определяться наименование юридического лица, место его нахождения, порядок управления деятельностью юридического лица, а также содержаться другие сведения, предусмотренные законом для юридических лиц соответствующего вида, например, определяться предмет и цели коммерческой деятельности.

В учредительном договоре учредители обязуются создать юридическое лицо, определяют порядок совместной деятельности по его созданию, условия передачи ему своего имущества и участия в его деятельности. Договором определяются также условия и порядок распределения между участниками прибыли и убытков, управления деятельностью юридического лица, выхода учредителей (участников) из его состава.

В американской системе права различные формы предпринимательской деятельности также оформляют свои отношения с помощью соответствующих документов. И здесь остро встает вопрос о подборе переводческих эквивалентов в английском и русском языках, которые находятся между собой в отношениях сложного переплетения понятий и функций.

Например, полное товарищество (general partnership) по американскому законодательству регулирует отношения между участниками с помощью документа, который называется Partnership Agreement, где указываются название организации, цели и задачи бизнеса, место его расположения, доли в капитале каждого участника, распределение прав и обязанностей, порядок распределения доходов и убытков, условия прекращения деятельности товарищества и др. Как мы видим, функции данного документа в целом совпадают с функциями учредительного договора по российскому законодательству.

Соответственно, учредительный договор коммандитного товарищества будет по-английски называться limited partnership agreement, а в обществе с ограниченной ответственностью - limited liability company agreement. В переводах с русского языка на английский термина «учредительный договор» встречаются также варианты: foundation agreement, или даже foundation contract.

Некоторые авторы [3, с. 10] теоретически обосновывают такое неаутентичное использование терминологии следующим образом: поскольку объемы понятий, стоящие за терминами в двух языках не совпадают, то нельзя использовать эти термины в качестве межъязыковых эквивалентов, поэтому для русского термина в английском языке подбирается другой, нетипичный для данного контекста эквивалент.

Для англоговорящего реципиента перевода предложение может «резать ухо», зато подчеркивается своеобразие другой юридической системы.

В Великобритании и некоторых других странах общего права (например, Ирландия, Индия) у компаний имеются два вида документов: один из них регулирует отношения организации с внешним миром и по функциям приблизительно соответствует учредительному договору по российскому законодательству (Memorandum of Association или просто Memorandum).

Другой документ регулирует отношения между пайщиками или акци-онерами и органами управления в организации, его наличие является обязательным для начала деятельности компании (Articles of Association или Articles). С некоторой долей условности это словосочетание можно переводить как Устав. Хотя доля условности в данном случае довольно высока, поскольку по ГК РФ у акционерного общества имеется только один документ - Устав, который объединяет в себе функции двух британских документов.

Как было отмечено выше, по российскому законодательству ООО и АО имеют свои уставы. При этом в каждом случае данный термин получает свое наполнение. У нас устав акционерного общества - единственный учредительный документ, в который включены все сведения, содержащиеся в учредительном договоре ООО, а также вся информация об условиях и категориях выпускаемых акций, их стоимости и количестве, размер уставного капитала, права акционеров, состав и компетенция органов управления, порядок принятия решений и многие другие положения, перечень которых является открытым [2, ст. 98]. Как наиболее адекватно перевести это понятие на английский язык?

Обратимся к словарным дефинициям, рассмотрев все возможные варианты перевода.

Articles of Incorporation - a document that sets forth the basic terms of a corporation's existence, including the number and classes of shares and the purposes and duration of the corporation.

Articles of Association -

1. = articles of incorporation;

2. a document - similar to articles of incorporation -that legally creates a nonstock or nonprofit organisation.

Bylaw (by-law) -

1. a rule or administrative provision adopted by an association or corporation for its internal governance;

2. = articles of incorporation.

Charter - the organic law of an organisation; loosely, the highest law of any entity [4, pp. 44, 82, 94].

Как видно из приведенных определений, ни один из терминов точно и полностью не вмещает в себя весь объем значений, присутствующий в русском понятии «устав». Articles of Incorporation представляют собой небольшой документ размером в несколько страниц, в котором должно быть упомянуто название организации, перечислены ее учредители (incorporators), определена форма предпринимательства (акционерное или неакционерное общество - stock corporation or non-stock corporation; коммерческое или некоммерческое предприятие - for profit or non-profit company), а также указан юридический адрес компании и период времени, в течение которого она будет функционировать. То есть, данный документ скорее похож на учредительный договор по российскому праву, что подтверждается наличием в английском языке синонима - Certificate of Incorporation.

У студентов юридических вузов и даже среди специалистов, занимающихся юридическим переводом, получило распространение мнение, что Aricles of Icorporation - это устав обязательно крупного акционерного общества (возможно под влиянием слова «корпорация»). Однако в действительности это не так. По законодательству большинства штатов юридическое лицо (corporation) может учреждаться даже одним человеком. Таким образом, Articles of Incorporation может быть документом, который регулирует деятельность маленькой некоммерческой организации с одним сотрудником.

