Структурные и функционально-семантические особенности слов-телескопов английского происхождения в современном немецком языке

Полифункциональный характер использования англицизмов в немецком языке, их номинативные и прагматические функции. Анализ современного языкового материала композитного характера, социолингвистические особенности употребления, тенденции в немецком языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 26,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурные и функционально-семантические особенности слов-телескопов английского происхождения в современном немецком языке

Современный мир претерпевает качественные изменения. Развитие новых, в первую очередь цифровых технологий, процесс глобализации и увеличение объёма информации, ускорение темпа жизни - всё это находит своё отражение в языковом пространстве. Языки меняются, обновляются, появляются новые слова для отображения этого обновления, старые слова приобретают новые значения, интенсифицируются компрессионные тенденции в лексике и синтаксисе. Важную роль в процессе развития языков играют заимствования, особенно из английского языка, широкое распространение которого обуславливается причинами геополитического и социокультурного характера.

Рост числа английских заимствований наблюдается во многих языках, в том числе и в немецком. Причём этот рост настолько интенсивный, что у некоторых он вызывает тревогу: говорят о так называемом Denglisch - смеси английского и немецкого, опасности засорения языка иностранными словами. Представляется, что данная опасность несколько преувеличена, так как «для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами - политические, торговые, культурные» [1]. Современные пуристы указывают на чрезмерное использование англицизмов в таких сферах, как реклама и бизнес. Но исследования последних лет показывают, что мода на такую чрезмерную англицизацию немецкого языка идёт на спад даже в этих сферах. Так, несмотря на то, что приток англицизмов в сферу немецкой рекламы в последнее время увеличился, «немецкий язык не сдаёт своих позиций и остаётся главным языком немецкой рекламы» [2]. На это указывает тот факт, что, согласно слогометру, наиболее высокие места в языке современной рекламы продолжают занимать немецкие эквиваленты англицизмов.

Говоря в целом о явлении заимствования англицизмов в немецкий язык, представляется возможным включить его в контекст рассмотрения новых реалий нашей жизни. Мы живём в «быстрое» время, ускоренный темп жизни приводит к усилению компрессионных тенденций в разных сферах. Мы «быстро» едим: Snack (лёгкий перекус), Fast Food (фастфуд, «быстрая еда»). Мы «быстро» общаемся: на смену традиционной, «улиточной почте» (ретроним Snail Mail), когда ответ на письмо приходилось ждать не один день, приходит почта электронная - E-Mail. Ускорение и сжатие характеризуют как экстралингвистическую реальность, так и лингвистическое пространство. В языках усиливается тенденция к экономии языковых средств, которая наряду с тенденцией к более точному языковому выражению мыслей является одной из главных движущих сил в развитии языка.

Увеличение количества английских заимствований в немецком языке находится в русле данной тенденции. С одной стороны, сам английский язык более «экономичен» в языковом отношении, чем немецкий. Хотя английский и немецкий - родственные германские языки, но пути их развития в прошлом значительно разошлись. Английский - язык аналитический, большинство слов - недлинные, много односложных. Для немецкого языка характерны синтетические формы выражения грамматических значений. Заимствованные англицизмы оказываются, как правило, короче соответствующих им немецких слов и выражений: Food короче, чем Lebensmittel, Boxкороче, чем Schachtel.

Компрессионная функция англицизмов в языке-рецепторе имеет различные проявления. Довольно часто англицизм заполняет языковую лакуну, то есть отсутствие необходимого наименования для предмета, явления или понятия. В данном случае можно также говорить о языковой экономии. Например: «Wellness - Durch [leichte] kцrperliche Betдtigung erzieltes Wohlbefinden [3]»; «Fitness - gute kцrperliche Verfassung, Leistungsfдhigkeit [aufgrund eines planmдЯigen sportlichen Trainings]» [3]. Слова Wellness и Fitness не имеют односложных аналогов.

