Фразеологизмы якутского языка с компонентом-числительным
Анализ фразеологических единиц в якутском языке с компонентом-числительным из "Якутско-русского фразеологического словаря" методом сплошной выборки. Характеристика семантических особенностей фразеологизмов этого типа как носителей культурной информации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.05.2018 |
Размер файла | 10,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фразеологизмы якутского языка с компонентом-числительным
Методом сплошной выборки нами выявлено 125 фразеологизмов с компонентом-числительным из «Якутско-русского фразеологического словаря» [1]. С компонентом-числительным биир `один' - выявлено 38 единиц, с числительным икки `два' - 36, с ?с `три' - 10, с т??рт `четыре' - 7, с биэс`пять' - 4, с сэттэ `семь' - 6, с а?ыс `восемь' - 9, с то?ус `девять' - 6, с уон `десять' - 6, с с??с `сто' - 1, с порядковым числительным бастакы (ма?найгы) `первый' - 2.
Компонентам-числительным в составе фразеологических единиц свойственна семантизация / частичная десемантизация / полная десемантизация. Семантизация - это когда компонент-числительное сохраняет свое определённо-количественное значение: биир муостанан хаамтар`заставлять ходить на одной половице' - не давать свободу действий; биир мутук ?рд?к `выше на один сук' - значительно превосходить кого-л. в чем-л.; икки илиитинэн т?стэ `набрасываться двумя руками' - набрасываться с жадностью на что-л.; уон тарбах уунуута `протягивание десяти пальцев' - дар, подарок; миигинниин биэс хаа?ах `пять мешков вместе со мной' - и я оказался причастным и.т.п.
Частичная десемантизация - компонент фразеологической единицы утрачивает конкретное числовое значение, но реализует неопределённо-малое либо неопределённо-большое количественное значение: биир биэс кэпсэтиитэ суох `без одного-пяти разговоров' - безпрекословно, без всяких разговоров; биири-биэ?и билбэт `не знать ни одного, ни пяти' - ничего не знать, ничего не ведать; иккитэ эрбэ?ин эргитиэ, ?стэ с?м?йэтин т?г?р?т?? `дважды проведет вокруг большого пальца, трижды - вокруг указательного' - плут, мошенник; ??нэр ?с саха?а ??эн `кланяться трем якутам' - кланяться каждому; сэттэ сирэй `семь лиц' - подхалим льстец; уон а?ы барда `на десять сторон' - быть разбросанным, раскиданным; та?ара уон оччону биэриэ `бог даст в десять раз больше'; бэлэ?игэр биэс иннэлээх `с пятью иголками во рту' - языкастый и.т.п.
Полная десемантизация - числительное полностью утрачивает количественное значение и реализует лишь качественную оценку, при этом нумеративный фразеологизм может выражать самые разнообразные оценочные значения от эстетических до религиозных: ?с дойдуттан `с трех стран' - со всего света; ?с к?л?гэр ??к `кланяться его трем теням' - преклоняться перед кем-л.; ?с ?рг?ст??х, а?ыс кырыылаах `с тремя остриями, с восемью гранями' - добрый молодец, удалец; ?с хаттыгастаах халлаан `трехъярусное небо'; т??рт ?т?гэн `четыре бездны' - подземный мир, преисподняя; то?ус халлаан ула?атыттан `из глубины девятого небесного свода' - из бесконечной дали и.т.п.
Среди фразеологизмов с компонентом-числительным преобладают глагольные фразеологизмы: биир быа?а баайылын `быть связанным одной веревкой' - быть с кем-л. взаимозависимым; биир да харчыга уурбат `ни в медный грош не ставить'; биир муоста?а туруохпут `станем рядом на одной половице' - мы виноваты в равной степени и отвечать будем вместе; икки ата?ынан куот `двумя ногами своими убегать' - обратиться в бегство; икки илиибин уунабын `свои обе руки поднимаю' - полностью, с радостью согласен;
икки хара?а туолуо `оба глаза его наполнятся' - удовлетворять свою жадность; икки харахпар к?ст?мэ `не показывайся в мои оба глаза'; биири-биэ?и билбэт `не знает ни пяти, ни одного' - ничего не знать, ничего не ведать и.т.п. Встречаются также субстантивные (икки атахтаах`двуногий', икки кулгаахтаах `с двумя ушами' - человек, человечество; икки илиилээх - с двумя руками' - человек, обычно кузнец, который делает что-л. плохо или добротно; иккитэн биирэ `одно из двух' - либо пан либо пропал; уон тарбах уунуута `протягивание десяти пальцев' - дар, подарок и.т.п.), адъективные (биир мутук ?рд?к `выше на один сук' - значительно превосходить кого-л. в чем-л.; бэлэ?игэр биэс иннэлээх `с пятью иголками во рту' - языкастый; ?с к?л?ктээх (ки?и) `с тремя тенями' - проныра, плут; а?ыс уон а?ыс аа?ар албастаах, то?ус уон то?ус куотар кубул?аттаах`с восьмидесятью восемью проскальзывающими маневрами, с девяносто девятью убегающими уловками' - мошенник, плут и.т.п.) и адвербиальные фразеологизмы (биир бииргэ `один на один' - с глазу на глаз; биир к?м?с ту?ата суох `бесполезен ни на одно золото' - зря, напрасно; у?ун к?н уонна, кылгас к?н биэстэ `в длинный день десять раз, в короткий день пять раз' - очень часто; биир биэс кэпсэтиитэ суох `без одного-пяти разговоров' - безпрекословно, без всяких разговоров; а?ыс айдаанынан `восемью скандалами' - с огромным беспокойством, хлопотами; то?у?ун ?йэ?э `в девятом веке' - в давние времена, в незапамятные времена и.т.п.).
