Фразеологическое калькирование как форма межъязыкового взаимодействия

Причины и способы заимствования фразеологических единиц в разных языках. Связь проблемы фразеологической эквивалентности с проблемой калькирования как способом пополнения фразеологии языка. Анализ фразеологических калек русского и башкирского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 10,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологическое калькирование как форма межъязыкового взаимодействия

Одним из путей эволюционного развития языков в поликультурном пространстве является их активное взаимодействие, которое может происходить в разных формах в процессе непосредственной и опосредованной межкультурной коммуникации. Одной из таких форм является взаимообогащение лексико-фразеологического фонда контактирующих языков заимствованными элементами.

Фразеологизмы, как известно, являются особыми языковыми единицами с образно-переносной семантикой, закрепляющими опыт народа, носителя языка, в различных сферах его жизнедеятельности (трудовой, социальной, семейной, бытовой и т.д.). Совокупность фразеологизмов языка, тематически организованная, образует национальную фразеологическую картину мира, в составе которой каждая единица выполняет функцию элемента целостной системы (см.: Хайруллина, 1998, 2000, 2008 и др.).

Межъязыковое взаимодействие в области фразеологии тесно связано с проблемой фразеологической эквивалентности/неэквивалентности (лакунарности). Л.К.Байрамова считает, что «лакунарные фразеологизмы - это…фразеологические единицы, коррелирующие с фразеологическими лакунами сопоставляемого языка. Фразеологическая лакуна - нулевой фразеологический коррелят лакунарного фразеологизма» [1: 24]. Причиной фразеологической лакунарности чаще всего выступают экстралингвистические факторы - различие культур, образа жизни народов, их быта и ценностно-смысловых установок. «Фразеологические лакуны выявляются в процессе сопоставления фразеологических систем разных языков на уровне узуса, где на межъязыковые отношения влияют различного рода экстралингвистические и внутриязыковые факторы», - отмечает Т.В.Кирюшкина [3].

Одним из способов преодоления фразеологической лакунарности является калькирование, или буквальный перевод фразеологизма одного языка на другой. Ученые, исследующие проблемы перевода (В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е.А Мартинкевич, Н.Ф Смирнова и др.), определяют калькирование как один из способов перевода устойчивой единицы, который используется при необходимости сохранить национальные образные основы фразеологизма при его переводе на другой язык. Часто калькирование используется в художественном переводе, когда даже при наличии эквивалентной фразеологической единицы в языках использование фразеологической кальки предпочтительнее, так как она позволяет передать национальные стилистические, коннотативные и оценочные смыслы, которые нивелируются при использовании эквивалента. Например, английский фразеологизм Half a loaf is better than no bread (букв. Лучше уж полбуханки, чем вовсе без хлеба) более целесообразно перевести буквально, чем с помощью русского фразеологического эквивалента На безрыбье и рак рыба, который может быть использован не в любом контексте.

В то же время, отмечает Л.Ф Дмитриева, калькирование фразеологических оборотов может быть применено лишь в том случае, если в результате калькирования создается выражение, образность которого понятна носителям заимствующего языка и у них не создается впечатления чужеродного элемента [2, с. 64].

Калькирование устойчивых оборотов, с одной стороны, сигнализирует об определенном сходстве миропонимания народов, что выражается в адекватном восприятии заимствованной иноязычной фразеологической единицы, а с другой, становится фактом признания чужой культуры, призмы мировидения другого народа. Причем, более активно калькирование происходит в рамках социокультурных контактов народов. Фразеологические кальки не воспринимаются как чужеродные элементы языка, поскольку они построены по законам языка перевода. Более того, входя в язык перевода, такие единицы обычно легко включаются в состав фразеосемантических полей, выделяемых во фразеологической картине мира заимствующего языка. Так, русский фразеологизм иметь зуб (на кого-л.), являясь калькой с французского языка - avoir une dent contrequelqu?un (букв. иметь зуб против кого-л.), пополнил фразеосемантическое поле оборотов со смыслообразующим компонентом зуб в русском языке: положить зубы на полку, точить зуб (на кого), на зубок, зуб даю, не по зубам (кому что, кто), зуб на зуб не попадает, ни в зуб ногой и др.