В последние десятилетия в немецкий язык активно заимствуются так называемые слова-телескопы. Данный феномен представляет собой словообразовательный процесс, «при котором происходит слияние усечённых основ двух и более лексических единиц» [4]. Такие слова носят название «Kofferwort» - «слово-портмоне» или «слово-бумажник» - термин, который впервые был использован автором известной детской книги «Алиса в стране чудес» [4]. Как и в портмоне, в подобных словообразованиях «два отделения»: начало от одного слова и окончание от другого. Например: Brunch (breakfast + lunch). В контаминации brunch конструкт br является инициальной частью слова breakfast, а unch - окончанием основы `lunch'.

Подобные новообразования звучат оригинально, но чтобы оценить их достоинства, нужно знать их внутреннее строение. Тот факт, что англицизмы данного вида пользуются в Германии широкой популярностью, говорит о том, что их состав понятен для большинства жителей. Показательно, что победителем конкурса «Молодёжное слово года», который ежегодно проводится издательством Langenscheidt, в 2015 стало слово-телескоп английского происхождения Smombie (Smart + Zombie). Хорошее знание английского языка подтверждают и результаты исследования уровня владения и среди населения (индекса EPI) - Германия занимает в данном рейтинге 11 место в мире. Данное обстоятельство позволяет рассматривать заимствованные из английского языка слова-телескопы как мотивированные лексические единицы с прозрачной внутренней формой. Если в некоторых случаях внутренняя структура всё же «не чувствуется», то причины такого восприятия, как правило, не связаны с незнанием составных частей заимствования.

Например, слово Spam состоит из компонентов spiced и Ham (ветчина со специями). Если не знать предысторию появления слова, то довольно трудно догадаться о том, какие основы подверглись усечению. Слово Spam используется в переносном значении, обозначая массовую рассылку ненужной коммерческой рекламы, и редко у кого ассоциативно связывается с «ветчиной и специями». Таким образом, причиной непрозрачности формы данного слова является фразеологичность его семантики, то обстоятельство, что общее значение слова-телескопа Spamне равно сумме значений его составных компонентов.

Следует отметить, что слово-телескоп, если оно закрепляется в языке, способно служить основой для дальнейших деривационных преобразований. Так, слово Splog состоит из следующих частей: Spam и Blog. Первый компонент - уже рассмотренное выше слово «Spam». Впрочем, и второй конструкт Blog представляет собой результат словообразовательного процесса сокращения, так как это усечённый вариант композита Weblog, в котором отброшены первые две буквы.

В некоторых словах-портмоне хорошо узнаваема лишь одна из частей: Bossing (Boss + Mobbing). Первый компонент представлен в данном слове полностью, в то время как от второго компонента взят лишь суффикс - ing. Или обратный вариант: Cosplayer (Costume + Player). В данном англицизме полностью сохраняется второй компонент Player, а первый усекается до Cos. Таким образом, среди слов-телескопов встречаются как слова с прозрачной или полностью сохраняющейся второй частью, так и образования с неизменённой первой и значительно усечённой второй.

В политической лексике последнего времени используются следующие лексические слияния: Grexit, Brexit, Swexit. Первоначально возникло слово Grexit (Greece + Exit) - возможность выхода Греции из Еврозоны: гипотетическое событие, о котором многое писалось и говорилось. Появившийся в 2012 году термин отличался не только краткостью формы и высокой содержательной информативностью, но и благозвучием, что привело к созданию по аналогии таких новообразований, как Brexit (Britain + Exit) и Swexit (Sweden + Exit). Brexit - также одна из самых обсуждаемых тем в последнее время. Речь идёт о выходе из Европейского Союза Великобритании в связи с миграционным кризисом. Swexit - выход из ЕС Швеции - сценарий развития событий, который поддерживают 21% шведов. Ещё один аналогичный термин Fixit (Finnland + Exit) совпал по звучанию с английским выражением Fix it (устранить неполадки, исправить что-либо). Такая омофония - удобный повод обыграть значения слов: «Helsinki zwischen Fixit und Fix-it» (Die Tageszeitung von heute, 23.05.16). В данном примере Fixit (выход Финляндии из Еврозоны) противопоставляется Fix-it (устранение проблем, исправление ситуации), имплицируется их антиномичность и мысль о том, что даже если Финляндия покинет Еврозону, это не решит всех проблем.

