Открытые вопросы белорусского книговедения в контексте транслятологического опыта

Анализ переводческой деятельности, являющейся важным инструментом международной коммуникации, наиболее репрезентативным видом контактов между различными национальными научными школами и способствующей развитию книговедческой отрасли в области перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 29,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 002.2(476):81'25:811.161.3'25

Открытые вопросы белорусского книговедения в контексте транслятологического опыта

Лариса Довнар,

канд. пед. наук, профессор Белорусского

государственного университета

культуры и искусств (Минск, Беларусь)

В статье анализируется переводческая деятельность, являющаяся важным инструментом международной научной коммуникации, наиболее репрезентативным видом контактов между национальными научными школами, способствующая выяснению соотношения своего и чужого опыта, а значит и развитию книговедческой отрасли в целом.

Представлены основные проблемные вопросы, достижения, перспективы и задачи развития белорусского книговедения в области перевода.

К л ю ч е в ы е с л о в а: история белорусского книговедения, книговедческая терминология, транслятология, научный перевод, международная научная книговедческая коммуникация.

The article deals with the translation (translatione actio), which is an important instrument of international scientific communication, the most representative view of links between national research schools, helps clarify the correlation of their own and others' experiences, and thus fully develop bibliological industry.

The main problem issues, achievements, challenges and prospects of development of Belarusian book science in the field of translation.

K e y w o r d s: bibliology, Belarusian bibliology, Translation Studies, scientific translation, international scientific communication.

Переводоведение, или транслятология (англ. Translation Studies) выступает сегодня отдельной отраслью знаний или даже совокупностью научных дисциплин, изучающих разные аспекты перевода [19, c. 4]. Теорией и практикой перевода активно занимаются и белорусские языковеды, литературоведы [7; 23; 24], рассматривающие научный перевод как один из его видов, который подчинен как общелингвистическим, общенаучным, так и специальным научным принципам соответствующей отрасли.

Перевод научных текстов требует отличного владения языками, специальными знаниями, соответствующей терминологией; точного и логичного стиля изложения мысли, а также содействует развитию обозначенных требований: специального научного языка и терминологии, научной культуры. И важнейшее «создание высокой культуры перевода способствует росту национальной литературы и осознанию ею своего национального характера» [2, с. 93]. О действенном национально созидающем факторе перевода, хотя и относительно художественной литературы, писал в отечественной теории перевода Вячеслав Рагойша [12].

Как для каждой науки, так и для книговедения, перевод является важным инструментом международной научной коммуникации, одним из наиболее репрезентативных видов контакта между национальными научными школами, он способствует выяснению соотношения своего и чужого опыта (чужого в своём и своего в чужом), а значит развитию книговедческой отрасли в целом. Утверждая, что белорусское книговедение развивается и имеет свой национальный характер, мы имеем в виду и то, что в процессе развития белорусской (белорусскоязычной) книговедческой терминологии немаловажная роль должна отводиться вопросам перевода достижений научной мысли о книге на родной язык.

Первые попытки специальной разработки белорусской научной терминологии для разных отраслей знаний относятся к 1920-м гг., когда вышли в свет словари (бел. слоунікі), подготовленные Научно-терминологической комиссией Инбелкульта [1]. В связи с этим в издательстве «Савецкая Беларусь» была основана специальная книжная серия «Беларуская навуковая тэрмшалогш», в которой в 1922-1930 гг. появились 24 выпуска разнообразных терминологических словарей, с 1930-го по 1934 г. ещё 5 отдельных изданий, а потом, до 1962 г., воцарилась тишина [21]. В первую волну белорусского терминологического «взрыва» 1920-х гг. книговедческая отрасль не успела заполучить специального научного внимания (или самостоятельного словаря), а понятия, которые соответствовали книговедению, были включены как в общие , так и в разные отраслевые терминологические словари (русско-белорусские) это «Практыка і тэорыя літаратурнага мастацтва» (1923. Вып. 2), «Тэрмшалогш права» (1926. Вып. 10), «Тэрмшалогш грамадазнауства» (1926. Вып. 11), «Слоунік граматычналінгвістьічнай тзрміналогіі» (1927. Вып. 15), «Слоунік педагагічньїх дысцыплш» (1929. Вып. 23) и даже «Практычны беларускі вайсковы слоунік» (1927).