Что касается этимологии фразеологизмов, встречаются как исконно якутские, так и заимствованные. Среди исконно народных фразеологизмов преобладают фразеологизмы, связанные с традиционной культурой, бытом и мифологией: сэттэ кэрэх этиттэн маппыт`обделен мясом от семи жертвенных скотин' - крайне невезучий, неудачливый человек; биир угунньа?а ук `в одну стельку вложить' - ругать всех подряд; биир эрэ собо тыастаах `только один карась шумлив' - выделяющийся из многих умом и речистостью; икки саары икки ардынан - быть в неопределенности, в нерешительности. Буквальное значение данного фразеологизма трактуется двояко. Э.К. Пекарский предпологает, что саарыы образовано «от основы саараа - сомневаться: сараа+ыы - нерешимость. Икки саарыы икки ардынан сылдьабын `я в нерешительности'» [3,2112]. Но очевидно, что в данном фразеологизме фигурирует слово саары, а не саарыы. Саары - это выделанная кожа, снятая с конского крупа. В тюркском соору, са?ры, сауру означает круп лошади, кожа с крупа лошади. Икки саары икки ардынан может означать `меж двух крупов лошади'. Ср: сидеть между двух стульев (обыкн. неодобр.) - быть в состоянии нерешительности, не в состоянии сделать выбор.
Среди фразеологизмов с компонентом-числительным встречаются кальки с русского языка (биир бииргэ один на один, биир да харчыга уурбат ни в один грошь, биир куола?ынан са?ар в один голос, биир муннукка ык загнать в угол, биир таммах хаан хаалыар диэри до одной капли крови, биир да тыла суох без единого слова, икки илиибин уунабын двумя руками согласен, икки куоба?ы эккирэт гнаться за двумя зайцами, иккистээн т?р??б?т са?а сананна будто заново родился, икки уот икки ардыгар меж двух огней, икки хаамыылаах сиргэ в двух шагах, биэс тарбах курдук билзнать как свои пять пальцев, ма?найгы хара?аччы первая ласточка и.т.п.), а также можно выделить фразеологизмы, схожие по семантике (cэттэ к?л???н?н ык `выжать семь его потов' - доводить до отчаяния кого-л. (ср. спустить семь шкур), то?ус халлаан ула?атыттан `за девятым сводом неба' - очень далеко (ср. за тридевять земель), с??с саа?ын бы?а сиэбит съесть свои сто лет - очень долго жить (ср. аредовы веки жить, мафусаиловы года жить).
Таким образом, фразеологизмы с числовыми компонентами являются носителями важной культурной информации, т.к. каждый фразеологизм является отражением специфики языка и культуры того или иного народа Важным вопросом всестороннего исследования якутских фразеологизмов с числовыми компонентами является изучение активности числовых компонентов и частоты их использования, сопоставительный анализ с фразеологизмами других народов.
Литература
фразеологический якутский язык
1. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2002. - 704 с.
2. Осипова А. А. Семантика и символика лексем со значением числа в русской, английской и французской языковых картинах мира (опыт сопоставительного исследования): автореф. дис. … канд. филол. наук / А. А. Осипова. - М., 2008. - 23 с.
3. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка. II т. 2-е изд. М.: Наука, 1958-1959. - 2508 с.
4. Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А. И. Фёдорова. -- М.: Астрель, АСТ, 2008. - 544 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Характеристика фразеологии французского языка со стержневым словом-числительным. Особенности формирования коммуникативной компетенции. Символика чисел и значение фразеологизмов с компонентами-числительными: un, deux, trois, quatrе, cinq, six, sept.
курсовая работа [146,8 K], добавлен 24.04.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011