Короткая, состоящая только из двух букв первая часть «политических» сокращений: Gr - (Greece), Br - (Britain), Sw - (Sweden), Fi - (Finnland) легко позволяет определить очередную страну, собирающуюся покинуть Еврозону, так как выбор таких стран в ЕС небольшой.

Но есть сокращения, где реконструирование усечённых элементов вызывает затруднения. Например, многочисленные варианты селфи (автопортрета): Relfie (Relationship + Selfie), Welfie (Workout + Selfie), Drelfie (Drunk + Selfie), Helfie (Hair + Selfie), Shelfie (Shelf + Selfie). Не зная, о чём речь, невозможно догадаться, что R означает relations или W - Workout. Но, вероятно, в данном случае это и не предусматривается. Прозрачность внутренней формы - дополнительный эффект, который может иметь место или не иметь, а на первый план здесь выходят интегрально-дифференциальные характеристики составных компонентов телескопа. К интегральным элементам можно отнести второй компонент elfie, общий для всех новообразований и легко узнаваемый. К дифференциальным - усечённый первый компонент, основное назначение которого - дифференцировать вид автопортрета. Таким образом, вид семантических отношений между исходными компонентами релевантен для выбора способа сокращения исходных морфем. Если тип отношений детерминативный, как в приведённых выше примерах, где значение первого компонента лишь модифицирует значение второго, то большему сокращению, как правило, подвергается инициальная часть телескопа.

Слова-телескопы английского происхождения встречаются также в лексике, обозначающей предметы одежды: Treggins (Trousers + Leggins); Jeggins (Jeans + Leggins). Комбинированному виду одежды соответствует лексема с комбинированными усечёнными компонентами. В компьютерной лексике лексическое слияние Gapps (Google + Apps) демонстрирует двойную компрессию: репрезентацией второго компонента Applications выступает его сокращённая форма Apps, а первый компонент усечён до одной буквы G (Google), что, однако, не препятствует его идентификации, так как сочетаемость слова Приложение с названием поисковой системы Гугл в данном случае легко прогнозируема.

Именно это качество - возможность спрогнозировать сочетаемость компонента, наряду с его ярким, узнаваемым по отдельным морфемам или даже фонемам внешним обликом, помогают реконструировать полную форму усечённых слов в телескопических образованиях.

Компоненты телескопа chillaxen легко восстанавливаются (chillen + relaxen), так как их объединяют синонимические отношения. Оба глагола-англицизма имеют значение «расслабляться», поэтому второй компонент образования не несёт дополнительной смысловой нагрузки, а лишь выполняет усилительную функцию.

Лексическое слияние Phreak (Phone + Freak), обозначающее телефонного жулика или взломщика телефонных сетей, по звуковому составу совпадает со словом Freak, различаясь с ним лишь графически - написанием начального F. То есть Freak - просто «чудак», а Phreak - это уже мошенник. По аналогии возникает понятие Phishing - «фишинг, преступная деятельность интернет-мошенников, действующих под видом благонадёжных компаний и юридических лиц, с целью незаконного получения секретной информации: паролей, данных кредитных карточек, логинов… рыбалка» [5]. В данном примере Phishing также можно обозначить как слово-телескоп, хотя компонентами скорее являются не (phone + fishing), а (Ph + fishing), где Ph выступает в роли носителя семы «интернет-мошенничество». Замена F на Ph широко используется в жаргоне хакеров.

В названии журнала Phrack-Magazine (Phreak+hack) мы видим «телескоп в телескопе»: возникшее в результате лексического слияния слово Phreak вновь участвует в словообразовательном процессе.

Обыгрывание графического написания звука [f] встречается не только у хакеров. Так, одним из кандидатов на звание «англицизм года 2014» в Германии стало английское заимствование Phablet. Phablet - это слово-портмоне (Phone + Tablet). Интересно отметить, что наряду с данным дериватом в Германии используется и другой вариант названия телефона-планшета: Smartlet (Smartphone + Tablet), хотя по популярности он значительно уступает первому. Так, по результатам поисковой системы Google.de: со словом Phablet - 408.000 сайтов, а со словом Smartlet - 19.100 сайтов.