«Разглядаючы чужаземныя тэрмшы, Камісія старалася па магчымасьщ даваць, заместа іх, толькі беларускія, а калі й пакідаліся чужаземныя, то ужо такія, што: або агульна-прынятыя <...>, або пашыраныя і у народзе <...>» [10, с. 59]. Стремясь таким образом избавиться от «непатрэбнай і незразумелай чужаземшчыны», предлагались, например, такие объяснения из русского на белорусский язык: «библиограф кнігавед, библиография кнігапіс» [10, с. 63; 11, с. 20], «информирование асьведамленьне» [10, с. 70-71], «литограф камнедрукар [10, с. 74]», «панегирик выхвала, письмена натсы, повременный кругачасны, полемика спрэчкапіс» [10, с. 83-86] и т. д. Сосуществовали в то время и разнородные объяснения, как «библиотека кніжня» [10, с. 63] и «бібліятзка» [18, с. 412] или «кніжніца, бібліотзка» [11, с. 20], «библиотекарь кнігар» [10, с. 63; 11, с. 20] и «бібліятзкар» [18, с. 413], «каллиграфия прьігожапіс» [10, с. 71] и «каліграфія» [18, с. 443], «комплектование упоуналічваньне» [10, с. 72] и «комплектоваться камплектавацца» [18, с. 446], «каталог рэчасьтс» [10, с. 71] и «каталёг» [18, с. 444], «период кругаход» [10, с. 84] и «пэрыод» [22, с. 639] или «пэрыёд, кругасказ» [17, с. 410], «плагиат творакрадзтва» [10, с. 85] и «плагіят» [17, с. 639].

Наибольшее количество терминов из отрасли книговедческих знаний приходится на словари «Практыка і тэорыя літаратурнага мастацтва» і «Слоунік педагапчных дысцыплш», которые как бы захватили в пределы своих предметных границ, первые в литературоведческие книгу и библиографию, а вторые в педагогику библиотечное дело. При составлении словаря педагогической терминологии «у значнай меры была выкарыстана, как отметили в предисловии составители, украінская тэрмшалёгш пэдагопчных дысцыплш «Словник термінів педагогіки, психології та шкільного адміністрування» П. Гарэцкага [18, с. 403; 4]. Сравним, к примеру, белорусские переводы: «библиотека бібліятзка, библиотекарь бібліятзкар» [18, с. 412] и украинские: «библиотека бібліотека, книгозбірня; библиотекарь бібліотекар, (женщина) бібліотекарка» [4, с. 5].

Дискуссионный и неустойчивый характер некоторых предложенных переводных терминов на этапе их утверждения очевиден, одновременно, в их предназначении нельзя не заметить, в общем задачу создания фундамента национальной научной терминологии и отраслевой «энциклопедистики», а также в частности планирования на перспективу направлений развития отраслевых знаний, в т. ч. и книговедческих.

В конце 1980-х начале 1990-х гг. с расширением международных контактов, особенно с изменениями политического характера и созданием независимой Республики Беларусь (1991), снова возобновилась потребность в специальной белорусскоязычной научной терминологии, что в свою очередь способствовала очередному «взрыву» «энциклопедического» книгоиздания. Появились и первые попытки заявить об этом в библиотечно-библиографической и книговедческой областях, отдельными изданиями были опубликованы «Русско-белорусский словарь библиотечных и библиографических терминов» (1992), составленный В. Е. Леончиковым и Л. А. Демешко [14], а также первый «Руска-беларускі тэрмшалапчны слоунічак па кнігазнаустве» (1997) Т. Рощиной и Н. Саверченко [13]. Недостаточную разработанность специальной книговедческой терминологии на белорусском языке особенно чувствовали и чувствуют практики библиотечно-библиографической сферы, которым приходится заниматься научным описанием рукописных и печатных книжных памятников, а также такая необходимость существует и в сфере книгоиздания и печати, тесным образом связанных с применением новых технологий, расширением связей с зарубежными партнёрами. О работе в направлении совершенствования специальной терминологии свидетельствуют следующие издания: «Слоунік выдавецкіх і пашграфшных тэрмшау: англа-беларускі, беларуска-ангельскі» (2003) [16], а также «Тлумачальны слоунік бйлштэчных і бйлшграфиных тэрмшау» (2000, 2003). Хотя ещё и до настоящего времени вопрос создания в Беларуси полноценного книговедческого словаря (в отличие, например, от России или Украины), пригодного для осуществления, в т. ч. переводной деятельности, остается открытым, и, безусловно, весьма актуальным, однако названные справочные издания (в их числе и зарубежные) могут послужить и служат тому основой. Последнее издание «Тлумачальнага слоуніка бйлштэчных і бібліяграфшных тэрмшау» (2012) [8], включающее значительное количество и книговедческих терминов, требует дополнений и усовершенствования, которые необходимо выполнить в самом тесном взаимодействии с книговедами, чтобы исправить неточности, учтя выработанный научный и практический опыт.