По мнению авторов Black's Law Dictionary (напомним, что это один из самых авторитетных юридических толковых словарей по американскому праву, настольная книга всех квалифицированных юридических переводчиков), термин Articles of Association является синонимом термина Articles of Incorporation в значении «документ для АО», а также употребляется в случаях, когда необходимо подчеркнуть некоммерческий характер деятельности организации или ее отказ от выпуска акций.

Bylaw - это внутренний документ компании (не обязательно corporation), который разрабатывается на основе учредительных документов организации и детально регулирует ее ежедневную деятельность (порядок выборов руководящих органов и проведения собраний; штатное расписание, функциональные обязанности сотрудников и т.п.). На первый взгляд термин bylaw в наибольшей степени эквивалентен нашему «уставу», однако статус этого документа значительно ниже, чем у его российского аналога, так как совет директоров компании может вносить в bylaws изменения и дополнения, что невозможно по российскому законодательству. Внесение изменений в устав АО находится в компетенции общего собрания акционеров и должно быть принято тремя четвертями голосов согласно ст. 49 ФЗ «Об акционерных обществах».

Слово charter в значительной степени соответствует термину «устав» в значении «нормативно-правовой акт, регулирующий ту или иную сферу деятельности» [1, с. 723]. Иногда этот термин встречается в аутентичных юридических текстах (corporate charter), его использует К. Осакве в своем переводе Гражданского кодекса РФ, однако, по нашему мнению, его лучше оставить для таких словосочетаний как UN Charter, municipal charter, Earth Charter и др.

Итак, при переводе с английского языка на русский можно предложить следующие варианты перевода:

Articles of incorporation -

амер. устав (как правило для АО)

Articles of association -

брит. устав юридического лица;

амер. устав юридического лица (как правило, кроме АО)

Bylaws - 1. правила внутреннего распорядка организации;

2. устав (в некоторых контекстах).

При переводе с русского языка на английский:

Учредительный договор -

partnership agreement

limited partnership agreement

limited liability company agreement (конкретизация понятия)

foundation agreement (общий нейтральный термин)

Устав (ООО, ОДО) -

articles of association;

articles of incorporation (амер.- в некоторых контекстах)

Устав АО -

брит. articles of association + memorandum of association;

амер. articles of incorporation + bylaws.

В данной статье были проанализированы только основные понятия терминологической области «формы предпринимательской деятельности», за пределами нашего исследования остался большой пласт терминологических единиц, относящихся к образованию и прекращению юридического лица, к особенностям акционернх обществ в двух правовых системах, правам и обязанностям акционеров, видам выпускаемых акций и другие лексические поля, представляющие определенные трудности при переводе.

Литература

1. Барихин А.Б. Большой юридический энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Книжный мир,2007. - 792с.

2. Гражданский кодекс Российской Федерации. Части первая, вторая и третья. Официальный текст. - М.: ТК Велби, 2005. - 448 с.

3. Осакве К. Гражданский кодекс Российской Федерации с коммента-рием (на английском языке). - М.: Норма, 2000. - 767 с.

4. Black's Law Dictionary. 2nd pocket edition. Ed. by Bryan A. Garner. - St.Paul, Minn., 2001. - 796 p.

Аннотация статьи

Терминосистема «формы предпринимательской деятельности» в английском и русском языках и способы ее перевода. Чиронова Ирина Игоревна, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка при факультете права Государственного университета - Высшая школа экономики (ГУ-ВШЭ). Контактный тел. - 8 495 959 45 51; электронная почта - ichironova@hse.ru

В статье проводится сопоставительный анализ форм предпринимательской деятельности в российской и англо-американской системах права; выявляются существенные различия в объемах значений юридических понятий в двух языках, даются переводческие рекомендации. В контрастивном плане рассматриваются термины, которые используются при описании таких предметных областей, как: различные формы предпринимательской деятельности, учредительные документы компании. Отмечается, что наибольшие проблемы для перевода и понимания текста вызывают безэквивалентная и частично-эквивалентная лексика.

Ключевые слова: формы предпринимательской деятельности, перевод юридической терминологии, сопоставительный анализ, частично-эквивалентная лексика

Annotation

The paper contains contrastive analysis of forms of business organization in the Russian and Anglo-American legal systems. Due to substantial difference in these legal systems, the similar notions have different volume of meanings which hinders the understanding and communication, especially as far as non-equivalent lexis and partial cognates are concerned. The following areas of company law are contrasted and researched: different types of business organization in two legal systems, nature and distinguishing features of legal entities, incorporating documents. The examples of translation techniques are given.

Key words: forms of business organization, translation of legal terminology, contrastive analysis, partial cognates

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.