Написание Ph вместо F используется также в слове Phabulous: «Phabulous! Die besten Phablets im Test» (google.de 24.05. 2016). Здесь новообразование Phabulous (Phablet + Fabulous) содержит в себе усечённый элемент Ph, который в данной ситуации можно интерпретировать как своеобразную аллюзию, то есть отсылку к известному продукту. С этой точки зрения план содержания данного слова-телескопа соответствует плану содержания предикативной единицы и может быть представлен в виде пропозиции: Phablet ist fabulous (fabelhaft)!

В следующем примере: Phabulous Phantom Phorever (о самолёте) видоизменён графический облик сразу двух слов: Phabulous (fabulous) и Phorever (forever). В них содержится аллюзия на название самолёта «Phantom».

В предложении Googel erobert die Weltkoogel (Гугл завоёвывает земной шар) написание слова Weltkugel имитирует написание английского слова Googel, как бы дублируя ассерцию, эксплицитно представленную на поверхностном уровне высказывания: Googel erobert die Weltkugel (Гугл захватывает земной шар), в данном случае - «захватывает» графически, превращая его в Weltkoogel.

Таким образом, в одном высказывании для иллюстрации мысли о том, что поисковая система Google популярна во всём мире, используются три разных средства: телескопическое новообразование Weltkoogel (Weltkugel + Googel); выбор варианта написания слова Googel, позволяющий срифмовать его cо словом Kugel и подчёркивающий их похожее звучание; использование глагола-сказуемого erobert на синтаксическом уровне.

В некоторых случаях контаминация смысла осуществляется за счёт замены части слова на похожий по внешнему облику компонент. Например, в слове Windows вторая часть dowsзаменяется на слово doof (глупый, скучный, неинтересный): Windoof. Такая замена создаёт юмористический эффект и свежесть звучания, подчёркивая при этом отрицательную оценку со стороны говорящего: Ich glaube, dass Windows doof ist (Я думаю, что Виндоус - это неинтересно). Аналогичные примеры: McDoof (МсDonalds), Outdoof (outdoors), Adoof Flash (Adobe Flash), Doofware (Software), Doofloaden (downloaden). Основное условие использования данного приёма - внешняя схожесть меняемых компонентов.

Иногда части телескопических образований имеют общие элементы. Например: Gypsetter (Gypsy + Jetsetter). Элемент s можно отнести как к слову Gypsy, так и к слову setter. Также в этом новообразовании обращает на себя внимание тот факт, что второй компонент - не усечённое слово, а композит (Jetsetter = Jet + setter), в котором первая часть была заменена на элемент Gyp(s). Под композитом, вслед за Дьяковым А.И., мы понимаем «образование, совмещающее в себе семантико-структурную целостность и относительную самостоятельность его компонентов» [6]. В данном случае относительная самостоятельность компонентов композита Jetsetterпроявляется в возможности комбинироваться с «осколками» морфем других лексических единиц в процессе создания слова-телескопа.

С точки зрения происхождения своих формантов, телескопические новообразования могут носить гибридный характер, то есть иметь только одну из двух частей, образованную от англицизма. Например: Faulancer = Faulenzer + Freelancer. Благодаря созвучию исходных компонентов - немецкого слова Faulenzer (лентяй) и англицизма Freelancer (фрилансер; человек, работающий не по найму) возникшее слово-телескоп Faulancer с прозрачной внутренней формой звучит остроумно и оригинально.

Благозвучие новообразования - не только желаемый результат, но и определяющий фактор процесса создания слов-телескопов. Какие элементы усекаются, а какие сохраняются, во многом зависит от их фонетической и графической сочетаемости. Так, в уже приведённом выше примере Bossing (Boss + Mobbing) нельзя было не сохранить первую часть в полном виде, иначе появились бы такие комбинации, как Bobbing или Moss c неузнаваемыми во внутренней форме первоначальными компонентами.