Международное же научное сотрудничество и доступность многочисленной специальной литературы показывают, что подобные словари приобретут соответствие и полноту тогда, когда не будут ограничиваться только лексическими эквивалентами, а будут содержать и семантическое поле терминов, понятий с включением исторической лексики, что значительно посодействовало бы лучшему пониманию науки о книге [9, с. 168-169]. перевод коммуникация международный

Как отмечал в начале 1920-х гг. один из деятелей белорусского возрождения Максим Горецкий, именно «Перакладнае пісьменства падрыхтавала у нас грунт для развіцця самастойнага пісьменства, дало яму гатовую кніжную мову і лттаратурныя узоры» [3, с. 95]. Благодаря переводам на современный белорусский язык, рукописное и печатное наследие старобелорусской письменности: церковной и светской, стало более доступным для научного использования в качестве первоисточников не только историкам или филологам, но и историкам книги, книговедам. Поэтому, если мы обращаемся к проблеме перевода и видим в нём один из путей углубления и расширения белорусского книговедческого опыта, то не должны забывать и об опыте перевода самих книжных памятников, первоисточников, старой белорусской письменности, осуществленного историками литературы, литературоведами и языковедами. Особенного внимания заслуживает выявление в этих доступных первоисточниках сведений о зарождении и развитии книжных знаний (на протяжении ХІ-XVIII вв.) .

Из самых ранних печатных источников, доносящих белорусский переводной опыт в области книжных (книговедческих) знаний, являются предисловия и сказания Франциска Скорины к книгам Библии (Прага, 1517-1519). Это своеобразная апология книге и чтению (просвещению, науке, мудрости «постижения самого себя»): с одной стороны на белорусском языке «аб усіх кнігах «Бібліі», наколькі дазваляу <. .> розум, <...> (Ф. Скорина. Л. Д.) напісау кароткія звесткі» [15, с. 32], раскрывающие не только содержание книг, привел данные из истории книг (от их создания и пересозданий/переводов до распространения ); с другой стороны в белорусский язык через транслитерацию вводились иноязычные названия (греческие, латинские, еврейские), подавались их эквиваленты на родном языке, как в «Прадмове да «Плачу» Ераміі», где соответственно представлена еврейская азбука. В переводческой деятельности и объяснении текста Священного Писания отразился не просто опыт Ф. Скорины как «ученого и комментатора», но и книговеда, методология работы и подходы которого к изучению истории печатаемых им книг основывались на традиции средневековья с одной стороны, подавать основные положения, мысли, опираясь на библейские тексты, первоисточники, и их объяснения наиболее авторитетными авторами, а с другой предлагать собственно авторские гуманистические взгляды, акцентированные на морально-этических аспектах текстов, их роли в просвещении и приобретении практических знаний [6].

Если Ф. Скорина как переводчик хорошо известная и относительно разработанная тема в научной литературе, то его причастность к науке о книге, к книговедению, в том числе связанная с переводом, наоборот почти совсем не освещена. Тем временем, скориноведение как научное направление, выходящее далеко за границы только книговедения, является одним из самых обеспеченных разнообразными видами изданий, среди которых есть и отличные примеры современной переводческой деятельности энциклопедический справочник «Францыск Скарына і яго час» (1988), через два года переизданный в переводе (и с дополнениями) на русский язык. В 1989 г. важным событием за пределами Беларуси, в Нью-Йорке, стал выход основательного библиографического труда Витовта Тумаша «Пяць стагоддзяу Скарышяны, XVI-XX = Five centures of Scoriniana, XVI-XX» , приблизившего к англоязычному читателю скорининскую историографическую и источниковедческую проблематику, и одновременно донёсшего учёным Беларуси достижения эмиграционного скориноведения. Предшествовала этому событию публикация англоязычной статьи Зоры Кипель «Development of Book Studies in Byelorussia, 1917-1935» (1986), ставшая первой попыткой рассмотреть развитие книговедения в Беларуси с точки зрения не только «из-за рубежа», но и которая была подана через историю книгопечатания (переведена и на белорусский язык).