Нами был проведен анализ русских фразеологизмов и способов их перевода на башкирский язык, в частности с помощью фразеологического калькирования. Русский и башкирский народы имеют многовековую историю совместного культурно-исторического развития. Проживание в составе Российского государства, в одинаковых условиях с русским народом наложило отпечаток на формирование фразеологического фонда башкирского языка - в нем большая часть фразеологизмов эквивалентна русским устойчивым единицам, хотя, как и в любом национальном языке, имеется безэквивалентная фразеология, закрепившая традиционный уклад жизни башкир.

Создание русско-башкирских фразеологических словарей относится к середине ХХ века, в частности большой вклад в развитие башкирской фразеологии и лексикографии внес известный тюрколог З.Г.Ураксин. На основе «Русско-башкирского фразеологического словаря» под редакцией З.Г.Ураксина (Москва, 1989) нами определен перечень русских фразеологизмов, переведенных на башкирский язык методом калькирования.

Анализ показывает, что из представленных в словаре 1572 русских фразеологизмов 692 единицы являются безэквивалентными и переводятся на башкирский язык с помощью разных видов перевода - семантическим (описательным), лексическим и с помощью буквального перевода, или калькирования. Рассмотрим последний тип перевода русских фразеологизмов на башкирский язык и дадим характеристику их языковых особенностей.

Несмотря на использование вида перевода калькирования, в словаре из 61 фразеологизма, у которых дан буквальный перевод, лишь 28 единиц отмечаются как кальки с русского языка. Например: Асы? ишек к?н? - День открытых дверей, а??ош йыры - лебединая песня, Америкаасыу - открывать Америку, тая? ике осло - палка о двух концах, ?ы?ыл ?т?с осороу - пустить красного петуха, битлекте ?алыу - сорвать маску и некоторые другие.

Вместе с тем, другие фразеологизмы, также переведенные буквально, не относятся автором словаря к калькам: Дарыны ?оро тотоу - держать порох сухим, ??р тин ?с?н ?алтырап тороу - дрожать над каждой копейкой, ?ыу?а?ы балы? ке?ек - как рыба в воде, кенл?п т?гел, с???тл?п - не по дням, а по часам, сафта ?алыу - оставаться в строю и др. Их полное соответствие русскому фразеологизму явно бросается в глаза как с точки зрения структуры калькируемой единицы, так и ее мотивационных основ (некоторые из них сами являются кальками из других языков). В этом нам видится некоторая непоследовательность в определении типа заимствованного фразеологизма автором словаря.

В словаре русские фразеологизмы часто переводятся с использованием комплексного перевода, когда калькирование используется в качестве дополнительного средства раскрытия семантики фразеологизма. Например: Палка о двух концах - ни?ендер я?шы я?ы ла, насар я?ы ла бар (букв. у чего-л. бывает и положительная сторона, и отрицательная - семантический перевод, тая? ике осло (буквальный перевод).

Способом калькирования обычно переводятся русские фразеологизмы, характеризующиеся национальными особенностями (закрепившими сведения о русском образе жизни), заимствованные русским языком из других языков, фразеологизмы мифологического и библейского происхождения, обороты с устаревшими грамматическими формами компонентов или, наоборот, закрепившие новые реалии жизни.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологическое калькирование как вид перевода характеризует в большей мере языки народов, которые проживают в составе одного государства, имеют много общих свойств в языковых картинах мира как системах миропонимания, у которых в ходе социокультурных контактов формируются общие ценностно-смысловые установки и подходы к актуализации реалий и понятий в языке.

Литература

фразеологический язык калькирование

1. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского гос.ун-та. - 2011. - № 25 (240). - Филология и искусствоведение. Вып. 58. - С. 22-27.

2. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык - Курс перевода. / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. Москва - Ростов - на- Дону. - 2005. - 247 с.

3. Кирюшкина Т.В. Интернет ресурс /Sarrsute.ru // images /stories / articlefoto// kiryushkina.pdf.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.