Или возьмём сокращение Codec (Coder + Decoder). В данной лексической контаминации происходит слияние двух инициальных частей. Возможны ли здесь иные варианты? Cocoder - звучит хотя и оригинально, но в таком названии программы нет указания на её декодирующую функцию. Decod похоже на усечённый вариант от Decoder и не отражает двойственный характер новообразования. А в принятом названии «Codec» такую двойственность отследить можно: Codec (Сod + Dec(od)).

То есть процесс создания слова-портмоне - это как некая мини-мозаика: как и при выкладывании мозаики нужно скомпоновать различные по форме части таким образом, чтобы получилась «картина» - некий графический образ, зеркально отражающий двойственную природу денотата.

Таким образом, языковая экономия - не единственная цель образования «слов-бумажников», и данный процесс можно рассматривать в контексте функционального синкретизма: компрессия с одной стороны и стремление передать графико-фонетическими средствами концептуальную и денотативную двусоставность явления - с другой стороны.

Отметим, что «функциональный синкретизм - важная черта англицизмов» вообще [7]. Так, говоря о лакунозаполняющей функции [1], нельзя не признать факт экономии языковых средств, когда длинное описание значения слова заменяется одним термином. Например: «Blister - verkaufsfцrdernde Verpackung von Waren, die ьber einer Rьckwand aus bedrucktem Karton mit einer durchsichtigen Folie aus Kunststoff umschlossen werden» (de.wiktionary.org 25.05.2016).

Отмечая полифункциональный характер использования англицизмов в современном немецком языке, выделим, среди прочих функций, компрессионную, как отражающую на уровне лингвистического пространства такие черты современного мира, как сжатие и ускорение. Компрессионные тенденции проявляют себя в языке различными способами, среди которых одним из наиболее ярких и популярных является создание слов-телескопов, где на графическом и фонетическом уровне отражаются компрессионные процессы, имеющие место во внеязыковой действительности.

Слова-телескопы английского происхождения широко используются в современном немецком языке. По своей структуре они представляют лексическую контаминацию двух или более морфем или их «осколков». Границы усечения основ зависят от различных факторов: характера семантических отношений между исходными компонентами новообразования; фонетической совместимости «осколков» и возможности отследить в полученном новом слове образование его составных элементов.

Литература

англицизм немецкий языковой семантический

1. Крысин, Л.П. Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость? [Электронный ресурс]. /Л.П. Крысин. - М.: Справочно-информационный интернет-портал ГРАМОТА.РУ, 2016. - Режим доступа: http://www.gramota.ru (Дата обращения: 17.06.16).

2. Патрикеева А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале немецкой рекламы): дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / А.А. Патрикеева. - М.: 2009. С. 152.

3. Электронный словарь Мультитран. [Электронный ресурс]. - М.: 2016. - Режим доступа: http://www.multitran.ru (дата обращения: 15.08.16).

4. Липилина Л.А. Лексические слияния в современном английском языке / Л.А. Липилина // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - 2006. - Вып. 2. - с. 87-92.

5. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch (DUW). 6., Ьberarb. Aufl. Hrsg. Von der Dudenredaktion. Mannheim/Leipzig/Wien/Zьrich: Dudenverlag, 2007-2016 S.

6. Дьяков, А.И. Современные англицизмы в профессиональной сфере: многоаспектное моделирование /А.И. Дьяков. - Новосибирск, 2015. С. 182 - 227.

7. Дьяков, А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов века в функциональном аспекте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / А.И. Дьяков. - Барнаул, 2001. С. 7.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.

    дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Особенности немецкого молодежного языка, направления и тенденции его дальнейшего развития. Словосложение в словообразовательной системе как способ пополнения словарного состава. Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодежи.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 08.04.2016

  • Категория времени с точки зрения физики и философских исследований. Сущность категории времен. Особенности временной формы Futurum II. Перфектные временные формы и их функциональные возможности в немецком языке. Образование и употребление футурума.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 22.12.2014

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005

  • Термины как объект лингвистических исследований в отечественной и зарубежной литературе. Упаковка в современном немецком языке, структурно-семантическая характеристика терминов упаковки. Терминология современной упаковки, стеклянная тара и этикетки.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.03.2012

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые глаголы. Сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 01.06.2004

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.