Благодаря переводам на белорусский язык зарубежных исследований по истории Беларуси, истории белорусской литературы, основанных на изучении проблемных вопросов белорусской книги, происходит генерация и переосмысление определенных этапов истории белорусской книги, а через междисциплинарное и межкультурное взаимодействие пополнение истории белорусского книговедения. Яркие и уникальные примеры тому перевод (С. Шупы) русскоязычного оригинала монографии Ю. А. Лабынцева «Пачатае Скарынам. Беларуская друкаваная літаратура эпох Рэнесансу» (1990) или перевод (В. Булгакова, М. Мартысевич, Г. Пазюк, А. Петкевича, М. Шода) с польского языка опубликованных ранее работ Ю. Туронка, объединенных под общим названием «Мадэрная гісторьія Беларусі» (2006), где значительное количество материалов посвящено истории белорусской книги (особенно в межвоенное время и в период Второй мировой войны).

В ретрансляции как белорусских, так и зарубежных книговедческих исследований основным посредником долгое время оставался и остается русский язык. Тем не менее, ещё в советское время стали появляться некоторые статьи, которые выходили за пределами Беларуси: в Литве А. И. Журавский, Е. С. Умецкая, Л. С. Равнополец («Knygotyra»), в Чехословакии Л. И. Петровичева («Citatel»). Позже в кругу публикаций белорусских авторов на иностранных языках появились статьи на польском (В. А. Акулич, Л. А. Демешко, Н. В. Клименкова, Н. А. Лейко о чтении, Т. И. Рощина, А. П. Фурс по истории книжных собраний ) и на английском языках (Т. И. Рощина об исторических книжных коллекциях).

Расширение международных научных книговедческих контактов создавало, с одной стороны, ситуацию большей заинтересованности накопленным за рубежом опытом в области науки о книге, а также появлялись площадки для презентации белорусских исследований. С другой стороны, введение в Республике Беларусь в 1995 г. двух государственных языков: белорусского и русского, затормозило процессы перевода на белорусский язык, закрепляя и дальше советскую тенденцию «централизованного» использования русскоязычных научных достижений, в т. ч. и переводов с других языков. Тем не менее, независимо от такой противоречивой ситуации национальная книговедческая школа укреплялась, пытаясь оповещать о своих насущных потребностях в области науки и практики, в т. ч. переводной.

Одним из примеров углубления международного сотрудничества в области теории, истории и методологии книговедения стало в последнее десятилетие переводческое взаимодействие с польскими учёными Кшиштофом Мигонем, Оскаром Чарником, Вацлавом Валецким. Среди фундаментальных теоретикометодологических статей, в которых рассматриваются вопросы перевода, культурной и научной традиции разноязычной книговедческой терминологии, необходимо назвать такие, как «Стан сучаснага кнігазнауства як навукі», «Кніжная культура спроба акрэслення паняцця як навуковай катэгорьн», «Мова пісьмо універсум пісьменства як паняцці кніжнай культуры у сучаснай бібліялогіі», «Пачатак друкаванай кнігі на славянскіх мовах (праект параунальнага падыходу)», «Назвы навукі пра кнігу. Тэрміналогія, лексіка і семантыка» К. Мигоня. Известному европейскому учёному был посвящен, изданный в Беларуси в 2011 г. (к 70-летию со дня рождения), аннотированный биобиблиографический указатель, изучая который можно представить картину основных исследовательских направлений европейской и мировой науки о книге, и она становится более разносторонней для белорусских исследователей, получивших возможность познакомиться с информацией, переведенной с польского, английского, литовского, немецкого, русского, словацкого, французского, чешского, эстонского языков и эсперанто. В целом же названные и осуществленные переводы на белорусский язык обогащают содержательный контент белорусского книговедения, раскрывают пути и уровни совмещения терминологии между разными языками.

В планах осуществления и продолжения переводов публикация памятников научной мысли, важнейших источников в области истории белорусского книговедения, необходимых для изучения его теоретических истоков и связей, свидетельств распространения и взаимовлияний в процессе развития европейской науки о книге, среди которых, к примеру, теоретический труд уроженца Беларуси, выпускника Виленского университета, представителя виленской книговедческой школы Александра Богаткевича «Rzecz o bibliografii powszechney» (Вильня, 1830). Первая часть перевода на белорусский язык вышла в научном издании НББ «Здабытю» (вып. 19) и отражает наши стремления, заключающиеся в выполнении как можно наиболее приближенного к стилю автора перевода, с сохранением языковых и терминологических особенностей эпохи и научной мысли, одновременно с уточнениями и адаптацией библиографических ссылок, справочных сведений и комментария, не менее полезных, как и весь труд, для представления, изучения и возвращения, в т. ч., в белорусское книговедческое пространство [5].

Белорусская переводческая деятельность представляется широким и многопластовым исследовательским полем, разработка которого, несомненно, будет содействовать поиску и пониманию релевантности в передаче эволюции значений, содержания понятий книговедческих знаний, путей формирования определенных направлений научных исследований, которые, в свою очередь, составят основательный фундамент как для универсального фиксирования (в виде словарей, справочников, энциклопедий, баз данных), так и для дальнейшей книговедческой исследовательской специализации, профессионального роста каждого (индивидуально или коллективно), кто стремится интегрироваться в мировое пространство, тем самым расширяя его и обогащая отечественную науку.

Список использованных источников

1. Беларуская Навуковая Тэрмшалёпя : у чатырох кнігах / [адказ. за вып. Валер Булгакау]. Выд. 2-е, стэрэатыпнае. [Мінск] : ARCHE, 2010. (Тэматычны дадатак да нумару «ARCHE», прысвечанага беларускаму мовазнауству 1920-х гадоу).

2. Бехер И. Р. О литературе и искусстве / И. Р. Бехер. 2-е изд. Москва : Худож. лит., 1981. 527 с.

3. Гарэцю М. І. Псторыя беларускае лпаратуры / М. Гарэцю ; уклад. і падрыхт. тэксту Т. С. Голуб. Мінск : Мастацкая літаратура, 1992. 479 с., [32] с. іл.

4. Горецький П. Словник термінів педагогіки, психології та шкільного адміністрування / П. Горецький. Київ : Державне видавництво України, 1928. [6], 111, [1].

5. Доунар Л. І. Вяртанне да вытокау / Л. І. Доунар // Здабытю. Дакументальныя помнікі на Беларусі / Нацыянальная бШлштэка Беларусі. Мінск : Нацыянальная бШлштэка Беларусі, 2016. Вып. 19 / [складальнікі : Т А. Сапега, А. А. Суша ; рэдкалепя: Р С. Матульскі (галоуны рэдактар) і інш.]. 2016. С. 6-8.

6. Доунар Л. І. Францыск Скарына і вытою кшгазнаучых ведау Беларусі / Л. Доунар // Франциск Скорина личность, деятельность, наследие, современные образы : материалы Международного научного семинара (Полоцк, 24 мая 2017 г.) / сост. : Л. А. Авгуль, Д. Н. Бакун. Минск : ЦНБ НАН Беларуси ; Москва : ФГБУН НИЦ «Наука» РАН, 2017. С. 45-53. (Современные проблемы книжной культуры).

7. Лапкоуская А. М. Беларуская мова (прафесійная лексіка) : вучэбны дапаможнік для студэнтау / А. М. Лапкоуская. Гродна : ГрДУ, 2009. 271 с. URL : http://www.elib.grsu.by/doc/386

8. Лявончыкау В. Е. Тлумачальны слоунік бШлштэчных і бШлшграфшных тэрмшау / В. Е. Лявончыкау, Л. А. Дзямешка, Р І. Саматыя ; [сярод рэц. Н. А. Ляйко]. 3-е выд., выпр. і дап. Мінск : БДУКМ, 2012. 230, [1] с. URL : http://repository. buk.by:8080/j spui/handle/123456789/3350.

9. Мігань К. Назвы навукі пра кнігу. Тэрмшалопя, лексіка і семантыка / К. Мігань ; пер. Ларысы Доунар // Веснік Беларускага дзяржаунага уншерспэта культуры і мастацтвау Мінск, 2016. № 1 (25). С. 162-170.

10. Практыка і тэорыя літаратурнага мастацтва. Вып. 2 (1923) // Беларуская Навуковая Тэрмшалёпя : у чатырох кнігах / [адказ. за вып. Валер Булгакау]. Выд. 2-е, стэрэатыпнае. [Мінск] : ARCHE, 2010. Кн. 1. С. 57-105.

11. Практычны беларускі вайсковы слоунік. Часьць 1-я (Расійска-Беларуская) (1927) // Беларуская Навуковая Тэрмшалёпя: у чатырох кнігах / [адказ. за вып. Валер Булгакау]. Выд. 2-е, стэрэатыпнае. [Мінск] : ARCHE, 2010. Кн.4. С. 6-256.

12. Рагойша В. Пераклад як нацыяутваральны фактар / В. Рагойша // Беларусіка = Albaruthenica / рэд. А. Мальдзіс і інш. Мінск : Навука і тэхнжа, 1993. Кн. 1. С. 225-230.

13. Руска-беларускі тэрмшалагшны слоунічак па кнігазнаустве : дапаможнік у апрацоуцы старадрукау і рэдюх выданняу / Нац. б-ка Беларусі ; уклад. : Т Рошчына, Н. Саверчанка. Мінск, 1997. 27 с.

14. Русско-белорусский словарь библиотечных и библиографических терминов / В. Е. Леончиков, Л. А. Демешко. Минск : Вышэйшая школа, 1992. 131, [2] с.

15. Скарына Ф. Выбраныя творы / Францыск Скарына ; уклад., прадм., пер. на бел. мову І. В. Саверчанкі. Мінск : Беларуская навука, 2008. 110 с.

16. Слоунік выдавецюх і пал^афшных тэрмшау : англа-беларускі, беларуска-ангельскі / уклад. К. Санько ; навук. рэд. А. Зьмітровіч. Мінск : Тэхналопя, 2003. 93 с.

17. Слоунік граматычна-лшгвштычнае термшолёгн (проект) (1927). Вып. 15 // Беларуская Навуковая Тэрмшалёпя : у чатырох кнігах / [адказ. за вып. Валер Булгакау]. Выд. 2-е, стэрэатыпнае.

- [Мінск] : ARCHE, 2010. Кн. 2. С. 385-456.

18. Слоунік пэдагогшных дысцыплш (праект). Вып. 23 (1929) // Беларуская Навуковая Тэрмшалёпя : у чатырох кнігах / [адказ. за вып. Валер Булгакау]. Выд. 2-е, стэрэатыпнае. [Мінск] : ARCHE, 2010. Кн. 3. С. 400-412.

19. Терминология перевода : толковый словарь-справочник переводческих терминов / Жан Делиль, Ханнелоре Ли-Янке, Моник К. Кормье ; научный координатор Клер Аллиньоль ; пер.М. Горлатов и др. Минск : МГЛУ, 2003. 128 с.

20. Тлумачальны слоунік бШлштэчных і бШлшграфшных тэрмшау : звыш 1400 спецыяльных бШлштэчных тэрмшау /Е. Лявончыкау, Л. А. Дзямешка, Р І. Саматыя ; Беларус. ун-т культуры. Мінск : БУК, 2000. 227 с.

21. Тэрмшалагшныя слоунікі (асобныя виданні) 1918-1998 гг. : бібліягр. давед. / Тэрмшал. каміс. пры М-ве адукацыи Рэсп. Беларусь, Нац. навук.-асвет. цэнтр імя Ф.Скарыны ; [уклад. : Л. Чарняуская, Г Цыхун]. Мінск : МГА «Беларускі кнігазбор», 2000. 74, [1] с. (Беларуская тэрмшалопя ; вып. 1).

22. Тэрмшолёпя права. Вып. 10 (1926) // Беларуская Навуковая Тэрмшалёпя : у чатырох кнігах / [адказ. за вып. Валер Булгакау].

- Выд. 2-е, стэрэатыпнае. [Мінск] : ARCHE, 2010. Кн. 1. - 598-697.

23. Хорсун І. А. Спецыфжа беларускага мастацкага перакладу як культуралагічнай з'явы / І. А. Хорсун // Известия Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины. 2014. № 1(82). С. 166-169.

Чарота І. А. Тэорыя і практыка мастацкага перакладу : вучэбны дапаможнік па курсу «Тэорыя і практыка перакладу» / І. А. Чарота. Мінск : Белдзяржуншерспэт, 2010. 89 с. URL: http://www.bsu.by/Cache/pdf/232763.pdf

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.

    доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Кинематографический перевод как вид переводческой деятельности, его история и основные виды. Перевод военной лексики и военного сленга. Переводческие аспекты создания дубляжа как вида кинематографического перевода (анализ сериала "Band of brothers").

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.